ru.po: Heavily updated translation
[midnight-commander.git] / po / da.po
bloba10a2aa4bb87d9d3311efdb4e62b4cc8ebda44ca
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>,1999
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>,1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.39\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-09-18 23:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-10-03 00:38+02:00\n"
11 "Last-Translator: Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:121
18 msgid " Emacs key: "
19 msgstr " Emacs-tast: "
21 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
22 msgid " Execute Macro "
23 msgstr " Kør makro "
25 #. Input line for a single key press follows the ':'
26 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
27 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:144
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Indsæt bogstavlig "
35 #: edit/edit_key_translator.c:144
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Tryk på en tast: "
39 #: gnome/gaction.c:33
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Unable to execute\n"
43 "\"%s\".\n"
44 "\n"
45 "Please check it to see if it points to a valid command."
46 msgstr ""
47 "Kan ikke køre\n"
48 "\"%s\".\n"
49 "\n"
50 "Tjek venligst om den peger på en gyldig kommando."
52 #: gnome/gaction.c:40
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "\".\n"
56 "\n"
57 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
58 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
59 msgstr ""
60 "\".\n"
61 "\n"
62 "For at ordne dette, brug mime-egenskaber editor i GNOME Kontrolcenteret til "
63 "at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
65 #: gnome/gaction.c:46
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "\".\n"
69 "\n"
70 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
71 "%s-action."
72 msgstr ""
73 "\".\n"
74 "\n"
75 "For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at ændre standard "
76 "%s-handling."
78 #: gnome/gaction.c:51
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to %s\n"
82 "\"%s\"\n"
83 "with the command:\n"
84 "\"%s\"%s"
85 msgstr ""
86 "Ikke i stand til at %s\n"
87 "\"%s\"\n"
88 "med kommandoen:\n"
89 "\"%s\"%s"
91 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
92 msgid "open"
93 msgstr "åbn"
95 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
96 msgid "edit"
97 msgstr "rediger"
99 #: gnome/gaction.c:331
100 msgid "view"
101 msgstr "vis"
103 #: gnome/gcmd.c:49
104 msgid " There is no other panel to compare contents to "
105 msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med "
107 #: gnome/gcmd.c:100
108 msgid "The Midnight Commander Team"
109 msgstr "Midnight Commander-holdet"
111 #: gnome/gcmd.c:102
112 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
113 msgstr "bug-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug gnome-bug"
115 #: gnome/gcmd.c:114
116 msgid "GNU Midnight Commander"
117 msgstr "GNU Midnight Commander"
119 #: gnome/gcmd.c:117
120 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
121 msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filhåndtering."
123 #: gnome/gcmd.c:290
124 msgid "Sort By"
125 msgstr "Sorter efter"
127 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
128 #: gnome/gcmd.c:295
129 msgid "Ignore case sensitivity."
130 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
132 #: gnome/gcmd.c:298
133 msgid "Sort files by "
134 msgstr "Sorter filer efter "
136 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
137 msgid "Name"
138 msgstr "Navn"
140 #: gnome/gcmd.c:310
141 msgid "File Type"
142 msgstr "Filtype"
144 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
145 #: src/screen.c:415
146 msgid "Size"
147 msgstr "Størrelse"
149 #: gnome/gcmd.c:322
150 msgid "Time Last Accessed"
151 msgstr "Sidste læsningsdato"
153 #: gnome/gcmd.c:328
154 msgid "Time Last Modified"
155 msgstr "Sidste modifikationsdato"
157 #: gnome/gcmd.c:334
158 msgid "Time Last Changed"
159 msgstr "Sidste ændringsdato"
161 #: gnome/gcmd.c:348
162 msgid "Reverse the order."
163 msgstr "Omvendt rækkefølge."
165 #: gnome/gcmd.c:395
166 msgid "Enter name."
167 msgstr "Indtast navn."
169 #: gnome/gcmd.c:401
170 msgid "Enter label for command:"
171 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
173 #: gnome/gcmd.c:506
174 msgid "Find all core files"
175 msgstr "Find alle core-filer"
177 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
178 msgid "Find rejects after patching"
179 msgstr "Find rester efter lapning"
181 #: gnome/gcmd.c:554
182 msgid "Run Command"
183 msgstr "Kør kommando"
185 #. Frame 1
186 #: gnome/gcmd.c:559
187 msgid "Preset Commands"
188 msgstr "Forvalgte kommandoer"
190 #. add add/remove buttons in center
191 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
192 msgid "Add"
193 msgstr "Tilføj"
195 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
196 msgid "Remove"
197 msgstr "Fjern"
199 #. Frame 2
200 #: gnome/gcmd.c:588
201 msgid "Run this Command"
202 msgstr "Kør denne kommando"
204 #: gnome/gcmd.c:595
205 msgid "Command: "
206 msgstr "Kommando: "
208 #: gnome/gcmd.c:674
209 msgid "Set Filter"
210 msgstr "Anvend filter"
212 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
213 #: gnome/gscreen.c:2489
214 msgid "Show all files"
215 msgstr "Vis alle filer"
217 #: gnome/gcmd.c:686
218 msgid "."
219 msgstr "."
221 #: gnome/gcmd.c:702
222 msgid ""
223 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
224 "\n"
225 "For example:\n"
226 "*.png will show just png images"
227 msgstr ""
228 "Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
229 "\n"
230 "For eksempel:\n"
231 "*.png vil kun vise png billeder"
233 #: gnome/gcmd.c:704
234 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
235 msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet."
237 #: gnome/gcmd.c:764
238 msgid " Open with..."
239 msgstr " Åbn med..."
241 #: gnome/gcmd.c:765
242 msgid "Enter extra arguments:"
243 msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
245 #: gnome/gcmd.c:835
246 msgid "Desktop entry properties"
247 msgstr "Skrivebordspunkts egenskaber"
249 #: gnome/gcmd.c:861
250 msgid "Select File"
251 msgstr "Vælg fil"
253 #: gnome/gcmd.c:869
254 msgid ""
255 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
256 "\n"
257 "For example:\n"
258 "*.png will select all png images"
259 msgstr ""
260 "Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n"
261 "\n"
262 "For eksempel:\n"
263 "*.png vil kun vise png billeder"
265 #: gnome/gcmd.c:871
266 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
267 msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet."
269 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
270 msgid "  Malformed regular expression  "
271 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
273 #: gnome/gcmd.c:962
274 msgid "Creating a desktop link"
275 msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
277 #: gnome/gcmd.c:963
278 msgid "Enter the URL:"
279 msgstr "Indtast URL'en:"
281 #: gnome/gcustom-layout.c:34
282 msgid "Access Time"
283 msgstr "Læst den"
285 #: gnome/gcustom-layout.c:35
286 msgid "Creation Time"
287 msgstr "Oprettet den"
289 #. Group
290 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
291 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
292 #: src/screen.c:427
293 msgid "Group"
294 msgstr "Gruppe"
296 #: gnome/gcustom-layout.c:37
297 msgid "Group ID"
298 msgstr "Gruppe-ID"
300 #: gnome/gcustom-layout.c:38
301 msgid "Inode Number"
302 msgstr "Inode-nummer"
304 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
305 msgid "Mode"
306 msgstr "Modus"
308 #: gnome/gcustom-layout.c:40
309 msgid "Modification Time"
310 msgstr "Modificeret den"
312 #: gnome/gcustom-layout.c:42
313 msgid "Number of Hard Links"
314 msgstr "Antal hårde lænker"
316 #. Owner
317 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
318 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
319 msgid "Owner"
320 msgstr "Ejer"
322 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
323 msgid "Permission"
324 msgstr "Rettighed"
326 #: gnome/gcustom-layout.c:46
327 msgid "Size (short)"
328 msgstr "Størrelse (kort)"
330 #: gnome/gcustom-layout.c:47
331 msgid "Type"
332 msgstr "Type"
334 #: gnome/gcustom-layout.c:48
335 msgid "User ID"
336 msgstr "Bruger-ID"
338 #: gnome/gcustom-layout.c:142
339 msgid "Possible Columns"
340 msgstr "Mulige rækker"
342 #: gnome/gcustom-layout.c:162
343 msgid "Displayed Columns"
344 msgstr "Viste rækker"
346 #: gnome/gcustom-layout.c:304
347 msgid "Custom View"
348 msgstr "Personlig visning"
350 #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:369
351 msgid "Warning"
352 msgstr "Advarsel"
354 #: gnome/gdesktop.c:521
355 #, c-format
356 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
357 msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner"
359 #: gnome/gdesktop.c:1178
360 msgid "While running the mount/umount command"
361 msgstr "Under kørsel af montér/afmontér kommando"
363 #: gnome/gdesktop.c:1247
364 msgid "While running the eject command"
365 msgstr "Under kørsel af eject kommando"
367 #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
368 msgid "Error"
369 msgstr "Fejl"
371 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
372 #: gnome/gdesktop.c:2203
373 msgid "Home directory"
374 msgstr "Hjemmemappe"
376 #: gnome/gdesktop.c:2208
377 #, c-format
378 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
379 msgstr ""
380 "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; vil ikke have skrivebordsikon."
382 #: gnome/gdesktop.c:2587
383 msgid ""
384 "Unable to locate the file:\n"
385 "background-properties-capplet\n"
386 "in your path.\n"
387 "\n"
388 "We are unable to set the background."
389 msgstr ""
390 "Kan ikke finde filen:\n"
391 "background-properties-capplet\n"
392 "i din kommandosøgesti.\n"
393 "\n"
394 "Vi kan ikke lave baggrunden."
396 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:362
397 msgid "_Terminal"
398 msgstr "_Terminal"
400 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:363
401 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
402 msgstr "Starter en ny terminal i den aktuelle mappe"
404 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
405 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:365
406 msgid "_Directory..."
407 msgstr "_Mappe..."
409 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:366
410 msgid "Creates a new directory"
411 msgstr "Opretter en ny mappe"
413 #: gnome/gdesktop.c:2613
414 msgid "URL L_ink..."
415 msgstr "URL-gen_vej..."
417 #: gnome/gdesktop.c:2613
418 msgid "Creates a new URL link"
419 msgstr "Opretter en ny URL-genvej"
421 #: gnome/gdesktop.c:2614
422 msgid "_Launcher..."
423 msgstr "_Genvej..."
425 #: gnome/gdesktop.c:2614
426 msgid "Creates a new launcher"
427 msgstr "Opretter en ny genvej"
429 #: gnome/gdesktop.c:2620
430 msgid "By _Name"
431 msgstr "Efter _navn"
433 #: gnome/gdesktop.c:2621
434 msgid "By File _Type"
435 msgstr "Efter fil_type"
437 #: gnome/gdesktop.c:2622
438 msgid "By _Size"
439 msgstr "Efter _størrelse "
441 #: gnome/gdesktop.c:2623
442 msgid "By Time Last _Accessed"
443 msgstr "Efter sidste l_æsningsdato"
445 #: gnome/gdesktop.c:2624
446 msgid "By Time Last _Modified"
447 msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
449 #: gnome/gdesktop.c:2625
450 msgid "By Time Last _Changed"
451 msgstr "Efter sidste _ændringsdato"
453 #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:462
454 msgid "_Arrange Icons"
455 msgstr "_Arrangér ikoner"
457 #: gnome/gdesktop.c:2634
458 msgid "Create _New Window"
459 msgstr "Opret _nyt vindue"
461 #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:464
462 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
463 msgstr "Genskab _Skrivebordsgenveje"
465 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:465
466 msgid "Rescan _Desktop"
467 msgstr "Op_dater Skrivebord"
469 #: gnome/gdesktop.c:2638
470 msgid "Configure _Background Image"
471 msgstr "Indstil _baggundsbillede"
473 #. Icon position
474 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
475 msgid "Icon position"
476 msgstr "Ikonposition"
478 #. Snap and placement
479 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
480 msgid "Automatic icon placement"
481 msgstr "Automatisk ikonplacering"
483 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
484 msgid "Snap icons to grid"
485 msgstr "Sæt ikoner på række"
487 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
488 msgid "Use shaped icons"
489 msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
491 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
492 msgid "Use shaped text"
493 msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
495 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
496 msgid "Desktop"
497 msgstr "Skrivebord"
499 #: gnome/gdialogs.c:60
500 msgid "To: "
501 msgstr "Til: "
503 #: gnome/gdialogs.c:61
504 msgid "Copying from: "
505 msgstr "Kopierer fra: "
507 #: gnome/gdialogs.c:62
508 msgid "Deleting file: "
509 msgstr "Sletter fil: "
511 #: gnome/gdialogs.c:371
512 msgid "Files Exist"
513 msgstr "Filerne eksisterer"
515 #: gnome/gdialogs.c:386
516 msgid ""
517 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
518 "folder.  Please select the action to be performed."
519 msgstr ""
520 "Nogle af de filer du forsøger at kopiére eksisterer allerede i målmappen. "
521 "Vælg venligst hvad du vil gøre."
523 #: gnome/gdialogs.c:399
524 msgid "Prompt me before overwriting any file."
525 msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
527 #: gnome/gdialogs.c:406
528 msgid "Don't overwrite any files."
529 msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
531 #: gnome/gdialogs.c:422
532 msgid "Overwrite:"
533 msgstr "Overskriv:"
535 #: gnome/gdialogs.c:429
536 msgid "Older files."
537 msgstr "Ældre filer."
539 #: gnome/gdialogs.c:435
540 msgid "Files only if size differs."
541 msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig."
543 #: gnome/gdialogs.c:441
544 msgid "All files."
545 msgstr "Alle filer."
547 #: gnome/gdialogs.c:481
548 msgid "File Exists"
549 msgstr "Filen eksisterer"
551 #: gnome/gdialogs.c:487
552 #, c-format
553 msgid "The target file already exists: %s"
554 msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
556 #: gnome/gdialogs.c:494
557 msgid "Replace it?"
558 msgstr "Erstat den?"
560 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
561 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
562 msgid "Copy"
563 msgstr "Kopiér"
565 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
566 msgid "Move"
567 msgstr "Flyt"
569 #: gnome/gdialogs.c:583
570 msgid "Destination"
571 msgstr "Mål"
573 #: gnome/gdialogs.c:597
574 msgid "Find Destination Folder"
575 msgstr "Find målmappe"
577 #: gnome/gdialogs.c:611
578 msgid "Copy as a background process"
579 msgstr "Kopier som baggrundsproces"
581 #: gnome/gdialogs.c:629
582 msgid "Advanced Options"
583 msgstr "Udvidede Indstillinger"
585 #: gnome/gdialogs.c:633
586 msgid "Preserve symlinks"
587 msgstr "Bevar symbolske lænker"
589 #: gnome/gdialogs.c:643
590 msgid "Follow links."
591 msgstr "Følg lænker"
593 #: gnome/gdialogs.c:649
594 msgid ""
595 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
596 "copying the link."
597 msgstr ""
598 "Dette valg vil kopiére filerne som symlænken peger på i stedet for bare at "
599 "kopiere lænken."
601 #: gnome/gdialogs.c:654
602 msgid "Preserve file attributes."
603 msgstr "Bevar filattributter."
605 #: gnome/gdialogs.c:660
606 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
607 msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
609 #: gnome/gdialogs.c:666
610 msgid "Recursively copy subdirectories."
611 msgstr "Kopiér mapper med undermapper."
613 #: gnome/gdialogs.c:673
614 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
615 msgstr "Hvis sat, vil dette kopiére mapper med undermapper"
617 #: gnome/gdialogs.c:780
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "%s\n"
621 "\n"
622 "Directory not empty. Delete it recursively?"
623 msgstr ""
624 "%s\n"
625 "\n"
626 "Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
628 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
629 msgid " Delete: "
630 msgstr " Slet: "
632 #: gnome/gdialogs.c:794
633 msgid "Do the same for the rest"
634 msgstr "Gør det samme for resten"
636 #: gnome/gdialogs.c:877
637 msgid "Move Progress"
638 msgstr "Fremgang for flytning"
640 #: gnome/gdialogs.c:880
641 msgid "Copy Progress"
642 msgstr "Fremgang for kopiering"
644 #: gnome/gdialogs.c:883
645 msgid "Delete Progress"
646 msgstr "Fremgang for sletning"
648 #: gnome/gdialogs.c:939
649 msgid "File "
650 msgstr "Fil "
652 #: gnome/gdialogs.c:943
653 msgid "is "
654 msgstr "er "
656 #: gnome/gdialogs.c:946
657 msgid "done."
658 msgstr "færdig."
660 #. Translators should take care as "Password" or its translations
661 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
662 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
663 msgid "Password:"
664 msgstr "Adgangskode:"
666 #: gnome/gdialogs.c:1007
667 msgid "Password"
668 msgstr "Adgangskode"
670 #. Create the dialog
671 #: gnome/gdialogs.c:1039
672 msgid "Symbolic Link"
673 msgstr "Symbolsk lænke"
675 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
676 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
677 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
679 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
680 msgid "Symbolic link filename:"
681 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
683 #: gnome/gdnd.c:52
684 msgid "_Move here"
685 msgstr "_Flyt hertil"
687 #: gnome/gdnd.c:53
688 msgid "_Copy here"
689 msgstr "_Kopier hertil"
691 #: gnome/gdnd.c:54
692 msgid "_Link here"
693 msgstr "_Lav lænke hertil"
695 #: gnome/gdnd.c:56
696 msgid "Cancel drag"
697 msgstr "Annuller træk"
699 #. FIXME: this error message sucks
700 #: gnome/gdnd.c:192
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Could not stat %s\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
706 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
707 " %s"
709 #: gnome/gicon.c:218
710 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
711 msgstr "Standardikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
713 #: gnome/glayout.c:41
714 msgid "_Icon View"
715 msgstr "_Ikonvisning"
717 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
718 msgid "Switch view to an icon display"
719 msgstr "Vis filer som ikoner"
721 #: gnome/glayout.c:44
722 msgid "_Brief View"
723 msgstr "_Kort visning"
725 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
726 msgid "Switch view to show just file name and type"
727 msgstr "Vis kun filnavn og type"
729 #: gnome/glayout.c:47
730 msgid "_Detailed View"
731 msgstr "_Detaljeret visning"
733 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
734 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
735 msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
737 #: gnome/glayout.c:50
738 msgid "_Custom View"
739 msgstr "_Personlig stil"
741 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
742 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
743 msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
745 #: gnome/glayout.c:57
746 msgid "Icons"
747 msgstr "Ikoner"
749 #: gnome/glayout.c:60
750 msgid "Brief"
751 msgstr "Kort"
753 #: gnome/glayout.c:63
754 msgid "Detailed"
755 msgstr "Detaljer"
757 #: gnome/glayout.c:66
758 msgid "Custom"
759 msgstr "Personlig"
761 #: gnome/glayout.c:302
762 msgid "Enter command to run"
763 msgstr "Indtast kommando som skal køres"
765 #: gnome/glayout.c:315
766 msgid ""
767 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
768 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
769 "\n"
770 "Are you sure you want to exit?"
771 msgstr ""
772 "Bemærk at hvis du vælger at afslutte filhåndteringen, vil du også\n"
773 "afslutte GNOME Skrivebordshåndteringen.\n"
774 "\n"
775 "Er du sikker på at du vil afslutte?"
777 #: gnome/glayout.c:327
778 msgid ""
779 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
780 "\n"
781 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
782 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
783 "\n"
784 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
785 msgstr ""
786 "Filhåndteringen og skrivebordshåndteringen afslutter nu\n"
787 "\n"
788 "Hvis du vil starte filhåndteringen eller skrivebordshåndteringen igen,\n"
789 "kan du starte den fra panelet eller du kan køre UNIX kommandoen 'gmc'\n"
790 "\n"
791 "Tryk OK for at afslutte programmet eller annuller for fortsat at bruge det."
793 #: gnome/glayout.c:367
794 msgid "_File..."
795 msgstr "_Fil..."
797 #: gnome/glayout.c:368
798 msgid "Creates a new file in this directory"
799 msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
801 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
802 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2156
803 msgid "_Copy..."
804 msgstr "_Kopiér..."
806 #: gnome/glayout.c:389
807 msgid "Copy files"
808 msgstr "Kopiér filer"
810 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2157
811 msgid "_Delete..."
812 msgstr "_Slet..."
814 #: gnome/glayout.c:390
815 msgid "Delete files"
816 msgstr "Slet filer "
818 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2158
819 msgid "_Move..."
820 msgstr "_Flyt..."
822 #: gnome/glayout.c:391
823 msgid "Rename or move files"
824 msgstr "Omdøb eller flyt filer"
826 #: gnome/glayout.c:393
827 msgid "Show directory sizes"
828 msgstr "Vis mappestørrelser"
830 #: gnome/glayout.c:393
831 msgid "Shows the disk space used by each directory"
832 msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
834 #: gnome/glayout.c:395
835 msgid "Close window"
836 msgstr "Luk vindue"
838 #: gnome/glayout.c:395
839 msgid "Closes this window"
840 msgstr "Lukker dette vindue"
842 #: gnome/glayout.c:402
843 msgid "Select _All"
844 msgstr "Vælg _alle"
846 #: gnome/glayout.c:402
847 msgid "Select all files in the current Panel"
848 msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
850 #: gnome/glayout.c:404
851 msgid "_Select Files..."
852 msgstr "_Vælg filer..."
854 #: gnome/glayout.c:404
855 msgid "Select a group of files"
856 msgstr "Vælg en gruppe af filer"
858 #: gnome/glayout.c:405
859 msgid "_Invert Selection"
860 msgstr "_Omvendt markering"
862 #: gnome/glayout.c:405
863 msgid "Reverses the list of tagged files"
864 msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer"
866 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
867 msgid "Search"
868 msgstr "Søg"
870 #: gnome/glayout.c:408
871 msgid "Search for a file in the current Panel"
872 msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel"
874 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1497
875 msgid "_Rescan Directory"
876 msgstr "Opdate_r mappe"
878 #: gnome/glayout.c:411
879 msgid "Rescan the directory contents"
880 msgstr "Opdater indholdet af mappen"
882 #: gnome/glayout.c:421
883 msgid "_Sort By..."
884 msgstr "_Sorter efter..."
886 #: gnome/glayout.c:421
887 msgid "Confirmation settings"
888 msgstr "Indstillinger for bekræftelser"
890 #: gnome/glayout.c:422
891 msgid "_Filter View..."
892 msgstr "_Filtreret visning..."
894 #: gnome/glayout.c:422
895 msgid "Global option settings"
896 msgstr "Globale indstillinger"
898 #: gnome/glayout.c:429
899 msgid "_Find File..."
900 msgstr "_Find fil..."
902 #: gnome/glayout.c:429
903 msgid "Locate files on disk"
904 msgstr "Find filer på disk"
906 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
907 #: gnome/glayout.c:432
908 msgid "_Edit mime types..."
909 msgstr "R_edigér mime-typer..."
911 #: gnome/glayout.c:432
912 msgid "Edits the MIME type bindings"
913 msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
915 #: gnome/glayout.c:434
916 msgid "_Run Command..."
917 msgstr "_Kør kommando..."
919 #: gnome/glayout.c:434
920 msgid "Runs a command"
921 msgstr "Kører en kommando"
923 #: gnome/glayout.c:436
924 msgid "_Run Command in panel..."
925 msgstr "Kø_r kommando i panelet..."
927 #: gnome/glayout.c:436
928 msgid "Run a command and put the results in a panel"
929 msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
931 #: gnome/glayout.c:446
932 msgid "_Background jobs..."
933 msgstr "_Baggrundsjobs..."
935 #: gnome/glayout.c:446
936 msgid "List of background operations"
937 msgstr "Liste over baggrundsjobs"
939 #: gnome/glayout.c:449
940 msgid "Exit"
941 msgstr "Afslut"
943 #: gnome/glayout.c:449
944 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
945 msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet"
947 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
948 msgid "_Settings"
949 msgstr "Op_sætning"
951 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
952 msgid "_Layout"
953 msgstr "U_dseende"
955 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
956 msgid "_Commands"
957 msgstr "_Kommandoer"
959 #: gnome/glayout.c:475
960 msgid "_Desktop"
961 msgstr "Skrive_bord"
963 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
964 msgid "_Help"
965 msgstr "_Hjælp"
967 #: gnome/glayout.c:626
968 msgid "File/New/Directory..."
969 msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
971 #: gnome/gmain.c:563
972 msgid ""
973 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
974 "\n"
975 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
976 "File Manager will not stop you from doing it."
977 msgstr ""
978 "Du kører GNOME filhåndteringen som administrator (root).\n"
979 "\n"
980 "Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på. GNOME filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det."
982 #: gnome/gmount.c:205
983 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
984 msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen"
986 #: gnome/gmount.c:370
987 #, c-format
988 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
989 msgstr "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave skrivebordsenhedsikon."
991 #: gnome/gmount.c:426
992 #, c-format
993 msgid "CD-ROM %d"
994 msgstr "Cd-rom %d"
996 #: gnome/gmount.c:438
997 #, c-format
998 msgid "Floppy %d"
999 msgstr "Diskette %d"
1001 #: gnome/gmount.c:444
1002 #, c-format
1003 msgid "Disk %d"
1004 msgstr "Disk %d"
1006 #: gnome/gmount.c:449
1007 #, c-format
1008 msgid "NFS dir %s"
1009 msgstr "NFS mappe %s"
1011 #: gnome/gmount.c:453
1012 #, c-format
1013 msgid "Device %d"
1014 msgstr "Enhed %d"
1016 #. we set the file part
1017 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1018 msgid "Full Name: "
1019 msgstr "Fulde navn: "
1021 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1022 msgid "File Name"
1023 msgstr "Filnavn"
1025 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1026 msgid "File Type: "
1027 msgstr "Filtype: "
1029 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1030 msgid "File Type: Symbolic Link"
1031 msgstr "Filtype: Symbolsk lænke"
1033 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1034 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1035 msgstr "Målnavn: UGYLDIG LÆNKE"
1037 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1038 msgid "Target Name: "
1039 msgstr "Målnavn: "
1041 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1042 msgid "File Type: Directory"
1043 msgstr "Filtype: Mappe"
1045 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1046 msgid "File Type: Character Device"
1047 msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed"
1049 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1050 msgid "File Type: Block Device"
1051 msgstr "Filtype: Blok-enhed"
1053 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1054 msgid "File Type: Socket"
1055 msgstr "Filtype: Socket"
1057 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1058 msgid "File Type: FIFO"
1059 msgstr "Filtype: FIFO"
1061 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1062 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1063 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1064 msgid "File Size: "
1065 msgstr "Filstørrelse: "
1067 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1068 msgid " bytes"
1069 msgstr " byte"
1071 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1072 msgid " KBytes  ("
1073 msgstr " KByte  ("
1075 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1076 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1077 msgid " bytes)"
1078 msgstr " byte)"
1080 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1081 msgid " MBytes  ("
1082 msgstr " MByte  ("
1084 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1085 msgid "File Size: N/A"
1086 msgstr "Filstørrelse: I/T"
1088 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1089 msgid "File Created on: "
1090 msgstr "Fil oprettet den: "
1092 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1093 msgid "Last Modified on: "
1094 msgstr "Sidste modifikation: "
1096 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1097 msgid "Last Accessed on: "
1098 msgstr "Sidst læst den: "
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1101 msgid "URL:"
1102 msgstr "URL:"
1104 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1105 msgid "Caption:"
1106 msgstr "Overskrift:"
1108 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1110 msgid "Drop Action"
1111 msgstr "Slip handling"
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1114 msgid "Use default Drop Action options"
1115 msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
1117 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1119 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1120 msgid "View"
1121 msgstr "Vis"
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1124 msgid "Use default View options"
1125 msgstr "Brug standard visning"
1127 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1128 msgid "Select an Icon"
1129 msgstr "Vælg en ikon"
1131 #. we do open first
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1133 msgid "Open"
1134 msgstr "Åbn"
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1137 msgid "Use default Open action"
1138 msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1141 msgid "Use default Drop action"
1142 msgstr "Brug standard \"Træk\" handling"
1144 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1145 msgid "Use default View action"
1146 msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
1148 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1149 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1150 msgid "Edit"
1151 msgstr "Redigér"
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1154 msgid "Use default Edit action"
1155 msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
1157 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1158 msgid "Icon"
1159 msgstr "Ikon"
1161 #. We must be a file or a link to a file.
1162 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1163 msgid "File Actions"
1164 msgstr "Filhandling"
1166 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1167 msgid "Open action"
1168 msgstr "Åbningshandling"
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1171 msgid "Needs terminal to run"
1172 msgstr "Er afhængig af terminal"
1174 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1175 msgid "File Permissions"
1176 msgstr "Filrettigheder"
1178 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1179 msgid "Current mode: "
1180 msgstr "Nuværende modus: "
1182 #. Headings
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1184 msgid "Read"
1185 msgstr "Læs"
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1188 msgid "Write"
1189 msgstr "Skriv"
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1192 msgid "Exec"
1193 msgstr "Kør"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1196 msgid "Special"
1197 msgstr "Speciel"
1199 #. Permissions
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1201 msgid "User"
1202 msgstr "Bruger"
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1205 msgid "Other"
1206 msgstr "Andre"
1208 #. Special
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1210 msgid "Set UID"
1211 msgstr "Sæt UID"
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1214 msgid "Set GID"
1215 msgstr "Sæt GID"
1217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1218 msgid "Sticky"
1219 msgstr "Klæbrig"
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1222 #, c-format
1223 msgid "<Unknown> (%d)"
1224 msgstr "<Ukendt> (%d)"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1227 msgid "File ownership"
1228 msgstr "Filejer"
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1231 msgid "URL"
1232 msgstr "URL"
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1235 msgid "Statistics"
1236 msgstr "Statistik"
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1239 msgid "Options"
1240 msgstr "Indstillinger"
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1243 msgid "Permissions"
1244 msgstr "Rettigheder"
1246 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1247 msgid " Properties"
1248 msgstr " Egenskaber"
1250 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1252 msgid "You entered an invalid username"
1253 msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1256 msgid "You must rename your file to something"
1257 msgstr "Du skal omdøbe filen til noget"
1259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1260 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1261 msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
1263 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1264 #, c-format
1265 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1266 msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med."
1268 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1269 msgid "Select a file to run with"
1270 msgstr "Vælg en fil at køre med"
1272 #. the file tree
1273 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1274 msgid "Applications"
1275 msgstr "Applikationer"
1277 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1278 msgid "Program to run"
1279 msgstr "Program som skal udføres"
1281 #: gnome/gpopup2.c:188
1282 msgid "Mount device"
1283 msgstr "Montér enhed"
1285 #: gnome/gpopup2.c:189
1286 msgid "Unmount device"
1287 msgstr "Afmontér enhed"
1289 #: gnome/gpopup2.c:190
1290 msgid "Eject device"
1291 msgstr "Skub enhed ud"
1293 #: gnome/gpopup2.c:193
1294 msgid "Open with..."
1295 msgstr "Åbn med..."
1297 #: gnome/gpopup2.c:195
1298 msgid "View Unfiltered"
1299 msgstr "Vis ufiltreret"
1301 #: gnome/gpopup2.c:198
1302 msgid "Copy..."
1303 msgstr "Kopiér..."
1305 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1306 #: src/screen.c:2432
1307 msgid "Delete"
1308 msgstr "Slet"
1310 #: gnome/gpopup2.c:200
1311 msgid "Move..."
1312 msgstr "Flyt..."
1314 #: gnome/gpopup2.c:201
1315 msgid "Hard Link..."
1316 msgstr "\"Hård\" lænke..."
1318 #: gnome/gpopup2.c:202
1319 msgid "Symlink..."
1320 msgstr "Symlænke..."
1322 #: gnome/gpopup2.c:203
1323 msgid "Edit Symlink..."
1324 msgstr "Redigér symlænke..."
1326 #: gnome/gpopup2.c:205
1327 msgid "Properties..."
1328 msgstr "Egenskaber..."
1330 #: gnome/gprefs.c:92
1331 msgid "Show backup files"
1332 msgstr "Vis sikkerhedskopier"
1334 #: gnome/gprefs.c:96
1335 msgid "Show hidden files"
1336 msgstr "Vis skjulte filer"
1338 #: gnome/gprefs.c:100
1339 msgid "Mix files and directories"
1340 msgstr "Bland filer og mapper"
1342 #: gnome/gprefs.c:104
1343 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1344 msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulære udtryk"
1346 #: gnome/gprefs.c:113
1347 msgid "Confirm when deleting file"
1348 msgstr "Bekræft sletning af fil"
1350 #: gnome/gprefs.c:117
1351 msgid "Confirm when overwriting files"
1352 msgstr "Bekræft overskrivning af filer"
1354 #: gnome/gprefs.c:121
1355 msgid "Confirm when executing files"
1356 msgstr "Bekræft kørsel af filer"
1358 #: gnome/gprefs.c:125
1359 msgid "Show progress while operations are being performed"
1360 msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres"
1362 #: gnome/gprefs.c:134
1363 msgid "VFS Timeout:"
1364 msgstr "VFS tidudløb:"
1366 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1367 msgid "Seconds"
1368 msgstr "Sekunder"
1370 #: gnome/gprefs.c:138
1371 msgid "Anonymous FTP password:"
1372 msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
1374 #: gnome/gprefs.c:142
1375 msgid "Always use FTP proxy"
1376 msgstr "Brug altid FTP-proxy"
1378 #: gnome/gprefs.c:151
1379 msgid "Fast directory reload"
1380 msgstr "Hurtig mappeopdatering"
1382 #: gnome/gprefs.c:155
1383 msgid "Compute totals before copying files"
1384 msgstr "Beregn totaler før filer kopiéres"
1386 #: gnome/gprefs.c:159
1387 msgid "FTP directory cache timeout :"
1388 msgstr "FTP-mappe mellemlager timeout :"
1390 #: gnome/gprefs.c:163
1391 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1392 msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
1394 #: gnome/gprefs.c:172
1395 msgid "File display"
1396 msgstr "Filvisning"
1398 #: gnome/gprefs.c:176
1399 msgid "Confirmation"
1400 msgstr "Bekræftelse"
1402 #: gnome/gprefs.c:180
1403 msgid "VFS"
1404 msgstr "VFS"
1406 #: gnome/gprefs.c:184
1407 msgid "Caching"
1408 msgstr "Mellemlager"
1410 #: gnome/gprefs.c:474
1411 msgid "Preferences"
1412 msgstr "Indstillinger"
1414 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1415 msgid "Filename"
1416 msgstr "Filnavn"
1418 #: gnome/gprop.c:67
1419 msgid "Full name: "
1420 msgstr "Fulde navn: "
1422 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1423 msgid "Command"
1424 msgstr "Kommando"
1426 #: gnome/gprop.c:119
1427 msgid "Command:"
1428 msgstr "Kommando:"
1430 #: gnome/gprop.c:129
1431 msgid "Use terminal"
1432 msgstr "Brug terminal"
1434 #: gnome/gprop.c:248
1435 msgid "File mode (permissions)"
1436 msgstr "Filmodus (rettigheder)"
1438 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1439 msgid "<Unknown>"
1440 msgstr "<Ukendt>"
1442 #: gnome/gprop.c:494
1443 msgid "General"
1444 msgstr "Generelt"
1446 #: gnome/gprop.c:505
1447 msgid "Title"
1448 msgstr "Titel"
1450 #: gnome/gprop.c:535
1451 msgid "Select icon"
1452 msgstr "Vælg ikon"
1454 #: gnome/gscreen.c:1497
1455 msgid "Reloads the current directory"
1456 msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
1458 #: gnome/gscreen.c:1499
1459 msgid "New _Directory..."
1460 msgstr "Ny _mappe..."
1462 #: gnome/gscreen.c:1499
1463 msgid "Creates a new directory here"
1464 msgstr "Opretter en ny mappe her"
1466 #: gnome/gscreen.c:1501
1467 msgid "New _File..."
1468 msgstr "Ny _fil..."
1470 #: gnome/gscreen.c:1501
1471 msgid "Creates a new file here"
1472 msgstr "Opretter en ny fil her"
1474 #: gnome/gscreen.c:1702
1475 #, c-format
1476 msgid "Search: %s"
1477 msgstr "Søg: %s"
1479 #: gnome/gscreen.c:1712
1480 #, c-format
1481 msgid "%s bytes in %d file"
1482 msgstr "%s byte i %d fil"
1484 #: gnome/gscreen.c:1712
1485 #, c-format
1486 msgid "%s bytes in %d files"
1487 msgstr "%s byte i %d filer"
1489 #: gnome/gscreen.c:1738 src/screen.c:688
1490 msgid "<readlink failed>"
1491 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1493 #: gnome/gscreen.c:2156
1494 msgid "Copy directory"
1495 msgstr "Kopiér mappe"
1497 #: gnome/gscreen.c:2157
1498 msgid "Delete directory"
1499 msgstr "Slet mappe"
1501 #: gnome/gscreen.c:2158
1502 msgid "Rename or move directory"
1503 msgstr "Omdøb eller flyt mappe"
1505 #: gnome/gscreen.c:2316
1506 msgid "Back"
1507 msgstr "Tilbage"
1509 #: gnome/gscreen.c:2316
1510 msgid "Go to the previously visited directory"
1511 msgstr "Gå tilbage til forrige mappe"
1513 #: gnome/gscreen.c:2318
1514 msgid "Up"
1515 msgstr "Op"
1517 #: gnome/gscreen.c:2318
1518 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1519 msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet"
1521 #: gnome/gscreen.c:2320
1522 msgid "Forward"
1523 msgstr "Fremad"
1525 #: gnome/gscreen.c:2320
1526 msgid "Go to the next directory"
1527 msgstr "Gå til næste mappe"
1529 #: gnome/gscreen.c:2323 src/tree.c:1010
1530 msgid "Rescan"
1531 msgstr "Opdatér"
1533 #: gnome/gscreen.c:2323
1534 msgid "Rescan the current directory"
1535 msgstr "Opdatér den aktuelle mappe"
1537 #: gnome/gscreen.c:2326
1538 msgid "Home"
1539 msgstr "Hjem"
1541 #: gnome/gscreen.c:2326
1542 msgid "Go to your home directory"
1543 msgstr "Gå til din hjemmemappe"
1545 #: gnome/gscreen.c:2467
1546 msgid "Location:"
1547 msgstr "Placering:"
1549 #. 1
1550 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
1551 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2894 gtkedit/editoptions.c:71
1552 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1553 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1554 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1555 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1556 msgid "&Ok"
1557 msgstr "&OK"
1559 #: gnome/gview.c:136
1560 #, c-format
1561 msgid "Offset 0x%08lx"
1562 msgstr "Afstand 0x%08lx"
1564 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1565 #, c-format
1566 msgid "Col %d"
1567 msgstr "Kol %d"
1569 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1570 #, c-format
1571 msgid "%s bytes"
1572 msgstr "%s byte"
1574 #: gnome/gview.c:306
1575 msgid "_Goto line"
1576 msgstr "_Gå til linie"
1578 #: gnome/gview.c:307
1579 msgid "Jump to a specified line number"
1580 msgstr "Hop til et angivet linienummer"
1582 #: gnome/gview.c:309
1583 msgid "_Monitor file"
1584 msgstr "Hold øje _med fil"
1586 #: gnome/gview.c:309
1587 msgid "Monitor file growing"
1588 msgstr "Hold øje med filvækst"
1590 #: gnome/gview.c:316
1591 msgid "Regexp search"
1592 msgstr "Regexp-søgning"
1594 #: gnome/gview.c:317
1595 msgid "Regular expression search"
1596 msgstr "Søg efter regulært udtryk"
1598 #: gnome/gview.c:326
1599 msgid "_Wrap"
1600 msgstr "_Ombryd"
1602 #: gnome/gview.c:327
1603 msgid "Wrap the text"
1604 msgstr "Tekstombrydning"
1606 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1607 #: gnome/gview.c:330
1608 msgid "_Parsed view"
1609 msgstr "Fortolket visning"
1611 #: gnome/gview.c:333
1612 msgid "_Formatted"
1613 msgstr "_Formatteret"
1615 #: gnome/gview.c:335
1616 msgid "_Hex"
1617 msgstr "_Hex"
1619 #: gnome/gview.c:341
1620 msgid "_Search"
1621 msgstr "_Søg"
1623 #: gnome/gwidget.c:90
1624 msgid "ok"
1625 msgstr "ok"
1627 #: gnome/gwidget.c:92
1628 msgid "cancel"
1629 msgstr "annullér"
1631 #: gnome/gwidget.c:94
1632 msgid "help"
1633 msgstr "hjælp"
1635 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1636 msgid "yes"
1637 msgstr "ja"
1639 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1640 msgid "no"
1641 msgstr "nej"
1643 #: gnome/gwidget.c:100
1644 msgid "exit"
1645 msgstr "afslut"
1647 #: gnome/gwidget.c:102
1648 msgid "abort"
1649 msgstr "afbryd"
1651 #: gnome/gmc-client.c:26
1652 msgid "Could not contact the file manager\n"
1653 msgstr " Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n"
1655 #: gnome/gmc-client.c:45
1656 msgid "Could not get the desktop\n"
1657 msgstr " Kunne ikke få skrivebordet\n"
1659 #: gnome/gmc-client.c:171
1660 msgid "Create window showing the specified directory"
1661 msgstr "Opret vindue som viser den specificerede mappe"
1663 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
1664 msgid "DIRECTORY"
1665 msgstr "DIRECTORY"
1667 #: gnome/gmc-client.c:173
1668 msgid "Rescan the specified directory"
1669 msgstr "Genskan den aktuelle mappe"
1671 #: gnome/gmc-client.c:175
1672 msgid "Rescan the desktop icons"
1673 msgstr "Genskan skrivebordsikonerne"
1675 #: gnome/gmc-client.c:177
1676 msgid "Rescan the desktop device icons"
1677 msgstr "Opdatér skrivebordsenhedsikonerne"
1679 #: gnome/gmc-client.c:179
1680 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1681 msgstr "Luk vinduerne hvis mapper ikke kan blive nået"
1683 #. The file-name is printed after the ':'
1684 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1685 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1686 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1687 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1688 #: vfs/fish.c:224
1689 msgid " Error "
1690 msgstr " Fejl "
1692 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1693 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1694 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
1696 #: gtkedit/edit.c:241
1697 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1698 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1700 #: gtkedit/edit.c:248
1701 msgid " Not an ordinary file: "
1702 msgstr " Ikke en normal fil: "
1704 #: gtkedit/edit.c:254
1705 msgid " File is too large: "
1706 msgstr " Filen er for stor: "
1708 #: gtkedit/edit.c:255
1709 msgid ""
1710 " \n"
1711 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1712 msgstr ""
1713 " \n"
1714 " Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
1716 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1717 msgid " Error allocating memory "
1718 msgstr " Fejl under hukommelsestildeling "
1720 #: gtkedit/editcmd.c:335
1721 msgid "Quick save "
1722 msgstr "Gem hurtigt "
1724 #: gtkedit/editcmd.c:336
1725 msgid "Safe save "
1726 msgstr "Gem sikkert "
1728 #: gtkedit/editcmd.c:337
1729 msgid "Do backups -->"
1730 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
1732 #. NLS  for hotkeys?
1733 #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
1734 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2892 gtkedit/editoptions.c:68
1735 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1736 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1737 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1738 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1739 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1740 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1741 #: vfs/smbfs.c:116
1742 msgid "&Cancel"
1743 msgstr "&Annullér"
1745 #: gtkedit/editcmd.c:346
1746 msgid "Extension:"
1747 msgstr "Udvidelse"
1749 #. NLS ?
1750 #: gtkedit/editcmd.c:353
1751 msgid " Edit Save Mode "
1752 msgstr " Redigér gemmemåde "
1754 #: gtkedit/editcmd.c:477
1755 msgid " Save As "
1756 msgstr " Gem som "
1758 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1759 #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1760 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
1761 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1762 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1763 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1764 msgid " Warning "
1765 msgstr " Advarsel "
1767 #: gtkedit/editcmd.c:492
1768 msgid " A file already exists with this name. "
1769 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1771 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1772 #: gtkedit/editcmd.c:494
1773 msgid "Overwrite"
1774 msgstr "Overskriv"
1776 #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
1777 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1778 #: gtkedit/editcmd.c:1585
1779 msgid "Cancel"
1780 msgstr "Annullér"
1782 #: gtkedit/editcmd.c:513
1783 msgid " Save as "
1784 msgstr " Gem som "
1786 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2658
1787 msgid " Error trying to save file. "
1788 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1790 #. This heads the delete macro error dialog box
1791 #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1792 msgid " Delete macro "
1793 msgstr " Slet makro "
1795 #. 'Open' = load temp file
1796 #: gtkedit/editcmd.c:633
1797 msgid " Error trying to open temp file "
1798 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1800 #. 'Open' = load temp file
1801 #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1802 msgid " Error trying to open macro file "
1803 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1805 #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
1806 #: gtkedit/editcmd.c:745
1807 #, c-format
1808 msgid "key '%d 0': "
1809 msgstr "tast '%d 0': "
1811 #: gtkedit/editcmd.c:665
1812 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1813 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1815 #. This heads the 'Macro' dialog box
1816 #: gtkedit/editcmd.c:681
1817 msgid " Macro "
1818 msgstr " Makro "
1820 #. Input line for a single key press follows the ':'
1821 #: gtkedit/editcmd.c:683
1822 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1823 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1825 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1826 #: gtkedit/editcmd.c:702
1827 msgid " Save macro "
1828 msgstr " Gem makro "
1830 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1831 msgid " Delete Macro "
1832 msgstr " Slet makro "
1834 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1835 #: gtkedit/editcmd.c:769
1836 msgid " Load macro "
1837 msgstr " Hent makro "
1839 #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1840 msgid " Confirm save file? : "
1841 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1843 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1844 #: gtkedit/editcmd.c:788
1845 msgid " Save file "
1846 msgstr " Gem fil "
1848 #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1849 #: src/view.c:2075
1850 msgid "Save"
1851 msgstr "Gem"
1853 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1854 msgid ""
1855 " Current text was modified without a file save. \n"
1856 " Continue discards these changes. "
1857 msgstr ""
1858 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1859 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1861 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1862 msgid "Continue"
1863 msgstr "Forsæt"
1865 #. Heads the 'Load' file dialog box
1866 #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1867 msgid " Load "
1868 msgstr " Hent "
1870 #: gtkedit/editcmd.c:837
1871 msgid " Error trying to open file for reading "
1872 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning "
1874 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1875 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1876 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1878 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1879 msgid " Continue "
1880 msgstr " Fortsæt "
1882 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1883 msgid " Cancel "
1884 msgstr " Annuller "
1886 #: gtkedit/editcmd.c:1151
1887 msgid "o&Ne"
1888 msgstr "é&N"
1890 #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1891 msgid "al&L"
1892 msgstr "al&Le"
1894 #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1895 msgid "&Skip"
1896 msgstr "&Spring over"
1898 #: gtkedit/editcmd.c:1157
1899 msgid "&Replace"
1900 msgstr "&Erstat"
1902 #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1903 msgid " Replace with: "
1904 msgstr " Erstat med: "
1906 #: gtkedit/editcmd.c:1167
1907 msgid " Confirm replace "
1908 msgstr " Bekræft erstat "
1910 #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1911 msgid "scanf &Expression"
1912 msgstr "scanf &udtryk "
1914 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1915 msgid "replace &All"
1916 msgstr "Erstat &Alle"
1918 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1919 msgid "pr&Ompt on replace"
1920 msgstr "Sp&ørg ved erstatning "
1922 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1923 msgid "&Backwards"
1924 msgstr "&Baglæns"
1926 #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1927 msgid "&Regular expression"
1928 msgstr "&Regulært udtryk"
1930 #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1931 msgid "&Whole words only"
1932 msgstr "&Kun hele ord"
1934 #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1935 msgid "case &Sensitive"
1936 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
1938 #: gtkedit/editcmd.c:1215
1939 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1940 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
1942 #: gtkedit/editcmd.c:1219
1943 msgid " Enter replacement string:"
1944 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1946 #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1947 msgid " Enter search string:"
1948 msgstr " Indtast søgetekst:"
1950 #. Heads the 'Replace' dialog box
1951 #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
1952 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
1953 msgid " Replace "
1954 msgstr " Erstat "
1956 #. Heads the 'Search' dialog box
1957 #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2227
1958 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1959 #: src/view.c:1998
1960 msgid " Search "
1961 msgstr " Søg "
1963 #. An input line comes after the ':'
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1360
1965 msgid " Enter search text : "
1966 msgstr " Indtast søgetekst : "
1968 #: gtkedit/editcmd.c:1367
1969 msgid " Enter replace text : "
1970 msgstr " Indtast erstatningstekst : "
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1976 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1977 msgstr ""
1978 "Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
1979 "(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og så bruge \"Enter...orden\""
1981 #: gtkedit/editcmd.c:1373
1982 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1983 msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
1985 #. Tool hint
1986 #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1987 msgid ""
1988 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1989 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1990 msgstr ""
1991 "Indtast rækkefølgen af erstatninger af dine scanf\n"
1992 "format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
1994 #. The following are check boxes
1995 #: gtkedit/editcmd.c:1383
1996 msgid " Whole words only "
1997 msgstr " Kun hele ord "
1999 #: gtkedit/editcmd.c:1385
2000 msgid " Case sensitive "
2001 msgstr " Forskel på store og små bogstaver "
2003 #: gtkedit/editcmd.c:1388
2004 msgid " Regular expression "
2005 msgstr " Regulært udtryk "
2007 #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
2008 msgid ""
2009 "See the regex man page for how\n"
2010 "to compose a regular expression"
2011 msgstr ""
2012 "Læs manualsiden for regex for at se\n"
2013 "hvordan et regulart udtryk er sat sammen"
2015 #: gtkedit/editcmd.c:1396
2016 msgid " Backwards "
2017 msgstr " Baglæns "
2019 #. Tool hint
2020 #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
2021 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2022 msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende"
2024 #: gtkedit/editcmd.c:1412
2025 msgid " Prompt on replace "
2026 msgstr " Spørg ved erstatning "
2028 #. Tool hint
2029 #: gtkedit/editcmd.c:1414
2030 msgid "Ask before making each replacement"
2031 msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
2033 #: gtkedit/editcmd.c:1416
2034 msgid " Replace all "
2035 msgstr " Erstat alle "
2037 #: gtkedit/editcmd.c:1419
2038 msgid " Scanf expression "
2039 msgstr " Scanf udtryk "
2041 #. Tool hint
2042 #: gtkedit/editcmd.c:1421
2043 msgid ""
2044 "Allows entering of a C format string,\n"
2045 "see the scanf man page"
2046 msgstr ""
2047 "Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
2048 "se manualsiden for scanf"
2050 #. Tool hint
2051 #: gtkedit/editcmd.c:1426
2052 msgid "Begin search, Enter"
2053 msgstr "Begynd søgning, Tryk Enter"
2055 #. Tool hint
2056 #: gtkedit/editcmd.c:1429
2057 msgid "Abort this dialog, Esc"
2058 msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2061 msgid "Replace"
2062 msgstr "Erstat"
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2065 msgid "Skip"
2066 msgstr "Spring over"
2068 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2069 msgid "Replace all"
2070 msgstr "Erstat alle"
2072 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2073 msgid "Replace one"
2074 msgstr "Erstat een"
2076 #: gtkedit/editcmd.c:1947
2077 msgid ""
2078 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2079 msgstr ""
2080 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
2082 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2083 #: gtkedit/editcmd.c:2127
2084 msgid " Error in replacement format string. "
2085 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
2087 #: gtkedit/editcmd.c:2155
2088 #, c-format
2089 msgid " %ld replacements made. "
2090 msgstr " %ld erstatninger udført. "
2092 #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
2093 msgid " Search string not found. "
2094 msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
2096 #. Confirm 'Quit' dialog box
2097 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
2098 msgid " Quit "
2099 msgstr " Afslut "
2101 #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
2102 msgid ""
2103 " Current text was modified without a file save. \n"
2104 " Save with exit? "
2105 msgstr ""
2106 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2107 " Gem ved afslutning? "
2109 #: gtkedit/editcmd.c:2266
2110 msgid " File was modified, Save with exit? "
2111 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
2113 #: gtkedit/editcmd.c:2266
2114 msgid "Cancel quit"
2115 msgstr "Annullér afslut"
2117 #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2118 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2119 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2120 msgid "&Yes"
2121 msgstr "&Ja"
2123 #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2124 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2125 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2126 msgid "&No"
2127 msgstr "&Nej"
2129 #: gtkedit/editcmd.c:2270
2130 msgid " &Cancel quit "
2131 msgstr " &Annullér afslut "
2133 #: gtkedit/editcmd.c:2270
2134 msgid " &Yes "
2135 msgstr " &Ja "
2137 #: gtkedit/editcmd.c:2270
2138 msgid " &No "
2139 msgstr " &Nej "
2141 #: gtkedit/editcmd.c:2502 gtkedit/editcmd.c:2577
2142 msgid " Copy to clipboard "
2143 msgstr " Kopiér til udklipsholderen "
2145 #: gtkedit/editcmd.c:2502 gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2577
2146 #: gtkedit/editcmd.c:2590
2147 msgid " Unable to save to file. "
2148 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
2150 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2590
2151 msgid " Cut to clipboard "
2152 msgstr " Klip til udklipsholderen "
2154 #: gtkedit/editcmd.c:2612 gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2621
2155 #: gtkedit/editcmd.c:2624 src/view.c:1913
2156 msgid " Goto line "
2157 msgstr " Gå til linie "
2159 #: gtkedit/editcmd.c:2612 gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2621
2160 #: gtkedit/editcmd.c:2624
2161 msgid " Enter line: "
2162 msgstr " Indtast linie: "
2164 #: gtkedit/editcmd.c:2645 gtkedit/editcmd.c:2658
2165 msgid " Save Block "
2166 msgstr " Gem blok "
2168 #: gtkedit/editcmd.c:2695
2169 msgid " Insert File "
2170 msgstr " Indsæt fil "
2172 #: gtkedit/editcmd.c:2708
2173 msgid " Insert file "
2174 msgstr " Indsæt fil "
2176 #: gtkedit/editcmd.c:2708
2177 msgid " Error trying to insert file. "
2178 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
2180 #. Not essential to translate
2181 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2182 msgid " Sort block "
2183 msgstr " Sortér blok "
2185 #. Not essential to translate
2186 #: gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2784
2187 msgid " You must first highlight a block of text. "
2188 msgstr " Du må først markere en tekstblok. "
2190 #: gtkedit/editcmd.c:2737
2191 msgid " Run Sort "
2192 msgstr " Kør sortering "
2194 #. Not essential to translate
2195 #: gtkedit/editcmd.c:2739
2196 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2197 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2199 #: gtkedit/editcmd.c:2750 gtkedit/editcmd.c:2756
2200 msgid " Sort "
2201 msgstr " Sortér "
2203 #. Not essential to translate
2204 #: gtkedit/editcmd.c:2752
2205 msgid " Error trying to execute sort command "
2206 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2208 #. Not essential to translate
2209 #: gtkedit/editcmd.c:2758
2210 msgid " Sort returned non-zero: "
2211 msgstr " Sortering returnede ikke-null: "
2213 #. Not essential to translate
2214 #: gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2812
2215 msgid " Process block "
2216 msgstr " Procesblok "
2218 #. Not essential to translate
2219 #: gtkedit/editcmd.c:2814
2220 msgid " Error trying to stat file "
2221 msgstr " Fejl under stat af fil "
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2885
2224 msgid " Mail "
2225 msgstr " Send "
2227 #: gtkedit/editcmd.c:2898
2228 msgid " Copies to"
2229 msgstr " Kopiér til"
2231 #: gtkedit/editcmd.c:2902
2232 msgid " Subject"
2233 msgstr " Emne"
2235 #: gtkedit/editcmd.c:2906
2236 msgid " To"
2237 msgstr " Til"
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2908
2240 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2241 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2243 #: gtkedit/editmenu.c:61
2244 msgid " Word wrap "
2245 msgstr " Tekstombrydning "
2247 #. Not essential to translate
2248 #: gtkedit/editmenu.c:63
2249 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2250 msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
2252 #: gtkedit/editmenu.c:74
2253 msgid " About "
2254 msgstr " Om... "
2256 #: gtkedit/editmenu.c:75
2257 msgid ""
2258 "\n"
2259 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2260 "\n"
2261 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2262 "\n"
2263 "       A user friendly text editor written\n"
2264 "           for the Midnight Commander.\n"
2265 msgstr ""
2266 "\n"
2267 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2268 "\n"
2269 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2270 "\n"
2271 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
2272 "             for Midnight Commander.\n"
2274 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2275 msgid "&Open/load...     C-o"
2276 msgstr "&Åbn/indlæs...    C-o"
2278 #: gtkedit/editmenu.c:124
2279 msgid "&New              C-n"
2280 msgstr "&Ny               C-n"
2282 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2283 msgid "&Save              F2"
2284 msgstr "&Gem               F2"
2286 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2287 msgid "save &As...       F12"
2288 msgstr "gem &som...       F12"
2290 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2291 msgid "&Insert file...   F15"
2292 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2294 #: gtkedit/editmenu.c:130
2295 msgid "copy to &File...  C-f"
2296 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2298 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2299 msgid "a&Bout...            "
2300 msgstr "&Om...               "
2302 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2303 msgid "&Quit             F10"
2304 msgstr "Af&slut           F10"
2306 #: gtkedit/editmenu.c:140
2307 msgid "&New            C-x k"
2308 msgstr "&Ny             C-x k"
2310 #: gtkedit/editmenu.c:146
2311 msgid "copy to &File...     "
2312 msgstr "kopiér til &Fil...   "
2314 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2315 msgid "&Toggle Mark       F3"
2316 msgstr "Slå Mærk til/fra   F3"
2318 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2319 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2320 msgstr "Af&mærk rækker S-F3"
2322 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2323 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2324 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2326 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2327 msgid "&Copy              F5"
2328 msgstr "&Kopiér            F5"
2330 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2331 msgid "&Move              F6"
2332 msgstr "&Flyt              F6"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2335 msgid "&Delete            F8"
2336 msgstr "Slet               F8"
2338 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2339 msgid "&Undo             C-u"
2340 msgstr "&Fortryd          C-u"
2342 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2343 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2344 msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
2346 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2347 msgid "&End           C-PgDn"
2348 msgstr "Slutning       C-PgDn"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2351 msgid "&Search...         F7"
2352 msgstr "&Søg...            F7"
2354 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2355 msgid "search &Again     F17"
2356 msgstr "Gent&ag søgning   F17"
2358 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2359 msgid "&Replace...        F4"
2360 msgstr "E&rstat...         F4"
2362 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2363 msgid "&Goto line...            M-l"
2364 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2366 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2367 msgid "insert &Literal...       C-q"
2368 msgstr "Indsæt &Literal...       C-q"
2370 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2371 msgid "&Refresh screen          C-l"
2372 msgstr "Opdaté&r skærmen         C-l"
2374 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2375 msgid "&Start record macro      C-r"
2376 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
2378 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2379 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2380 msgstr "Stop makroindspilning... C-r"
2382 #: gtkedit/editmenu.c:211
2383 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2384 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2386 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2387 msgid "delete macr&O...            "
2388 msgstr "slet makr&O...              "
2390 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2391 msgid "insert &Date/time           "
2392 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
2394 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2395 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2396 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
2398 #: gtkedit/editmenu.c:217
2399 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2400 msgstr "'ispell' stavekontrol    C-p"
2402 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2403 msgid "sor&T...                 M-t"
2404 msgstr "sor&Ter...               M-t"
2406 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2407 msgid "'indent' &C Formatter    F19"
2408 msgstr "Indryk C-formatering     F19"
2410 #: gtkedit/editmenu.c:220
2411 msgid "&Mail...                    "
2412 msgstr "Send...                     "
2414 #: gtkedit/editmenu.c:233
2415 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2416 msgstr "Kør makro...      C-x e, TAST"
2418 #: gtkedit/editmenu.c:239
2419 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2420 msgstr "'ispell' stavekontrol    M-$"
2422 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2423 msgid "&General...  "
2424 msgstr "&Generelt...  "
2426 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2427 msgid "&Save mode..."
2428 msgstr "Gemning&smodus..."
2430 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2431 msgid "&Layout..."
2432 msgstr "Udseende..."
2434 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2435 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2436 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2437 msgid " File "
2438 msgstr " Fil "
2440 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2441 msgid " Edit "
2442 msgstr " Redigér "
2444 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2445 msgid " Sear/Repl "
2446 msgstr " Søg/Erstat "
2448 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2449 msgid " Command "
2450 msgstr " Kommando "
2452 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2453 msgid " Options "
2454 msgstr " Indstillinger "
2456 #: gtkedit/editmenu.c:397
2457 msgid "Open...\tC-o"
2458 msgstr "Åbn...\tC-o"
2460 #: gtkedit/editmenu.c:398
2461 msgid "New\tC-n"
2462 msgstr "Ny\tC-n"
2464 #: gtkedit/editmenu.c:400
2465 msgid "Save\tF2"
2466 msgstr "Gem\tF2"
2468 #: gtkedit/editmenu.c:401
2469 msgid "Save as...\tF12"
2470 msgstr "Gem som...\tF12"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:403
2473 msgid "Insert file...\tF15"
2474 msgstr "Indsæt fil...\tF15"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:404
2477 msgid "Copy to file...\tC-f"
2478 msgstr "Kopiér til fil...\tC-f"
2480 #. Tool hint
2481 #: gtkedit/editmenu.c:407
2482 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2483 msgstr "Diskoperationer og filindeksing/søgning"
2485 #: gtkedit/editmenu.c:413
2486 msgid "Toggle mark\tF3"
2487 msgstr "Mærke til/fra\tF3"
2489 #: gtkedit/editmenu.c:414
2490 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2491 msgstr "Kolonnemærke til/fra\tC-b"
2493 #: gtkedit/editmenu.c:416
2494 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2495 msgstr "Bogmærke til/fra\tF3"
2497 #: gtkedit/editmenu.c:417
2498 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2499 msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op"
2501 #: gtkedit/editmenu.c:418
2502 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2503 msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned"
2505 #: gtkedit/editmenu.c:419
2506 msgid "Flush book marks"
2507 msgstr "Smid bogmærker væk"
2509 #: gtkedit/editmenu.c:421
2510 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2511 msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
2513 #: gtkedit/editmenu.c:423
2514 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2515 msgstr "Kopiér blok til markøren\tF5"
2517 #: gtkedit/editmenu.c:424
2518 msgid "Move block to cursor\tF6"
2519 msgstr "Flyt blok til markøren\tF6"
2521 #: gtkedit/editmenu.c:425
2522 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2523 msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
2525 #: gtkedit/editmenu.c:427
2526 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2527 msgstr "Kopiér blok\tC-Ins"
2529 #: gtkedit/editmenu.c:428
2530 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2531 msgstr "Klip blok\tS-Del"
2533 #: gtkedit/editmenu.c:429
2534 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2535 msgstr "Indsæt blok\tS-Ins"
2537 #: gtkedit/editmenu.c:430
2538 msgid "Selection history\tM-Ins"
2539 msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
2541 #: gtkedit/editmenu.c:432
2542 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2543 msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
2545 #. Tool hint
2546 #: gtkedit/editmenu.c:435
2547 msgid "Manipulating blocks of text"
2548 msgstr "Manipulér blokke af tekst"
2550 #: gtkedit/editmenu.c:440
2551 msgid " Srch/Replce "
2552 msgstr " Søg/Erstat "
2554 #: gtkedit/editmenu.c:441
2555 msgid "Search...\tF7"
2556 msgstr "Søg...\tF7"
2558 #: gtkedit/editmenu.c:442
2559 msgid "Search again\tF17"
2560 msgstr "Søg igen\tF17"
2562 #: gtkedit/editmenu.c:443
2563 msgid "Replace...\tF4"
2564 msgstr "Erstat...\tF4"
2566 #: gtkedit/editmenu.c:444
2567 msgid "Replace again\tF14"
2568 msgstr "Erstat igen\tF14"
2570 #. Tool hint
2571 #: gtkedit/editmenu.c:447
2572 msgid "Search for and replace text"
2573 msgstr "Søg efter og erstat tekst"
2575 #: gtkedit/editmenu.c:453
2576 msgid "Goto line...\tM-l"
2577 msgstr "Gå til linie...\tM-l"
2579 #: gtkedit/editmenu.c:455
2580 msgid "Start record macro\tC-r"
2581 msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
2583 #: gtkedit/editmenu.c:456
2584 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2585 msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:457
2588 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2589 msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:458
2592 msgid "Delete macro...\t"
2593 msgstr "Slet makro...\t"
2595 #: gtkedit/editmenu.c:460
2596 msgid "Insert date/time\tC-d"
2597 msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt\tC-d"
2599 #: gtkedit/editmenu.c:461
2600 msgid "Format paragraph\tM-p"
2601 msgstr "Formatér sætning\tM-p"
2603 #: gtkedit/editmenu.c:463
2604 msgid "Refresh display\tC-l"
2605 msgstr "Opdatér skærmen\tC-l"
2607 #. Tool hint
2608 #: gtkedit/editmenu.c:466
2609 msgid "Macros and internal commands"
2610 msgstr "Makroer og interne kommandoer"
2612 #: gtkedit/editoptions.c:36
2613 msgid "Intuitive"
2614 msgstr "Intuitiv"
2616 #: gtkedit/editoptions.c:36
2617 msgid "Emacs"
2618 msgstr "Emacs"
2620 #: gtkedit/editoptions.c:39
2621 msgid "None"
2622 msgstr "Ingen"
2624 #: gtkedit/editoptions.c:39
2625 msgid "Dynamic paragraphing"
2626 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2628 #: gtkedit/editoptions.c:39
2629 msgid "Type writer wrap"
2630 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2632 #. 2
2633 #: gtkedit/editoptions.c:74
2634 msgid "Word wrap line length : "
2635 msgstr "Indtast linielengde: "
2637 #. 4
2638 #: gtkedit/editoptions.c:80
2639 msgid "Tab spacing : "
2640 msgstr "Tabulatorafstand : "
2642 #: gtkedit/editoptions.c:88
2643 msgid "synta&X highlighting"
2644 msgstr "synta&X farvning"
2646 #. 7
2647 #: gtkedit/editoptions.c:94
2648 msgid "confir&M before saving"
2649 msgstr "Bekræft før gemning"
2651 #. 8
2652 #: gtkedit/editoptions.c:97
2653 msgid "fill tabs with &Spaces"
2654 msgstr "fyld Tab med &Mellemrum"
2656 #. 9
2657 #: gtkedit/editoptions.c:100
2658 msgid "&Return does autoindent"
2659 msgstr "&Return laver autoindryk"
2661 #. 10
2662 #: gtkedit/editoptions.c:103
2663 msgid "&Backspace through tabs"
2664 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2666 #. 11
2667 #: gtkedit/editoptions.c:106
2668 msgid "&Fake half tabs"
2669 msgstr "&Falske halve tabs"
2671 #. 13
2672 #: gtkedit/editoptions.c:112
2673 msgid "Wrap mode"
2674 msgstr "Ombrydningsmåde"
2676 #. 15
2677 #: gtkedit/editoptions.c:118
2678 msgid "Key emulation"
2679 msgstr "Taste-emulering"
2681 #: gtkedit/editoptions.c:159
2682 msgid " Editor options "
2683 msgstr " Editorindstillinger "
2685 #. Not essential to translate
2686 #: gtkedit/editwidget.c:317
2687 msgid "Error initialising editor.\n"
2688 msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
2690 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2691 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
2692 #: src/view.c:2068
2693 msgid "Help"
2694 msgstr "Hjælp"
2696 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2697 msgid "Mark"
2698 msgstr "Markér"
2700 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2701 msgid "Replac"
2702 msgstr "Erstat"
2704 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2705 msgid "PullDn"
2706 msgstr "TrækNd"
2708 #. gtk_edit_menu
2709 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2710 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2711 msgid "Quit"
2712 msgstr "Afslut"
2714 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2715 msgid "&Dismiss"
2716 msgstr "Forkast"
2718 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2719 msgid " Enter file name: "
2720 msgstr " Indtast filnavn: "
2722 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2723 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2724 msgstr "Den hurtige brune rev hopper over den dovne hund"
2726 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2727 msgid ""
2728 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2729 msgstr ""
2730 "gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
2731 "afbryder\n"
2733 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2734 msgid "Interactive help browser"
2735 msgstr "Interaktiv hjælpevejleder"
2737 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2738 msgid "Save to current file name"
2739 msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
2741 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2742 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2743 msgstr "Slå usynlig markør til/fra for at markere tekst"
2745 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2746 msgid "Replc"
2747 msgstr "Erstt"
2749 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2750 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2751 msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk"
2753 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2754 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2755 msgstr "Kopier valgte blok til markørens position"
2757 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2758 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2759 msgstr "Flyt valgte blok til markørens position"
2761 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2762 msgid "Find"
2763 msgstr "Find"
2765 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2766 msgid "Find strings/regular expressions"
2767 msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk"
2769 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2770 msgid "Dlete"
2771 msgstr "Slet"
2773 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2774 msgid "Delete highlighted text"
2775 msgstr "Slet markeret tekst"
2777 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2778 msgid "Menu"
2779 msgstr "Menu"
2781 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2782 msgid "Pull down menu"
2783 msgstr "Rullegardinmenu"
2785 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2786 msgid "Exit editor"
2787 msgstr "Afslut editor"
2789 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2790 msgid "Clear the edit buffer"
2791 msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
2793 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2794 msgid "Insert File"
2795 msgstr "Indsæt fil"
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2798 msgid "Insert text from a file"
2799 msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
2801 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2802 msgid "Copy to file"
2803 msgstr "Kopiér til fil"
2805 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2806 msgid "copy a block to a file"
2807 msgstr "kopiér en blok til en fil"
2809 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2810 msgid "Search/Replace"
2811 msgstr "Søg/Erstat"
2813 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2814 #: gtkedit/syntax.c:1078
2815 msgid " Spelling Message "
2816 msgstr " Stavningsmeddelelse "
2818 #: gtkedit/syntax.c:1051
2819 msgid ""
2820 " Fail trying to open ispell program. \n"
2821 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2822 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2823 msgstr ""
2824 " Det lykkedes ikke at åbne ispell program. \n"
2825 " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n"
2826 " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
2828 #: gtkedit/syntax.c:1060
2829 msgid ""
2830 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2831 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2832 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2833 msgstr ""
2834 " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
2835 " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n"
2836 " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
2838 #: gtkedit/syntax.c:1069
2839 msgid ""
2840 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2841 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2842 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2843 msgstr ""
2844 " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
2845 " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n"
2846 " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
2848 #: gtkedit/syntax.c:1078
2849 msgid ""
2850 " Error reading from ispell. \n"
2851 " Ispell is being restarted. "
2852 msgstr ""
2853 " Fejl under læsning fra ispell. \n"
2854 " Ispell genstartes. "
2856 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2857 msgid " Load Syntax Rules "
2858 msgstr " Hent syntaksregler "
2860 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2861 msgid ""
2862 " Your syntax rule file is outdated \n"
2863 " A new rule file is being installed. \n"
2864 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2865 msgstr ""
2866 " Din syntaksregelfil er forældet \n"
2867 " En ny regelfil bliver installeret. \n"
2868 " Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
2870 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2871 msgid " Load syntax file "
2872 msgstr " Hent syntaksfil "
2874 #: gtkedit/syntax.c:1487
2875 msgid " File access error "
2876 msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
2878 #: gtkedit/syntax.c:1493
2879 #, c-format
2880 msgid " Error in file %s on line %d "
2881 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2883 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2884 msgid "&Set"
2885 msgstr "&Sæt"
2887 #: src/achown.c:73
2888 msgid "S&kip"
2889 msgstr "S&pring over"
2891 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2892 msgid "Set &all"
2893 msgstr "Sæt &alle"
2895 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2896 msgid "owner"
2897 msgstr "ejer"
2899 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2900 msgid "group"
2901 msgstr "gruppe"
2903 #: src/achown.c:366
2904 msgid "other"
2905 msgstr "andre"
2907 #: src/achown.c:374
2908 msgid "On"
2909 msgstr "Til"
2911 #: src/achown.c:376
2912 msgid "Flag"
2913 msgstr "Flag"
2915 #: src/achown.c:383
2916 #, c-format
2917 msgid "%6d of %d"
2918 msgstr "%6d af %d"
2920 #: src/achown.c:391
2921 msgid " Chown advanced command "
2922 msgstr " Chown avanceret kommando "
2924 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2925 #: src/chmod.c:370
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2929 " %s "
2930 msgstr ""
2931 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
2932 " %s "
2934 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2935 #: src/chown.c:345
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2939 " %s "
2940 msgstr ""
2941 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
2942 " %s "
2944 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2945 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2946 msgid " Oops... "
2947 msgstr " Ups... "
2949 #: src/achown.c:667
2950 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2951 msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs "
2953 #: src/achown.c:671
2954 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2955 msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs "
2957 #: src/background.c:181
2958 msgid "Background process:"
2959 msgstr "Baggrundsproces:"
2961 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2962 msgid " Background process error "
2963 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
2965 #: src/background.c:294
2966 msgid " Child died unexpectedly "
2967 msgstr " Barn døde uventet "
2969 #: src/background.c:296
2970 msgid " Unknown error in child "
2971 msgstr " Ukendt fejl i barn "
2973 #: src/background.c:311
2974 msgid " Background protocol error "
2975 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
2977 #: src/background.c:312
2978 msgid ""
2979 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2980 " than we can handle. \n"
2981 msgstr ""
2982 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
2983 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
2985 #: src/boxes.c:63
2986 msgid " Listing mode "
2987 msgstr "Listemåde "
2989 #: src/boxes.c:68
2990 msgid "&Full file list"
2991 msgstr "&Fuld filliste"
2993 #: src/boxes.c:69
2994 msgid "&Brief file list"
2995 msgstr "&Kort filliste"
2997 #: src/boxes.c:70
2998 msgid "&Long file list"
2999 msgstr "&Lang filliste"
3001 #: src/boxes.c:71
3002 msgid "&User defined:"
3003 msgstr "&Brugerdefineret:"
3005 #: src/boxes.c:72
3006 msgid "&Icon view"
3007 msgstr "&Ikonvisning"
3009 #: src/boxes.c:137
3010 msgid "user &Mini status"
3011 msgstr "brugers &Ministatus"
3013 #: src/boxes.c:186
3014 msgid "Listing mode"
3015 msgstr "Listemåde"
3017 #: src/boxes.c:280
3018 msgid "&Reverse"
3019 msgstr "&Omvendt"
3021 #: src/boxes.c:281
3022 msgid "case sensi&tive"
3023 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3025 #: src/boxes.c:282
3026 msgid "Sort order"
3027 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
3029 #: src/boxes.c:381
3030 msgid " confirm &Exit "
3031 msgstr " bekræft &Afslut "
3033 #: src/boxes.c:383
3034 msgid " confirm e&Xecute "
3035 msgstr " bekræft k&ør "
3037 #: src/boxes.c:385
3038 msgid " confirm o&Verwrite "
3039 msgstr " bekræft o&Verskriv "
3041 #: src/boxes.c:387
3042 msgid " confirm &Delete "
3043 msgstr " bekræft &slet "
3045 #: src/boxes.c:393
3046 msgid " Confirmation "
3047 msgstr " Bekræftelse "
3049 #: src/boxes.c:461
3050 msgid "Full 8 bits output"
3051 msgstr "Fuld 8-bits udskrift"
3053 #: src/boxes.c:461
3054 msgid "ISO 8859-1"
3055 msgstr "ISO 8859-1"
3057 #: src/boxes.c:461
3058 msgid "7 bits"
3059 msgstr "7-bit"
3061 #: src/boxes.c:468
3062 msgid "F&ull 8 bits input"
3063 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
3065 #: src/boxes.c:476
3066 msgid " Display bits "
3067 msgstr " Visning i bit "
3069 #: src/boxes.c:651
3070 msgid "&Always use ftp proxy"
3071 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
3073 #: src/boxes.c:653
3074 msgid "sec"
3075 msgstr "sek"
3077 #: src/boxes.c:657
3078 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3079 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
3081 #: src/boxes.c:661
3082 msgid "ftp anonymous password:"
3083 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
3085 #: src/boxes.c:668
3086 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3087 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
3089 #: src/boxes.c:674
3090 msgid " Virtual File System Setting "
3091 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
3093 #: src/boxes.c:740
3094 msgid "Quick cd"
3095 msgstr "Hurtig mappeskift"
3097 #. want cd like completion
3098 #: src/boxes.c:745
3099 msgid "cd"
3100 msgstr "cd"
3102 #: src/boxes.c:796
3103 msgid "Symbolic link"
3104 msgstr "Symbolsk lænke"
3106 #: src/boxes.c:833
3107 msgid "Running "
3108 msgstr "Kører"
3110 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3111 msgid "Stopped"
3112 msgstr "Stoppet"
3114 #: src/boxes.c:895
3115 msgid "&Stop"
3116 msgstr "&Stop"
3118 #: src/boxes.c:896
3119 msgid "&Resume"
3120 msgstr "&Genoptag"
3122 #: src/boxes.c:897
3123 msgid "&Kill"
3124 msgstr "&Dræb"
3126 #: src/boxes.c:936
3127 msgid "Background Jobs"
3128 msgstr "Baggrundsjobs"
3130 #: src/chmod.c:95
3131 msgid "execute/search by others"
3132 msgstr "køre/søge af andre"
3134 #: src/chmod.c:96
3135 msgid "write by others"
3136 msgstr "skrive af andre"
3138 #: src/chmod.c:97
3139 msgid "read by others"
3140 msgstr "læse af andre"
3142 #: src/chmod.c:98
3143 msgid "execute/search by group"
3144 msgstr "køre/søge af gruppen"
3146 #: src/chmod.c:99
3147 msgid "write by group"
3148 msgstr "skrive af gruppen"
3150 #: src/chmod.c:100
3151 msgid "read by group"
3152 msgstr "læse af gruppen"
3154 #: src/chmod.c:101
3155 msgid "execute/search by owner"
3156 msgstr "køre/søge af ejer"
3158 #: src/chmod.c:102
3159 msgid "write by owner"
3160 msgstr "skrive af ejer"
3162 #: src/chmod.c:103
3163 msgid "read by owner"
3164 msgstr "læse af ejer"
3166 #: src/chmod.c:104
3167 msgid "sticky bit"
3168 msgstr "sticky bit"
3170 #: src/chmod.c:105
3171 msgid "set group ID on execution"
3172 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
3174 #: src/chmod.c:106
3175 msgid "set user ID on execution"
3176 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
3178 #: src/chmod.c:116
3179 msgid "C&lear marked"
3180 msgstr "F&jern markerede"
3182 #: src/chmod.c:117
3183 msgid "S&et marked"
3184 msgstr "S&æt markerede"
3186 #: src/chmod.c:118
3187 msgid "&Marked all"
3188 msgstr "&Marker alle"
3190 #: src/chmod.c:152
3191 msgid "Permissions (Octal)"
3192 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
3194 #: src/chmod.c:154
3195 msgid "Owner name"
3196 msgstr "Ejernavn"
3198 #: src/chmod.c:156
3199 msgid "Group name"
3200 msgstr "Gruppenavn"
3202 #: src/chmod.c:160
3203 msgid " Chmod command "
3204 msgstr " Chmod-kommando "
3206 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3207 msgid " Permission "
3208 msgstr " Rettighed "
3210 #: src/chmod.c:169
3211 msgid "Use SPACE to change"
3212 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
3214 #: src/chmod.c:171
3215 msgid "an option, ARROW KEYS"
3216 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
3218 #: src/chmod.c:173
3219 msgid "to move between options"
3220 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
3222 #: src/chmod.c:175
3223 msgid "and T or INS to mark"
3224 msgstr "og T eller INS for at markere"
3226 #: src/chmod.c:233
3227 msgid "Chmod command"
3228 msgstr "Chmod-kommando"
3230 #: src/chmod.c:321
3231 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3232 msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs "
3234 #: src/chmod.c:325
3235 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3236 msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
3238 #: src/chown.c:81
3239 msgid "Set &users"
3240 msgstr "Sæt br&ugere"
3242 #: src/chown.c:82
3243 msgid "Set &groups"
3244 msgstr "Sæt &grupper"
3246 #: src/chown.c:112
3247 msgid " Name "
3248 msgstr " Navn "
3250 #: src/chown.c:114
3251 msgid " Owner name "
3252 msgstr " Ejernavn "
3254 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3255 msgid " Group name "
3256 msgstr " Gruppenavn "
3258 #: src/chown.c:118
3259 msgid " Size "
3260 msgstr " Størrelse "
3262 #: src/chown.c:124
3263 msgid " Chown command "
3264 msgstr " Chown kommando "
3266 #: src/chown.c:126
3267 msgid " User name "
3268 msgstr " Brugernavn "
3270 #: src/chown.c:192
3271 msgid "<Unknown user>"
3272 msgstr "<Ukendt bruger>"
3274 #. add fields for unknown names (numbers)
3275 #: src/chown.c:193
3276 msgid "<Unknown group>"
3277 msgstr "<Ukendt gruppe>"
3279 #: src/chown.c:261
3280 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3281 msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs "
3283 #: src/chown.c:265
3284 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3285 msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
3287 #: src/cmd.c:198
3288 #, c-format
3289 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3290 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
3292 #: src/cmd.c:248
3293 msgid " CD "
3294 msgstr " CD "
3296 #: src/cmd.c:248
3297 msgid "Files tagged, want to cd?"
3298 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
3300 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3301 msgid "Could not change directory"
3302 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3304 #: src/cmd.c:283
3305 msgid " View file "
3306 msgstr " Se på fil "
3308 #: src/cmd.c:283
3309 msgid " Filename:"
3310 msgstr " Filnavn:"
3312 #: src/cmd.c:300
3313 msgid " Filtered view "
3314 msgstr " Filtreret visning "
3316 #: src/cmd.c:300
3317 msgid " Filter command and arguments:"
3318 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
3320 #: src/cmd.c:388
3321 msgid "Create a new Directory"
3322 msgstr "Opret en ny mappe"
3324 #: src/cmd.c:388
3325 msgid " Enter directory name:"
3326 msgstr " Indtast mappenavn:"
3328 #: src/cmd.c:449
3329 msgid " Filter "
3330 msgstr " Filter "
3332 #: src/cmd.c:449
3333 msgid " Set expression for filtering filenames"
3334 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
3336 #: src/cmd.c:515
3337 msgid " Select "
3338 msgstr " Vælg "
3340 #: src/cmd.c:567
3341 msgid " Unselect "
3342 msgstr " Umarker "
3344 #: src/cmd.c:640
3345 msgid "Extension file edit"
3346 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
3348 #: src/cmd.c:641
3349 msgid " Which extension file you want to edit? "
3350 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
3352 #: src/cmd.c:642
3353 msgid "&User"
3354 msgstr "&Bruger"
3356 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3357 msgid "&System Wide"
3358 msgstr "Hele &Systemet"
3360 #: src/cmd.c:665
3361 msgid "Menu file edit"
3362 msgstr "Redigér menufil"
3364 #: src/cmd.c:666
3365 msgid " Which menu file will you edit? "
3366 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
3368 #: src/cmd.c:668
3369 msgid "&Local"
3370 msgstr "&Lokal"
3372 #: src/cmd.c:668
3373 msgid "&Home"
3374 msgstr "&Hjem"
3376 #: src/cmd.c:853
3377 msgid " Compare directories "
3378 msgstr " Sammenlign mapper "
3380 #: src/cmd.c:853
3381 msgid " Select compare method: "
3382 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
3384 #: src/cmd.c:854
3385 msgid "&Quick"
3386 msgstr "&Hurtig"
3388 #: src/cmd.c:854
3389 msgid "&Size only"
3390 msgstr "Kun &Størrelse"
3392 #: src/cmd.c:854
3393 msgid "&Thorough"
3394 msgstr "&Grundig"
3396 #: src/cmd.c:864
3397 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3398 msgstr " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
3400 #: src/cmd.c:878
3401 msgid " The command history is empty "
3402 msgstr " Kommandohistorien er tom "
3404 #: src/cmd.c:884
3405 msgid " Command history "
3406 msgstr " Kommandohistorie "
3408 #: src/cmd.c:926
3409 msgid ""
3410 " Not an xterm or Linux console; \n"
3411 " the panels cannot be toggled. "
3412 msgstr ""
3413 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
3414 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
3416 #: src/cmd.c:965
3417 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3418 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
3420 #: src/cmd.c:1020
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 " Couldn't stat %s \n"
3424 " %s "
3425 msgstr ""
3426 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3427 " %s "
3429 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3430 msgid " Link "
3431 msgstr " Lænke "
3433 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3434 msgid " to:"
3435 msgstr " til:"
3437 #: src/cmd.c:1041
3438 #, c-format
3439 msgid " link: %s "
3440 msgstr " lænke: %s "
3442 #: src/cmd.c:1074
3443 #, c-format
3444 msgid " symlink: %s "
3445 msgstr " symlænke: %s "
3447 #: src/cmd.c:1128
3448 #, c-format
3449 msgid " Symlink `%s' points to: "
3450 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
3452 #: src/cmd.c:1133
3453 msgid " Edit symlink "
3454 msgstr " Redigér symlænke "
3456 #: src/cmd.c:1138
3457 #, c-format
3458 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3459 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
3461 #: src/cmd.c:1142
3462 #, c-format
3463 msgid " edit symlink: %s "
3464 msgstr " redigér symlænke: %s "
3466 #: src/cmd.c:1169
3467 msgid " Link symbolically "
3468 msgstr " Lav symbolsk lænke "
3470 #: src/cmd.c:1170
3471 msgid " Relative symlink "
3472 msgstr " Relativt symlink "
3474 #: src/cmd.c:1181
3475 #, c-format
3476 msgid " relative symlink: %s "
3477 msgstr " relativt symlink: %s "
3479 #: src/cmd.c:1331
3480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3481 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
3483 #: src/cmd.c:1355
3484 #, c-format
3485 msgid " Could not chdir to %s "
3486 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
3488 #: src/cmd.c:1362
3489 msgid " Link to a remote machine "
3490 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
3492 #: src/cmd.c:1368
3493 msgid " FTP to machine "
3494 msgstr " FTP til maskine "
3496 #: src/cmd.c:1374
3497 msgid " SMB link to machine "
3498 msgstr " SMB link til maskine "
3500 #: src/cmd.c:1384
3501 msgid " Socket source routing setup "
3502 msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
3504 #: src/cmd.c:1385
3505 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3506 msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
3508 #: src/cmd.c:1392
3509 msgid " Host name "
3510 msgstr " Værtsnavn "
3512 #: src/cmd.c:1392
3513 msgid " Error while looking up IP address "
3514 msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
3516 #: src/cmd.c:1403
3517 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3518 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
3520 #: src/cmd.c:1404
3521 msgid ""
3522 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3523 "   files on: (F1 for details)"
3524 msgstr ""
3525 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
3526 "   filer på: (F1 for detaljer)"
3528 #: src/cmd.c:1454
3529 msgid " Setup saved to ~/"
3530 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
3532 #: src/cmd.c:1459
3533 msgid " Setup "
3534 msgstr " Opsætning "
3536 #: src/command.c:170
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 " Can't chdir to '%s' \n"
3540 " %s "
3541 msgstr ""
3542 " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
3543 " %s "
3545 #: src/command.c:198
3546 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3547 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
3549 #: src/dialog.c:56
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "\n"
3553 "\n"
3554 "refresh stack underflow!\n"
3555 "\n"
3556 "\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "\n"
3561 "genopfrisk stak underflow!\n"
3562 "\n"
3563 "\n"
3565 #: src/dir.c:61
3566 msgid "&Unsorted"
3567 msgstr "&Usorteret"
3569 #: src/dir.c:62
3570 msgid "&Name"
3571 msgstr "&Navn"
3573 #: src/dir.c:63
3574 msgid "&Extension"
3575 msgstr "&Udvidelse"
3577 #: src/dir.c:64
3578 msgid "&Modify time"
3579 msgstr "&Modificeret"
3581 #: src/dir.c:65
3582 msgid "&Access time"
3583 msgstr "&Tilgået"
3585 #: src/dir.c:66
3586 msgid "&Change time"
3587 msgstr "&Ændret"
3589 #: src/dir.c:67
3590 msgid "&Size"
3591 msgstr "&Størrelse"
3593 #: src/dir.c:68
3594 msgid "&Inode"
3595 msgstr "&Inode"
3597 #. New sort orders
3598 #: src/dir.c:71
3599 msgid "&Type"
3600 msgstr "&Type"
3602 #: src/dir.c:72
3603 msgid "&Links"
3604 msgstr "&Lænker"
3606 #: src/dir.c:73
3607 msgid "N&GID"
3608 msgstr "N&GID"
3610 #: src/dir.c:74
3611 msgid "N&UID"
3612 msgstr "N&UID"
3614 #: src/dir.c:75
3615 msgid "&Owner"
3616 msgstr "&Ejer"
3618 #: src/dir.c:76
3619 msgid "&Group"
3620 msgstr "&Gruppe"
3622 #: src/dir.c:386
3623 #, c-format
3624 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3625 msgstr "Filen eksisterer men der kan ikke køres stat på den: %s %s"
3627 #: src/dir.c:657
3628 msgid "Unknown"
3629 msgstr "Ukendt"
3631 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 " Can't generate unique filename \n"
3635 " %s "
3636 msgstr ""
3637 " Kan ikke oprette unikt filnavn  \n"
3638 " %s "
3640 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 " Can't create temporary command file \n"
3644 " %s "
3645 msgstr ""
3646 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
3647 " %s "
3649 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3650 msgid " Parameter "
3651 msgstr " Parameter "
3653 #: src/ext.c:315
3654 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3655 msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem "
3657 #: src/ext.c:412
3658 msgid " file error"
3659 msgstr " filfejl"
3661 #: src/ext.c:413
3662 msgid "Format of the "
3663 msgstr "Format af "
3665 #: src/ext.c:431
3666 msgid " file error "
3667 msgstr " filfejl "
3669 #: src/ext.c:432
3670 msgid "Format of the ~/"
3671 msgstr "Format af ~/"
3673 #: src/ext.c:432
3674 msgid ""
3675 " file has changed\n"
3676 "with version 3.0. You may want either to\n"
3677 "copy it from "
3678 msgstr ""
3679 " filen er ændret\n"
3680 "siden version 3.0. Du kan enten \n"
3681 "kopiére den fra "
3683 #: src/ext.c:434
3684 msgid ""
3685 "mc.ext or use that\n"
3686 "file as an example of how to write it.\n"
3687 msgstr ""
3688 "mc.ext eller bruge denne\n"
3689 "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
3691 #: src/ext.c:436
3692 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3693 msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
3695 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3696 msgid " Copy "
3697 msgstr " Kopiér "
3699 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3700 msgid " Move "
3701 msgstr " Flyt "
3703 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3704 msgid " Delete "
3705 msgstr " Slet "
3707 #: src/file.c:244
3708 msgid " Invalid target mask "
3709 msgstr " Ugyldig målmaske "
3711 #: src/file.c:342
3712 msgid " Could not make the hardlink "
3713 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
3715 #: src/file.c:384
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3719 " %s "
3720 msgstr ""
3721 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
3722 " %s "
3724 #: src/file.c:394
3725 msgid ""
3726 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3727 "\n"
3728 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3729 msgstr ""
3730 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
3731 "\n"
3732 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
3734 #: src/file.c:442
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3738 " %s "
3739 msgstr ""
3740 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
3741 " %s "
3743 #: src/file.c:509
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3747 " %s "
3748 msgstr ""
3749 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
3750 " %s "
3752 #: src/file.c:518
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3756 " %s "
3757 msgstr ""
3758 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
3759 " %s "
3761 #: src/file.c:531
3762 #, c-format
3763 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3764 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
3766 #: src/file.c:574
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3770 " %s "
3771 msgstr ""
3772 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
3773 " %s "
3775 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3779 " %s "
3780 msgstr ""
3781 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
3782 " %s "
3784 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3788 " %s "
3789 msgstr ""
3790 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
3791 " %s "
3793 #: src/file.c:609
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3797 " %s "
3798 msgstr ""
3799 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
3800 " %s "
3802 #: src/file.c:619
3803 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3804 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
3806 #: src/file.c:625
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3810 " %s "
3811 msgstr ""
3812 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
3813 " %s "
3815 #: src/file.c:651
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3819 " %s "
3820 msgstr ""
3821 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
3822 " %s "
3824 #: src/file.c:665
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3828 " %s "
3829 msgstr ""
3830 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
3831 " %s "
3833 #: src/file.c:696
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3837 " %s "
3838 msgstr ""
3839 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
3840 " %s "
3842 #: src/file.c:726
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3846 " %s "
3847 msgstr ""
3848 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
3849 " %s "
3851 #: src/file.c:745
3852 msgid "(stalled)"
3853 msgstr "(venter)"
3855 #: src/file.c:783
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3859 " %s "
3860 msgstr ""
3861 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
3862 " %s "
3864 #: src/file.c:792
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3868 " %s "
3869 msgstr ""
3870 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
3871 " %s "
3873 #: src/file.c:802
3874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3875 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
3877 #: src/file.c:803
3878 msgid "&Delete"
3879 msgstr "&Slet"
3881 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3882 msgid "&Keep"
3883 msgstr "&Behold"
3885 #: src/file.c:876
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3889 " %s "
3890 msgstr ""
3891 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
3892 " %s "
3894 #: src/file.c:899
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3898 " %s "
3899 msgstr ""
3900 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
3901 " %s "
3903 #. we found a cyclic symbolic link
3904 #: src/file.c:907
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3908 " `%s' "
3909 msgstr ""
3910 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
3911 " `%s' "
3913 #: src/file.c:964
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3917 " %s "
3918 msgstr ""
3919 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3920 " %s "
3922 #: src/file.c:987
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3926 " %s "
3927 msgstr ""
3928 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
3929 " %s "
3931 #. Source doesn't exist
3932 #: src/file.c:1100
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3936 " %s "
3937 msgstr ""
3938 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
3939 " %s "
3941 #: src/file.c:1122
3942 #, c-format
3943 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3944 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
3946 #: src/file.c:1129
3947 #, c-format
3948 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3949 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
3951 #: src/file.c:1172
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3955 " %s "
3956 msgstr ""
3957 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
3958 " %s "
3960 #: src/file.c:1192
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3964 " %s "
3965 msgstr ""
3966 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
3967 " %s "
3969 #: src/file.c:1246
3970 #, c-format
3971 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3972 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
3974 #: src/file.c:1265
3975 #, c-format
3976 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3977 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
3979 #: src/file.c:1267
3980 #, c-format
3981 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3982 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
3984 #: src/file.c:1294
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3988 " %s "
3989 msgstr ""
3990 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
3991 " %s "
3993 #: src/file.c:1357
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3997 " %s "
3998 msgstr ""
3999 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
4000 " %s "
4002 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4006 " %s "
4007 msgstr ""
4008 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
4009 " %s "
4011 #: src/file.c:1559
4012 msgid " Internal error: get_file \n"
4013 msgstr " Intern fejl: get_file \n"
4016 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4017 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4018 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4019 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4020 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4021 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4022 #. * dropped, when widgets get smarter)
4024 #: src/file.c:1680
4025 msgid "1Copy"
4026 msgstr "1Kopiér"
4028 #: src/file.c:1680
4029 msgid "1Move"
4030 msgstr "1Flyt"
4032 #: src/file.c:1680
4033 msgid "1Delete"
4034 msgstr "1Slet"
4036 #: src/file.c:1695
4037 #, c-format
4038 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4039 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4041 #: src/file.c:1696
4042 #, c-format
4043 msgid "%o %d %f%m"
4044 msgstr "%o %d %f%m"
4046 #: src/file.c:1698
4047 #, c-format
4048 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4049 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4051 #: src/file.c:1699
4052 #, c-format
4053 msgid "%o %d %f%e"
4054 msgstr "%o %d %f%e"
4056 #: src/file.c:1703
4057 msgid "file"
4058 msgstr "fil"
4060 #: src/file.c:1703
4061 msgid "files"
4062 msgstr "filer"
4064 #: src/file.c:1703
4065 msgid "directory"
4066 msgstr "mappe"
4068 #: src/file.c:1703
4069 msgid "directories"
4070 msgstr "mapper"
4072 #: src/file.c:1704
4073 msgid "files/directories"
4074 msgstr "filer/mapper"
4076 #: src/file.c:1704
4077 msgid " with source mask:"
4078 msgstr " med kildemaske:"
4080 #: src/file.c:1856
4081 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4082 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
4084 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4085 msgid "Yes"
4086 msgstr "Ja"
4088 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4089 msgid "No"
4090 msgstr "Nej"
4092 #: src/file.c:1928
4093 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4094 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
4096 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4097 msgid " Internal failure "
4098 msgstr " Intern fejl "
4100 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4101 msgid " Unknown file operation "
4102 msgstr " Ukendt filoperation "
4104 #: src/file.c:2031
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4108 " %s "
4109 msgstr ""
4110 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
4111 " %s "
4113 #: src/file.c:2193
4114 msgid "&Retry"
4115 msgstr "&Prøv igen"
4117 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4118 msgid "&Abort"
4119 msgstr "&Afbryd"
4121 #: src/file.c:2245
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 "   Directory not empty.   \n"
4125 "   Delete it recursively? "
4126 msgstr ""
4127 "\n"
4128 "   Mappen er ikke tom.     \n"
4129 "   Slet den med undermapper? "
4131 #: src/file.c:2246
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "   Background process: Directory not empty \n"
4135 "   Delete it recursively? "
4136 msgstr ""
4137 "\n"
4138 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
4139 "   Slet den med undermapper? "
4141 #: src/file.c:2253
4142 msgid "a&ll"
4143 msgstr "a&lle"
4145 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4146 msgid "non&E"
4147 msgstr "ing&En"
4149 #: src/file.c:2263
4150 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4151 msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
4153 #: src/file.c:2265
4154 msgid "all the directories "
4155 msgstr "alle mapperne "
4157 #: src/file.c:2267
4158 msgid " Recursive Delete "
4159 msgstr " Slet med undermapper "
4161 #: src/file.c:2268
4162 msgid " Background process: Recursive Delete "
4163 msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
4165 #: src/filegui.c:424
4166 msgid "File"
4167 msgstr "Fil"
4169 #: src/filegui.c:447
4170 msgid "Count"
4171 msgstr "Tæl"
4173 #: src/filegui.c:468
4174 msgid "Bytes"
4175 msgstr "Byte"
4177 #: src/filegui.c:505
4178 msgid "Source"
4179 msgstr "Kilde"
4181 #: src/filegui.c:528
4182 msgid "Target"
4183 msgstr "Mål"
4185 #: src/filegui.c:550
4186 msgid "Deleting"
4187 msgstr "Sletter"
4189 #: src/filegui.c:590
4190 #, c-format
4191 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4192 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
4194 #: src/filegui.c:593
4195 msgid "if &Size differs"
4196 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
4198 #: src/filegui.c:596
4199 msgid "&Update"
4200 msgstr "Opdatér"
4202 #: src/filegui.c:598
4203 msgid "Overwrite all targets?"
4204 msgstr "Overskriv alle mål?"
4206 #: src/filegui.c:600
4207 msgid "&Reget"
4208 msgstr "Fo&Rtryd"
4210 #: src/filegui.c:601
4211 msgid "ap&Pend"
4212 msgstr "Tilføj"
4214 #: src/filegui.c:604
4215 msgid "Overwrite this target?"
4216 msgstr "Overskriv dette mål?"
4218 #: src/filegui.c:606
4219 #, c-format
4220 msgid "Target date: %s, size %d"
4221 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
4223 #: src/filegui.c:608
4224 #, c-format
4225 msgid "Source date: %s, size %d"
4226 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
4228 #: src/filegui.c:692
4229 msgid " File exists "
4230 msgstr " Filen eksisterer "
4232 #: src/filegui.c:693
4233 msgid " Background process: File exists "
4234 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
4236 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4237 #: src/filegui.c:805
4238 msgid "preserve &Attributes"
4239 msgstr "bevar &Attributter"
4241 #. &op_preserve
4242 #: src/filegui.c:807
4243 msgid "follow &Links"
4244 msgstr "følg &Lænker"
4246 #. &file_mask_op_follow_links
4247 #: src/filegui.c:809
4248 msgid "to:"
4249 msgstr "til:"
4251 #: src/filegui.c:810
4252 msgid "&Using shell patterns"
4253 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
4255 #: src/filegui.c:831
4256 msgid "&Background"
4257 msgstr "&Baggrund"
4259 #: src/filegui.c:840
4260 msgid "&Stable Symlinks"
4261 msgstr "&Stabile symlænker"
4263 #. &file_mask_stable_symlinks
4264 #: src/filegui.c:842
4265 msgid "&Dive into subdir if exists"
4266 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
4268 #: src/filegui.c:1001
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Invalid source pattern `%s' \n"
4272 " %s "
4273 msgstr ""
4274 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
4275 " %s "
4277 #: src/find.c:130
4278 msgid "&Suspend"
4279 msgstr "&Suspender"
4281 #: src/find.c:131
4282 msgid "Con&tinue"
4283 msgstr "For&tsæt"
4285 #: src/find.c:132
4286 msgid "&Chdir"
4287 msgstr "&Skift mappe"
4289 #: src/find.c:133
4290 msgid "&Again"
4291 msgstr "&Igen"
4293 #: src/find.c:134
4294 msgid "&Quit"
4295 msgstr "A&fslut"
4297 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4298 msgid "Pane&lize"
4299 msgstr "Pane&liser"
4301 #: src/find.c:136
4302 msgid "&View - F3"
4303 msgstr "&Vis - F3"
4305 #: src/find.c:137
4306 msgid "&Edit - F4"
4307 msgstr "R&ediger - F4"
4309 #: src/find.c:170
4310 msgid "Start at:"
4311 msgstr "Start ved:"
4313 #: src/find.c:170
4314 msgid "Filename:"
4315 msgstr "Filnavn:"
4317 #: src/find.c:170
4318 msgid "Content: "
4319 msgstr "Indhold: "
4321 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4322 msgid "&Tree"
4323 msgstr "&Træ"
4325 #: src/find.c:223
4326 msgid "Find File"
4327 msgstr "Find fil"
4329 #: src/find.c:452
4330 #, c-format
4331 msgid "Grepping in %s"
4332 msgstr "Kører grep i %s"
4334 #: src/find.c:490
4335 msgid " Find/read "
4336 msgstr " Find/læs "
4338 #: src/find.c:490
4339 msgid " Problem reading from child "
4340 msgstr " Problem under læsning fra barn "
4342 #: src/find.c:537
4343 msgid "Finished"
4344 msgstr "Færdig"
4346 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4347 #, c-format
4348 msgid "Searching %s"
4349 msgstr "Søger i %s"
4351 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4352 msgid "Suspend"
4353 msgstr "Suspender"
4355 #: src/find.c:717
4356 msgid "Restart"
4357 msgstr "Genstart"
4359 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4360 msgid "Searching"
4361 msgstr "Søger"
4363 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4364 msgid "Find file"
4365 msgstr "Find fil"
4367 #. The buttons
4368 #: src/find.c:755
4369 msgid "Change to this directory"
4370 msgstr "Gå til næste mappe"
4372 #: src/find.c:756
4373 msgid "Search again"
4374 msgstr "Gentag søgning"
4376 #: src/find.c:761
4377 msgid "View this file"
4378 msgstr "Se denne fil "
4380 #: src/find.c:762
4381 msgid "Edit this file"
4382 msgstr "Rediger denne fil"
4384 #: src/find.c:763
4385 msgid "Send the results to a Panel"
4386 msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
4388 #: src/fixhlp.c:171
4389 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4390 msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
4392 #: src/fixhlp.c:176
4393 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4394 msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
4396 #: src/fixhlp.c:179
4397 msgid ""
4398 "\x04[Contents]\n"
4399 " Topics:\n"
4400 "\n"
4401 msgstr ""
4402 " [Indhold]\n"
4403 " Emner:\n"
4404 "\n"
4406 #: src/help.c:279
4407 msgid ""
4408 " Help file format error\n"
4409 "\x04"
4410 msgstr ""
4411 " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
4412 "\x04"
4414 #: src/help.c:318
4415 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4416 msgstr " Intern fejl: Dobbel start på link område "
4418 #: src/help.c:572
4419 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4420 msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
4422 #: src/help.c:741
4423 msgid " Help "
4424 msgstr " Hjælp "
4426 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 " Can't open file %s \n"
4430 " %s "
4431 msgstr ""
4432 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4433 " %s "
4435 #: src/help.c:771
4436 #, c-format
4437 msgid " Can't find node %s in help file "
4438 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
4440 #: src/help.c:808
4441 msgid "Index"
4442 msgstr "Indeks"
4444 #: src/help.c:810
4445 msgid "Prev"
4446 msgstr "Forr."
4448 #: src/hotlist.c:132
4449 msgid "&Move"
4450 msgstr "&Flyt"
4452 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4453 msgid "&Remove"
4454 msgstr "&Fjern"
4456 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4457 msgid "&Append"
4458 msgstr "Tilføj"
4460 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4461 msgid "&Insert"
4462 msgstr "&Indsæt"
4464 #: src/hotlist.c:136
4465 msgid "New &Entry"
4466 msgstr "Ny indføring"
4468 #: src/hotlist.c:137
4469 msgid "New &Group"
4470 msgstr "Ny &Gruppe"
4472 #: src/hotlist.c:139
4473 msgid "&Up"
4474 msgstr "&Op"
4476 #: src/hotlist.c:140
4477 msgid "&Add current"
4478 msgstr "&Tilføj nuværende"
4480 #: src/hotlist.c:141
4481 msgid "Change &To"
4482 msgstr "Skift &Til"
4484 #: src/hotlist.c:201
4485 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4486 msgstr "Undergruppe - tryk ENTER for at se listen"
4488 #: src/hotlist.c:620
4489 msgid "Active VFS directories"
4490 msgstr "Aktive VFS-mapper"
4492 #: src/hotlist.c:620
4493 msgid "Directory hotlist"
4494 msgstr "Mappefavoritliste"
4496 #: src/hotlist.c:639
4497 msgid " Directory path "
4498 msgstr " Mappesti "
4500 #. This one holds the displayed pathname
4501 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4502 msgid " Directory label "
4503 msgstr " Mappeetiket "
4505 #: src/hotlist.c:663
4506 msgid "Moving "
4507 msgstr "Flytter "
4509 #: src/hotlist.c:892
4510 msgid "New hotlist entry"
4511 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
4513 #: src/hotlist.c:892
4514 msgid "Directory label"
4515 msgstr "Mappeetiket"
4517 #: src/hotlist.c:892
4518 msgid "Directory path"
4519 msgstr "Mappesti"
4521 #: src/hotlist.c:973
4522 msgid " New hotlist group "
4523 msgstr " Ny favoritgruppe "
4525 #: src/hotlist.c:973
4526 msgid "Name of new group"
4527 msgstr "Navn på den nye gruppe"
4529 #: src/hotlist.c:988
4530 #, c-format
4531 msgid "Label for \"%s\":"
4532 msgstr "Etikette for \"%s\":"
4534 #: src/hotlist.c:992
4535 msgid " Add to hotlist "
4536 msgstr " Tilføj til favoritter "
4538 #: src/hotlist.c:1029
4539 msgid " Remove: "
4540 msgstr " Fjern: "
4542 #: src/hotlist.c:1033
4543 msgid ""
4544 "\n"
4545 " Group not empty.\n"
4546 " Remove it?"
4547 msgstr ""
4548 "\n"
4549 " Gruppen er ikke tom.\n"
4550 " Fjern den?"
4552 #: src/hotlist.c:1378
4553 msgid " Top level group "
4554 msgstr " Gruppe på topniveau "
4556 #: src/hotlist.c:1394
4557 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4558 msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
4560 #: src/hotlist.c:1396
4561 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4562 msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/"
4564 #: src/hotlist.c:1398
4565 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4566 msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der"
4568 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4569 msgid " Hotlist Load "
4570 msgstr " Indlæs favoritliste "
4572 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4573 msgid "MC was unable to write ~/"
4574 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4576 #: src/hotlist.c:1417
4577 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4578 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
4580 #: src/hotlist.c:1431
4581 msgid "You have ~/"
4582 msgstr "Du har ~/"
4584 #: src/hotlist.c:1431
4585 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4586 msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
4588 #: src/hotlist.c:1432
4589 msgid "Your ~/"
4590 msgstr "Din ~/"
4592 #: src/hotlist.c:1432
4593 msgid " most probably was created\n"
4594 msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
4596 #: src/hotlist.c:1433
4597 msgid ""
4598 "by an earlier development version of MC\n"
4599 "and is more actual than ~/"
4600 msgstr ""
4601 "af en tidligere udviklingsversion av MC\n"
4602 "og er mere aktuel end ~/"
4604 #: src/hotlist.c:1434
4605 msgid ""
4606 " entries\n"
4607 "\n"
4608 msgstr ""
4609 " pinkter\n"
4610 "\n"
4612 #: src/hotlist.c:1435
4613 msgid ""
4614 "You can choose between\n"
4615 "\n"
4616 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4617 msgstr ""
4618 "Du kan vælge mellem\n"
4619 "\n"
4620 "  Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
4622 #: src/hotlist.c:1437
4623 msgid ""
4624 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4625 "           the same question next time\n"
4626 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4627 msgstr ""
4628 "  Keep   - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
4629 "           det samme spørgsmål næste gang\n"
4630 "  Merge  - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
4632 #: src/hotlist.c:1443
4633 msgid "&Merge"
4634 msgstr "Sammenføj"
4636 #: src/hotlist.c:1455
4637 msgid " Entries from ~/"
4638 msgstr " Punkter fra ~/"
4640 #: src/hotlist.c:1465
4641 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4642 msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
4644 #: src/info.c:83
4645 #, c-format
4646 msgid "Midnight Commander %s"
4647 msgstr "Midnight Commander %s"
4649 #: src/info.c:109
4650 #, c-format
4651 msgid "File:       %s"
4652 msgstr "Fil:        %s"
4654 #: src/info.c:122
4655 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4656 msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
4658 #: src/info.c:128
4659 msgid "No node information"
4660 msgstr "Ingen nodeinformation"
4662 #: src/info.c:133
4663 msgid "Free space "
4664 msgstr "Ledig plads "
4666 #: src/info.c:135
4667 msgid " (%d%%) of "
4668 msgstr " (%d%%) af "
4670 #: src/info.c:139
4671 msgid "No space information"
4672 msgstr "Ingen pladsinformation"
4674 #: src/info.c:143
4675 #, c-format
4676 msgid "Type:      %s "
4677 msgstr "Type:      %s "
4679 #: src/info.c:143
4680 msgid "non-local vfs"
4681 msgstr "ikke-lokalt vfs"
4683 #: src/info.c:149
4684 #, c-format
4685 msgid "Device:    %s"
4686 msgstr "Enhed:      %s"
4688 #: src/info.c:153
4689 #, c-format
4690 msgid "Filesystem: %s"
4691 msgstr "Filsystem:  %s"
4693 #: src/info.c:158
4694 #, c-format
4695 msgid "Accessed:  %s"
4696 msgstr "Læst:      %s"
4698 #: src/info.c:162
4699 #, c-format
4700 msgid "Modified:  %s"
4701 msgstr "Ændret:    %s"
4703 #: src/info.c:166
4704 #, c-format
4705 msgid "Created:   %s"
4706 msgstr "Oprettet:  %s"
4708 #: src/info.c:179
4709 msgid "Size:      "
4710 msgstr "Størrelse: "
4712 #: src/info.c:182
4713 #, c-format
4714 msgid " (%d blocks)"
4715 msgstr " (%d blokke)"
4717 #: src/info.c:188
4718 #, c-format
4719 msgid "Owner:     %s/%s"
4720 msgstr "Ejer:      %s/%s"
4722 #: src/info.c:193
4723 #, c-format
4724 msgid "Links:     %d"
4725 msgstr "Lænker:    %d"
4727 #: src/info.c:197
4728 #, c-format
4729 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4730 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
4732 #: src/info.c:202
4733 #, c-format
4734 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4735 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
4737 #: src/info.c:212
4738 msgid "File:       None"
4739 msgstr "Fil:       Ingen"
4741 #: src/layout.c:159
4742 msgid "&Vertical"
4743 msgstr "&Vertikal"
4745 #: src/layout.c:160
4746 msgid "&Horizontal"
4747 msgstr "&Horisontal"
4749 #: src/layout.c:170
4750 msgid "&Xterm hintbar"
4751 msgstr "&Xterm hintlinie"
4753 #: src/layout.c:171
4754 msgid "h&Intbar visible"
4755 msgstr "synlig h&Intlinie"
4757 #: src/layout.c:172
4758 msgid "&Keybar visible"
4759 msgstr "Tastaturlinie synlig"
4761 #: src/layout.c:173
4762 msgid "command &Prompt"
4763 msgstr "kommando &Prompt"
4765 #: src/layout.c:174
4766 msgid "show &Mini status"
4767 msgstr "vis &Ministatus"
4769 #: src/layout.c:175
4770 msgid "menu&Bar visible"
4771 msgstr "menulinie synlig"
4773 #: src/layout.c:176
4774 msgid "&Equal split"
4775 msgstr "&Ens opdeling"
4777 #: src/layout.c:177
4778 msgid "pe&Rmissions"
4779 msgstr "rettigheter"
4781 #: src/layout.c:178
4782 msgid "&File types"
4783 msgstr "&Filtyper"
4785 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4786 msgid "&Save"
4787 msgstr "&Gem"
4789 #. length of line with '<' '>' buttons
4790 #: src/layout.c:380
4791 msgid " Layout "
4792 msgstr " Udseende "
4794 #: src/layout.c:381
4795 msgid " Panel split "
4796 msgstr " Opslit panel "
4798 #: src/layout.c:382
4799 msgid " Highlight... "
4800 msgstr " Fremhæv... "
4802 #: src/layout.c:383 src/option.c:157
4803 msgid " Other options "
4804 msgstr " Andre indstillinger "
4806 #: src/layout.c:384
4807 msgid "output lines"
4808 msgstr "udskriftslinier"
4810 #: src/layout.c:451
4811 msgid "Layout"
4812 msgstr "Udseende"
4814 #: src/learn.c:74
4815 msgid " Learn keys "
4816 msgstr " Lær taster "
4818 #: src/learn.c:93
4819 msgid " Teach me a key "
4820 msgstr " Lær mig en tast "
4822 #: src/learn.c:94
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Please press the %s\n"
4826 "and then wait until this message disappears.\n"
4827 "\n"
4828 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4829 "next to its button.\n"
4830 "\n"
4831 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4832 "and wait as well."
4833 msgstr ""
4834 "Tryk venligst på %s\n"
4835 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
4836 "\n"
4837 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
4838 "ved siden af dets knappe.\n"
4839 "\n"
4840 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
4841 "og vent ligeledes."
4843 #: src/learn.c:122
4844 msgid " Cannot accept this key "
4845 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
4847 #: src/learn.c:123
4848 #, c-format
4849 msgid " You have entered \"%s\""
4850 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
4852 #: src/learn.c:170
4853 msgid "OK"
4854 msgstr "OK"
4856 #: src/learn.c:177
4857 msgid ""
4858 "It seems that all your keys already\n"
4859 "work fine. That's great."
4860 msgstr ""
4861 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
4862 "allerede virker fint. Det er godt."
4864 #: src/learn.c:179
4865 msgid "&Discard"
4866 msgstr "Forkast"
4868 #: src/learn.c:183
4869 msgid ""
4870 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4871 "All your keys work well."
4872 msgstr ""
4873 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
4874 "Alle tasterne virker fint."
4876 #: src/learn.c:267
4877 msgid "Learn keys"
4878 msgstr "Lær taster"
4880 #: src/learn.c:300
4881 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4882 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
4884 #: src/learn.c:302
4885 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4886 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
4888 #: src/learn.c:304
4889 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4890 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
4892 #: src/main.c:704
4893 msgid ""
4894 " The Commander can't change to the directory that \n"
4895 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4896 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4897 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4898 msgstr ""
4899 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
4900 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
4901 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
4902 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
4904 #: src/main.c:779
4905 msgid "Press any key to continue..."
4906 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
4908 #: src/main.c:829
4909 msgid " The shell is already running a command "
4910 msgstr " Shell'en kører allerede en kommando "
4912 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4913 msgid " The Midnight Commander "
4914 msgstr " Midnight Commander'en "
4916 #: src/main.c:857
4917 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4918 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
4920 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4921 msgid "&Listing mode..."
4922 msgstr "&Listemåde..."
4924 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4925 msgid "&Quick view     C-x q"
4926 msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4928 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
4929 msgid "&Info           C-x i"
4930 msgstr "&Info           C-x i"
4932 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
4933 msgid "&Sort order..."
4934 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
4936 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4937 msgid "&Filter..."
4938 msgstr "&Filter..."
4940 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
4941 msgid "&Network link..."
4942 msgstr "&Netværkslænke..."
4944 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
4945 msgid "FT&P link..."
4946 msgstr "FT&P lænke..."
4948 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
4949 msgid "SM&B link..."
4950 msgstr "SM&B lænke..."
4952 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
4953 msgid "&Drive...       M-d"
4954 msgstr "&Disk...        M-d"
4956 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4957 msgid "&Rescan         C-r"
4958 msgstr "&Genindlæs      C-r"
4960 #: src/main.c:1285
4961 msgid "&User menu          F2"
4962 msgstr "&Brugermenu         F2"
4964 #: src/main.c:1286
4965 msgid "&View               F3"
4966 msgstr "&Vis                F3"
4968 #: src/main.c:1287
4969 msgid "Vie&w file...         "
4970 msgstr "V&is fil...           "
4972 #: src/main.c:1288
4973 msgid "&Filtered view     M-!"
4974 msgstr "&Filtreret visning M-!"
4976 #: src/main.c:1289
4977 msgid "&Edit               F4"
4978 msgstr "&Redigér            F4"
4980 #: src/main.c:1290
4981 msgid "&Copy               F5"
4982 msgstr "&Kopiér             F5"
4984 #: src/main.c:1291
4985 msgid "c&Hmod           C-x c"
4986 msgstr "c&Hmod           C-x c"
4988 #: src/main.c:1293
4989 msgid "&Link            C-x l"
4990 msgstr "&Lænke           C-x l"
4992 #: src/main.c:1294
4993 msgid "&SymLink         C-x s"
4994 msgstr "&Symlænke        C-x s"
4996 #: src/main.c:1295
4997 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4998 msgstr "rediger s&Ymlænke C-x C-s"
5000 #: src/main.c:1296
5001 msgid "ch&Own           C-x o"
5002 msgstr "ch&Own           C-x o"
5004 #: src/main.c:1297
5005 msgid "&Advanced chown       "
5006 msgstr "&Avanceret chown      "
5008 #: src/main.c:1299
5009 msgid "&Rename/Move        F6"
5010 msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
5012 #: src/main.c:1300
5013 msgid "&Mkdir              F7"
5014 msgstr "Opret &Mappe        F7"
5016 #: src/main.c:1301
5017 msgid "&Delete             F8"
5018 msgstr "Sle&T               F8"
5020 #: src/main.c:1302
5021 msgid "&Quick cd          M-c"
5022 msgstr "Hurtig cd         M-c"
5024 #: src/main.c:1304
5025 msgid "select &Group      M-+"
5026 msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
5028 #: src/main.c:1305
5029 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5030 msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
5032 #: src/main.c:1306
5033 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5034 msgstr "Omvendt valg      M-*"
5036 #: src/main.c:1308
5037 msgid "e&Xit              F10"
5038 msgstr "afslut            F10"
5040 #: src/main.c:1318
5041 msgid "&Directory tree"
5042 msgstr "&Mappetræ"
5044 #: src/main.c:1320
5045 msgid "&Find file            M-?"
5046 msgstr "&Find fil             M-?"
5048 #: src/main.c:1321
5049 msgid "s&Wap panels          C-u"
5050 msgstr "om&Byt paneler        C-u"
5052 #: src/main.c:1322
5053 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5054 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
5056 #: src/main.c:1323
5057 msgid "&Compare directories  C-x d"
5058 msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
5060 #: src/main.c:1324
5061 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5062 msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
5064 #: src/main.c:1325
5065 msgid "show directory s&Izes"
5066 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
5068 #: src/main.c:1327
5069 msgid "command &History"
5070 msgstr "kommando&Historie"
5072 #: src/main.c:1328
5073 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5074 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
5076 #: src/main.c:1330
5077 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5078 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
5080 #: src/main.c:1333
5081 msgid "&Background jobs      C-x j"
5082 msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
5084 #: src/main.c:1337
5085 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5086 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
5088 #: src/main.c:1340
5089 msgid "&Listing format edit"
5090 msgstr "Redigering af &Listeformat"
5092 #: src/main.c:1342
5093 msgid "&Extension file edit"
5094 msgstr "Rediger fil&Endelser"
5096 #: src/main.c:1343
5097 msgid "&Menu file edit"
5098 msgstr "&Menufilredigering"
5100 #: src/main.c:1348
5101 msgid "&Configuration..."
5102 msgstr "&Opsætning..."
5104 #: src/main.c:1350
5105 msgid "c&Onfirmation..."
5106 msgstr "&Bekræftelser..."
5108 #: src/main.c:1351
5109 msgid "&Display bits..."
5110 msgstr "&Vis bits..."
5112 #: src/main.c:1353
5113 msgid "learn &Keys..."
5114 msgstr "lær &Taster..."
5116 #: src/main.c:1356
5117 msgid "&Virtual FS..."
5118 msgstr "&Virtuelt FS..."
5120 #: src/main.c:1359
5121 msgid "&Save setup"
5122 msgstr "&Gem opsætning"
5124 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5125 msgid " &Left "
5126 msgstr " &Venstre "
5128 #: src/main.c:1377
5129 msgid " &Above "
5130 msgstr " &Over "
5132 #: src/main.c:1380
5133 msgid " &File "
5134 msgstr " &Filer "
5136 #: src/main.c:1381
5137 msgid " &Command "
5138 msgstr " &Kommando "
5140 #: src/main.c:1382
5141 msgid " &Options "
5142 msgstr " &Indstillinger "
5144 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5145 msgid " &Right "
5146 msgstr " &Højre "
5148 #: src/main.c:1386
5149 msgid " &Below "
5150 msgstr " &Under "
5152 #: src/main.c:1441
5153 msgid " Information "
5154 msgstr " Information "
5156 #: src/main.c:1442
5157 msgid ""
5158 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5159 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5160 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5161 " the details.                                           "
5162 msgstr ""
5163 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
5164 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
5165 " indhold. Isåfald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
5166 " Tjek mansiden for detaljer. "
5168 #: src/main.c:1921
5169 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5170 msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
5172 #: src/main.c:2280
5173 #, c-format
5174 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5175 msgstr "med museunderstøttelse i xterm%s.\n"
5177 #: src/main.c:2281
5178 msgid " and the Linux console"
5179 msgstr " og Linuxkonsollen"
5181 #: src/main.c:2376
5182 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5183 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
5185 #: src/main.c:2586
5186 #, c-format
5187 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5188 msgstr "Biblioteksmappe for Midnight Commander: %s\n"
5190 #: src/main.c:2600
5191 msgid ""
5192 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5193 msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
5195 #: src/main.c:2677
5196 msgid "Use to debug the background code"
5197 msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5199 #: src/main.c:2683
5200 msgid "Request to run in color mode"
5201 msgstr "Forsøg at køre med farver"
5203 #: src/main.c:2685
5204 msgid "Specifies a color configuration"
5205 msgstr "Specificer en farveindstilling"
5207 #: src/main.c:2690
5208 msgid "Edits one file"
5209 msgstr "Redigerer en fil"
5211 #: src/main.c:2694
5212 msgid "Displays this help message"
5213 msgstr "Viser denne hjælpmeddelelse"
5215 #: src/main.c:2697
5216 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5217 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
5219 #: src/main.c:2700
5220 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5221 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
5223 #: src/main.c:2707
5224 msgid "Obsolete"
5225 msgstr "Forældet"
5227 #: src/main.c:2709
5228 msgid "Requests to run in black and white"
5229 msgstr "Kør i sort-hvid"
5231 #: src/main.c:2711
5232 msgid "Disable mouse support in text version"
5233 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
5235 #: src/main.c:2714
5236 msgid "Disables subshell support"
5237 msgstr "Slå underskal understøttelse fra"
5239 #: src/main.c:2718
5240 msgid "Prints working directory at program exit"
5241 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
5243 #: src/main.c:2720
5244 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5245 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
5247 #: src/main.c:2722
5248 msgid "To run on slow terminals"
5249 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
5251 #: src/main.c:2725
5252 msgid "Use stickchars to draw"
5253 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
5255 #: src/main.c:2729
5256 msgid "Enables subshell support (default)"
5257 msgstr "Slå underskal understøttelse til (forvalgt)"
5259 #: src/main.c:2734
5260 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5261 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
5263 #: src/main.c:2738
5264 msgid "Displays the current version"
5265 msgstr "Udskriver versionsnummer"
5267 #: src/main.c:2740
5268 msgid "Launches the file viewer on a file"
5269 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
5271 #: src/main.c:2742
5272 msgid "Forces xterm features"
5273 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
5275 #: src/main.c:2744
5276 msgid "Geometry for the window"
5277 msgstr "Vinduesgeometri"
5279 #: src/main.c:2744
5280 msgid "GEOMETRY"
5281 msgstr "GEOMETRY"
5283 #: src/main.c:2745
5284 msgid "No windows opened at startup"
5285 msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart"
5287 #: src/main.c:2747
5288 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5289 msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
5291 #: src/main.c:3038
5292 msgid ""
5293 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5294 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5295 msgstr ""
5296 "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
5297 "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
5299 #: src/main.c:3116
5300 msgid " Notice "
5301 msgstr " Notits "
5303 #: src/main.c:3117
5304 msgid ""
5305 " The Midnight Commander configuration files \n"
5306 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5307 " files have been moved now\n"
5308 msgstr ""
5309 " Midknight Commanders konfigurationsfiler \n"
5310 " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5311 " blevet flyttet nu\n"
5313 #: src/option.c:75
5314 msgid "safe de&Lete"
5315 msgstr "sikker s&Letning"
5317 #: src/option.c:76
5318 msgid "cd follows lin&Ks"
5319 msgstr "cd følger læn&Ker"
5321 #: src/option.c:77
5322 msgid "advanced cho&Wn"
5323 msgstr "avanceret cho&Wn"
5325 #: src/option.c:78
5326 msgid "l&Ynx-like motion"
5327 msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
5329 #: src/option.c:80
5330 msgid "Animation"
5331 msgstr "Animation"
5333 #: src/option.c:82
5334 msgid "rotatin&G dash"
5335 msgstr "roterende stre&G"
5337 #: src/option.c:84
5338 msgid "co&Mplete: show all"
5339 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
5341 #: src/option.c:85
5342 msgid "&Use internal view"
5343 msgstr "br&Ug intern visning"
5345 #: src/option.c:86
5346 msgid "use internal ed&It"
5347 msgstr "brug intern ed&Itor"
5349 #: src/option.c:87
5350 msgid "auto m&Enus"
5351 msgstr "autom&Enuer"
5353 #: src/option.c:88
5354 msgid "&Auto save setup"
5355 msgstr "&Autogem-opsætning"
5357 #: src/option.c:89
5358 msgid "shell &Patterns"
5359 msgstr "skalm&Ønstre"
5361 #: src/option.c:90
5362 msgid "Compute &Totals"
5363 msgstr "Beregn &Totaler"
5365 #: src/option.c:91
5366 msgid "&Verbose operation"
5367 msgstr "&Vis mange informationer"
5369 #: src/option.c:92
5370 msgid "&Fast dir reload"
5371 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
5373 #: src/option.c:93
5374 msgid "mi&X all files"
5375 msgstr "&Bland alle filer"
5377 #: src/option.c:94
5378 msgid "&Drop down menus"
5379 msgstr "&Rullegardinmenuer"
5381 #: src/option.c:95
5382 msgid "ma&Rk moves down"
5383 msgstr "ma&Rker flytter ned"
5385 #: src/option.c:96
5386 msgid "show &Hidden files"
5387 msgstr "vis skjulte filer"
5389 #: src/option.c:97
5390 msgid "show &Backup files"
5391 msgstr "vis sikkerhedskopier"
5393 #: src/option.c:104
5394 msgid "&Never"
5395 msgstr "Aldrig"
5397 #: src/option.c:105
5398 msgid "on dumb &Terminals"
5399 msgstr "på stumme &Terminaler"
5401 #: src/option.c:106
5402 msgid "alwa&Ys"
5403 msgstr "altid"
5405 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5406 #: src/option.c:154
5407 msgid " Configure options "
5408 msgstr " Indstil opsætning "
5410 #: src/option.c:155
5411 msgid " Panel options "
5412 msgstr " Indstillinger for panel "
5414 #: src/option.c:156
5415 msgid " Pause after run... "
5416 msgstr " Pause efter kørsel... "
5418 #: src/option.c:208
5419 msgid "Configure options"
5420 msgstr "Indstil opsætning"
5422 #: src/panelize.c:87
5423 msgid "&Add new"
5424 msgstr "Tilføj ny"
5426 #: src/panelize.c:99
5427 msgid " External panelize "
5428 msgstr " Eksternt panel "
5430 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5431 msgid "External panelize"
5432 msgstr "Eksternt panel"
5434 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5435 msgid "Other command"
5436 msgstr "Andre kommandoer"
5438 #: src/panelize.c:260
5439 msgid " Add to external panelize "
5440 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
5442 #: src/panelize.c:261
5443 msgid " Enter command label: "
5444 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
5446 #: src/panelize.c:301
5447 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5448 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
5450 #: src/panelize.c:351
5451 msgid "Find *.orig after patching"
5452 msgstr "Find *.orig etter patching"
5454 #: src/panelize.c:352
5455 msgid "Find SUID and SGID programs"
5456 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
5458 #: src/panelize.c:403
5459 msgid "Cannot invoke command."
5460 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
5462 #: src/panelize.c:458
5463 msgid "Pipe close failed"
5464 msgstr "Fejl under lukning af pibe"
5466 #: src/popthelp.c:31
5467 msgid "Show this help message"
5468 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
5470 #: src/popthelp.c:32
5471 msgid "Display brief usage message"
5472 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
5474 #: src/screen.c:417
5475 msgid "MTime"
5476 msgstr "MTime"
5478 #: src/screen.c:418
5479 msgid "ATime"
5480 msgstr "ATime"
5482 #: src/screen.c:419
5483 msgid "CTime"
5484 msgstr "CTime"
5486 #: src/screen.c:421
5487 msgid "Perm"
5488 msgstr "Rett"
5490 #: src/screen.c:422
5491 msgid "Nl"
5492 msgstr "Nl"
5494 #: src/screen.c:423
5495 msgid "Inode"
5496 msgstr "Inode"
5498 #: src/screen.c:424
5499 msgid "UID"
5500 msgstr "UID"
5502 #: src/screen.c:425
5503 msgid "GID"
5504 msgstr "GID"
5506 #: src/screen.c:661
5507 #, c-format
5508 msgid "  %s bytes in %d file%s"
5509 msgstr "  %s byte i %d file%s"
5511 #: src/screen.c:1325
5512 msgid "Unknow tag on display format: "
5513 msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: "
5515 #: src/screen.c:1451
5516 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5517 msgstr "Brugerdefineret format ser skummelt ud, bruger standard."
5519 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5520 msgid " Do you really want to execute? "
5521 msgstr " Vil du virkelig køre? "
5523 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5524 msgid " No action taken "
5525 msgstr " Ingen handling udført "
5527 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
5528 msgid "RenMov"
5529 msgstr "Flyt"
5531 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
5532 msgid "Mkdir"
5533 msgstr "Mkdir"
5535 #: src/screen.c:2417
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 " Can't chdir to %s \n"
5539 " %s "
5540 msgstr ""
5541 " Kan ikke skifte mappe til %s \n"
5542 " %s "
5544 #: src/subshell.c:287
5545 #, c-format
5546 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5547 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
5549 #: src/subshell.c:705
5550 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5551 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
5553 #: src/subshell.c:731
5554 msgid " There are stopped jobs."
5555 msgstr " Der er stoppede jobs."
5557 #: src/subshell.c:732
5558 msgid " Quit anyway? "
5559 msgstr " Afslut alligevel? "
5561 #: src/subshell.c:785
5562 #, c-format
5563 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5564 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
5566 #: src/tree.c:192
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Can't open the %s file for writing:\n"
5570 "%s\n"
5571 msgstr ""
5572 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
5573 "%s\n"
5575 #: src/tree.c:637
5576 #, c-format
5577 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5578 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
5580 #: src/tree.c:675
5581 #, c-format
5582 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5583 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
5585 #: src/tree.c:682
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 " Can't stat the destination \n"
5589 " %s "
5590 msgstr ""
5591 " Kan ikke køre stat på målet \n"
5592 " %s "
5594 #: src/tree.c:688
5595 msgid " The destination isn't a directory "
5596 msgstr " Målet er ikke en mappe "
5598 #: src/tree.c:744
5599 #, c-format
5600 msgid "  Delete %s?  "
5601 msgstr "  Slet %s?  "
5603 #: src/tree.c:776
5604 msgid "Static"
5605 msgstr "Statisk"
5607 #: src/tree.c:776
5608 msgid "Dynamc"
5609 msgstr "Dynamisk"
5611 #: src/tree.c:866
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5615 " %s "
5616 msgstr ""
5617 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
5618 " %s "
5620 #: src/tree.c:1012
5621 msgid "Forget"
5622 msgstr "Glem"
5624 #: src/tree.c:1025
5625 msgid "Rmdir"
5626 msgstr "Rmdir"
5628 #: src/treestore.c:360
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "Can't write to the %s file:\n"
5632 "%s\n"
5633 msgstr ""
5634 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
5635 "%s\n"
5637 #: src/user.c:261
5638 #, c-format
5639 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5640 msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
5642 #: src/user.c:394
5643 msgid " Debug "
5644 msgstr " Aflus "
5646 #: src/user.c:403
5647 msgid " ERROR: "
5648 msgstr " FEJL: "
5650 #: src/user.c:407
5651 msgid " True:  "
5652 msgstr " Sand:  "
5654 #: src/user.c:409
5655 msgid " False: "
5656 msgstr " Falsk: "
5658 #: src/user.c:621
5659 msgid " Warning -- ignoring file "
5660 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
5662 #: src/user.c:622
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5666 "Using it may compromise your security"
5667 msgstr ""
5668 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
5669 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
5671 #: src/user.c:640
5672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5673 msgstr " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på en ikke-lokal mappe "
5675 #: src/user.c:724
5676 #, c-format
5677 msgid " Empty file %s "
5678 msgstr "Tøm fil %s"
5680 #. Create listbox
5681 #: src/user.c:733
5682 msgid " User menu "
5683 msgstr " Brugermenu "
5685 #: src/util.c:232
5686 msgid "name_trunc: too big"
5687 msgstr "name_trunc: for stor"
5689 #. strftime() format string for recent dates
5690 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5691 msgid "%b %e %H:%M"
5692 msgstr "%b %e %H:%M"
5694 #. strftime() format string for old dates
5695 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5696 msgid "%b %e  %Y"
5697 msgstr "%b %e  %Y"
5699 #: src/utilunix.c:390
5700 msgid " Pipe failed "
5701 msgstr " Pibe fejlede "
5703 #: src/utilunix.c:394
5704 msgid " Dup failed "
5705 msgstr " Dup fejlede "
5707 #: src/view.c:401
5708 msgid ""
5709 "File: \n"
5710 "\n"
5711 "    "
5712 msgstr ""
5713 "Fil: \n"
5714 "\n"
5715 "    "
5717 #: src/view.c:402
5718 msgid ""
5719 "\n"
5720 "\n"
5721 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5722 msgstr ""
5723 "\n"
5724 "\n"
5725 "er blivet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
5727 #: src/view.c:404
5728 msgid " Save changes "
5729 msgstr " Gem ændringer "
5731 #: src/view.c:446
5732 msgid " Can't spawn child program "
5733 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
5735 #: src/view.c:455
5736 msgid " Empty output from child filter "
5737 msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
5739 #: src/view.c:460
5740 msgid " Could not open file "
5741 msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5743 #: src/view.c:475
5744 msgid " Can't open file \""
5745 msgstr " Kan ikke åbne filen \""
5747 #: src/view.c:482
5748 msgid ""
5749 " Can't stat file \n"
5750 " "
5751 msgstr ""
5752 " Kan ikke køre stat på filen \n"
5753 " "
5755 #: src/view.c:488
5756 msgid " Can't view: not a regular file "
5757 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
5759 #: src/view.c:569
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 " Can't open \"%s\"\n"
5763 " %s "
5764 msgstr ""
5765 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
5766 " %s "
5768 #: src/view.c:578
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 " Can't stat \"%s\"\n"
5772 " %s "
5773 msgstr ""
5774 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
5775 " %s "
5777 #: src/view.c:714
5778 #, c-format
5779 msgid "File: %s"
5780 msgstr "Fil: %s"
5782 #: src/view.c:728
5783 #, c-format
5784 msgid "Offset 0x%08x"
5785 msgstr "Afstand 0x%08x"
5787 #: src/view.c:739
5788 msgid "  [grow]"
5789 msgstr "  [voks]"
5791 #: src/view.c:1518
5792 #, c-format
5793 msgid "Searching for `%s'"
5794 msgstr "Søger efter %s"
5796 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5797 msgid " Search string not found "
5798 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
5800 #: src/view.c:1787
5801 msgid " Invalid regular expression "
5802 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
5804 #: src/view.c:1911
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 " The current line number is %d.\n"
5808 " Enter the new line number:"
5809 msgstr ""
5810 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
5811 " Indtast det nye linienummer:"
5813 #: src/view.c:1933
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 " The current address is 0x%lx.\n"
5817 " Enter the new address:"
5818 msgstr ""
5819 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
5820 " Indtast den nye adresse:"
5822 #: src/view.c:1935
5823 msgid " Goto Address "
5824 msgstr " Gå til adresse "
5826 #: src/view.c:1966
5827 msgid " Enter regexp:"
5828 msgstr " Indtast regexp:"
5830 #: src/view.c:2071
5831 msgid "Ascii"
5832 msgstr "ASCII"
5834 #: src/view.c:2071
5835 msgid "Hex"
5836 msgstr "Hex"
5838 #: src/view.c:2072
5839 msgid "Goto"
5840 msgstr "Gåtil"
5842 #: src/view.c:2072
5843 msgid "Line"
5844 msgstr "Linie"
5846 #: src/view.c:2075
5847 msgid "RxSrch"
5848 msgstr "RxpSøg"
5850 #: src/view.c:2078
5851 msgid "EdText"
5852 msgstr "RedTekst"
5854 #: src/view.c:2078
5855 msgid "EdHex"
5856 msgstr "RedHex"
5858 #: src/view.c:2080
5859 msgid "UnWrap"
5860 msgstr "Ubrudt"
5862 #: src/view.c:2080
5863 msgid "Wrap"
5864 msgstr "Ombryd"
5866 #: src/view.c:2083
5867 msgid "HxSrch"
5868 msgstr "HexSøg"
5870 #: src/view.c:2086
5871 msgid "Raw"
5872 msgstr "Rå"
5874 #: src/view.c:2086
5875 msgid "Parse"
5876 msgstr "Parse"
5878 #: src/view.c:2090
5879 msgid "Unform"
5880 msgstr "U-form"
5882 #: src/view.c:2090
5883 msgid "Format"
5884 msgstr "Format"
5886 #: src/widget.c:999
5887 msgid " History "
5888 msgstr " Historie "
5890 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5891 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5892 #: src/win.c:224
5893 msgid "Function key 1"
5894 msgstr "Funktionstast 1"
5896 #: src/win.c:225
5897 msgid "Function key 2"
5898 msgstr "Funktionstast 2"
5900 #: src/win.c:226
5901 msgid "Function key 3"
5902 msgstr "Funktionstast 3"
5904 #: src/win.c:227
5905 msgid "Function key 4"
5906 msgstr "Funktionstast 4"
5908 #: src/win.c:228
5909 msgid "Function key 5"
5910 msgstr "Funktionstast 5"
5912 #: src/win.c:229
5913 msgid "Function key 6"
5914 msgstr "Funktionstast 6"
5916 #: src/win.c:230
5917 msgid "Function key 7"
5918 msgstr "Funktionstast 7"
5920 #: src/win.c:231
5921 msgid "Function key 8"
5922 msgstr "Funktionstast 8"
5924 #: src/win.c:232
5925 msgid "Function key 9"
5926 msgstr "Funktionstast 9"
5928 #: src/win.c:233
5929 msgid "Function key 10"
5930 msgstr "Funktionstast 10"
5932 #: src/win.c:234
5933 msgid "Function key 11"
5934 msgstr "Funktionstast 11"
5936 #: src/win.c:235
5937 msgid "Function key 12"
5938 msgstr "Funktionstast 12"
5940 #: src/win.c:236
5941 msgid "Function key 13"
5942 msgstr "Funktionstast 13"
5944 #: src/win.c:237
5945 msgid "Function key 14"
5946 msgstr "Funktionstast 14"
5948 #: src/win.c:238
5949 msgid "Function key 15"
5950 msgstr "Funktionstast 15"
5952 #: src/win.c:239
5953 msgid "Function key 16"
5954 msgstr "Funktionstast 16"
5956 #: src/win.c:240
5957 msgid "Function key 17"
5958 msgstr "Funktionstast 17"
5960 #: src/win.c:241
5961 msgid "Function key 18"
5962 msgstr "Funktionstast 18"
5964 #: src/win.c:242
5965 msgid "Function key 19"
5966 msgstr "Funktionstast 19"
5968 #: src/win.c:243
5969 msgid "Function key 20"
5970 msgstr "Funktionstast 20"
5972 #: src/win.c:244
5973 msgid "Backspace key"
5974 msgstr "Backspace-tast"
5976 #: src/win.c:245
5977 msgid "End key"
5978 msgstr "End-tast"
5980 #: src/win.c:246
5981 msgid "Up arrow key"
5982 msgstr "Pil op"
5984 #: src/win.c:247
5985 msgid "Down arrow key"
5986 msgstr "Pil ned"
5988 #: src/win.c:248
5989 msgid "Left arrow key"
5990 msgstr "Venstrepil"
5992 #: src/win.c:249
5993 msgid "Right arrow key"
5994 msgstr "Højrepil"
5996 #: src/win.c:250
5997 msgid "Home key"
5998 msgstr "Home-tast"
6000 #: src/win.c:251
6001 msgid "Page Down key"
6002 msgstr "Page Down-tast"
6004 #: src/win.c:252
6005 msgid "Page Up key"
6006 msgstr "Page up-tast"
6008 #: src/win.c:253
6009 msgid "Insert key"
6010 msgstr "Insert-tast"
6012 #: src/win.c:254
6013 msgid "Delete key"
6014 msgstr "Delete-tast"
6016 #: src/win.c:255
6017 msgid "Completion/M-tab"
6018 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
6020 #: src/win.c:256
6021 msgid "+ on keypad"
6022 msgstr "+ på numerisk tastatur"
6024 #: src/win.c:257
6025 msgid "- on keypad"
6026 msgstr "- på numerisk tastatur"
6028 #: src/win.c:258
6029 msgid "* on keypad"
6030 msgstr "* på numerisk tastatur"
6032 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6033 #: src/win.c:260
6034 msgid "Left arrow keypad"
6035 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
6037 #: src/win.c:261
6038 msgid "Right arrow keypad"
6039 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
6041 #: src/win.c:262
6042 msgid "Up arrow keypad"
6043 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
6045 #: src/win.c:263
6046 msgid "Down arrow keypad"
6047 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
6049 #: src/win.c:264
6050 msgid "Home on keypad"
6051 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
6053 #: src/win.c:265
6054 msgid "End on keypad"
6055 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
6057 #: src/win.c:266
6058 msgid "Page Down keypad"
6059 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
6061 #: src/win.c:267
6062 msgid "Page Up keypad"
6063 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
6065 #: src/win.c:268
6066 msgid "Insert on keypad"
6067 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
6069 #: src/win.c:269
6070 msgid "Delete on keypad"
6071 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
6073 #: src/win.c:270
6074 msgid "Enter on keypad"
6075 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
6077 #: src/win.c:271
6078 msgid "Slash on keypad"
6079 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
6081 #: src/win.c:272
6082 msgid "NumLock on keypad"
6083 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
6085 #: vfs/extfs.c:268
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "Couldn't open %s archive\n"
6089 "%s"
6090 msgstr ""
6091 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
6092 "%s"
6094 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6095 msgid "Inconsistent extfs archive"
6096 msgstr "Ukonsistent extfs-arkiv"
6098 #: vfs/fish.c:136
6099 #, c-format
6100 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6101 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
6103 #: vfs/fish.c:214
6104 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6105 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
6107 #: vfs/fish.c:224
6108 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6109 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
6111 #: vfs/fish.c:238
6112 msgid "fish: Sending password..."
6113 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
6115 #: vfs/fish.c:244
6116 msgid "fish: Sending initial line..."
6117 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
6119 #: vfs/fish.c:248
6120 msgid "fish: Handshaking version..."
6121 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
6123 #: vfs/fish.c:252
6124 msgid "fish: Setting up current directory..."
6125 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
6127 #: vfs/fish.c:254
6128 #, c-format
6129 msgid "fish: Connected, home %s."
6130 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
6132 #: vfs/fish.c:331
6133 #, c-format
6134 msgid "fish: Reading directory %s..."
6135 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
6137 #: vfs/fish.c:426
6138 msgid "fish: got listing"
6139 msgstr "fisk: fik liste"
6141 #: vfs/fish.c:430
6142 msgid "fish: failed"
6143 msgstr "fisk: fejlede"
6145 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6146 #: vfs/fish.c:450
6147 #, c-format
6148 msgid "fish: store %s: sending command..."
6149 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
6151 #: vfs/fish.c:464
6152 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6153 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
6155 #: vfs/fish.c:476
6156 #, c-format
6157 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6158 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
6160 #: vfs/fish.c:516
6161 msgid "Aborting transfer..."
6162 msgstr "Afbryder overførsel..."
6164 #: vfs/fish.c:525
6165 msgid "Error reported after abort."
6166 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
6168 #: vfs/fish.c:527
6169 msgid "Aborted transfer would be successful."
6170 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
6172 #: vfs/ftpfs.c:328
6173 #, c-format
6174 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6175 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
6177 #: vfs/ftpfs.c:379
6178 msgid " FTP: Password required for "
6179 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
6181 #: vfs/ftpfs.c:411
6182 msgid " Proxy: Password required for "
6183 msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
6185 #: vfs/ftpfs.c:437
6186 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6187 msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
6189 #: vfs/ftpfs.c:441
6190 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6191 msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
6193 #: vfs/ftpfs.c:445
6194 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6195 msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
6197 #: vfs/ftpfs.c:449
6198 #, c-format
6199 msgid "ftpfs: connected to %s"
6200 msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
6202 #: vfs/ftpfs.c:466
6203 msgid "ftpfs: sending login name"
6204 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
6206 #: vfs/ftpfs.c:471
6207 msgid "ftpfs: sending user password"
6208 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
6210 #: vfs/ftpfs.c:476
6211 msgid "ftpfs: logged in"
6212 msgstr "ftpfs: logget ind"
6214 #: vfs/ftpfs.c:491
6215 #, c-format
6216 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6217 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
6219 #: vfs/ftpfs.c:523
6220 #, c-format
6221 msgid " Could not set source routing (%s)"
6222 msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
6224 #: vfs/ftpfs.c:652
6225 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6226 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
6228 #: vfs/ftpfs.c:672
6229 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6230 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
6232 #: vfs/ftpfs.c:697
6233 #, c-format
6234 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6235 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
6237 #: vfs/ftpfs.c:707
6238 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6239 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
6241 #: vfs/ftpfs.c:709
6242 #, c-format
6243 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6244 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
6246 #: vfs/ftpfs.c:793
6247 #, c-format
6248 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6249 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
6251 #: vfs/ftpfs.c:987
6252 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6253 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde for kilderutning"
6255 #: vfs/ftpfs.c:997
6256 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6257 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
6259 #: vfs/ftpfs.c:1070
6260 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6261 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
6263 #: vfs/ftpfs.c:1072
6264 #, c-format
6265 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6266 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
6268 #: vfs/ftpfs.c:1077
6269 msgid "ftpfs: abort failed"
6270 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
6272 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6273 msgid "ftpfs: CWD failed."
6274 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
6276 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6277 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6278 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
6280 #: vfs/ftpfs.c:1236
6281 msgid "Resolving symlink..."
6282 msgstr "Læser symlænke..."
6284 #: vfs/ftpfs.c:1338
6285 #, c-format
6286 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6287 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... (brug ikke UNIX ls argumenter)"
6289 #: vfs/ftpfs.c:1340
6290 #, c-format
6291 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6292 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s..."
6294 #: vfs/ftpfs.c:1356
6295 msgid "ftpfs: FAIL"
6296 msgstr "ftpfs: FEJL"
6298 #: vfs/ftpfs.c:1447
6299 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6300 msgstr "ftpfs: læsning af FTP mappe afbrudt af brugeren"
6302 #: vfs/ftpfs.c:1477
6303 msgid "ftpfs: got listing"
6304 msgstr "ftpfs: fik liste"
6306 #: vfs/ftpfs.c:1490
6307 msgid "ftpfs: failed"
6308 msgstr "ftpfs: fejlede"
6310 #: vfs/ftpfs.c:1534
6311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6312 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
6314 #: vfs/ftpfs.c:1598
6315 #, c-format
6316 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6317 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
6319 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6320 msgid ""
6321 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6322 "Remove password or correct mode."
6323 msgstr ""
6324 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
6325 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
6327 #: vfs/mcfs.c:154
6328 msgid " MCFS "
6329 msgstr " MCFS "
6331 #: vfs/mcfs.c:154
6332 msgid " The server does not support this version "
6333 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
6335 #: vfs/mcfs.c:171
6336 msgid ""
6337 " The remote server is not running on a system port \n"
6338 " you need a password to log in, but the information may \n"
6339 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6340 msgstr ""
6341 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
6342 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
6343 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
6345 #: vfs/mcfs.c:174
6346 msgid " Yes "
6347 msgstr " Ja "
6349 #: vfs/mcfs.c:174
6350 msgid " No "
6351 msgstr " Nej "
6353 #: vfs/mcfs.c:176
6354 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6355 msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
6357 #: vfs/mcfs.c:188
6358 msgid " MCFS Password required "
6359 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
6361 #: vfs/mcfs.c:202
6362 msgid " Invalid password "
6363 msgstr " Ugyldig adgangskode "
6365 #: vfs/mcfs.c:322
6366 msgid " Too many open connections "
6367 msgstr " For mange åbne forbindelser "
6369 #: vfs/smbfs.c:115
6370 msgid "Domain:"
6371 msgstr "Domæne:"
6373 #: vfs/smbfs.c:115
6374 msgid "Username:"
6375 msgstr "Brugernavn:"
6377 #: vfs/smbfs.c:115
6378 msgid "Password: "
6379 msgstr "Adgangskode: "
6381 #: vfs/smbfs.c:170
6382 #, c-format
6383 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6384 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
6386 #: vfs/smbfs.c:666
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 " reconnect to %s failed\n"
6390 " "
6391 msgstr ""
6392 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
6393 " "
6395 #: vfs/smbfs.c:1737
6396 #, c-format
6397 msgid " %s mkdir'ing %s "
6398 msgstr " %s mkdir'er %s "
6400 #: vfs/smbfs.c:1758
6401 #, c-format
6402 msgid " %s rmdir'ing %s "
6403 msgstr " %s rmdir'er %s "
6405 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
6406 #, c-format
6407 msgid " %s opening remote file %s "
6408 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
6410 #: vfs/smbfs.c:1971
6411 #, c-format
6412 msgid " %s renaming files\n"
6413 msgstr "  %s omdøber filer\n"
6415 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "Couldn't open tar archive\n"
6419 "%s"
6420 msgstr ""
6421 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
6422 "%s"
6424 #: vfs/tar.c:284
6425 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6426 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
6428 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6429 msgid "Inconsistent tar archive"
6430 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
6432 #: vfs/tar.c:411
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "Hmm,...\n"
6436 "%s\n"
6437 "doesn't look like a tar archive."
6438 msgstr ""
6439 "Hmm,...\n"
6440 "%s\n"
6441 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
6443 #: vfs/vfs.c:1792
6444 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6445 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
6447 #: vfs/vfs.c:1793
6448 #, c-format
6449 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6450 msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
6452 #~ msgid "Info about Mcedit"
6453 #~ msgstr "Info om Mcedit"
6455 #~ msgid "About..."
6456 #~ msgstr "Om..."
6458 #~ msgid "Repeat most recent search"
6459 #~ msgstr "Gentag sidste søgning"
6461 #~ msgid "Find again"
6462 #~ msgstr "Find igen"
6464 #~ msgid "Go back in time one key press"
6465 #~ msgstr "Gå tilbage til forrige tastetryk"
6467 #~ msgid "Undo"
6468 #~ msgstr "Fortryd"
6470 #~ msgid "Paste clipboard"
6471 #~ msgstr "Indsæt klippebordet"
6473 #~ msgid "Paste"
6474 #~ msgstr "Indsæt"
6476 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
6477 #~ msgstr "Klip til klippebordet"
6479 #~ msgid "Cut"
6480 #~ msgstr "Klip"
6482 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
6483 #~ msgstr "Kopier til klippebordet"
6485 #~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
6486 #~ msgstr "Gemmer redigeringsbufferen i en fil"
6488 #~ msgid "Save As"
6489 #~ msgstr "Gem som"
6491 #~ msgid "New"
6492 #~ msgstr "Ny"
6494 #~ msgid "Load a different/new file"
6495 #~ msgstr "Indlæs en anden/ny fil"
6497 #~ msgid "Open/Load"
6498 #~ msgstr "Åbn/Indlæs"
6500 #~ msgid "Ok"
6501 #~ msgstr "Ok"
6503 #~ msgid "Force activation even if a server is already running"
6504 #~ msgstr "Tvungen aktivering hvis en server allerede kører"
6506 #~ msgid " Symlink "
6507 #~ msgstr " Symlink "
6509 #~ msgid "_Mode"
6510 #~ msgstr "_Mode"
6512 #~ msgid "Move/rename..."
6513 #~ msgstr "Flyt/omdøb..."
6515 #~ msgid "Open with"
6516 #~ msgstr "Åben med"
6518 #~ msgid "_Edit"
6519 #~ msgstr "R_ediger"
6521 #~ msgid "_File"
6522 #~ msgstr "_Fil"
6524 #~ msgid "Information on this program"
6525 #~ msgstr "Information om dette program"
6527 #~ msgid "_About"
6528 #~ msgstr "Om..."
6530 #~ msgid "List of active virtual file systems"
6531 #~ msgstr "Liste over aktive, virtuelle filsystemer"
6533 #~ msgid "_Active VFS list..."
6534 #~ msgstr "Liste over aktive VFS..."
6536 #~ msgid "Full View"
6537 #~ msgstr "Detaljeret visning"
6539 #~ msgid "Partial View"
6540 #~ msgstr "Delvis visning"
6542 #~ msgid "C_lose"
6543 #~ msgstr "_Luk"
6545 #~ msgid "Delete files from disk"
6546 #~ msgstr "Slet filer fra disk"
6548 #~ msgid "Opens the selected files"
6549 #~ msgstr "Åbner de valgte filer"
6551 #~ msgid "_Open"
6552 #~ msgstr "_Åbn"
6554 #~ msgid "_New"
6555 #~ msgstr "Ny"
6557 #~ msgid "Opens a new window"
6558 #~ msgstr "Åbner et nyt vindue"
6560 #~ msgid "Trashcan"
6561 #~ msgstr "Papirkurv"
6563 #~ msgid "Filter"
6564 #~ msgstr "Filter"
6566 #~ msgid "Font files"
6567 #~ msgstr "Skrifttypefiler"
6569 #~ msgid "Misc. program files"
6570 #~ msgstr "Forsk. programfiler"
6572 #~ msgid "Assembler program files"
6573 #~ msgstr "Assembler-programfiler"
6575 #~ msgid "Scheme program files"
6576 #~ msgstr "Scheme-programfiler"
6578 #~ msgid "Objective-C program files"
6579 #~ msgstr "Objektiv-C programfiler"
6581 #~ msgid "C++ program files"
6582 #~ msgstr "C++ programfiler"
6584 #~ msgid "C program files"
6585 #~ msgstr "C-programfiler"
6587 #~ msgid "Audio files"
6588 #~ msgstr "Lydfiler"
6590 #~ msgid "Video/animation files"
6591 #~ msgstr "Video/animationsfiler"
6593 #~ msgid "Image files"
6594 #~ msgstr "Billedfiler"
6596 #~ msgid "Spreadsheet files"
6597 #~ msgstr "Regnearksfiler"
6599 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6600 #~ msgstr "Postscript- og PDF-filer"
6602 #~ msgid "HTML and SGML files"
6603 #~ msgstr "HTML- og SGML-filer"
6605 #~ msgid "Text/Document files"
6606 #~ msgstr "Tekst/dokument-filer"
6608 #~ msgid "RPM/DEB files"
6609 #~ msgstr "RPM/DEB-filer"
6611 #~ msgid "Archives and compressed files"
6612 #~ msgstr "Arkiver og komprimerede filer"
6614 #~ msgid "All files"
6615 #~ msgstr "Alle filer"
6617 #~ msgid "Disk operations"
6618 #~ msgstr "Diskoperationer"
6620 #~ msgid "Auto place icons"
6621 #~ msgstr "Autoplacer ikoner"
6623 #~ msgid "Rescan System Devices"
6624 #~ msgstr "Genindlæs systemenheder"