1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>,1999
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>,1999.
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.39\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-09-18 23:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-10-03 00:38+02:00\n"
11 "Last-Translator: Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:121
19 msgstr " Emacs-tast: "
21 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
22 msgid " Execute Macro "
25 #. Input line for a single key press follows the ':'
26 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
27 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:144
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Indsæt bogstavlig "
35 #: edit/edit_key_translator.c:144
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Tryk på en tast: "
45 "Please check it to see if it points to a valid command."
50 "Tjek venligst om den peger på en gyldig kommando."
57 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
58 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
62 "For at ordne dette, brug mime-egenskaber editor i GNOME Kontrolcenteret til "
63 "at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
70 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
75 "For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at ændre standard "
86 "Ikke i stand til at %s\n"
91 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
95 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
99 #: gnome/gaction.c:331
104 msgid " There is no other panel to compare contents to "
105 msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med "
108 msgid "The Midnight Commander Team"
109 msgstr "Midnight Commander-holdet"
112 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
113 msgstr "bug-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug gnome-bug"
116 msgid "GNU Midnight Commander"
117 msgstr "GNU Midnight Commander"
120 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
121 msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filhåndtering."
125 msgstr "Sorter efter"
127 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
129 msgid "Ignore case sensitivity."
130 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
133 msgid "Sort files by "
134 msgstr "Sorter filer efter "
136 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
144 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
150 msgid "Time Last Accessed"
151 msgstr "Sidste læsningsdato"
154 msgid "Time Last Modified"
155 msgstr "Sidste modifikationsdato"
158 msgid "Time Last Changed"
159 msgstr "Sidste ændringsdato"
162 msgid "Reverse the order."
163 msgstr "Omvendt rækkefølge."
167 msgstr "Indtast navn."
170 msgid "Enter label for command:"
171 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
174 msgid "Find all core files"
175 msgstr "Find alle core-filer"
177 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
178 msgid "Find rejects after patching"
179 msgstr "Find rester efter lapning"
183 msgstr "Kør kommando"
187 msgid "Preset Commands"
188 msgstr "Forvalgte kommandoer"
190 #. add add/remove buttons in center
191 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
195 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
201 msgid "Run this Command"
202 msgstr "Kør denne kommando"
210 msgstr "Anvend filter"
212 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
213 #: gnome/gscreen.c:2489
214 msgid "Show all files"
215 msgstr "Vis alle filer"
223 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
226 "*.png will show just png images"
228 "Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
231 "*.png vil kun vise png billeder"
234 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
235 msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet."
238 msgid " Open with..."
242 msgid "Enter extra arguments:"
243 msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
246 msgid "Desktop entry properties"
247 msgstr "Skrivebordspunkts egenskaber"
255 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
258 "*.png will select all png images"
260 "Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n"
263 "*.png vil kun vise png billeder"
266 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
267 msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet."
269 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
270 msgid " Malformed regular expression "
271 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
274 msgid "Creating a desktop link"
275 msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
278 msgid "Enter the URL:"
279 msgstr "Indtast URL'en:"
281 #: gnome/gcustom-layout.c:34
285 #: gnome/gcustom-layout.c:35
286 msgid "Creation Time"
287 msgstr "Oprettet den"
290 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
291 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
296 #: gnome/gcustom-layout.c:37
300 #: gnome/gcustom-layout.c:38
302 msgstr "Inode-nummer"
304 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
308 #: gnome/gcustom-layout.c:40
309 msgid "Modification Time"
310 msgstr "Modificeret den"
312 #: gnome/gcustom-layout.c:42
313 msgid "Number of Hard Links"
314 msgstr "Antal hårde lænker"
317 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
318 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
322 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
326 #: gnome/gcustom-layout.c:46
328 msgstr "Størrelse (kort)"
330 #: gnome/gcustom-layout.c:47
334 #: gnome/gcustom-layout.c:48
338 #: gnome/gcustom-layout.c:142
339 msgid "Possible Columns"
340 msgstr "Mulige rækker"
342 #: gnome/gcustom-layout.c:162
343 msgid "Displayed Columns"
344 msgstr "Viste rækker"
346 #: gnome/gcustom-layout.c:304
348 msgstr "Personlig visning"
350 #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:369
354 #: gnome/gdesktop.c:521
356 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
357 msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner"
359 #: gnome/gdesktop.c:1178
360 msgid "While running the mount/umount command"
361 msgstr "Under kørsel af montér/afmontér kommando"
363 #: gnome/gdesktop.c:1247
364 msgid "While running the eject command"
365 msgstr "Under kørsel af eject kommando"
367 #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
371 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
372 #: gnome/gdesktop.c:2203
373 msgid "Home directory"
376 #: gnome/gdesktop.c:2208
378 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
380 "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; vil ikke have skrivebordsikon."
382 #: gnome/gdesktop.c:2587
384 "Unable to locate the file:\n"
385 "background-properties-capplet\n"
388 "We are unable to set the background."
390 "Kan ikke finde filen:\n"
391 "background-properties-capplet\n"
392 "i din kommandosøgesti.\n"
394 "Vi kan ikke lave baggrunden."
396 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:362
400 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:363
401 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
402 msgstr "Starter en ny terminal i den aktuelle mappe"
404 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
405 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:365
406 msgid "_Directory..."
409 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:366
410 msgid "Creates a new directory"
411 msgstr "Opretter en ny mappe"
413 #: gnome/gdesktop.c:2613
415 msgstr "URL-gen_vej..."
417 #: gnome/gdesktop.c:2613
418 msgid "Creates a new URL link"
419 msgstr "Opretter en ny URL-genvej"
421 #: gnome/gdesktop.c:2614
425 #: gnome/gdesktop.c:2614
426 msgid "Creates a new launcher"
427 msgstr "Opretter en ny genvej"
429 #: gnome/gdesktop.c:2620
433 #: gnome/gdesktop.c:2621
434 msgid "By File _Type"
435 msgstr "Efter fil_type"
437 #: gnome/gdesktop.c:2622
439 msgstr "Efter _størrelse "
441 #: gnome/gdesktop.c:2623
442 msgid "By Time Last _Accessed"
443 msgstr "Efter sidste l_æsningsdato"
445 #: gnome/gdesktop.c:2624
446 msgid "By Time Last _Modified"
447 msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
449 #: gnome/gdesktop.c:2625
450 msgid "By Time Last _Changed"
451 msgstr "Efter sidste _ændringsdato"
453 #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:462
454 msgid "_Arrange Icons"
455 msgstr "_Arrangér ikoner"
457 #: gnome/gdesktop.c:2634
458 msgid "Create _New Window"
459 msgstr "Opret _nyt vindue"
461 #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:464
462 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
463 msgstr "Genskab _Skrivebordsgenveje"
465 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:465
466 msgid "Rescan _Desktop"
467 msgstr "Op_dater Skrivebord"
469 #: gnome/gdesktop.c:2638
470 msgid "Configure _Background Image"
471 msgstr "Indstil _baggundsbillede"
474 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
475 msgid "Icon position"
476 msgstr "Ikonposition"
478 #. Snap and placement
479 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
480 msgid "Automatic icon placement"
481 msgstr "Automatisk ikonplacering"
483 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
484 msgid "Snap icons to grid"
485 msgstr "Sæt ikoner på række"
487 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
488 msgid "Use shaped icons"
489 msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
491 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
492 msgid "Use shaped text"
493 msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
495 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
499 #: gnome/gdialogs.c:60
503 #: gnome/gdialogs.c:61
504 msgid "Copying from: "
505 msgstr "Kopierer fra: "
507 #: gnome/gdialogs.c:62
508 msgid "Deleting file: "
509 msgstr "Sletter fil: "
511 #: gnome/gdialogs.c:371
513 msgstr "Filerne eksisterer"
515 #: gnome/gdialogs.c:386
517 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
518 "folder. Please select the action to be performed."
520 "Nogle af de filer du forsøger at kopiére eksisterer allerede i målmappen. "
521 "Vælg venligst hvad du vil gøre."
523 #: gnome/gdialogs.c:399
524 msgid "Prompt me before overwriting any file."
525 msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
527 #: gnome/gdialogs.c:406
528 msgid "Don't overwrite any files."
529 msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
531 #: gnome/gdialogs.c:422
535 #: gnome/gdialogs.c:429
537 msgstr "Ældre filer."
539 #: gnome/gdialogs.c:435
540 msgid "Files only if size differs."
541 msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig."
543 #: gnome/gdialogs.c:441
547 #: gnome/gdialogs.c:481
549 msgstr "Filen eksisterer"
551 #: gnome/gdialogs.c:487
553 msgid "The target file already exists: %s"
554 msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
556 #: gnome/gdialogs.c:494
560 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
561 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
565 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
569 #: gnome/gdialogs.c:583
573 #: gnome/gdialogs.c:597
574 msgid "Find Destination Folder"
575 msgstr "Find målmappe"
577 #: gnome/gdialogs.c:611
578 msgid "Copy as a background process"
579 msgstr "Kopier som baggrundsproces"
581 #: gnome/gdialogs.c:629
582 msgid "Advanced Options"
583 msgstr "Udvidede Indstillinger"
585 #: gnome/gdialogs.c:633
586 msgid "Preserve symlinks"
587 msgstr "Bevar symbolske lænker"
589 #: gnome/gdialogs.c:643
590 msgid "Follow links."
593 #: gnome/gdialogs.c:649
595 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
598 "Dette valg vil kopiére filerne som symlænken peger på i stedet for bare at "
601 #: gnome/gdialogs.c:654
602 msgid "Preserve file attributes."
603 msgstr "Bevar filattributter."
605 #: gnome/gdialogs.c:660
606 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
607 msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
609 #: gnome/gdialogs.c:666
610 msgid "Recursively copy subdirectories."
611 msgstr "Kopiér mapper med undermapper."
613 #: gnome/gdialogs.c:673
614 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
615 msgstr "Hvis sat, vil dette kopiére mapper med undermapper"
617 #: gnome/gdialogs.c:780
622 "Directory not empty. Delete it recursively?"
626 "Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
628 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
632 #: gnome/gdialogs.c:794
633 msgid "Do the same for the rest"
634 msgstr "Gør det samme for resten"
636 #: gnome/gdialogs.c:877
637 msgid "Move Progress"
638 msgstr "Fremgang for flytning"
640 #: gnome/gdialogs.c:880
641 msgid "Copy Progress"
642 msgstr "Fremgang for kopiering"
644 #: gnome/gdialogs.c:883
645 msgid "Delete Progress"
646 msgstr "Fremgang for sletning"
648 #: gnome/gdialogs.c:939
652 #: gnome/gdialogs.c:943
656 #: gnome/gdialogs.c:946
660 #. Translators should take care as "Password" or its translations
661 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
662 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
664 msgstr "Adgangskode:"
666 #: gnome/gdialogs.c:1007
671 #: gnome/gdialogs.c:1039
672 msgid "Symbolic Link"
673 msgstr "Symbolsk lænke"
675 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
676 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
677 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
679 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
680 msgid "Symbolic link filename:"
681 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
685 msgstr "_Flyt hertil"
689 msgstr "_Kopier hertil"
693 msgstr "_Lav lænke hertil"
697 msgstr "Annuller træk"
699 #. FIXME: this error message sucks
703 "Could not stat %s\n"
706 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
710 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
711 msgstr "Standardikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
713 #: gnome/glayout.c:41
715 msgstr "_Ikonvisning"
717 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
718 msgid "Switch view to an icon display"
719 msgstr "Vis filer som ikoner"
721 #: gnome/glayout.c:44
723 msgstr "_Kort visning"
725 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
726 msgid "Switch view to show just file name and type"
727 msgstr "Vis kun filnavn og type"
729 #: gnome/glayout.c:47
730 msgid "_Detailed View"
731 msgstr "_Detaljeret visning"
733 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
734 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
735 msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
737 #: gnome/glayout.c:50
739 msgstr "_Personlig stil"
741 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
742 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
743 msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
745 #: gnome/glayout.c:57
749 #: gnome/glayout.c:60
753 #: gnome/glayout.c:63
757 #: gnome/glayout.c:66
761 #: gnome/glayout.c:302
762 msgid "Enter command to run"
763 msgstr "Indtast kommando som skal køres"
765 #: gnome/glayout.c:315
767 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
768 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
770 "Are you sure you want to exit?"
772 "Bemærk at hvis du vælger at afslutte filhåndteringen, vil du også\n"
773 "afslutte GNOME Skrivebordshåndteringen.\n"
775 "Er du sikker på at du vil afslutte?"
777 #: gnome/glayout.c:327
779 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
781 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
782 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
784 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
786 "Filhåndteringen og skrivebordshåndteringen afslutter nu\n"
788 "Hvis du vil starte filhåndteringen eller skrivebordshåndteringen igen,\n"
789 "kan du starte den fra panelet eller du kan køre UNIX kommandoen 'gmc'\n"
791 "Tryk OK for at afslutte programmet eller annuller for fortsat at bruge det."
793 #: gnome/glayout.c:367
797 #: gnome/glayout.c:368
798 msgid "Creates a new file in this directory"
799 msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
801 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
802 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2156
806 #: gnome/glayout.c:389
808 msgstr "Kopiér filer"
810 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2157
814 #: gnome/glayout.c:390
818 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2158
822 #: gnome/glayout.c:391
823 msgid "Rename or move files"
824 msgstr "Omdøb eller flyt filer"
826 #: gnome/glayout.c:393
827 msgid "Show directory sizes"
828 msgstr "Vis mappestørrelser"
830 #: gnome/glayout.c:393
831 msgid "Shows the disk space used by each directory"
832 msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
834 #: gnome/glayout.c:395
838 #: gnome/glayout.c:395
839 msgid "Closes this window"
840 msgstr "Lukker dette vindue"
842 #: gnome/glayout.c:402
846 #: gnome/glayout.c:402
847 msgid "Select all files in the current Panel"
848 msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
850 #: gnome/glayout.c:404
851 msgid "_Select Files..."
852 msgstr "_Vælg filer..."
854 #: gnome/glayout.c:404
855 msgid "Select a group of files"
856 msgstr "Vælg en gruppe af filer"
858 #: gnome/glayout.c:405
859 msgid "_Invert Selection"
860 msgstr "_Omvendt markering"
862 #: gnome/glayout.c:405
863 msgid "Reverses the list of tagged files"
864 msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer"
866 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
870 #: gnome/glayout.c:408
871 msgid "Search for a file in the current Panel"
872 msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel"
874 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1497
875 msgid "_Rescan Directory"
876 msgstr "Opdate_r mappe"
878 #: gnome/glayout.c:411
879 msgid "Rescan the directory contents"
880 msgstr "Opdater indholdet af mappen"
882 #: gnome/glayout.c:421
884 msgstr "_Sorter efter..."
886 #: gnome/glayout.c:421
887 msgid "Confirmation settings"
888 msgstr "Indstillinger for bekræftelser"
890 #: gnome/glayout.c:422
891 msgid "_Filter View..."
892 msgstr "_Filtreret visning..."
894 #: gnome/glayout.c:422
895 msgid "Global option settings"
896 msgstr "Globale indstillinger"
898 #: gnome/glayout.c:429
899 msgid "_Find File..."
900 msgstr "_Find fil..."
902 #: gnome/glayout.c:429
903 msgid "Locate files on disk"
904 msgstr "Find filer på disk"
906 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
907 #: gnome/glayout.c:432
908 msgid "_Edit mime types..."
909 msgstr "R_edigér mime-typer..."
911 #: gnome/glayout.c:432
912 msgid "Edits the MIME type bindings"
913 msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
915 #: gnome/glayout.c:434
916 msgid "_Run Command..."
917 msgstr "_Kør kommando..."
919 #: gnome/glayout.c:434
920 msgid "Runs a command"
921 msgstr "Kører en kommando"
923 #: gnome/glayout.c:436
924 msgid "_Run Command in panel..."
925 msgstr "Kø_r kommando i panelet..."
927 #: gnome/glayout.c:436
928 msgid "Run a command and put the results in a panel"
929 msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
931 #: gnome/glayout.c:446
932 msgid "_Background jobs..."
933 msgstr "_Baggrundsjobs..."
935 #: gnome/glayout.c:446
936 msgid "List of background operations"
937 msgstr "Liste over baggrundsjobs"
939 #: gnome/glayout.c:449
943 #: gnome/glayout.c:449
944 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
945 msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet"
947 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
951 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
955 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
959 #: gnome/glayout.c:475
963 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
967 #: gnome/glayout.c:626
968 msgid "File/New/Directory..."
969 msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
973 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
975 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
976 "File Manager will not stop you from doing it."
978 "Du kører GNOME filhåndteringen som administrator (root).\n"
980 "Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på. GNOME filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det."
982 #: gnome/gmount.c:205
983 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
984 msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen"
986 #: gnome/gmount.c:370
988 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
989 msgstr "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave skrivebordsenhedsikon."
991 #: gnome/gmount.c:426
996 #: gnome/gmount.c:438
1001 #: gnome/gmount.c:444
1006 #: gnome/gmount.c:449
1009 msgstr "NFS mappe %s"
1011 #: gnome/gmount.c:453
1016 #. we set the file part
1017 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1019 msgstr "Fulde navn: "
1021 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1025 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1029 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1030 msgid "File Type: Symbolic Link"
1031 msgstr "Filtype: Symbolsk lænke"
1033 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1034 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1035 msgstr "Målnavn: UGYLDIG LÆNKE"
1037 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1038 msgid "Target Name: "
1041 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1042 msgid "File Type: Directory"
1043 msgstr "Filtype: Mappe"
1045 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1046 msgid "File Type: Character Device"
1047 msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed"
1049 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1050 msgid "File Type: Block Device"
1051 msgstr "Filtype: Blok-enhed"
1053 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1054 msgid "File Type: Socket"
1055 msgstr "Filtype: Socket"
1057 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1058 msgid "File Type: FIFO"
1059 msgstr "Filtype: FIFO"
1061 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1062 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1063 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1065 msgstr "Filstørrelse: "
1067 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1071 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1075 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1076 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1080 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1084 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1085 msgid "File Size: N/A"
1086 msgstr "Filstørrelse: I/T"
1088 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1089 msgid "File Created on: "
1090 msgstr "Fil oprettet den: "
1092 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1093 msgid "Last Modified on: "
1094 msgstr "Sidste modifikation: "
1096 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1097 msgid "Last Accessed on: "
1098 msgstr "Sidst læst den: "
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1104 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1106 msgstr "Overskrift:"
1108 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1111 msgstr "Slip handling"
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1114 msgid "Use default Drop Action options"
1115 msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
1117 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1119 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1124 msgid "Use default View options"
1125 msgstr "Brug standard visning"
1127 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1128 msgid "Select an Icon"
1129 msgstr "Vælg en ikon"
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1137 msgid "Use default Open action"
1138 msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1141 msgid "Use default Drop action"
1142 msgstr "Brug standard \"Træk\" handling"
1144 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1145 msgid "Use default View action"
1146 msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
1148 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1149 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1154 msgid "Use default Edit action"
1155 msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
1157 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1161 #. We must be a file or a link to a file.
1162 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1163 msgid "File Actions"
1164 msgstr "Filhandling"
1166 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1168 msgstr "Åbningshandling"
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1171 msgid "Needs terminal to run"
1172 msgstr "Er afhængig af terminal"
1174 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1175 msgid "File Permissions"
1176 msgstr "Filrettigheder"
1178 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1179 msgid "Current mode: "
1180 msgstr "Nuværende modus: "
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1223 msgid "<Unknown> (%d)"
1224 msgstr "<Ukendt> (%d)"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1227 msgid "File ownership"
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1240 msgstr "Indstillinger"
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1244 msgstr "Rettigheder"
1246 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1248 msgstr " Egenskaber"
1250 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1252 msgid "You entered an invalid username"
1253 msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1256 msgid "You must rename your file to something"
1257 msgstr "Du skal omdøbe filen til noget"
1259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1260 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1261 msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
1263 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1265 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1266 msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med."
1268 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1269 msgid "Select a file to run with"
1270 msgstr "Vælg en fil at køre med"
1273 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1274 msgid "Applications"
1275 msgstr "Applikationer"
1277 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1278 msgid "Program to run"
1279 msgstr "Program som skal udføres"
1281 #: gnome/gpopup2.c:188
1282 msgid "Mount device"
1283 msgstr "Montér enhed"
1285 #: gnome/gpopup2.c:189
1286 msgid "Unmount device"
1287 msgstr "Afmontér enhed"
1289 #: gnome/gpopup2.c:190
1290 msgid "Eject device"
1291 msgstr "Skub enhed ud"
1293 #: gnome/gpopup2.c:193
1294 msgid "Open with..."
1297 #: gnome/gpopup2.c:195
1298 msgid "View Unfiltered"
1299 msgstr "Vis ufiltreret"
1301 #: gnome/gpopup2.c:198
1305 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1306 #: src/screen.c:2432
1310 #: gnome/gpopup2.c:200
1314 #: gnome/gpopup2.c:201
1315 msgid "Hard Link..."
1316 msgstr "\"Hård\" lænke..."
1318 #: gnome/gpopup2.c:202
1320 msgstr "Symlænke..."
1322 #: gnome/gpopup2.c:203
1323 msgid "Edit Symlink..."
1324 msgstr "Redigér symlænke..."
1326 #: gnome/gpopup2.c:205
1327 msgid "Properties..."
1328 msgstr "Egenskaber..."
1330 #: gnome/gprefs.c:92
1331 msgid "Show backup files"
1332 msgstr "Vis sikkerhedskopier"
1334 #: gnome/gprefs.c:96
1335 msgid "Show hidden files"
1336 msgstr "Vis skjulte filer"
1338 #: gnome/gprefs.c:100
1339 msgid "Mix files and directories"
1340 msgstr "Bland filer og mapper"
1342 #: gnome/gprefs.c:104
1343 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1344 msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulære udtryk"
1346 #: gnome/gprefs.c:113
1347 msgid "Confirm when deleting file"
1348 msgstr "Bekræft sletning af fil"
1350 #: gnome/gprefs.c:117
1351 msgid "Confirm when overwriting files"
1352 msgstr "Bekræft overskrivning af filer"
1354 #: gnome/gprefs.c:121
1355 msgid "Confirm when executing files"
1356 msgstr "Bekræft kørsel af filer"
1358 #: gnome/gprefs.c:125
1359 msgid "Show progress while operations are being performed"
1360 msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres"
1362 #: gnome/gprefs.c:134
1363 msgid "VFS Timeout:"
1364 msgstr "VFS tidudløb:"
1366 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1370 #: gnome/gprefs.c:138
1371 msgid "Anonymous FTP password:"
1372 msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
1374 #: gnome/gprefs.c:142
1375 msgid "Always use FTP proxy"
1376 msgstr "Brug altid FTP-proxy"
1378 #: gnome/gprefs.c:151
1379 msgid "Fast directory reload"
1380 msgstr "Hurtig mappeopdatering"
1382 #: gnome/gprefs.c:155
1383 msgid "Compute totals before copying files"
1384 msgstr "Beregn totaler før filer kopiéres"
1386 #: gnome/gprefs.c:159
1387 msgid "FTP directory cache timeout :"
1388 msgstr "FTP-mappe mellemlager timeout :"
1390 #: gnome/gprefs.c:163
1391 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1392 msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
1394 #: gnome/gprefs.c:172
1395 msgid "File display"
1398 #: gnome/gprefs.c:176
1399 msgid "Confirmation"
1400 msgstr "Bekræftelse"
1402 #: gnome/gprefs.c:180
1406 #: gnome/gprefs.c:184
1408 msgstr "Mellemlager"
1410 #: gnome/gprefs.c:474
1412 msgstr "Indstillinger"
1414 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1420 msgstr "Fulde navn: "
1422 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1426 #: gnome/gprop.c:119
1430 #: gnome/gprop.c:129
1431 msgid "Use terminal"
1432 msgstr "Brug terminal"
1434 #: gnome/gprop.c:248
1435 msgid "File mode (permissions)"
1436 msgstr "Filmodus (rettigheder)"
1438 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1442 #: gnome/gprop.c:494
1446 #: gnome/gprop.c:505
1450 #: gnome/gprop.c:535
1454 #: gnome/gscreen.c:1497
1455 msgid "Reloads the current directory"
1456 msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
1458 #: gnome/gscreen.c:1499
1459 msgid "New _Directory..."
1460 msgstr "Ny _mappe..."
1462 #: gnome/gscreen.c:1499
1463 msgid "Creates a new directory here"
1464 msgstr "Opretter en ny mappe her"
1466 #: gnome/gscreen.c:1501
1467 msgid "New _File..."
1470 #: gnome/gscreen.c:1501
1471 msgid "Creates a new file here"
1472 msgstr "Opretter en ny fil her"
1474 #: gnome/gscreen.c:1702
1479 #: gnome/gscreen.c:1712
1481 msgid "%s bytes in %d file"
1482 msgstr "%s byte i %d fil"
1484 #: gnome/gscreen.c:1712
1486 msgid "%s bytes in %d files"
1487 msgstr "%s byte i %d filer"
1489 #: gnome/gscreen.c:1738 src/screen.c:688
1490 msgid "<readlink failed>"
1491 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1493 #: gnome/gscreen.c:2156
1494 msgid "Copy directory"
1495 msgstr "Kopiér mappe"
1497 #: gnome/gscreen.c:2157
1498 msgid "Delete directory"
1501 #: gnome/gscreen.c:2158
1502 msgid "Rename or move directory"
1503 msgstr "Omdøb eller flyt mappe"
1505 #: gnome/gscreen.c:2316
1509 #: gnome/gscreen.c:2316
1510 msgid "Go to the previously visited directory"
1511 msgstr "Gå tilbage til forrige mappe"
1513 #: gnome/gscreen.c:2318
1517 #: gnome/gscreen.c:2318
1518 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1519 msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet"
1521 #: gnome/gscreen.c:2320
1525 #: gnome/gscreen.c:2320
1526 msgid "Go to the next directory"
1527 msgstr "Gå til næste mappe"
1529 #: gnome/gscreen.c:2323 src/tree.c:1010
1533 #: gnome/gscreen.c:2323
1534 msgid "Rescan the current directory"
1535 msgstr "Opdatér den aktuelle mappe"
1537 #: gnome/gscreen.c:2326
1541 #: gnome/gscreen.c:2326
1542 msgid "Go to your home directory"
1543 msgstr "Gå til din hjemmemappe"
1545 #: gnome/gscreen.c:2467
1550 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
1551 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2894 gtkedit/editoptions.c:71
1552 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1553 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1554 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1555 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1559 #: gnome/gview.c:136
1561 msgid "Offset 0x%08lx"
1562 msgstr "Afstand 0x%08lx"
1564 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1569 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1574 #: gnome/gview.c:306
1576 msgstr "_Gå til linie"
1578 #: gnome/gview.c:307
1579 msgid "Jump to a specified line number"
1580 msgstr "Hop til et angivet linienummer"
1582 #: gnome/gview.c:309
1583 msgid "_Monitor file"
1584 msgstr "Hold øje _med fil"
1586 #: gnome/gview.c:309
1587 msgid "Monitor file growing"
1588 msgstr "Hold øje med filvækst"
1590 #: gnome/gview.c:316
1591 msgid "Regexp search"
1592 msgstr "Regexp-søgning"
1594 #: gnome/gview.c:317
1595 msgid "Regular expression search"
1596 msgstr "Søg efter regulært udtryk"
1598 #: gnome/gview.c:326
1602 #: gnome/gview.c:327
1603 msgid "Wrap the text"
1604 msgstr "Tekstombrydning"
1606 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1607 #: gnome/gview.c:330
1608 msgid "_Parsed view"
1609 msgstr "Fortolket visning"
1611 #: gnome/gview.c:333
1613 msgstr "_Formatteret"
1615 #: gnome/gview.c:335
1619 #: gnome/gview.c:341
1623 #: gnome/gwidget.c:90
1627 #: gnome/gwidget.c:92
1631 #: gnome/gwidget.c:94
1635 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1639 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1643 #: gnome/gwidget.c:100
1647 #: gnome/gwidget.c:102
1651 #: gnome/gmc-client.c:26
1652 msgid "Could not contact the file manager\n"
1653 msgstr " Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n"
1655 #: gnome/gmc-client.c:45
1656 msgid "Could not get the desktop\n"
1657 msgstr " Kunne ikke få skrivebordet\n"
1659 #: gnome/gmc-client.c:171
1660 msgid "Create window showing the specified directory"
1661 msgstr "Opret vindue som viser den specificerede mappe"
1663 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
1667 #: gnome/gmc-client.c:173
1668 msgid "Rescan the specified directory"
1669 msgstr "Genskan den aktuelle mappe"
1671 #: gnome/gmc-client.c:175
1672 msgid "Rescan the desktop icons"
1673 msgstr "Genskan skrivebordsikonerne"
1675 #: gnome/gmc-client.c:177
1676 msgid "Rescan the desktop device icons"
1677 msgstr "Opdatér skrivebordsenhedsikonerne"
1679 #: gnome/gmc-client.c:179
1680 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1681 msgstr "Luk vinduerne hvis mapper ikke kan blive nået"
1683 #. The file-name is printed after the ':'
1684 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1685 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1686 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1687 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1692 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1693 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1694 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
1696 #: gtkedit/edit.c:241
1697 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1698 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1700 #: gtkedit/edit.c:248
1701 msgid " Not an ordinary file: "
1702 msgstr " Ikke en normal fil: "
1704 #: gtkedit/edit.c:254
1705 msgid " File is too large: "
1706 msgstr " Filen er for stor: "
1708 #: gtkedit/edit.c:255
1711 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1714 " Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
1716 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1717 msgid " Error allocating memory "
1718 msgstr " Fejl under hukommelsestildeling "
1720 #: gtkedit/editcmd.c:335
1722 msgstr "Gem hurtigt "
1724 #: gtkedit/editcmd.c:336
1726 msgstr "Gem sikkert "
1728 #: gtkedit/editcmd.c:337
1729 msgid "Do backups -->"
1730 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
1733 #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
1734 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2892 gtkedit/editoptions.c:68
1735 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1736 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1737 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1738 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1739 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1740 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1745 #: gtkedit/editcmd.c:346
1750 #: gtkedit/editcmd.c:353
1751 msgid " Edit Save Mode "
1752 msgstr " Redigér gemmemåde "
1754 #: gtkedit/editcmd.c:477
1758 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1759 #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1760 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
1761 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1762 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1763 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1767 #: gtkedit/editcmd.c:492
1768 msgid " A file already exists with this name. "
1769 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1771 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1772 #: gtkedit/editcmd.c:494
1776 #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
1777 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1778 #: gtkedit/editcmd.c:1585
1782 #: gtkedit/editcmd.c:513
1786 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2658
1787 msgid " Error trying to save file. "
1788 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1790 #. This heads the delete macro error dialog box
1791 #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1792 msgid " Delete macro "
1793 msgstr " Slet makro "
1795 #. 'Open' = load temp file
1796 #: gtkedit/editcmd.c:633
1797 msgid " Error trying to open temp file "
1798 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1800 #. 'Open' = load temp file
1801 #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1802 msgid " Error trying to open macro file "
1803 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1805 #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
1806 #: gtkedit/editcmd.c:745
1808 msgid "key '%d 0': "
1809 msgstr "tast '%d 0': "
1811 #: gtkedit/editcmd.c:665
1812 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1813 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1815 #. This heads the 'Macro' dialog box
1816 #: gtkedit/editcmd.c:681
1820 #. Input line for a single key press follows the ':'
1821 #: gtkedit/editcmd.c:683
1822 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1823 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1825 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1826 #: gtkedit/editcmd.c:702
1827 msgid " Save macro "
1828 msgstr " Gem makro "
1830 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1831 msgid " Delete Macro "
1832 msgstr " Slet makro "
1834 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1835 #: gtkedit/editcmd.c:769
1836 msgid " Load macro "
1837 msgstr " Hent makro "
1839 #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1840 msgid " Confirm save file? : "
1841 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1843 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1844 #: gtkedit/editcmd.c:788
1848 #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1853 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1855 " Current text was modified without a file save. \n"
1856 " Continue discards these changes. "
1858 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1859 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1861 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1865 #. Heads the 'Load' file dialog box
1866 #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1870 #: gtkedit/editcmd.c:837
1871 msgid " Error trying to open file for reading "
1872 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning "
1874 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1875 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1876 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1878 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1882 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1886 #: gtkedit/editcmd.c:1151
1890 #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1894 #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1896 msgstr "&Spring over"
1898 #: gtkedit/editcmd.c:1157
1902 #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1903 msgid " Replace with: "
1904 msgstr " Erstat med: "
1906 #: gtkedit/editcmd.c:1167
1907 msgid " Confirm replace "
1908 msgstr " Bekræft erstat "
1910 #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1911 msgid "scanf &Expression"
1912 msgstr "scanf &udtryk "
1914 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1915 msgid "replace &All"
1916 msgstr "Erstat &Alle"
1918 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1919 msgid "pr&Ompt on replace"
1920 msgstr "Sp&ørg ved erstatning "
1922 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1926 #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1927 msgid "&Regular expression"
1928 msgstr "&Regulært udtryk"
1930 #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1931 msgid "&Whole words only"
1932 msgstr "&Kun hele ord"
1934 #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1935 msgid "case &Sensitive"
1936 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
1938 #: gtkedit/editcmd.c:1215
1939 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1940 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
1942 #: gtkedit/editcmd.c:1219
1943 msgid " Enter replacement string:"
1944 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1946 #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1947 msgid " Enter search string:"
1948 msgstr " Indtast søgetekst:"
1950 #. Heads the 'Replace' dialog box
1951 #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
1952 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
1956 #. Heads the 'Search' dialog box
1957 #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2227
1958 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1963 #. An input line comes after the ':'
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1360
1965 msgid " Enter search text : "
1966 msgstr " Indtast søgetekst : "
1968 #: gtkedit/editcmd.c:1367
1969 msgid " Enter replace text : "
1970 msgstr " Indtast erstatningstekst : "
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1975 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1976 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1978 "Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
1979 "(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og så bruge \"Enter...orden\""
1981 #: gtkedit/editcmd.c:1373
1982 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1983 msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
1986 #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1988 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1989 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1991 "Indtast rækkefølgen af erstatninger af dine scanf\n"
1992 "format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
1994 #. The following are check boxes
1995 #: gtkedit/editcmd.c:1383
1996 msgid " Whole words only "
1997 msgstr " Kun hele ord "
1999 #: gtkedit/editcmd.c:1385
2000 msgid " Case sensitive "
2001 msgstr " Forskel på store og små bogstaver "
2003 #: gtkedit/editcmd.c:1388
2004 msgid " Regular expression "
2005 msgstr " Regulært udtryk "
2007 #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
2009 "See the regex man page for how\n"
2010 "to compose a regular expression"
2012 "Læs manualsiden for regex for at se\n"
2013 "hvordan et regulart udtryk er sat sammen"
2015 #: gtkedit/editcmd.c:1396
2020 #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
2021 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2022 msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende"
2024 #: gtkedit/editcmd.c:1412
2025 msgid " Prompt on replace "
2026 msgstr " Spørg ved erstatning "
2029 #: gtkedit/editcmd.c:1414
2030 msgid "Ask before making each replacement"
2031 msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
2033 #: gtkedit/editcmd.c:1416
2034 msgid " Replace all "
2035 msgstr " Erstat alle "
2037 #: gtkedit/editcmd.c:1419
2038 msgid " Scanf expression "
2039 msgstr " Scanf udtryk "
2042 #: gtkedit/editcmd.c:1421
2044 "Allows entering of a C format string,\n"
2045 "see the scanf man page"
2047 "Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
2048 "se manualsiden for scanf"
2051 #: gtkedit/editcmd.c:1426
2052 msgid "Begin search, Enter"
2053 msgstr "Begynd søgning, Tryk Enter"
2056 #: gtkedit/editcmd.c:1429
2057 msgid "Abort this dialog, Esc"
2058 msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2066 msgstr "Spring over"
2068 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2070 msgstr "Erstat alle"
2072 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2076 #: gtkedit/editcmd.c:1947
2078 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2080 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
2082 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2083 #: gtkedit/editcmd.c:2127
2084 msgid " Error in replacement format string. "
2085 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
2087 #: gtkedit/editcmd.c:2155
2089 msgid " %ld replacements made. "
2090 msgstr " %ld erstatninger udført. "
2092 #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
2093 msgid " Search string not found. "
2094 msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
2096 #. Confirm 'Quit' dialog box
2097 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
2101 #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
2103 " Current text was modified without a file save. \n"
2106 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2107 " Gem ved afslutning? "
2109 #: gtkedit/editcmd.c:2266
2110 msgid " File was modified, Save with exit? "
2111 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
2113 #: gtkedit/editcmd.c:2266
2115 msgstr "Annullér afslut"
2117 #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2118 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2119 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2123 #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2124 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2125 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2129 #: gtkedit/editcmd.c:2270
2130 msgid " &Cancel quit "
2131 msgstr " &Annullér afslut "
2133 #: gtkedit/editcmd.c:2270
2137 #: gtkedit/editcmd.c:2270
2141 #: gtkedit/editcmd.c:2502 gtkedit/editcmd.c:2577
2142 msgid " Copy to clipboard "
2143 msgstr " Kopiér til udklipsholderen "
2145 #: gtkedit/editcmd.c:2502 gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2577
2146 #: gtkedit/editcmd.c:2590
2147 msgid " Unable to save to file. "
2148 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
2150 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2590
2151 msgid " Cut to clipboard "
2152 msgstr " Klip til udklipsholderen "
2154 #: gtkedit/editcmd.c:2612 gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2621
2155 #: gtkedit/editcmd.c:2624 src/view.c:1913
2157 msgstr " Gå til linie "
2159 #: gtkedit/editcmd.c:2612 gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2621
2160 #: gtkedit/editcmd.c:2624
2161 msgid " Enter line: "
2162 msgstr " Indtast linie: "
2164 #: gtkedit/editcmd.c:2645 gtkedit/editcmd.c:2658
2165 msgid " Save Block "
2168 #: gtkedit/editcmd.c:2695
2169 msgid " Insert File "
2170 msgstr " Indsæt fil "
2172 #: gtkedit/editcmd.c:2708
2173 msgid " Insert file "
2174 msgstr " Indsæt fil "
2176 #: gtkedit/editcmd.c:2708
2177 msgid " Error trying to insert file. "
2178 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
2180 #. Not essential to translate
2181 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2182 msgid " Sort block "
2183 msgstr " Sortér blok "
2185 #. Not essential to translate
2186 #: gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2784
2187 msgid " You must first highlight a block of text. "
2188 msgstr " Du må først markere en tekstblok. "
2190 #: gtkedit/editcmd.c:2737
2192 msgstr " Kør sortering "
2194 #. Not essential to translate
2195 #: gtkedit/editcmd.c:2739
2196 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2197 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2199 #: gtkedit/editcmd.c:2750 gtkedit/editcmd.c:2756
2203 #. Not essential to translate
2204 #: gtkedit/editcmd.c:2752
2205 msgid " Error trying to execute sort command "
2206 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2208 #. Not essential to translate
2209 #: gtkedit/editcmd.c:2758
2210 msgid " Sort returned non-zero: "
2211 msgstr " Sortering returnede ikke-null: "
2213 #. Not essential to translate
2214 #: gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2812
2215 msgid " Process block "
2216 msgstr " Procesblok "
2218 #. Not essential to translate
2219 #: gtkedit/editcmd.c:2814
2220 msgid " Error trying to stat file "
2221 msgstr " Fejl under stat af fil "
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2885
2227 #: gtkedit/editcmd.c:2898
2229 msgstr " Kopiér til"
2231 #: gtkedit/editcmd.c:2902
2235 #: gtkedit/editcmd.c:2906
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2908
2240 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2241 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2243 #: gtkedit/editmenu.c:61
2245 msgstr " Tekstombrydning "
2247 #. Not essential to translate
2248 #: gtkedit/editmenu.c:63
2249 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2250 msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
2252 #: gtkedit/editmenu.c:74
2256 #: gtkedit/editmenu.c:75
2259 " Cooledit v3.11.5\n"
2261 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2263 " A user friendly text editor written\n"
2264 " for the Midnight Commander.\n"
2267 " Cooledit v3.11.5\n"
2269 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2271 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
2272 " for Midnight Commander.\n"
2274 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2275 msgid "&Open/load... C-o"
2276 msgstr "&Åbn/indlæs... C-o"
2278 #: gtkedit/editmenu.c:124
2282 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2286 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2287 msgid "save &As... F12"
2288 msgstr "gem &som... F12"
2290 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2291 msgid "&Insert file... F15"
2292 msgstr "&Indsæt fil... F15"
2294 #: gtkedit/editmenu.c:130
2295 msgid "copy to &File... C-f"
2296 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2298 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2302 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2304 msgstr "Af&slut F10"
2306 #: gtkedit/editmenu.c:140
2310 #: gtkedit/editmenu.c:146
2311 msgid "copy to &File... "
2312 msgstr "kopiér til &Fil... "
2314 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2315 msgid "&Toggle Mark F3"
2316 msgstr "Slå Mærk til/fra F3"
2318 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2319 msgid "&Mark Columns S-F3"
2320 msgstr "Af&mærk rækker S-F3"
2322 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2323 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2324 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2326 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2330 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2334 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2338 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2340 msgstr "&Fortryd C-u"
2342 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2343 msgid "&Beginning C-PgUp"
2344 msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
2346 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2348 msgstr "Slutning C-PgDn"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2351 msgid "&Search... F7"
2354 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2355 msgid "search &Again F17"
2356 msgstr "Gent&ag søgning F17"
2358 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2359 msgid "&Replace... F4"
2360 msgstr "E&rstat... F4"
2362 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2363 msgid "&Goto line... M-l"
2364 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2366 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2367 msgid "insert &Literal... C-q"
2368 msgstr "Indsæt &Literal... C-q"
2370 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2371 msgid "&Refresh screen C-l"
2372 msgstr "Opdaté&r skærmen C-l"
2374 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2375 msgid "&Start record macro C-r"
2376 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
2378 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2379 msgid "&Finish record macro... C-r"
2380 msgstr "Stop makroindspilning... C-r"
2382 #: gtkedit/editmenu.c:211
2383 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2384 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2386 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2387 msgid "delete macr&O... "
2388 msgstr "slet makr&O... "
2390 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2391 msgid "insert &Date/time "
2392 msgstr "indsæt &Dato/tid "
2394 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2395 msgid "format p&Aragraph M-p"
2396 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
2398 #: gtkedit/editmenu.c:217
2399 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2400 msgstr "'ispell' stavekontrol C-p"
2402 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2403 msgid "sor&T... M-t"
2404 msgstr "sor&Ter... M-t"
2406 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2407 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2408 msgstr "Indryk C-formatering F19"
2410 #: gtkedit/editmenu.c:220
2414 #: gtkedit/editmenu.c:233
2415 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2416 msgstr "Kør makro... C-x e, TAST"
2418 #: gtkedit/editmenu.c:239
2419 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2420 msgstr "'ispell' stavekontrol M-$"
2422 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2423 msgid "&General... "
2424 msgstr "&Generelt... "
2426 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2427 msgid "&Save mode..."
2428 msgstr "Gemning&smodus..."
2430 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2432 msgstr "Udseende..."
2434 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2435 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2436 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2440 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2444 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2446 msgstr " Søg/Erstat "
2448 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2452 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2454 msgstr " Indstillinger "
2456 #: gtkedit/editmenu.c:397
2457 msgid "Open...\tC-o"
2458 msgstr "Åbn...\tC-o"
2460 #: gtkedit/editmenu.c:398
2464 #: gtkedit/editmenu.c:400
2468 #: gtkedit/editmenu.c:401
2469 msgid "Save as...\tF12"
2470 msgstr "Gem som...\tF12"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:403
2473 msgid "Insert file...\tF15"
2474 msgstr "Indsæt fil...\tF15"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:404
2477 msgid "Copy to file...\tC-f"
2478 msgstr "Kopiér til fil...\tC-f"
2481 #: gtkedit/editmenu.c:407
2482 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2483 msgstr "Diskoperationer og filindeksing/søgning"
2485 #: gtkedit/editmenu.c:413
2486 msgid "Toggle mark\tF3"
2487 msgstr "Mærke til/fra\tF3"
2489 #: gtkedit/editmenu.c:414
2490 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2491 msgstr "Kolonnemærke til/fra\tC-b"
2493 #: gtkedit/editmenu.c:416
2494 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2495 msgstr "Bogmærke til/fra\tF3"
2497 #: gtkedit/editmenu.c:417
2498 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2499 msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op"
2501 #: gtkedit/editmenu.c:418
2502 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2503 msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned"
2505 #: gtkedit/editmenu.c:419
2506 msgid "Flush book marks"
2507 msgstr "Smid bogmærker væk"
2509 #: gtkedit/editmenu.c:421
2510 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2511 msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
2513 #: gtkedit/editmenu.c:423
2514 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2515 msgstr "Kopiér blok til markøren\tF5"
2517 #: gtkedit/editmenu.c:424
2518 msgid "Move block to cursor\tF6"
2519 msgstr "Flyt blok til markøren\tF6"
2521 #: gtkedit/editmenu.c:425
2522 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2523 msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
2525 #: gtkedit/editmenu.c:427
2526 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2527 msgstr "Kopiér blok\tC-Ins"
2529 #: gtkedit/editmenu.c:428
2530 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2531 msgstr "Klip blok\tS-Del"
2533 #: gtkedit/editmenu.c:429
2534 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2535 msgstr "Indsæt blok\tS-Ins"
2537 #: gtkedit/editmenu.c:430
2538 msgid "Selection history\tM-Ins"
2539 msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
2541 #: gtkedit/editmenu.c:432
2542 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2543 msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
2546 #: gtkedit/editmenu.c:435
2547 msgid "Manipulating blocks of text"
2548 msgstr "Manipulér blokke af tekst"
2550 #: gtkedit/editmenu.c:440
2551 msgid " Srch/Replce "
2552 msgstr " Søg/Erstat "
2554 #: gtkedit/editmenu.c:441
2555 msgid "Search...\tF7"
2558 #: gtkedit/editmenu.c:442
2559 msgid "Search again\tF17"
2560 msgstr "Søg igen\tF17"
2562 #: gtkedit/editmenu.c:443
2563 msgid "Replace...\tF4"
2564 msgstr "Erstat...\tF4"
2566 #: gtkedit/editmenu.c:444
2567 msgid "Replace again\tF14"
2568 msgstr "Erstat igen\tF14"
2571 #: gtkedit/editmenu.c:447
2572 msgid "Search for and replace text"
2573 msgstr "Søg efter og erstat tekst"
2575 #: gtkedit/editmenu.c:453
2576 msgid "Goto line...\tM-l"
2577 msgstr "Gå til linie...\tM-l"
2579 #: gtkedit/editmenu.c:455
2580 msgid "Start record macro\tC-r"
2581 msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
2583 #: gtkedit/editmenu.c:456
2584 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2585 msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:457
2588 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2589 msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:458
2592 msgid "Delete macro...\t"
2593 msgstr "Slet makro...\t"
2595 #: gtkedit/editmenu.c:460
2596 msgid "Insert date/time\tC-d"
2597 msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt\tC-d"
2599 #: gtkedit/editmenu.c:461
2600 msgid "Format paragraph\tM-p"
2601 msgstr "Formatér sætning\tM-p"
2603 #: gtkedit/editmenu.c:463
2604 msgid "Refresh display\tC-l"
2605 msgstr "Opdatér skærmen\tC-l"
2608 #: gtkedit/editmenu.c:466
2609 msgid "Macros and internal commands"
2610 msgstr "Makroer og interne kommandoer"
2612 #: gtkedit/editoptions.c:36
2616 #: gtkedit/editoptions.c:36
2620 #: gtkedit/editoptions.c:39
2624 #: gtkedit/editoptions.c:39
2625 msgid "Dynamic paragraphing"
2626 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2628 #: gtkedit/editoptions.c:39
2629 msgid "Type writer wrap"
2630 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2633 #: gtkedit/editoptions.c:74
2634 msgid "Word wrap line length : "
2635 msgstr "Indtast linielengde: "
2638 #: gtkedit/editoptions.c:80
2639 msgid "Tab spacing : "
2640 msgstr "Tabulatorafstand : "
2642 #: gtkedit/editoptions.c:88
2643 msgid "synta&X highlighting"
2644 msgstr "synta&X farvning"
2647 #: gtkedit/editoptions.c:94
2648 msgid "confir&M before saving"
2649 msgstr "Bekræft før gemning"
2652 #: gtkedit/editoptions.c:97
2653 msgid "fill tabs with &Spaces"
2654 msgstr "fyld Tab med &Mellemrum"
2657 #: gtkedit/editoptions.c:100
2658 msgid "&Return does autoindent"
2659 msgstr "&Return laver autoindryk"
2662 #: gtkedit/editoptions.c:103
2663 msgid "&Backspace through tabs"
2664 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2667 #: gtkedit/editoptions.c:106
2668 msgid "&Fake half tabs"
2669 msgstr "&Falske halve tabs"
2672 #: gtkedit/editoptions.c:112
2674 msgstr "Ombrydningsmåde"
2677 #: gtkedit/editoptions.c:118
2678 msgid "Key emulation"
2679 msgstr "Taste-emulering"
2681 #: gtkedit/editoptions.c:159
2682 msgid " Editor options "
2683 msgstr " Editorindstillinger "
2685 #. Not essential to translate
2686 #: gtkedit/editwidget.c:317
2687 msgid "Error initialising editor.\n"
2688 msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
2690 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2691 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
2696 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2700 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2704 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2709 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2710 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2714 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2718 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2719 msgid " Enter file name: "
2720 msgstr " Indtast filnavn: "
2722 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2723 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2724 msgstr "Den hurtige brune rev hopper over den dovne hund"
2726 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2728 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2730 "gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
2733 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2734 msgid "Interactive help browser"
2735 msgstr "Interaktiv hjælpevejleder"
2737 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2738 msgid "Save to current file name"
2739 msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
2741 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2742 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2743 msgstr "Slå usynlig markør til/fra for at markere tekst"
2745 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2749 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2750 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2751 msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk"
2753 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2754 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2755 msgstr "Kopier valgte blok til markørens position"
2757 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2758 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2759 msgstr "Flyt valgte blok til markørens position"
2761 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2765 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2766 msgid "Find strings/regular expressions"
2767 msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk"
2769 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2773 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2774 msgid "Delete highlighted text"
2775 msgstr "Slet markeret tekst"
2777 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2781 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2782 msgid "Pull down menu"
2783 msgstr "Rullegardinmenu"
2785 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2787 msgstr "Afslut editor"
2789 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2790 msgid "Clear the edit buffer"
2791 msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
2793 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2798 msgid "Insert text from a file"
2799 msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
2801 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2802 msgid "Copy to file"
2803 msgstr "Kopiér til fil"
2805 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2806 msgid "copy a block to a file"
2807 msgstr "kopiér en blok til en fil"
2809 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2810 msgid "Search/Replace"
2813 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2814 #: gtkedit/syntax.c:1078
2815 msgid " Spelling Message "
2816 msgstr " Stavningsmeddelelse "
2818 #: gtkedit/syntax.c:1051
2820 " Fail trying to open ispell program. \n"
2821 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2822 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2824 " Det lykkedes ikke at åbne ispell program. \n"
2825 " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n"
2826 " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
2828 #: gtkedit/syntax.c:1060
2830 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2831 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2832 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2834 " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
2835 " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n"
2836 " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
2838 #: gtkedit/syntax.c:1069
2840 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2841 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2842 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2844 " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
2845 " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n"
2846 " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
2848 #: gtkedit/syntax.c:1078
2850 " Error reading from ispell. \n"
2851 " Ispell is being restarted. "
2853 " Fejl under læsning fra ispell. \n"
2854 " Ispell genstartes. "
2856 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2857 msgid " Load Syntax Rules "
2858 msgstr " Hent syntaksregler "
2860 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2862 " Your syntax rule file is outdated \n"
2863 " A new rule file is being installed. \n"
2864 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2866 " Din syntaksregelfil er forældet \n"
2867 " En ny regelfil bliver installeret. \n"
2868 " Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
2870 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2871 msgid " Load syntax file "
2872 msgstr " Hent syntaksfil "
2874 #: gtkedit/syntax.c:1487
2875 msgid " File access error "
2876 msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
2878 #: gtkedit/syntax.c:1493
2880 msgid " Error in file %s on line %d "
2881 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2883 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2889 msgstr "S&pring over"
2891 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2895 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2899 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2921 msgid " Chown advanced command "
2922 msgstr " Chown avanceret kommando "
2924 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2928 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2931 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
2934 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2938 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2941 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
2944 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2945 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2950 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2951 msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs "
2954 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2955 msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs "
2957 #: src/background.c:181
2958 msgid "Background process:"
2959 msgstr "Baggrundsproces:"
2961 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2962 msgid " Background process error "
2963 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
2965 #: src/background.c:294
2966 msgid " Child died unexpectedly "
2967 msgstr " Barn døde uventet "
2969 #: src/background.c:296
2970 msgid " Unknown error in child "
2971 msgstr " Ukendt fejl i barn "
2973 #: src/background.c:311
2974 msgid " Background protocol error "
2975 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
2977 #: src/background.c:312
2979 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2980 " than we can handle. \n"
2982 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
2983 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
2986 msgid " Listing mode "
2990 msgid "&Full file list"
2991 msgstr "&Fuld filliste"
2994 msgid "&Brief file list"
2995 msgstr "&Kort filliste"
2998 msgid "&Long file list"
2999 msgstr "&Lang filliste"
3002 msgid "&User defined:"
3003 msgstr "&Brugerdefineret:"
3007 msgstr "&Ikonvisning"
3010 msgid "user &Mini status"
3011 msgstr "brugers &Ministatus"
3014 msgid "Listing mode"
3022 msgid "case sensi&tive"
3023 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3027 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
3030 msgid " confirm &Exit "
3031 msgstr " bekræft &Afslut "
3034 msgid " confirm e&Xecute "
3035 msgstr " bekræft k&ør "
3038 msgid " confirm o&Verwrite "
3039 msgstr " bekræft o&Verskriv "
3042 msgid " confirm &Delete "
3043 msgstr " bekræft &slet "
3046 msgid " Confirmation "
3047 msgstr " Bekræftelse "
3050 msgid "Full 8 bits output"
3051 msgstr "Fuld 8-bits udskrift"
3062 msgid "F&ull 8 bits input"
3063 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
3066 msgid " Display bits "
3067 msgstr " Visning i bit "
3070 msgid "&Always use ftp proxy"
3071 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
3078 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3079 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
3082 msgid "ftp anonymous password:"
3083 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
3086 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3087 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
3090 msgid " Virtual File System Setting "
3091 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
3095 msgstr "Hurtig mappeskift"
3097 #. want cd like completion
3103 msgid "Symbolic link"
3104 msgstr "Symbolsk lænke"
3110 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3127 msgid "Background Jobs"
3128 msgstr "Baggrundsjobs"
3131 msgid "execute/search by others"
3132 msgstr "køre/søge af andre"
3135 msgid "write by others"
3136 msgstr "skrive af andre"
3139 msgid "read by others"
3140 msgstr "læse af andre"
3143 msgid "execute/search by group"
3144 msgstr "køre/søge af gruppen"
3147 msgid "write by group"
3148 msgstr "skrive af gruppen"
3151 msgid "read by group"
3152 msgstr "læse af gruppen"
3155 msgid "execute/search by owner"
3156 msgstr "køre/søge af ejer"
3159 msgid "write by owner"
3160 msgstr "skrive af ejer"
3163 msgid "read by owner"
3164 msgstr "læse af ejer"
3171 msgid "set group ID on execution"
3172 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
3175 msgid "set user ID on execution"
3176 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
3179 msgid "C&lear marked"
3180 msgstr "F&jern markerede"
3184 msgstr "S&æt markerede"
3188 msgstr "&Marker alle"
3191 msgid "Permissions (Octal)"
3192 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
3203 msgid " Chmod command "
3204 msgstr " Chmod-kommando "
3206 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3207 msgid " Permission "
3208 msgstr " Rettighed "
3211 msgid "Use SPACE to change"
3212 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
3215 msgid "an option, ARROW KEYS"
3216 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
3219 msgid "to move between options"
3220 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
3223 msgid "and T or INS to mark"
3224 msgstr "og T eller INS for at markere"
3227 msgid "Chmod command"
3228 msgstr "Chmod-kommando"
3231 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3232 msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs "
3235 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3236 msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
3240 msgstr "Sæt br&ugere"
3244 msgstr "Sæt &grupper"
3251 msgid " Owner name "
3254 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3255 msgid " Group name "
3256 msgstr " Gruppenavn "
3260 msgstr " Størrelse "
3263 msgid " Chown command "
3264 msgstr " Chown kommando "
3268 msgstr " Brugernavn "
3271 msgid "<Unknown user>"
3272 msgstr "<Ukendt bruger>"
3274 #. add fields for unknown names (numbers)
3276 msgid "<Unknown group>"
3277 msgstr "<Ukendt gruppe>"
3280 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3281 msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs "
3284 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3285 msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
3289 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3290 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
3297 msgid "Files tagged, want to cd?"
3298 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
3300 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3301 msgid "Could not change directory"
3302 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3306 msgstr " Se på fil "
3313 msgid " Filtered view "
3314 msgstr " Filtreret visning "
3317 msgid " Filter command and arguments:"
3318 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
3321 msgid "Create a new Directory"
3322 msgstr "Opret en ny mappe"
3325 msgid " Enter directory name:"
3326 msgstr " Indtast mappenavn:"
3333 msgid " Set expression for filtering filenames"
3334 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
3345 msgid "Extension file edit"
3346 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
3349 msgid " Which extension file you want to edit? "
3350 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
3356 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3357 msgid "&System Wide"
3358 msgstr "Hele &Systemet"
3361 msgid "Menu file edit"
3362 msgstr "Redigér menufil"
3365 msgid " Which menu file will you edit? "
3366 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
3377 msgid " Compare directories "
3378 msgstr " Sammenlign mapper "
3381 msgid " Select compare method: "
3382 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
3390 msgstr "Kun &Størrelse"
3397 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3398 msgstr " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
3401 msgid " The command history is empty "
3402 msgstr " Kommandohistorien er tom "
3405 msgid " Command history "
3406 msgstr " Kommandohistorie "
3410 " Not an xterm or Linux console; \n"
3411 " the panels cannot be toggled. "
3413 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
3414 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
3417 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3418 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
3423 " Couldn't stat %s \n"
3426 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3429 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3433 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3440 msgstr " lænke: %s "
3444 msgid " symlink: %s "
3445 msgstr " symlænke: %s "
3449 msgid " Symlink `%s' points to: "
3450 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
3453 msgid " Edit symlink "
3454 msgstr " Redigér symlænke "
3458 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3459 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
3463 msgid " edit symlink: %s "
3464 msgstr " redigér symlænke: %s "
3467 msgid " Link symbolically "
3468 msgstr " Lav symbolsk lænke "
3471 msgid " Relative symlink "
3472 msgstr " Relativt symlink "
3476 msgid " relative symlink: %s "
3477 msgstr " relativt symlink: %s "
3480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3481 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
3485 msgid " Could not chdir to %s "
3486 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
3489 msgid " Link to a remote machine "
3490 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
3493 msgid " FTP to machine "
3494 msgstr " FTP til maskine "
3497 msgid " SMB link to machine "
3498 msgstr " SMB link til maskine "
3501 msgid " Socket source routing setup "
3502 msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
3505 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3506 msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
3510 msgstr " Værtsnavn "
3513 msgid " Error while looking up IP address "
3514 msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
3517 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3518 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
3522 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3523 " files on: (F1 for details)"
3525 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
3526 " filer på: (F1 for detaljer)"
3529 msgid " Setup saved to ~/"
3530 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
3534 msgstr " Opsætning "
3536 #: src/command.c:170
3539 " Can't chdir to '%s' \n"
3542 " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
3545 #: src/command.c:198
3546 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3547 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
3554 "refresh stack underflow!\n"
3561 "genopfrisk stak underflow!\n"
3578 msgid "&Modify time"
3579 msgstr "&Modificeret"
3582 msgid "&Access time"
3586 msgid "&Change time"
3624 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3625 msgstr "Filen eksisterer men der kan ikke køres stat på den: %s %s"
3631 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3634 " Can't generate unique filename \n"
3637 " Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
3640 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3643 " Can't create temporary command file \n"
3646 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
3649 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3651 msgstr " Parameter "
3654 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3655 msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem "
3662 msgid "Format of the "
3666 msgid " file error "
3670 msgid "Format of the ~/"
3671 msgstr "Format af ~/"
3675 " file has changed\n"
3676 "with version 3.0. You may want either to\n"
3679 " filen er ændret\n"
3680 "siden version 3.0. Du kan enten \n"
3685 "mc.ext or use that\n"
3686 "file as an example of how to write it.\n"
3688 "mc.ext eller bruge denne\n"
3689 "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
3692 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3693 msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
3695 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3699 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3703 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3708 msgid " Invalid target mask "
3709 msgstr " Ugyldig målmaske "
3712 msgid " Could not make the hardlink "
3713 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
3718 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3721 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
3726 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3728 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3730 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
3732 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
3737 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3740 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
3746 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3749 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
3755 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3758 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
3763 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3764 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
3769 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3772 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
3775 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3778 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3781 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
3784 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3787 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3790 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
3796 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3799 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
3803 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3804 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
3809 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3812 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
3818 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3821 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
3827 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3830 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
3836 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3839 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
3845 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3848 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
3858 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3861 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
3867 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3870 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
3874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3875 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
3881 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3888 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3891 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
3897 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3900 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
3903 #. we found a cyclic symbolic link
3907 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3910 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
3916 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3919 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3925 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3928 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
3931 #. Source doesn't exist
3935 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3938 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
3943 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3944 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
3948 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3949 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
3954 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3957 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
3963 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3966 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
3971 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3972 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
3976 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3977 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
3981 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3982 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
3987 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3990 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
3996 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3999 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
4002 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4005 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4008 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
4012 msgid " Internal error: get_file \n"
4013 msgstr " Intern fejl: get_file \n"
4016 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4017 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4018 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4019 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4020 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4021 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4022 #. * dropped, when widgets get smarter)
4038 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4039 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4048 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4049 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4073 msgid "files/directories"
4074 msgstr "filer/mapper"
4077 msgid " with source mask:"
4078 msgstr " med kildemaske:"
4081 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4082 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
4084 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4088 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4093 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4094 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
4096 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4097 msgid " Internal failure "
4098 msgstr " Intern fejl "
4100 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4101 msgid " Unknown file operation "
4102 msgstr " Ukendt filoperation "
4107 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4110 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
4117 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4124 " Directory not empty. \n"
4125 " Delete it recursively? "
4128 " Mappen er ikke tom. \n"
4129 " Slet den med undermapper? "
4134 " Background process: Directory not empty \n"
4135 " Delete it recursively? "
4138 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
4139 " Slet den med undermapper? "
4145 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4150 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4151 msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
4154 msgid "all the directories "
4155 msgstr "alle mapperne "
4158 msgid " Recursive Delete "
4159 msgstr " Slet med undermapper "
4162 msgid " Background process: Recursive Delete "
4163 msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
4165 #: src/filegui.c:424
4169 #: src/filegui.c:447
4173 #: src/filegui.c:468
4177 #: src/filegui.c:505
4181 #: src/filegui.c:528
4185 #: src/filegui.c:550
4189 #: src/filegui.c:590
4191 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4192 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
4194 #: src/filegui.c:593
4195 msgid "if &Size differs"
4196 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
4198 #: src/filegui.c:596
4202 #: src/filegui.c:598
4203 msgid "Overwrite all targets?"
4204 msgstr "Overskriv alle mål?"
4206 #: src/filegui.c:600
4210 #: src/filegui.c:601
4214 #: src/filegui.c:604
4215 msgid "Overwrite this target?"
4216 msgstr "Overskriv dette mål?"
4218 #: src/filegui.c:606
4220 msgid "Target date: %s, size %d"
4221 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
4223 #: src/filegui.c:608
4225 msgid "Source date: %s, size %d"
4226 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
4228 #: src/filegui.c:692
4229 msgid " File exists "
4230 msgstr " Filen eksisterer "
4232 #: src/filegui.c:693
4233 msgid " Background process: File exists "
4234 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
4236 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4237 #: src/filegui.c:805
4238 msgid "preserve &Attributes"
4239 msgstr "bevar &Attributter"
4242 #: src/filegui.c:807
4243 msgid "follow &Links"
4244 msgstr "følg &Lænker"
4246 #. &file_mask_op_follow_links
4247 #: src/filegui.c:809
4251 #: src/filegui.c:810
4252 msgid "&Using shell patterns"
4253 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
4255 #: src/filegui.c:831
4259 #: src/filegui.c:840
4260 msgid "&Stable Symlinks"
4261 msgstr "&Stabile symlænker"
4263 #. &file_mask_stable_symlinks
4264 #: src/filegui.c:842
4265 msgid "&Dive into subdir if exists"
4266 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
4268 #: src/filegui.c:1001
4271 "Invalid source pattern `%s' \n"
4274 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
4287 msgstr "&Skift mappe"
4297 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4307 msgstr "R&ediger - F4"
4321 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4331 msgid "Grepping in %s"
4332 msgstr "Kører grep i %s"
4339 msgid " Problem reading from child "
4340 msgstr " Problem under læsning fra barn "
4346 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4348 msgid "Searching %s"
4351 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4359 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4363 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4369 msgid "Change to this directory"
4370 msgstr "Gå til næste mappe"
4373 msgid "Search again"
4374 msgstr "Gentag søgning"
4377 msgid "View this file"
4378 msgstr "Se denne fil "
4381 msgid "Edit this file"
4382 msgstr "Rediger denne fil"
4385 msgid "Send the results to a Panel"
4386 msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
4389 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4390 msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
4393 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4394 msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
4408 " Help file format error\n"
4411 " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
4415 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4416 msgstr " Intern fejl: Dobbel start på link område "
4419 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4420 msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
4426 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4429 " Can't open file %s \n"
4432 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4437 msgid " Can't find node %s in help file "
4438 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
4448 #: src/hotlist.c:132
4452 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4456 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4460 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4464 #: src/hotlist.c:136
4466 msgstr "Ny indføring"
4468 #: src/hotlist.c:137
4472 #: src/hotlist.c:139
4476 #: src/hotlist.c:140
4477 msgid "&Add current"
4478 msgstr "&Tilføj nuværende"
4480 #: src/hotlist.c:141
4484 #: src/hotlist.c:201
4485 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4486 msgstr "Undergruppe - tryk ENTER for at se listen"
4488 #: src/hotlist.c:620
4489 msgid "Active VFS directories"
4490 msgstr "Aktive VFS-mapper"
4492 #: src/hotlist.c:620
4493 msgid "Directory hotlist"
4494 msgstr "Mappefavoritliste"
4496 #: src/hotlist.c:639
4497 msgid " Directory path "
4500 #. This one holds the displayed pathname
4501 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4502 msgid " Directory label "
4503 msgstr " Mappeetiket "
4505 #: src/hotlist.c:663
4509 #: src/hotlist.c:892
4510 msgid "New hotlist entry"
4511 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
4513 #: src/hotlist.c:892
4514 msgid "Directory label"
4515 msgstr "Mappeetiket"
4517 #: src/hotlist.c:892
4518 msgid "Directory path"
4521 #: src/hotlist.c:973
4522 msgid " New hotlist group "
4523 msgstr " Ny favoritgruppe "
4525 #: src/hotlist.c:973
4526 msgid "Name of new group"
4527 msgstr "Navn på den nye gruppe"
4529 #: src/hotlist.c:988
4531 msgid "Label for \"%s\":"
4532 msgstr "Etikette for \"%s\":"
4534 #: src/hotlist.c:992
4535 msgid " Add to hotlist "
4536 msgstr " Tilføj til favoritter "
4538 #: src/hotlist.c:1029
4542 #: src/hotlist.c:1033
4545 " Group not empty.\n"
4549 " Gruppen er ikke tom.\n"
4552 #: src/hotlist.c:1378
4553 msgid " Top level group "
4554 msgstr " Gruppe på topniveau "
4556 #: src/hotlist.c:1394
4557 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4558 msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
4560 #: src/hotlist.c:1396
4561 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4562 msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/"
4564 #: src/hotlist.c:1398
4565 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4566 msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der"
4568 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4569 msgid " Hotlist Load "
4570 msgstr " Indlæs favoritliste "
4572 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4573 msgid "MC was unable to write ~/"
4574 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4576 #: src/hotlist.c:1417
4577 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4578 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
4580 #: src/hotlist.c:1431
4584 #: src/hotlist.c:1431
4585 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4586 msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
4588 #: src/hotlist.c:1432
4592 #: src/hotlist.c:1432
4593 msgid " most probably was created\n"
4594 msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
4596 #: src/hotlist.c:1433
4598 "by an earlier development version of MC\n"
4599 "and is more actual than ~/"
4601 "af en tidligere udviklingsversion av MC\n"
4602 "og er mere aktuel end ~/"
4604 #: src/hotlist.c:1434
4612 #: src/hotlist.c:1435
4614 "You can choose between\n"
4616 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4618 "Du kan vælge mellem\n"
4620 " Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
4622 #: src/hotlist.c:1437
4624 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4625 " the same question next time\n"
4626 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4628 " Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
4629 " det samme spørgsmål næste gang\n"
4630 " Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
4632 #: src/hotlist.c:1443
4636 #: src/hotlist.c:1455
4637 msgid " Entries from ~/"
4638 msgstr " Punkter fra ~/"
4640 #: src/hotlist.c:1465
4641 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4642 msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
4646 msgid "Midnight Commander %s"
4647 msgstr "Midnight Commander %s"
4655 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4656 msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
4659 msgid "No node information"
4660 msgstr "Ingen nodeinformation"
4664 msgstr "Ledig plads "
4668 msgstr " (%d%%) af "
4671 msgid "No space information"
4672 msgstr "Ingen pladsinformation"
4680 msgid "non-local vfs"
4681 msgstr "ikke-lokalt vfs"
4690 msgid "Filesystem: %s"
4691 msgstr "Filsystem: %s"
4695 msgid "Accessed: %s"
4700 msgid "Modified: %s"
4706 msgstr "Oprettet: %s"
4710 msgstr "Størrelse: "
4714 msgid " (%d blocks)"
4715 msgstr " (%d blokke)"
4719 msgid "Owner: %s/%s"
4720 msgstr "Ejer: %s/%s"
4729 msgid "Mode: %s (%04o)"
4730 msgstr "Modus: %s (%04o)"
4734 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4735 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
4747 msgstr "&Horisontal"
4750 msgid "&Xterm hintbar"
4751 msgstr "&Xterm hintlinie"
4754 msgid "h&Intbar visible"
4755 msgstr "synlig h&Intlinie"
4758 msgid "&Keybar visible"
4759 msgstr "Tastaturlinie synlig"
4762 msgid "command &Prompt"
4763 msgstr "kommando &Prompt"
4766 msgid "show &Mini status"
4767 msgstr "vis &Ministatus"
4770 msgid "menu&Bar visible"
4771 msgstr "menulinie synlig"
4774 msgid "&Equal split"
4775 msgstr "&Ens opdeling"
4778 msgid "pe&Rmissions"
4779 msgstr "rettigheter"
4785 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4789 #. length of line with '<' '>' buttons
4795 msgid " Panel split "
4796 msgstr " Opslit panel "
4799 msgid " Highlight... "
4800 msgstr " Fremhæv... "
4802 #: src/layout.c:383 src/option.c:157
4803 msgid " Other options "
4804 msgstr " Andre indstillinger "
4807 msgid "output lines"
4808 msgstr "udskriftslinier"
4815 msgid " Learn keys "
4816 msgstr " Lær taster "
4819 msgid " Teach me a key "
4820 msgstr " Lær mig en tast "
4825 "Please press the %s\n"
4826 "and then wait until this message disappears.\n"
4828 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4829 "next to its button.\n"
4831 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4834 "Tryk venligst på %s\n"
4835 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
4837 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
4838 "ved siden af dets knappe.\n"
4840 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
4841 "og vent ligeledes."
4844 msgid " Cannot accept this key "
4845 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
4849 msgid " You have entered \"%s\""
4850 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
4858 "It seems that all your keys already\n"
4859 "work fine. That's great."
4861 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
4862 "allerede virker fint. Det er godt."
4870 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4871 "All your keys work well."
4873 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
4874 "Alle tasterne virker fint."
4881 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4882 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
4885 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4886 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
4889 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4890 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
4894 " The Commander can't change to the directory that \n"
4895 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4896 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4897 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4899 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
4900 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
4901 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
4902 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
4905 msgid "Press any key to continue..."
4906 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
4909 msgid " The shell is already running a command "
4910 msgstr " Shell'en kører allerede en kommando "
4912 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4913 msgid " The Midnight Commander "
4914 msgstr " Midnight Commander'en "
4917 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4918 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
4920 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4921 msgid "&Listing mode..."
4922 msgstr "&Listemåde..."
4924 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4925 msgid "&Quick view C-x q"
4926 msgstr "Hurtig visning C-x q"
4928 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
4930 msgstr "&Info C-x i"
4932 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
4933 msgid "&Sort order..."
4934 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
4936 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4940 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
4941 msgid "&Network link..."
4942 msgstr "&Netværkslænke..."
4944 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
4945 msgid "FT&P link..."
4946 msgstr "FT&P lænke..."
4948 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
4949 msgid "SM&B link..."
4950 msgstr "SM&B lænke..."
4952 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
4953 msgid "&Drive... M-d"
4954 msgstr "&Disk... M-d"
4956 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4958 msgstr "&Genindlæs C-r"
4961 msgid "&User menu F2"
4962 msgstr "&Brugermenu F2"
4969 msgid "Vie&w file... "
4970 msgstr "V&is fil... "
4973 msgid "&Filtered view M-!"
4974 msgstr "&Filtreret visning M-!"
4978 msgstr "&Redigér F4"
4985 msgid "c&Hmod C-x c"
4986 msgstr "c&Hmod C-x c"
4990 msgstr "&Lænke C-x l"
4993 msgid "&SymLink C-x s"
4994 msgstr "&Symlænke C-x s"
4997 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4998 msgstr "rediger s&Ymlænke C-x C-s"
5001 msgid "ch&Own C-x o"
5002 msgstr "ch&Own C-x o"
5005 msgid "&Advanced chown "
5006 msgstr "&Avanceret chown "
5009 msgid "&Rename/Move F6"
5010 msgstr "Om&Døb/flyt F6"
5014 msgstr "Opret &Mappe F7"
5021 msgid "&Quick cd M-c"
5022 msgstr "Hurtig cd M-c"
5025 msgid "select &Group M-+"
5026 msgstr "vælg &Gruppe M-+"
5029 msgid "u&Nselect group M-\\"
5030 msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
5033 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5034 msgstr "Omvendt valg M-*"
5041 msgid "&Directory tree"
5045 msgid "&Find file M-?"
5046 msgstr "&Find fil M-?"
5049 msgid "s&Wap panels C-u"
5050 msgstr "om&Byt paneler C-u"
5053 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5054 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
5057 msgid "&Compare directories C-x d"
5058 msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
5061 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5062 msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
5065 msgid "show directory s&Izes"
5066 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
5069 msgid "command &History"
5070 msgstr "kommando&Historie"
5073 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5074 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
5077 msgid "&Active VFS list C-x a"
5078 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
5081 msgid "&Background jobs C-x j"
5082 msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
5085 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5086 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
5089 msgid "&Listing format edit"
5090 msgstr "Redigering af &Listeformat"
5093 msgid "&Extension file edit"
5094 msgstr "Rediger fil&Endelser"
5097 msgid "&Menu file edit"
5098 msgstr "&Menufilredigering"
5101 msgid "&Configuration..."
5102 msgstr "&Opsætning..."
5105 msgid "c&Onfirmation..."
5106 msgstr "&Bekræftelser..."
5109 msgid "&Display bits..."
5110 msgstr "&Vis bits..."
5113 msgid "learn &Keys..."
5114 msgstr "lær &Taster..."
5117 msgid "&Virtual FS..."
5118 msgstr "&Virtuelt FS..."
5122 msgstr "&Gem opsætning"
5124 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5138 msgstr " &Kommando "
5142 msgstr " &Indstillinger "
5144 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5153 msgid " Information "
5154 msgstr " Information "
5158 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5159 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5160 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5163 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
5164 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
5165 " indhold. Isåfald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
5166 " Tjek mansiden for detaljer. "
5169 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5170 msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
5174 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5175 msgstr "med museunderstøttelse i xterm%s.\n"
5178 msgid " and the Linux console"
5179 msgstr " og Linuxkonsollen"
5182 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5183 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
5187 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5188 msgstr "Biblioteksmappe for Midnight Commander: %s\n"
5192 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5193 msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
5196 msgid "Use to debug the background code"
5197 msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5200 msgid "Request to run in color mode"
5201 msgstr "Forsøg at køre med farver"
5204 msgid "Specifies a color configuration"
5205 msgstr "Specificer en farveindstilling"
5208 msgid "Edits one file"
5209 msgstr "Redigerer en fil"
5212 msgid "Displays this help message"
5213 msgstr "Viser denne hjælpmeddelelse"
5216 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5217 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
5220 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5221 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
5228 msgid "Requests to run in black and white"
5229 msgstr "Kør i sort-hvid"
5232 msgid "Disable mouse support in text version"
5233 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
5236 msgid "Disables subshell support"
5237 msgstr "Slå underskal understøttelse fra"
5240 msgid "Prints working directory at program exit"
5241 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
5244 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5245 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
5248 msgid "To run on slow terminals"
5249 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
5252 msgid "Use stickchars to draw"
5253 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
5256 msgid "Enables subshell support (default)"
5257 msgstr "Slå underskal understøttelse til (forvalgt)"
5260 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5261 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
5264 msgid "Displays the current version"
5265 msgstr "Udskriver versionsnummer"
5268 msgid "Launches the file viewer on a file"
5269 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
5272 msgid "Forces xterm features"
5273 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
5276 msgid "Geometry for the window"
5277 msgstr "Vinduesgeometri"
5284 msgid "No windows opened at startup"
5285 msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart"
5288 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5289 msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
5293 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5294 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5296 "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
5297 "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
5305 " The Midnight Commander configuration files \n"
5306 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5307 " files have been moved now\n"
5309 " Midknight Commanders konfigurationsfiler \n"
5310 " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5311 " blevet flyttet nu\n"
5314 msgid "safe de&Lete"
5315 msgstr "sikker s&Letning"
5318 msgid "cd follows lin&Ks"
5319 msgstr "cd følger læn&Ker"
5322 msgid "advanced cho&Wn"
5323 msgstr "avanceret cho&Wn"
5326 msgid "l&Ynx-like motion"
5327 msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
5334 msgid "rotatin&G dash"
5335 msgstr "roterende stre&G"
5338 msgid "co&Mplete: show all"
5339 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
5342 msgid "&Use internal view"
5343 msgstr "br&Ug intern visning"
5346 msgid "use internal ed&It"
5347 msgstr "brug intern ed&Itor"
5351 msgstr "autom&Enuer"
5354 msgid "&Auto save setup"
5355 msgstr "&Autogem-opsætning"
5358 msgid "shell &Patterns"
5359 msgstr "skalm&Ønstre"
5362 msgid "Compute &Totals"
5363 msgstr "Beregn &Totaler"
5366 msgid "&Verbose operation"
5367 msgstr "&Vis mange informationer"
5370 msgid "&Fast dir reload"
5371 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
5374 msgid "mi&X all files"
5375 msgstr "&Bland alle filer"
5378 msgid "&Drop down menus"
5379 msgstr "&Rullegardinmenuer"
5382 msgid "ma&Rk moves down"
5383 msgstr "ma&Rker flytter ned"
5386 msgid "show &Hidden files"
5387 msgstr "vis skjulte filer"
5390 msgid "show &Backup files"
5391 msgstr "vis sikkerhedskopier"
5398 msgid "on dumb &Terminals"
5399 msgstr "på stumme &Terminaler"
5405 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5407 msgid " Configure options "
5408 msgstr " Indstil opsætning "
5411 msgid " Panel options "
5412 msgstr " Indstillinger for panel "
5415 msgid " Pause after run... "
5416 msgstr " Pause efter kørsel... "
5419 msgid "Configure options"
5420 msgstr "Indstil opsætning"
5422 #: src/panelize.c:87
5426 #: src/panelize.c:99
5427 msgid " External panelize "
5428 msgstr " Eksternt panel "
5430 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5431 msgid "External panelize"
5432 msgstr "Eksternt panel"
5434 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5435 msgid "Other command"
5436 msgstr "Andre kommandoer"
5438 #: src/panelize.c:260
5439 msgid " Add to external panelize "
5440 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
5442 #: src/panelize.c:261
5443 msgid " Enter command label: "
5444 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
5446 #: src/panelize.c:301
5447 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5448 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
5450 #: src/panelize.c:351
5451 msgid "Find *.orig after patching"
5452 msgstr "Find *.orig etter patching"
5454 #: src/panelize.c:352
5455 msgid "Find SUID and SGID programs"
5456 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
5458 #: src/panelize.c:403
5459 msgid "Cannot invoke command."
5460 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
5462 #: src/panelize.c:458
5463 msgid "Pipe close failed"
5464 msgstr "Fejl under lukning af pibe"
5466 #: src/popthelp.c:31
5467 msgid "Show this help message"
5468 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
5470 #: src/popthelp.c:32
5471 msgid "Display brief usage message"
5472 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
5508 msgid " %s bytes in %d file%s"
5509 msgstr " %s byte i %d file%s"
5511 #: src/screen.c:1325
5512 msgid "Unknow tag on display format: "
5513 msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: "
5515 #: src/screen.c:1451
5516 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5517 msgstr "Brugerdefineret format ser skummelt ud, bruger standard."
5519 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5520 msgid " Do you really want to execute? "
5521 msgstr " Vil du virkelig køre? "
5523 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5524 msgid " No action taken "
5525 msgstr " Ingen handling udført "
5527 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
5531 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
5535 #: src/screen.c:2417
5538 " Can't chdir to %s \n"
5541 " Kan ikke skifte mappe til %s \n"
5544 #: src/subshell.c:287
5546 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5547 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
5549 #: src/subshell.c:705
5550 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5551 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
5553 #: src/subshell.c:731
5554 msgid " There are stopped jobs."
5555 msgstr " Der er stoppede jobs."
5557 #: src/subshell.c:732
5558 msgid " Quit anyway? "
5559 msgstr " Afslut alligevel? "
5561 #: src/subshell.c:785
5563 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5564 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
5569 "Can't open the %s file for writing:\n"
5572 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
5577 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5578 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
5582 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5583 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
5588 " Can't stat the destination \n"
5591 " Kan ikke køre stat på målet \n"
5595 msgid " The destination isn't a directory "
5596 msgstr " Målet er ikke en mappe "
5600 msgid " Delete %s? "
5614 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5617 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
5628 #: src/treestore.c:360
5631 "Can't write to the %s file:\n"
5634 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
5639 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5640 msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
5659 msgid " Warning -- ignoring file "
5660 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
5665 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5666 "Using it may compromise your security"
5668 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
5669 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
5672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5673 msgstr " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på en ikke-lokal mappe "
5677 msgid " Empty file %s "
5683 msgstr " Brugermenu "
5686 msgid "name_trunc: too big"
5687 msgstr "name_trunc: for stor"
5689 #. strftime() format string for recent dates
5690 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5692 msgstr "%b %e %H:%M"
5694 #. strftime() format string for old dates
5695 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5699 #: src/utilunix.c:390
5700 msgid " Pipe failed "
5701 msgstr " Pibe fejlede "
5703 #: src/utilunix.c:394
5704 msgid " Dup failed "
5705 msgstr " Dup fejlede "
5721 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5725 "er blivet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
5728 msgid " Save changes "
5729 msgstr " Gem ændringer "
5732 msgid " Can't spawn child program "
5733 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
5736 msgid " Empty output from child filter "
5737 msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
5740 msgid " Could not open file "
5741 msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5744 msgid " Can't open file \""
5745 msgstr " Kan ikke åbne filen \""
5749 " Can't stat file \n"
5752 " Kan ikke køre stat på filen \n"
5756 msgid " Can't view: not a regular file "
5757 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
5762 " Can't open \"%s\"\n"
5765 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
5771 " Can't stat \"%s\"\n"
5774 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
5784 msgid "Offset 0x%08x"
5785 msgstr "Afstand 0x%08x"
5793 msgid "Searching for `%s'"
5794 msgstr "Søger efter %s"
5796 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5797 msgid " Search string not found "
5798 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
5801 msgid " Invalid regular expression "
5802 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
5807 " The current line number is %d.\n"
5808 " Enter the new line number:"
5810 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
5811 " Indtast det nye linienummer:"
5816 " The current address is 0x%lx.\n"
5817 " Enter the new address:"
5819 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
5820 " Indtast den nye adresse:"
5823 msgid " Goto Address "
5824 msgstr " Gå til adresse "
5827 msgid " Enter regexp:"
5828 msgstr " Indtast regexp:"
5890 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5891 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5893 msgid "Function key 1"
5894 msgstr "Funktionstast 1"
5897 msgid "Function key 2"
5898 msgstr "Funktionstast 2"
5901 msgid "Function key 3"
5902 msgstr "Funktionstast 3"
5905 msgid "Function key 4"
5906 msgstr "Funktionstast 4"
5909 msgid "Function key 5"
5910 msgstr "Funktionstast 5"
5913 msgid "Function key 6"
5914 msgstr "Funktionstast 6"
5917 msgid "Function key 7"
5918 msgstr "Funktionstast 7"
5921 msgid "Function key 8"
5922 msgstr "Funktionstast 8"
5925 msgid "Function key 9"
5926 msgstr "Funktionstast 9"
5929 msgid "Function key 10"
5930 msgstr "Funktionstast 10"
5933 msgid "Function key 11"
5934 msgstr "Funktionstast 11"
5937 msgid "Function key 12"
5938 msgstr "Funktionstast 12"
5941 msgid "Function key 13"
5942 msgstr "Funktionstast 13"
5945 msgid "Function key 14"
5946 msgstr "Funktionstast 14"
5949 msgid "Function key 15"
5950 msgstr "Funktionstast 15"
5953 msgid "Function key 16"
5954 msgstr "Funktionstast 16"
5957 msgid "Function key 17"
5958 msgstr "Funktionstast 17"
5961 msgid "Function key 18"
5962 msgstr "Funktionstast 18"
5965 msgid "Function key 19"
5966 msgstr "Funktionstast 19"
5969 msgid "Function key 20"
5970 msgstr "Funktionstast 20"
5973 msgid "Backspace key"
5974 msgstr "Backspace-tast"
5981 msgid "Up arrow key"
5985 msgid "Down arrow key"
5989 msgid "Left arrow key"
5993 msgid "Right arrow key"
6001 msgid "Page Down key"
6002 msgstr "Page Down-tast"
6006 msgstr "Page up-tast"
6010 msgstr "Insert-tast"
6014 msgstr "Delete-tast"
6017 msgid "Completion/M-tab"
6018 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
6022 msgstr "+ på numerisk tastatur"
6026 msgstr "- på numerisk tastatur"
6030 msgstr "* på numerisk tastatur"
6032 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6034 msgid "Left arrow keypad"
6035 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
6038 msgid "Right arrow keypad"
6039 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
6042 msgid "Up arrow keypad"
6043 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
6046 msgid "Down arrow keypad"
6047 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
6050 msgid "Home on keypad"
6051 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
6054 msgid "End on keypad"
6055 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
6058 msgid "Page Down keypad"
6059 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
6062 msgid "Page Up keypad"
6063 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
6066 msgid "Insert on keypad"
6067 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
6070 msgid "Delete on keypad"
6071 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
6074 msgid "Enter on keypad"
6075 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
6078 msgid "Slash on keypad"
6079 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
6082 msgid "NumLock on keypad"
6083 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
6088 "Couldn't open %s archive\n"
6091 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
6094 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6095 msgid "Inconsistent extfs archive"
6096 msgstr "Ukonsistent extfs-arkiv"
6100 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6101 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
6104 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6105 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
6108 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6109 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
6112 msgid "fish: Sending password..."
6113 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
6116 msgid "fish: Sending initial line..."
6117 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
6120 msgid "fish: Handshaking version..."
6121 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
6124 msgid "fish: Setting up current directory..."
6125 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
6129 msgid "fish: Connected, home %s."
6130 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
6134 msgid "fish: Reading directory %s..."
6135 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
6138 msgid "fish: got listing"
6139 msgstr "fisk: fik liste"
6142 msgid "fish: failed"
6143 msgstr "fisk: fejlede"
6145 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6148 msgid "fish: store %s: sending command..."
6149 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
6152 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6153 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
6157 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6158 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
6161 msgid "Aborting transfer..."
6162 msgstr "Afbryder overførsel..."
6165 msgid "Error reported after abort."
6166 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
6169 msgid "Aborted transfer would be successful."
6170 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
6174 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6175 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
6178 msgid " FTP: Password required for "
6179 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
6182 msgid " Proxy: Password required for "
6183 msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
6186 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6187 msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
6190 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6191 msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
6194 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6195 msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
6199 msgid "ftpfs: connected to %s"
6200 msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
6203 msgid "ftpfs: sending login name"
6204 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
6207 msgid "ftpfs: sending user password"
6208 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
6211 msgid "ftpfs: logged in"
6212 msgstr "ftpfs: logget ind"
6216 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6217 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
6221 msgid " Could not set source routing (%s)"
6222 msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
6225 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6226 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
6229 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6230 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
6234 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6235 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
6238 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6239 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
6243 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6244 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
6248 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6249 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
6252 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6253 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde for kilderutning"
6256 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6257 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
6260 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6261 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
6265 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6266 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
6269 msgid "ftpfs: abort failed"
6270 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
6272 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6273 msgid "ftpfs: CWD failed."
6274 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
6276 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6277 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6278 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
6281 msgid "Resolving symlink..."
6282 msgstr "Læser symlænke..."
6286 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6287 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... (brug ikke UNIX ls argumenter)"
6291 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6292 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s..."
6296 msgstr "ftpfs: FEJL"
6299 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6300 msgstr "ftpfs: læsning af FTP mappe afbrudt af brugeren"
6303 msgid "ftpfs: got listing"
6304 msgstr "ftpfs: fik liste"
6307 msgid "ftpfs: failed"
6308 msgstr "ftpfs: fejlede"
6311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6312 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
6316 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6317 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
6319 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6321 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6322 "Remove password or correct mode."
6324 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
6325 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
6332 msgid " The server does not support this version "
6333 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
6337 " The remote server is not running on a system port \n"
6338 " you need a password to log in, but the information may \n"
6339 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6341 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
6342 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
6343 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
6354 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6355 msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
6358 msgid " MCFS Password required "
6359 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
6362 msgid " Invalid password "
6363 msgstr " Ugyldig adgangskode "
6366 msgid " Too many open connections "
6367 msgstr " For mange åbne forbindelser "
6375 msgstr "Brugernavn:"
6379 msgstr "Adgangskode: "
6383 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6384 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
6389 " reconnect to %s failed\n"
6392 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
6397 msgid " %s mkdir'ing %s "
6398 msgstr " %s mkdir'er %s "
6402 msgid " %s rmdir'ing %s "
6403 msgstr " %s rmdir'er %s "
6405 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
6407 msgid " %s opening remote file %s "
6408 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
6412 msgid " %s renaming files\n"
6413 msgstr " %s omdøber filer\n"
6415 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6418 "Couldn't open tar archive\n"
6421 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
6425 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6426 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
6428 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6429 msgid "Inconsistent tar archive"
6430 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
6437 "doesn't look like a tar archive."
6441 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
6444 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6445 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
6449 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6450 msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
6452 #~ msgid "Info about Mcedit"
6453 #~ msgstr "Info om Mcedit"
6458 #~ msgid "Repeat most recent search"
6459 #~ msgstr "Gentag sidste søgning"
6461 #~ msgid "Find again"
6462 #~ msgstr "Find igen"
6464 #~ msgid "Go back in time one key press"
6465 #~ msgstr "Gå tilbage til forrige tastetryk"
6470 #~ msgid "Paste clipboard"
6471 #~ msgstr "Indsæt klippebordet"
6476 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
6477 #~ msgstr "Klip til klippebordet"
6482 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
6483 #~ msgstr "Kopier til klippebordet"
6485 #~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
6486 #~ msgstr "Gemmer redigeringsbufferen i en fil"
6494 #~ msgid "Load a different/new file"
6495 #~ msgstr "Indlæs en anden/ny fil"
6497 #~ msgid "Open/Load"
6498 #~ msgstr "Åbn/Indlæs"
6503 #~ msgid "Force activation even if a server is already running"
6504 #~ msgstr "Tvungen aktivering hvis en server allerede kører"
6506 #~ msgid " Symlink "
6507 #~ msgstr " Symlink "
6512 #~ msgid "Move/rename..."
6513 #~ msgstr "Flyt/omdøb..."
6515 #~ msgid "Open with"
6516 #~ msgstr "Åben med"
6519 #~ msgstr "R_ediger"
6524 #~ msgid "Information on this program"
6525 #~ msgstr "Information om dette program"
6530 #~ msgid "List of active virtual file systems"
6531 #~ msgstr "Liste over aktive, virtuelle filsystemer"
6533 #~ msgid "_Active VFS list..."
6534 #~ msgstr "Liste over aktive VFS..."
6536 #~ msgid "Full View"
6537 #~ msgstr "Detaljeret visning"
6539 #~ msgid "Partial View"
6540 #~ msgstr "Delvis visning"
6545 #~ msgid "Delete files from disk"
6546 #~ msgstr "Slet filer fra disk"
6548 #~ msgid "Opens the selected files"
6549 #~ msgstr "Åbner de valgte filer"
6557 #~ msgid "Opens a new window"
6558 #~ msgstr "Åbner et nyt vindue"
6561 #~ msgstr "Papirkurv"
6566 #~ msgid "Font files"
6567 #~ msgstr "Skrifttypefiler"
6569 #~ msgid "Misc. program files"
6570 #~ msgstr "Forsk. programfiler"
6572 #~ msgid "Assembler program files"
6573 #~ msgstr "Assembler-programfiler"
6575 #~ msgid "Scheme program files"
6576 #~ msgstr "Scheme-programfiler"
6578 #~ msgid "Objective-C program files"
6579 #~ msgstr "Objektiv-C programfiler"
6581 #~ msgid "C++ program files"
6582 #~ msgstr "C++ programfiler"
6584 #~ msgid "C program files"
6585 #~ msgstr "C-programfiler"
6587 #~ msgid "Audio files"
6588 #~ msgstr "Lydfiler"
6590 #~ msgid "Video/animation files"
6591 #~ msgstr "Video/animationsfiler"
6593 #~ msgid "Image files"
6594 #~ msgstr "Billedfiler"
6596 #~ msgid "Spreadsheet files"
6597 #~ msgstr "Regnearksfiler"
6599 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6600 #~ msgstr "Postscript- og PDF-filer"
6602 #~ msgid "HTML and SGML files"
6603 #~ msgstr "HTML- og SGML-filer"
6605 #~ msgid "Text/Document files"
6606 #~ msgstr "Tekst/dokument-filer"
6608 #~ msgid "RPM/DEB files"
6609 #~ msgstr "RPM/DEB-filer"
6611 #~ msgid "Archives and compressed files"
6612 #~ msgstr "Arkiver og komprimerede filer"
6614 #~ msgid "All files"
6615 #~ msgstr "Alle filer"
6617 #~ msgid "Disk operations"
6618 #~ msgstr "Diskoperationer"
6620 #~ msgid "Auto place icons"
6621 #~ msgstr "Autoplacer ikoner"
6623 #~ msgid "Rescan System Devices"
6624 #~ msgstr "Genindlæs systemenheder"