Remove irrelevant comment.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob69638dc8eb13d879a66fc966ec332626ec056dd7
1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2001-10-22 12:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2001-10-22 12:21+0200\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: edit/edit_key_translator.c:1
21 msgid " Emacs key: "
22 msgstr " Klawisz Emacs: "
24 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
25 msgid " Execute Macro "
26 msgstr " Wykonaj macro "
28 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
29 #: edit/editcmd.c:1
30 msgid " Press macro hotkey: "
31 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
33 #: edit/edit_key_translator.c:1
34 msgid " Insert Literal "
35 msgstr " Wstaw litera³ "
37 #: edit/edit_key_translator.c:1
38 msgid " Press any key: "
39 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
41 #. The file-name is printed after the ':'
42 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
43 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
44 #: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
45 #: edit/editwidget.c:1 src/dir.c:1 src/wtools.c:1
46 msgid " Error "
47 msgstr " B³±d "
49 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
50 msgid " Failed trying to open file for reading: "
51 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
53 #: edit/edit.c:1
54 msgid " Error reading from pipe: "
55 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
57 #: edit/edit.c:1
58 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
59 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
61 #: edit/edit.c:1
62 msgid " Error reading file: "
63 msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
65 #: edit/edit.c:1
66 msgid " Not an ordinary file: "
67 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
69 #: edit/edit.c:1
70 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
71 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
73 #: edit/edit.c:1
74 msgid " File is too large: "
75 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
77 #: edit/edit.c:1
78 msgid ""
79 " \n"
80 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
81 msgstr ""
82 " \n"
83 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
85 #: edit/edit.c:1
86 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
87 msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
89 #: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1
90 msgid "Error trying to stat file:"
91 msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
93 #: edit/edit.h:1
94 msgid "&Dismiss"
95 msgstr "Porzuæ"
97 #. 1
98 #: edit/edit.h:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
99 #: edit/editcmd.c:1 edit/editmenu.c:1 edit/editoptions.c:1
100 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
101 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
102 #: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
103 #: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
104 msgid "&Ok"
105 msgstr "&Ok"
107 #: edit/editcmd.c:1
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
111 #: edit/editcmd.c:1
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
115 #: edit/editcmd.c:1
116 msgid "Quick save "
117 msgstr "Szybki "
119 #: edit/editcmd.c:1
120 msgid "Safe save "
121 msgstr "Bezpieczny"
123 #: edit/editcmd.c:1
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Kopie zapasowe -->"
127 #. 0
128 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
129 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editoptions.c:1
130 #: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
131 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
132 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
133 #: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
134 #: src/hotlist.c:1 src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
135 #: src/panelize.c:1 src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
136 #: src/wtools.c:1
137 msgid "&Cancel"
138 msgstr "&Anuluj"
140 #: edit/editcmd.c:1
141 msgid "Extension:"
142 msgstr "Rozszerzenie:"
144 #: edit/editcmd.c:1
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
148 #: edit/editcmd.c:1
149 msgid " Save As "
150 msgstr " Zapisz jako "
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
154 #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1
155 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/selcodepage.c:1
156 #: src/selcodepage.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1
157 #: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1
158 #: vfs/mcfs.c:1
159 msgid " Warning "
160 msgstr " Ostrze¿enie "
162 #: edit/editcmd.c:1
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
166 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
167 #: edit/editcmd.c:1
168 msgid "Overwrite"
169 msgstr "Nadpisz"
171 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
172 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Anuluj"
176 #: edit/editcmd.c:1
177 msgid " Save as "
178 msgstr " Zapisz jako "
180 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
181 msgid " Error trying to save file. "
182 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
184 #. This heads the delete macro error dialog box
185 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
186 msgid " Delete macro "
187 msgstr " Usuñ makro "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:1
191 msgid " Error trying to open temp file "
192 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
194 #. 'Open' = load temp file
195 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
196 msgid " Error trying to open macro file "
197 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
199 #: edit/editcmd.c:1
200 msgid " Error trying to overwrite macro file "
201 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
203 #. This heads the 'Macro' dialog box
204 #: edit/editcmd.c:1
205 msgid " Macro "
206 msgstr " Makro "
208 #. Input line for a single key press follows the ':'
209 #: edit/editcmd.c:1
210 msgid " Press the macro's new hotkey: "
211 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
213 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
214 #: edit/editcmd.c:1
215 msgid " Save macro "
216 msgstr " Zapisz makro "
218 #: edit/editcmd.c:1
219 msgid " Delete Macro "
220 msgstr " Usuñ marko "
222 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
223 #: edit/editcmd.c:1
224 msgid " Load macro "
225 msgstr " Wczytaj makro "
227 #: edit/editcmd.c:1
228 msgid " Confirm save file? : "
229 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
231 #. Buttons to 'Confirm save file' query
232 #: edit/editcmd.c:1
233 msgid " Save file "
234 msgstr " Zapisz plik "
236 #: edit/editcmd.c:1 edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
237 msgid "Save"
238 msgstr "Zapisz"
240 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
241 msgid ""
242 " Current text was modified without a file save. \n"
243 " Continue discards these changes. "
244 msgstr ""
245 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
246 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
248 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
249 msgid "Continue"
250 msgstr "Kontynuuj"
252 #: edit/editcmd.c:1
253 msgid " Load "
254 msgstr " Wczytaj "
256 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
257 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
258 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
260 #: edit/editcmd.c:1
261 msgid " Continue "
262 msgstr " Kontynuuj "
264 #: edit/editcmd.c:1
265 msgid " Cancel "
266 msgstr " Anuluj "
268 #: edit/editcmd.c:1
269 msgid "o&Ne"
270 msgstr "&Jeden"
272 #: edit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
273 msgid "al&L"
274 msgstr "&Wszystkie"
276 #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
277 msgid "&Skip"
278 msgstr "&Pomiñ"
280 #: edit/editcmd.c:1
281 msgid "&Replace"
282 msgstr "&Zast±p"
284 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
285 msgid " Replace with: "
286 msgstr " Zast±p tekstem: "
288 #: edit/editcmd.c:1
289 msgid " Confirm replace "
290 msgstr " Potwierdzanie "
292 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
293 msgid "scanf &Expression"
294 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
296 #: edit/editcmd.c:1
297 msgid "replace &All"
298 msgstr "Zast±p wszystkie"
300 #: edit/editcmd.c:1
301 msgid "pr&Ompt on replace"
302 msgstr "Potwierdzanie"
304 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
305 msgid "&Backwards"
306 msgstr "Wstecz"
308 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
309 msgid "&Regular expression"
310 msgstr "Wyra¿enie regularne"
312 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
313 msgid "&Whole words only"
314 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
316 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/find.c:1
317 msgid "case &Sensitive"
318 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
320 #: edit/editcmd.c:1
321 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
322 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
324 #: edit/editcmd.c:1
325 msgid " Enter replacement string:"
326 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
328 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
329 msgid " Enter search string:"
330 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
332 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
333 #: edit/editcmd.c:1
334 msgid " Replace "
335 msgstr " Zast±p "
337 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
338 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
339 #: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
340 msgid " Search "
341 msgstr " Szukaj "
343 #: edit/editcmd.c:1
344 msgid ""
345 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
346 msgstr ""
347 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
348 "konwersji"
350 #. "Invalid regexp string or scanf string"
351 #: edit/editcmd.c:1
352 msgid " Error in replacement format string. "
353 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
355 #: edit/editcmd.c:1
356 #, c-format
357 msgid " %ld replacements made. "
358 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
360 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
361 msgid " Search string not found. "
362 msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
364 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
365 #: edit/editcmd.c:1
366 #, c-format
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
370 #: edit/editcmd.c:1
371 msgid " Quit "
372 msgstr " Zakoñcz "
374 #: edit/editcmd.c:1
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
378 #: edit/editcmd.c:1
379 msgid "Cancel quit"
380 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
382 #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
383 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
384 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Tak"
388 #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
389 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
390 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
391 msgid "&No"
392 msgstr "&Nie"
394 #: edit/editcmd.c:1
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Skopiuj do schowka "
398 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
402 #: edit/editcmd.c:1
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Wytnij do schowka "
406 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
407 msgid " Goto line "
408 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
410 #: edit/editcmd.c:1
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
414 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
415 msgid " Save Block "
416 msgstr " Zapisz blok "
418 #: edit/editcmd.c:1
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Wstaw plik "
422 #: edit/editcmd.c:1
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Wstaw plik "
426 #: edit/editcmd.c:1
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
430 #: edit/editcmd.c:1
431 msgid " Sort block "
432 msgstr " Sortuj blok "
434 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
438 #: edit/editcmd.c:1
439 msgid " Run Sort "
440 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
442 #: edit/editcmd.c:1
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
446 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
447 msgid " Sort "
448 msgstr " Sortuj "
450 #: edit/editcmd.c:1
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
454 #: edit/editcmd.c:1
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
458 #: edit/editcmd.c:1
459 msgid "Error create script:"
460 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
462 #: edit/editcmd.c:1
463 msgid "Error read script:"
464 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
466 #: edit/editcmd.c:1
467 msgid "Error close script:"
468 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
470 #: edit/editcmd.c:1
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
474 #: edit/editcmd.c:1
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Przetwórz blok"
478 #: edit/editcmd.c:1
479 msgid " Mail "
480 msgstr " Wy¶lij "
482 #: edit/editcmd.c:1
483 msgid " Copies to"
484 msgstr " Kopie do "
486 #: edit/editcmd.c:1
487 msgid " Subject"
488 msgstr " Tytu³ "
490 #: edit/editcmd.c:1
491 msgid " To"
492 msgstr " do"
494 #: edit/editcmd.c:1
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
498 #: edit/editmenu.c:1
499 msgid " Word wrap "
500 msgstr " Zawijanie s³ów "
502 #: edit/editmenu.c:1
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
506 #: edit/editmenu.c:1
507 msgid " About "
508 msgstr " Informacje o "
510 #: edit/editmenu.c:1
511 msgid ""
512 "\n"
513 "                Cooledit  v3.11.5\n"
514 "\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
516 "\n"
517 "       A user friendly text editor written\n"
518 "           for the Midnight Commander.\n"
519 msgstr ""
520 "\n"
521 "                Cooledit  v3.11.5\n"
522 "\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
524 "\n"
525 "     Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla     \n"
526 "               Midnight Commandera.\n"
528 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
529 msgid "&Open file..."
530 msgstr "&Otwórz plik..."
532 #: edit/editmenu.c:1
533 msgid "&New              C-n"
534 msgstr "&Nowy              C-n"
536 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
537 msgid "&Save              F2"
538 msgstr "&Zapisz             F2"
540 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
541 msgid "save &As...       F12"
542 msgstr "Z&apisz jako...    F12"
544 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
545 msgid "&Insert file...   F15"
546 msgstr "&Wstaw plik...     F15"
548 #: edit/editmenu.c:1
549 msgid "copy to &File...  C-f"
550 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
552 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
553 msgid "&User menu...     F11"
554 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
556 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
557 msgid "a&Bout...            "
558 msgstr "&Informacje o...      "
560 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
561 msgid "&Quit             F10"
562 msgstr "Za&koñcz           F10"
564 #: edit/editmenu.c:1
565 msgid "&New            C-x k"
566 msgstr "&Nowy            C-x k"
568 #: edit/editmenu.c:1
569 msgid "copy to &File...     "
570 msgstr "kopiuj do pliku...     "
572 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
573 msgid "&Toggle Mark       F3"
574 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
576 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
577 msgid "&Mark Columns    S-F3"
578 msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
580 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
581 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
582 msgstr "P&rze³±cz wst/nad    Ins"
584 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
585 msgid "&Copy              F5"
586 msgstr "S&kopiuj              F5"
588 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
589 msgid "&Move              F6"
590 msgstr "&Przenie¶             F6"
592 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
593 msgid "&Delete            F8"
594 msgstr "&Usuñ                 F8"
596 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
597 msgid "&Undo             C-u"
598 msgstr "&Cofnij              C-u"
600 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
601 msgid "&Beginning     C-PgUp"
602 msgstr "P&ocz±tek         C-PgUp"
604 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
605 msgid "&End           C-PgDn"
606 msgstr "&Koniec           C-PgDn"
608 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
609 msgid "&Search...         F7"
610 msgstr "&Szukaj...          F7"
612 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
613 msgid "search &Again     F17"
614 msgstr "Szukaj &ponownie   F17"
616 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
617 msgid "&Replace...        F4"
618 msgstr "&Zast±p...          F4"
620 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
621 msgid "&Goto line...            M-l"
622 msgstr "Przejd¼ &do wiersza       M-l"
624 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
625 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
626 msgstr "do przeciwnego &nawiasu  M-b"
628 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
629 msgid "insert &Literal...       C-q"
630 msgstr "Wstaw &litera³...         C-q"
632 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
633 msgid "&Refresh screen          C-l"
634 msgstr "&Od¶wie¿ ekran            C-l"
636 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
637 msgid "&Start record macro      C-r"
638 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra    C-r"
640 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
641 msgid "&Finish record macro...  C-r"
642 msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"
644 #: edit/editmenu.c:1
645 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
646 msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"
648 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
649 msgid "delete macr&O...            "
650 msgstr "&Usuñ makro...               "
652 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
653 msgid "insert &Date/time           "
654 msgstr "Wstaw datê/&czas             "
656 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
657 msgid "format p&Aragraph        M-p"
658 msgstr "Formatuj &akapit          M-p"
660 #: edit/editmenu.c:1
661 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
662 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"
664 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
665 msgid "sor&T...                 M-t"
666 msgstr "&Sortuj...                M-t"
668 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
669 msgid "E&xternal Formatter      F19"
670 msgstr "&Zewnêtrzny formater     F19"
672 #: edit/editmenu.c:1
673 msgid "&Mail...                    "
674 msgstr "&Wy¶lij..."
676 #: edit/editmenu.c:1
677 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
678 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
680 #: edit/editmenu.c:1
681 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
682 msgstr "sprawdzenie pisowni      M-$"
684 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
685 msgid "&General...  "
686 msgstr "&Ogólne...  "
688 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
689 msgid "&Save mode..."
690 msgstr "Tryb zapisu..."
692 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/main.c:1
693 msgid "&Layout..."
694 msgstr "&Uk³ad..."
696 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
697 msgid " File "
698 msgstr " Plik "
700 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
701 msgid " Edit "
702 msgstr " Edycja "
704 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
705 msgid " Sear/Repl "
706 msgstr " Szuk/Zast "
708 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
709 msgid " Command "
710 msgstr " Polecenie "
712 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
713 msgid " Options "
714 msgstr " Opcje "
716 #: edit/editoptions.c:1
717 msgid "Intuitive"
718 msgstr "Intuicyjne"
720 #: edit/editoptions.c:1
721 msgid "Emacs"
722 msgstr "Emacs"
724 #: edit/editoptions.c:1
725 msgid "None"
726 msgstr "Brak"
728 #: edit/editoptions.c:1
729 msgid "Dynamic paragraphing"
730 msgstr "Dynamiczne akapity"
732 #: edit/editoptions.c:1
733 msgid "Type writer wrap"
734 msgstr "Maszyna do pisania"
736 #. 2
737 #: edit/editoptions.c:1
738 msgid "Word wrap line length : "
739 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
741 #. 4
742 #: edit/editoptions.c:1
743 msgid "Tab spacing : "
744 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
746 #: edit/editoptions.c:1
747 msgid "synta&X highlighting"
748 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
750 #. 7
751 #: edit/editoptions.c:1
752 msgid "confir&M before saving"
753 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
755 #. 8
756 #: edit/editoptions.c:1
757 msgid "fill tabs with &Spaces"
758 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
760 #. 9
761 #: edit/editoptions.c:1
762 msgid "&Return does autoindent"
763 msgstr "Automatyczne wciêcia"
765 #. 10
766 #: edit/editoptions.c:1
767 msgid "&Backspace through tabs"
768 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
770 #. 11
771 #: edit/editoptions.c:1
772 msgid "&Fake half tabs"
773 msgstr "Po³ówki tabulacji"
775 #. 13
776 #: edit/editoptions.c:1
777 msgid "Wrap mode"
778 msgstr "Tryb zawijania"
780 #. 15
781 #: edit/editoptions.c:1
782 msgid "Key emulation"
783 msgstr "Emulacja klawiszy"
785 #: edit/editoptions.c:1
786 msgid " Editor options "
787 msgstr " Opcje edytora "
789 #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
790 #: src/tree.c:1 src/view.c:1
791 msgid "Help"
792 msgstr "Pomoc"
794 #: edit/editwidget.c:1
795 msgid "Mark"
796 msgstr "Zaznacz"
798 #: edit/editwidget.c:1
799 msgid "Replac"
800 msgstr "Zast±p"
802 #: edit/editwidget.c:1 src/file.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
803 msgid "Copy"
804 msgstr "Skopiuj"
806 #: edit/editwidget.c:1
807 msgid "Move"
808 msgstr "Przen."
810 #: edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
811 msgid "Search"
812 msgstr "Szukaj"
814 #: edit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
815 msgid "Delete"
816 msgstr "Usuñ"
818 #: edit/editwidget.c:1 src/main.c:1
819 msgid "PullDn"
820 msgstr "Rozwiñ"
822 #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/view.c:1
823 #: src/view.c:1
824 msgid "Quit"
825 msgstr "Koñcz"
827 #: edit/syntax.c:1 edit/syntax.c:1
828 msgid " Load syntax file "
829 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
831 #: edit/syntax.c:1
832 msgid " File access error "
833 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
835 #: edit/syntax.c:1
836 #, c-format
837 msgid " Error in file %s on line %d "
838 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
840 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
841 msgid "&Set"
842 msgstr "Ustaw"
844 #: src/achown.c:1
845 msgid "S&kip"
846 msgstr "Pomiñ"
848 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
849 msgid "Set &all"
850 msgstr "Ustaw wszystkie"
852 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
853 msgid "owner"
854 msgstr "w³a¶c."
856 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
857 msgid "group"
858 msgstr "grupa"
860 #: src/achown.c:1
861 msgid "other"
862 msgstr "inni"
864 #: src/achown.c:1
865 msgid "On"
866 msgstr "Pl.:"
868 #: src/achown.c:1
869 msgid "Flag"
870 msgstr "Zn."
872 #: src/achown.c:1
873 msgid "Mode"
874 msgstr "Tryb"
876 #: src/achown.c:1
877 #, c-format
878 msgid "%6d of %d"
879 msgstr "%6d z %d"
881 #: src/achown.c:1
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Zaawansowane chown "
885 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
886 #: src/chmod.c:1
887 #, c-format
888 msgid ""
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
890 " %s "
891 msgstr ""
892 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
893 " %s "
895 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
896 #: src/chown.c:1
897 #, c-format
898 msgid ""
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
900 " %s "
901 msgstr ""
902 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
903 " %s "
905 #: src/background.c:1
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Proces w tle:"
909 #: src/background.c:1 src/file.c:1
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " B³±d procesu w tle "
913 #: src/background.c:1
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
917 #: src/background.c:1
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
921 #: src/background.c:1
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
925 #: src/background.c:1
926 msgid ""
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
929 msgstr ""
930 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
931 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
933 #: src/boxes.c:1
934 msgid " Listing mode "
935 msgstr " Tryb wy¶wietlania "
937 #: src/boxes.c:1
938 msgid "&Full file list"
939 msgstr "&Pe³na lista plików"
941 #: src/boxes.c:1
942 msgid "&Brief file list"
943 msgstr "&Skrócona lista plików"
945 #: src/boxes.c:1
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "&D³uga lista plików"
949 #: src/boxes.c:1
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
953 #: src/boxes.c:1
954 msgid "&Icon view"
955 msgstr "Widok ikon"
957 #: src/boxes.c:1
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "Do&wolny krótki stan"
961 #: src/boxes.c:1
962 msgid "Listing mode"
963 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
965 #: src/boxes.c:1
966 msgid "&Reverse"
967 msgstr "Od&wrócony"
969 #: src/boxes.c:1
970 msgid "case sensi&tive"
971 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
973 #: src/boxes.c:1
974 msgid "Sort order"
975 msgstr "Porz±dek sortowania"
977 #: src/boxes.c:1
978 msgid " confirm &Exit "
979 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
981 #: src/boxes.c:1
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
985 #: src/boxes.c:1
986 msgid " confirm o&Verwrite "
987 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
989 #: src/boxes.c:1
990 msgid " confirm &Delete "
991 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
993 #: src/boxes.c:1
994 msgid " Confirmation "
995 msgstr " Potwierdzanie "
997 #: src/boxes.c:1
998 msgid "Full 8 bits output"
999 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
1001 #: src/boxes.c:1
1002 msgid "ISO 8859-1"
1003 msgstr "ISO 8859-1"
1005 #: src/boxes.c:1
1006 msgid "7 bits"
1007 msgstr "7-bitowe"
1009 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1010 msgid "F&ull 8 bits input"
1011 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
1013 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1014 msgid " Display bits "
1015 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
1017 #: src/boxes.c:1 src/selcodepage.c:1
1018 msgid "Other 8 bit"
1019 msgstr "Inne 8-bitowe"
1021 #: src/boxes.c:1
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
1025 #: src/boxes.c:1
1026 msgid "&Select"
1027 msgstr "&Wybierz"
1029 #: src/boxes.c:1
1030 msgid "&Always use ftp proxy"
1031 msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
1033 #: src/boxes.c:1
1034 msgid "sec"
1035 msgstr "s."
1037 #: src/boxes.c:1
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1041 #: src/boxes.c:1
1042 msgid "ftp anonymous password:"
1043 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
1045 #: src/boxes.c:1
1046 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1047 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
1049 #: src/boxes.c:1
1050 msgid " Virtual File System Setting "
1051 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1053 #: src/boxes.c:1
1054 msgid "Quick cd"
1055 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1057 #. want cd like completion
1058 #: src/boxes.c:1
1059 msgid "cd"
1060 msgstr "cd"
1062 #: src/boxes.c:1
1063 msgid "Symbolic link"
1064 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1066 #: src/boxes.c:1
1067 msgid "Symbolic link filename:"
1068 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1070 #: src/boxes.c:1
1071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1072 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1074 #: src/boxes.c:1
1075 msgid "Running "
1076 msgstr "Uruchomiony"
1078 #: src/boxes.c:1 src/find.c:1
1079 msgid "Stopped"
1080 msgstr "Zatrzymany"
1082 #: src/boxes.c:1
1083 msgid "&Stop"
1084 msgstr "Zatrzymaj"
1086 #: src/boxes.c:1
1087 msgid "&Resume"
1088 msgstr "Wznów"
1090 #: src/boxes.c:1
1091 msgid "&Kill"
1092 msgstr "Zabij"
1094 #: src/boxes.c:1
1095 msgid "Background Jobs"
1096 msgstr "Zadania w tle"
1098 #: src/boxes.c:1
1099 msgid "Domain:"
1100 msgstr "Domena:"
1102 #: src/boxes.c:1
1103 msgid "Username:"
1104 msgstr "U¿ytkownik:"
1106 #: src/boxes.c:1
1107 msgid "Password: "
1108 msgstr "Hsa³o:"
1110 #: src/boxes.c:1
1111 #, c-format
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1115 #: src/charsets.c:1 vfs/extfs.c:1 vfs/sfs.c:1
1116 #, c-format
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1120 #: src/charsets.c:1 src/charsets.c:1
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1123 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1125 #: src/chmod.c:1
1126 msgid "execute/search by others"
1127 msgstr "wykonywanie przez innych"
1129 #: src/chmod.c:1
1130 msgid "write by others"
1131 msgstr "zapisywanie przez innych"
1133 #: src/chmod.c:1
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "odczytywanie przez innych"
1137 #: src/chmod.c:1
1138 msgid "execute/search by group"
1139 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1141 #: src/chmod.c:1
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1145 #: src/chmod.c:1
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1149 #: src/chmod.c:1
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1153 #: src/chmod.c:1
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1157 #: src/chmod.c:1
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1161 #: src/chmod.c:1
1162 msgid "sticky bit"
1163 msgstr "bit \"sticky\""
1165 #: src/chmod.c:1
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1169 #: src/chmod.c:1
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1173 #: src/chmod.c:1
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1177 #: src/chmod.c:1
1178 msgid "S&et marked"
1179 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1181 #: src/chmod.c:1
1182 msgid "&Marked all"
1183 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1185 #: src/chmod.c:1 src/screen.c:1
1186 msgid "Name"
1187 msgstr "Nazwa"
1189 #: src/chmod.c:1
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1191 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1193 #: src/chmod.c:1
1194 msgid "Owner name"
1195 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1197 #: src/chmod.c:1
1198 msgid "Group name"
1199 msgstr "Nazwa grupy"
1201 #: src/chmod.c:1
1202 msgid " Chmod command "
1203 msgstr " Polecenie chmod "
1205 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
1206 msgid " Permission "
1207 msgstr " Uprawnienia "
1209 #: src/chmod.c:1
1210 msgid "Use SPACE to change"
1211 msgstr "Spacja prze³±cza"
1213 #: src/chmod.c:1
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1217 #: src/chmod.c:1
1218 msgid "to move between options"
1219 msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
1221 #: src/chmod.c:1
1222 msgid "and T or INS to mark"
1223 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1225 #: src/chmod.c:1
1226 msgid "Chmod command"
1227 msgstr "Polecenie chmod"
1229 #: src/chown.c:1
1230 msgid "Set &users"
1231 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1233 #: src/chown.c:1
1234 msgid "Set &groups"
1235 msgstr "Ustaw grupy"
1237 #: src/chown.c:1
1238 msgid " Name "
1239 msgstr " Nazwa "
1241 #: src/chown.c:1
1242 msgid " Owner name "
1243 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1245 #: src/chown.c:1 src/chown.c:1
1246 msgid " Group name "
1247 msgstr " Nazwa grupy"
1249 #: src/chown.c:1
1250 msgid " Size "
1251 msgstr " Rozmiar "
1253 #: src/chown.c:1
1254 msgid " Chown command "
1255 msgstr " Polecenie chown"
1257 #: src/chown.c:1
1258 msgid " User name "
1259 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1261 #: src/chown.c:1
1262 msgid "<Unknown user>"
1263 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1265 #. add fields for unknown names (numbers)
1266 #: src/chown.c:1
1267 msgid "<Unknown group>"
1268 msgstr "<Nieznana grupa>"
1270 #: src/cmd.c:1
1271 #, c-format
1272 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1273 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1275 #: src/cmd.c:1
1276 msgid " CD "
1277 msgstr " Zmiana katalogu "
1279 #: src/cmd.c:1
1280 msgid "Files tagged, want to cd?"
1281 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1283 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1284 msgid "Could not change directory"
1285 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1287 #: src/cmd.c:1
1288 msgid " View file "
1289 msgstr " Podgl±d pliku "
1291 #: src/cmd.c:1
1292 msgid " Filename:"
1293 msgstr " Nazwa pliku:"
1295 #: src/cmd.c:1
1296 msgid " Filtered view "
1297 msgstr " Widok filtrowany "
1299 #: src/cmd.c:1
1300 msgid " Filter command and arguments:"
1301 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1303 #: src/cmd.c:1
1304 msgid "Create a new Directory"
1305 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1307 #: src/cmd.c:1
1308 msgid " Enter directory name:"
1309 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1311 #: src/cmd.c:1
1312 msgid " Filter "
1313 msgstr " Filtr "
1315 #: src/cmd.c:1
1316 msgid " Set expression for filtering filenames"
1317 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1319 #: src/cmd.c:1
1320 msgid " Select "
1321 msgstr " Zaznacz "
1323 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1324 msgid "  Malformed regular expression  "
1325 msgstr "  Niepoprawne wyra¿enie regularne  "
1327 #: src/cmd.c:1
1328 msgid " Unselect "
1329 msgstr " Odznacz "
1331 #: src/cmd.c:1
1332 msgid "Extension file edit"
1333 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1335 #: src/cmd.c:1
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1339 #: src/cmd.c:1
1340 msgid "&User"
1341 msgstr "U¿ytkownik"
1343 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1344 msgid "&System Wide"
1345 msgstr "&Systemowe"
1347 #: src/cmd.c:1
1348 msgid " Menu edit "
1349 msgstr " Modyfikacja menu "
1351 #: src/cmd.c:1
1352 msgid " Which menu file will you edit ? "
1353 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1355 #: src/cmd.c:1
1356 msgid "&Local"
1357 msgstr "Lokalne"
1359 #: src/cmd.c:1
1360 msgid "&Home"
1361 msgstr "Prywatne"
1363 #: src/cmd.c:1
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Porównanie katalogów "
1367 #: src/cmd.c:1
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1371 #: src/cmd.c:1
1372 msgid "&Quick"
1373 msgstr "Szybka"
1375 #: src/cmd.c:1
1376 msgid "&Size only"
1377 msgstr "Tylko rozmiar"
1379 #: src/cmd.c:1
1380 msgid "&Thorough"
1381 msgstr "Dok³adna"
1383 #: src/cmd.c:1
1384 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1385 msgstr ""
1386 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1387 "plików "
1389 #: src/cmd.c:1
1390 msgid " The command history is empty "
1391 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1393 #: src/cmd.c:1
1394 msgid " Command history "
1395 msgstr " Historia poleceñ "
1397 #: src/cmd.c:1
1398 msgid ""
1399 " Not an xterm or Linux console; \n"
1400 " the panels cannot be toggled. "
1401 msgstr ""
1402 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1403 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1405 #: src/cmd.c:1
1406 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1407 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1409 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1410 msgid " Link "
1411 msgstr " Dowi±¿ "
1413 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
1414 msgid " to:"
1415 msgstr " do:"
1417 #: src/cmd.c:1
1418 #, c-format
1419 msgid " link: %s "
1420 msgstr " dowi±zanie: %s "
1422 #: src/cmd.c:1
1423 #, c-format
1424 msgid " symlink: %s "
1425 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1427 #: src/cmd.c:1
1428 #, c-format
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1432 #: src/cmd.c:1
1433 msgid " Edit symlink "
1434 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1436 #: src/cmd.c:1
1437 #, c-format
1438 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1439 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1441 #: src/cmd.c:1
1442 #, c-format
1443 msgid " edit symlink: %s "
1444 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1446 #: src/cmd.c:1
1447 #, c-format
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1451 #: src/cmd.c:1
1452 msgid " Link symbolically "
1453 msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
1455 #: src/cmd.c:1
1456 msgid " Relative symlink "
1457 msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
1459 #: src/cmd.c:1
1460 #, c-format
1461 msgid " relative symlink: %s "
1462 msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
1464 #: src/cmd.c:1
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1468 #: src/cmd.c:1
1469 #, c-format
1470 msgid " Could not chdir to %s "
1471 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1473 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1474 msgid " Link to a remote machine "
1475 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1477 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1478 msgid " FTP to machine "
1479 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1481 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1482 msgid " SMB link to machine "
1483 msgstr " £±cze SMB do maszyny "
1485 #: src/cmd.c:1
1486 msgid " Socket source routing setup "
1487 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1489 #: src/cmd.c:1
1490 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1491 msgstr ""
1492 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1494 #: src/cmd.c:1
1495 msgid " Host name "
1496 msgstr " Nazwa hosta "
1498 #: src/cmd.c:1
1499 msgid " Error while looking up IP address "
1500 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1502 #: src/cmd.c:1
1503 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1504 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1506 #: src/cmd.c:1
1507 msgid ""
1508 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1509 "   files on: (F1 for details)"
1510 msgstr ""
1511 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1512 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1514 #: src/cmd.c:1
1515 msgid " Setup saved to ~/"
1516 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1518 #: src/cmd.c:1
1519 msgid " Setup "
1520 msgstr " Ustawienia "
1522 #: src/command.c:1
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot chdir to '%s' \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1529 " %s "
1531 #: src/command.c:1
1532 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1533 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1535 #: src/dialog.c:1
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "\n"
1539 "\n"
1540 "refresh stack underflow!\n"
1541 "\n"
1542 "\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "\n"
1546 "\n"
1547 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1548 "\n"
1549 "\n"
1551 #: src/dir.c:1
1552 msgid "&Unsorted"
1553 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1555 #: src/dir.c:1
1556 msgid "&Name"
1557 msgstr "&Nazwa"
1559 #: src/dir.c:1
1560 msgid "&Extension"
1561 msgstr "&Rozszerzenie"
1563 #: src/dir.c:1
1564 msgid "&Modify time"
1565 msgstr "Czas &modyfikacji"
1567 #: src/dir.c:1
1568 msgid "&Access time"
1569 msgstr "Czas &dostêpu"
1571 #: src/dir.c:1
1572 msgid "&Change time"
1573 msgstr "Czas &zmiany"
1575 #: src/dir.c:1
1576 msgid "&Size"
1577 msgstr "Rozmi&ar"
1579 #: src/dir.c:1
1580 msgid "&Inode"
1581 msgstr "&I-wêze³"
1583 #. New sort orders
1584 #: src/dir.c:1
1585 msgid "&Type"
1586 msgstr "&Typ"
1588 #: src/dir.c:1
1589 msgid "&Links"
1590 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1592 #: src/dir.c:1
1593 msgid "N&GID"
1594 msgstr "N&GID"
1596 #: src/dir.c:1
1597 msgid "N&UID"
1598 msgstr "N&UID"
1600 #: src/dir.c:1
1601 msgid "&Owner"
1602 msgstr "W³a¶ciciel"
1604 #: src/dir.c:1
1605 msgid "&Group"
1606 msgstr "Grupa"
1608 #: src/dir.c:1
1609 #, c-format
1610 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1611 msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
1613 #: src/dir.c:1
1614 msgid "Unknown"
1615 msgstr "Nieznany"
1617 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot create temporary command file \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Nie mo¿na stworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1624 " %s "
1626 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
1627 msgid " Parameter "
1628 msgstr " Parametr "
1630 #: src/ext.c:1
1631 msgid " file error"
1632 msgstr " b³±d pliku"
1634 #: src/ext.c:1
1635 msgid "Format of the "
1636 msgstr "Format "
1638 #: src/ext.c:1
1639 msgid ""
1640 "mc.ext file has changed\n"
1641 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1642 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1643 "Midnight Commander package."
1644 msgstr ""
1645 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1646 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1647 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1648 "Midnight Commandera."
1650 #: src/ext.c:1
1651 msgid " file error "
1652 msgstr " b³±d pliku "
1654 #: src/ext.c:1
1655 msgid "Format of the ~/"
1656 msgstr "Format pliku ~/"
1658 #: src/ext.c:1
1659 msgid ""
1660 " file has changed\n"
1661 "with version 3.0. You may want either to\n"
1662 "copy it from "
1663 msgstr ""
1664 " uleg³ zmianie\n"
1665 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1666 "z pliku "
1668 #: src/ext.c:1
1669 msgid ""
1670 "mc.ext or use that\n"
1671 "file as an example of how to write it.\n"
1672 msgstr ""
1673 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1674 "do stworzenia w³asnego.\n"
1676 #: src/ext.c:1
1677 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1678 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1680 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1681 msgid " Copy "
1682 msgstr " Skopiuj "
1684 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1685 msgid " Move "
1686 msgstr " Przenie¶ "
1688 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1689 msgid " Delete "
1690 msgstr " Usuñ "
1692 #: src/file.c:1
1693 msgid " Invalid target mask "
1694 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1696 #: src/file.c:1
1697 msgid " Could not make the hardlink "
1698 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1700 #: src/file.c:1
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #: src/file.c:1
1710 msgid ""
1711 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1712 "\n"
1713 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1714 msgstr ""
1715 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1716 "\n"
1717 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1719 #: src/file.c:1
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:1
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:1
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:1
1747 #, c-format
1748 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1749 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1751 #: src/file.c:1
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:1
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:1
1788 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1789 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1791 #: src/file.c:1
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #: src/file.c:1
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1807 " %s "
1809 #: src/file.c:1
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1816 " %s "
1818 #: src/file.c:1
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1825 " %s "
1827 #: src/file.c:1
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1834 " %s "
1836 #: src/file.c:1
1837 msgid "(stalled)"
1838 msgstr "(zatrzymany)"
1840 #: src/file.c:1
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:1
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1856 " %s "
1858 #: src/file.c:1
1859 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1860 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1862 #: src/file.c:1
1863 msgid "&Delete"
1864 msgstr "Usuñ"
1866 #: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
1867 msgid "&Keep"
1868 msgstr "Zachowaj"
1870 #: src/file.c:1
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1877 " %s "
1879 #: src/file.c:1
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1886 " %s "
1888 #. we found a cyclic symbolic link
1889 #: src/file.c:1
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1893 " `%s' "
1894 msgstr ""
1895 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1896 " '%s' "
1898 #: src/file.c:1
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1905 " %s "
1907 #: src/file.c:1
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1911 " %s "
1912 msgstr ""
1913 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1914 " %s "
1916 #. Source doesn't exist
1917 #: src/file.c:1
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1921 " %s "
1922 msgstr ""
1923 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1924 " %s "
1926 #: src/file.c:1
1927 #, c-format
1928 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1929 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1931 #: src/file.c:1
1932 #, c-format
1933 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1934 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1936 #: src/file.c:1
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1940 " %s "
1941 msgstr ""
1942 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1943 " %s "
1945 #: src/file.c:1
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1949 " %s "
1950 msgstr ""
1951 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1952 " %s "
1954 #: src/file.c:1
1955 #, c-format
1956 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1957 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1959 #: src/file.c:1
1960 #, c-format
1961 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1962 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1964 #: src/file.c:1
1965 #, c-format
1966 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1967 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1969 #: src/file.c:1
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1973 " %s "
1974 msgstr ""
1975 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1976 " %s "
1978 #: src/file.c:1
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1982 " %s "
1983 msgstr ""
1984 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1985 " %s "
1987 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1991 " %s "
1992 msgstr ""
1993 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
1994 " %s "
1997 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1998 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1999 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2000 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2001 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2002 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2003 #. * dropped, when widgets get smarter)
2005 #: src/file.c:1
2006 msgid "1Copy"
2007 msgstr "1Kopiowanie"
2009 #: src/file.c:1
2010 msgid "1Move"
2011 msgstr "1Przeniesienie"
2013 #: src/file.c:1
2014 msgid "1Delete"
2015 msgstr "1Usuniêcie"
2018 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2019 #. * %o - operation from op_names1
2020 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2021 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2022 #. * %s - source name (truncated)
2023 #. * %d - number of marked files
2024 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2025 #. *
2026 #: src/file.c:1
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2029 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2031 #: src/file.c:1
2032 #, no-c-format
2033 msgid "%o %d %f%m"
2034 msgstr "%o %d %f%m"
2036 #: src/file.c:1
2037 #, no-c-format
2038 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2039 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2041 #: src/file.c:1
2042 #, no-c-format
2043 msgid "%o %d %f%e"
2044 msgstr "%o %d %f%e"
2046 #: src/file.c:1 vfs/fish.c:1
2047 msgid "file"
2048 msgstr "pliku"
2050 #: src/file.c:1
2051 msgid "files"
2052 msgstr "plików"
2054 #: src/file.c:1
2055 msgid "directory"
2056 msgstr "katalogu"
2058 #: src/file.c:1
2059 msgid "directories"
2060 msgstr "katalogów"
2062 #: src/file.c:1
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "plików/katalogów"
2066 #: src/file.c:1
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
2070 #: src/file.c:1
2071 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2072 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
2074 #: src/file.c:1 src/screen.c:1
2075 msgid "Yes"
2076 msgstr "Tak"
2078 #: src/file.c:1 src/screen.c:1
2079 msgid "No"
2080 msgstr "Nie"
2082 #: src/file.c:1
2083 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2084 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
2086 #: src/file.c:1 src/file.c:1
2087 msgid " Internal failure "
2088 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
2090 #: src/file.c:1 src/file.c:1
2091 msgid " Unknown file operation "
2092 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
2094 #: src/file.c:1
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2098 " %s "
2099 msgstr ""
2100 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
2101 " %s "
2103 #: src/file.c:1
2104 msgid "&Retry"
2105 msgstr "Ponów"
2107 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
2108 msgid "&Abort"
2109 msgstr "&Rezygnuj"
2111 #: src/file.c:1
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "   Directory not empty.   \n"
2115 "   Delete it recursively? "
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
2119 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
2121 #: src/file.c:1
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "   Background process: Directory not empty \n"
2125 "   Delete it recursively? "
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
2129 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
2131 #: src/file.c:1
2132 msgid " Delete: "
2133 msgstr " Usuñ: "
2135 #: src/file.c:1
2136 msgid "a&ll"
2137 msgstr "wszystkie"
2139 #: src/file.c:1 src/filegui.c:1
2140 msgid "non&E"
2141 msgstr "¿aden"
2143 #: src/file.c:1
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
2147 #: src/file.c:1
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "wszystkie katalogi"
2151 #: src/file.c:1
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
2155 #: src/file.c:1
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
2159 #: src/file.c:1
2160 msgid "no"
2161 msgstr "nie"
2163 #: src/file.c:1
2164 msgid "yes"
2165 msgstr "tak"
2167 #: src/filegui.c:1
2168 msgid "File"
2169 msgstr "Plik"
2171 #: src/filegui.c:1
2172 msgid "Count"
2173 msgstr "Liczba"
2175 #: src/filegui.c:1
2176 msgid "Bytes"
2177 msgstr "Bajty"
2179 #: src/filegui.c:1
2180 msgid "Source"
2181 msgstr "¬ród³o"
2183 #: src/filegui.c:1
2184 msgid "Target"
2185 msgstr "Cel"
2187 #: src/filegui.c:1
2188 msgid "Deleting"
2189 msgstr "Usuwanie"
2191 #: src/filegui.c:1
2192 #, c-format
2193 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2194 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2196 #: src/filegui.c:1
2197 msgid "if &Size differs"
2198 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2200 #: src/filegui.c:1
2201 msgid "&Update"
2202 msgstr "Aktualizuj"
2204 #: src/filegui.c:1
2205 msgid "Overwrite all targets?"
2206 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2208 #: src/filegui.c:1
2209 msgid "&Reget"
2210 msgstr "Wznów"
2212 #: src/filegui.c:1
2213 msgid "ap&Pend"
2214 msgstr "Do³±cz"
2216 #: src/filegui.c:1
2217 msgid "Overwrite this target?"
2218 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2220 #: src/filegui.c:1
2221 #, c-format
2222 msgid "Target date: %s, size %d"
2223 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2225 #: src/filegui.c:1
2226 #, c-format
2227 msgid "Source date: %s, size %d"
2228 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2230 #: src/filegui.c:1
2231 msgid " File exists "
2232 msgstr " Plik istnieje "
2234 #: src/filegui.c:1
2235 msgid " Background process: File exists "
2236 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2238 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2239 #: src/filegui.c:1
2240 msgid "preserve &Attributes"
2241 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2243 #. &op_preserve
2244 #: src/filegui.c:1
2245 msgid "follow &Links"
2246 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2248 #. &file_mask_op_follow_links
2249 #: src/filegui.c:1
2250 msgid "to:"
2251 msgstr "do:"
2253 #: src/filegui.c:1
2254 msgid "&Using shell patterns"
2255 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2257 #: src/filegui.c:1
2258 msgid "&Background"
2259 msgstr "W tle"
2261 #: src/filegui.c:1
2262 msgid "&Stable Symlinks"
2263 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2265 #. &file_mask_stable_symlinks
2266 #: src/filegui.c:1
2267 msgid "&Dive into subdir if exists"
2268 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2270 #: src/filegui.c:1
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Invalid source pattern `%s' \n"
2274 " %s "
2275 msgstr ""
2276 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2277 " %s "
2279 #: src/find.c:1
2280 msgid "&Suspend"
2281 msgstr "Wstrzymaj"
2283 #: src/find.c:1
2284 msgid "Con&tinue"
2285 msgstr "Kontynuuj"
2287 #: src/find.c:1
2288 msgid "&Chdir"
2289 msgstr "Zmieñ"
2291 #: src/find.c:1
2292 msgid "&Again"
2293 msgstr "Ponownie"
2295 #: src/find.c:1
2296 msgid "&Quit"
2297 msgstr "Zakoñcz"
2299 #: src/find.c:1 src/panelize.c:1
2300 msgid "Pane&lize"
2301 msgstr "Filtruj"
2303 #: src/find.c:1
2304 msgid "&View - F3"
2305 msgstr "Podgl±d - F3"
2307 #: src/find.c:1
2308 msgid "&Edit - F4"
2309 msgstr "Edycja - F4"
2311 #: src/find.c:1
2312 msgid "Start at:"
2313 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2315 #: src/find.c:1
2316 msgid "Filename:"
2317 msgstr "Nazwa pliku:"
2319 #: src/find.c:1
2320 msgid "Content: "
2321 msgstr "Zawarto¶æ: "
2323 #: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
2324 msgid "&Tree"
2325 msgstr "&Drzewo"
2327 #: src/find.c:1
2328 msgid "Find File"
2329 msgstr "Znajd¼ plik"
2331 #: src/find.c:1
2332 #, c-format
2333 msgid "Grepping in %s"
2334 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2336 #: src/find.c:1
2337 msgid "Finished"
2338 msgstr "Zakoñczono"
2340 #: src/find.c:1 src/view.c:1
2341 #, c-format
2342 msgid "Searching %s"
2343 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2345 #: src/find.c:1 src/find.c:1
2346 msgid "Searching"
2347 msgstr "Wyszukiwanie"
2349 #: src/find.c:1
2350 msgid "Find file"
2351 msgstr "Znajd¼ plik"
2353 #: src/help.c:1
2354 msgid ""
2355 " Help file format error\n"
2356 "\x04"
2357 msgstr ""
2358 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2359 "\x04"
2361 #: src/help.c:1
2362 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2363 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2365 #: src/help.c:1
2366 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2367 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
2369 #: src/help.c:1
2370 msgid " Help "
2371 msgstr " Pomoc "
2373 #: src/help.c:1 src/user.c:1
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 " Cannot open file %s \n"
2377 " %s "
2378 msgstr ""
2379 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
2380 " %s "
2382 #: src/help.c:1
2383 #, c-format
2384 msgid " Cannot find node %s in help file "
2385 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2387 #: src/help.c:1
2388 msgid "Index"
2389 msgstr "Indeks"
2391 #: src/help.c:1
2392 msgid "Prev"
2393 msgstr "Poprz"
2395 #: src/hotlist.c:1
2396 msgid "&Move"
2397 msgstr "Przenie¶"
2399 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
2400 msgid "&Remove"
2401 msgstr "Usuñ"
2403 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2404 msgid "&Append"
2405 msgstr "Do³±cz"
2407 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2408 msgid "&Insert"
2409 msgstr "Wstaw"
2411 #: src/hotlist.c:1
2412 msgid "New &Entry"
2413 msgstr "Nowy element"
2415 #: src/hotlist.c:1
2416 msgid "New &Group"
2417 msgstr "Nowa grupa"
2419 #: src/hotlist.c:1
2420 msgid "&Up"
2421 msgstr "Góra"
2423 #: src/hotlist.c:1
2424 msgid "&Add current"
2425 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2427 #: src/hotlist.c:1
2428 msgid "Change &To"
2429 msgstr "Zmieñ na"
2431 #: src/hotlist.c:1
2432 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2433 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2435 #: src/hotlist.c:1
2436 msgid "Active VFS directories"
2437 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2439 #: src/hotlist.c:1
2440 msgid "Directory hotlist"
2441 msgstr "Podrêczne katalogi"
2443 #: src/hotlist.c:1
2444 msgid " Directory path "
2445 msgstr " ¦ciezka katalogu "
2447 #. This one holds the displayed pathname
2448 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2449 msgid " Directory label "
2450 msgstr " Etykieta katalogu "
2452 #: src/hotlist.c:1
2453 #, c-format
2454 msgid "Moving %s"
2455 msgstr "Przenoszenie %s"
2457 #: src/hotlist.c:1
2458 msgid "New hotlist entry"
2459 msgstr "Nowy element podrêczny"
2461 #: src/hotlist.c:1
2462 msgid "Directory label"
2463 msgstr "Etykieta katalogu"
2465 #: src/hotlist.c:1
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2469 #: src/hotlist.c:1
2470 msgid " New hotlist group "
2471 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2473 #: src/hotlist.c:1
2474 msgid "Name of new group"
2475 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2477 #: src/hotlist.c:1
2478 #, c-format
2479 msgid "Label for \"%s\":"
2480 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2482 #: src/hotlist.c:1
2483 msgid " Add to hotlist "
2484 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2486 #: src/hotlist.c:1
2487 msgid " Remove: "
2488 msgstr " Usuñ: "
2490 #: src/hotlist.c:1
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 " Group not empty.\n"
2494 " Remove it?"
2495 msgstr ""
2496 "\n"
2497 " Grupa nie jest pusta.\n"
2498 " Usun±æ j±?"
2500 #: src/hotlist.c:1
2501 msgid " Top level group "
2502 msgstr " Grupa  g³ówna"
2504 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2505 msgid "MC was unable to write ~/"
2506 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2508 #: src/hotlist.c:1
2509 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2512 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2513 msgid " Hotlist Load "
2514 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2516 #: src/hotlist.c:1
2517 msgid "You have ~/"
2518 msgstr "Odnaleziono plik ~/"
2520 #: src/hotlist.c:1
2521 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2522 msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1
2525 msgid "Your ~/"
2526 msgstr "Plik ~/"
2528 #: src/hotlist.c:1
2529 msgid " most probably was created\n"
2530 msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
2532 #: src/hotlist.c:1
2533 msgid ""
2534 "by an earlier development version of MC\n"
2535 "and is more actual than ~/"
2536 msgstr ""
2537 "przez poprzedni± wersjê MC\n"
2538 "i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1
2541 msgid ""
2542 " entries\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2545 " \n"
2546 "\n"
2548 #: src/hotlist.c:1
2549 msgid ""
2550 "You can choose between\n"
2551 "\n"
2552 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2553 msgstr ""
2554 "Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
2555 "\n"
2556 "  Usuñ     - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
2558 #: src/hotlist.c:1
2559 msgid ""
2560 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2561 "           the same question next time\n"
2562 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2563 msgstr ""
2564 "  Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
2565 "             zostanie zadane ponownie\n"
2566 "  Po³±cz   - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
2567 "             \"Elementy z pliku ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1
2570 msgid "&Merge"
2571 msgstr "Po³±cz"
2573 #: src/hotlist.c:1
2574 msgid " Entries from ~/"
2575 msgstr " Elementy z pliku ~/"
2577 #: src/hotlist.c:1
2578 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2579 msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
2581 #: src/info.c:1
2582 #, c-format
2583 msgid "Midnight Commander %s"
2584 msgstr "Midnight Commander %s"
2586 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2587 #: src/info.c:1
2588 #, c-format
2589 msgid "File:       %s"
2590 msgstr " Plik:      %s"
2592 #: src/info.c:1
2593 #, c-format
2594 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2595 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2597 #: src/info.c:1
2598 msgid "No node information"
2599 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2601 #: src/info.c:1
2602 #, c-format
2603 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2604 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2606 #: src/info.c:1
2607 msgid "No space information"
2608 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2610 #: src/info.c:1
2611 #, c-format
2612 msgid "Type:      %s "
2613 msgstr "Typ:            %s "
2615 #: src/info.c:1
2616 msgid "non-local vfs"
2617 msgstr "zdalny vfs"
2619 #: src/info.c:1
2620 #, c-format
2621 msgid "Device:    %s"
2622 msgstr "Urz±dzenie:     %s"
2624 #: src/info.c:1
2625 #, c-format
2626 msgid "Filesystem: %s"
2627 msgstr "System plików:  %s"
2629 #: src/info.c:1
2630 #, c-format
2631 msgid "Accessed:  %s"
2632 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2634 #: src/info.c:1
2635 #, c-format
2636 msgid "Modified:  %s"
2637 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2639 #: src/info.c:1
2640 #, c-format
2641 msgid "Created:   %s"
2642 msgstr "Utworzony:      %s"
2644 #: src/info.c:1
2645 #, c-format
2646 msgid "Size:      %s"
2647 msgstr "Rozmiar:   %s"
2649 #: src/info.c:1
2650 #, c-format
2651 msgid " (%d block)"
2652 msgstr " (%d blok)"
2654 #: src/info.c:1
2655 #, c-format
2656 msgid " (%d blocks)"
2657 msgstr " (%d bloków)"
2659 #: src/info.c:1
2660 #, c-format
2661 msgid "Owner:     %s/%s"
2662 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2664 #: src/info.c:1
2665 #, c-format
2666 msgid "Links:     %d"
2667 msgstr "Dowi±zania: %d"
2669 #: src/info.c:1
2670 #, c-format
2671 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2672 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2674 #: src/info.c:1
2675 #, c-format
2676 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2677 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2679 #: src/info.c:1
2680 msgid "File:       None"
2681 msgstr " Plik:       Brak"
2683 #: src/layout.c:1
2684 msgid "&Vertical"
2685 msgstr "Pionowy"
2687 #: src/layout.c:1
2688 msgid "&Horizontal"
2689 msgstr "Poziomy"
2691 #: src/layout.c:1
2692 msgid "&Xterm hintbar"
2693 msgstr "Pasek porad Xterma"
2695 #: src/layout.c:1
2696 msgid "h&Intbar visible"
2697 msgstr "Pasek porad"
2699 #: src/layout.c:1
2700 msgid "&Keybar visible"
2701 msgstr "Pasek klawiszy"
2703 #: src/layout.c:1
2704 msgid "command &Prompt"
2705 msgstr "Napis zachêty"
2707 #: src/layout.c:1
2708 msgid "show &Mini status"
2709 msgstr "Wiersz stanu"
2711 #: src/layout.c:1
2712 msgid "menu&Bar visible"
2713 msgstr "Pasek menu"
2715 #: src/layout.c:1
2716 msgid "&Equal split"
2717 msgstr "Równy podzia³"
2719 #: src/layout.c:1
2720 msgid "pe&Rmissions"
2721 msgstr "Uprawnienia"
2723 #: src/layout.c:1
2724 msgid "&File types"
2725 msgstr "Typy plików"
2727 #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
2728 msgid "&Save"
2729 msgstr "&Zapisz"
2731 #. length of line with '<' '>' buttons
2732 #: src/layout.c:1
2733 msgid " Layout "
2734 msgstr " Uk³ad "
2736 #: src/layout.c:1
2737 msgid " Panel split "
2738 msgstr " Podzia³ na panele "
2740 #: src/layout.c:1
2741 msgid " Highlight... "
2742 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2744 #: src/layout.c:1 src/option.c:1
2745 msgid " Other options "
2746 msgstr " Inne opcje "
2748 #: src/layout.c:1
2749 msgid "output lines"
2750 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2752 #: src/layout.c:1
2753 msgid "Layout"
2754 msgstr "Uk³ad"
2756 #: src/learn.c:1
2757 msgid " Learn keys "
2758 msgstr " Definiuj klawisze "
2760 #: src/learn.c:1
2761 msgid " Teach me a key "
2762 msgstr " Nauka klawisza "
2764 #: src/learn.c:1
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Please press the %s\n"
2768 "and then wait until this message disappears.\n"
2769 "\n"
2770 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2771 "next to its button.\n"
2772 "\n"
2773 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2774 "and wait as well."
2775 msgstr ""
2776 "Przyci¶nij %s\n"
2777 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2778 "\n"
2779 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2780 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2781 "\n"
2782 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2783 "równie¿ poczekaæ."
2785 #: src/learn.c:1
2786 msgid " Cannot accept this key "
2787 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2789 #: src/learn.c:1
2790 #, c-format
2791 msgid " You have entered \"%s\""
2792 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2794 #: src/learn.c:1
2795 msgid "OK"
2796 msgstr "OK"
2798 #: src/learn.c:1
2799 msgid ""
2800 "It seems that all your keys already\n"
2801 "work fine. That's great."
2802 msgstr ""
2803 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2804 "ju¿ poprawnie."
2806 #: src/learn.c:1
2807 msgid "&Discard"
2808 msgstr "Porzuæ"
2810 #: src/learn.c:1
2811 msgid ""
2812 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2813 "All your keys work well."
2814 msgstr ""
2815 "Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
2816 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2818 #: src/learn.c:1
2819 msgid "Learn keys"
2820 msgstr "Definiuj klawisze"
2822 #: src/learn.c:1
2823 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2824 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2826 #: src/learn.c:1
2827 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2828 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2830 #: src/learn.c:1
2831 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2832 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2834 #: src/main.c:1
2835 msgid ""
2836 " The Commander can't change to the directory that \n"
2837 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2838 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2839 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2840 msgstr ""
2841 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2842 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2843 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2845 #: src/main.c:1
2846 msgid "Press any key to continue..."
2847 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2849 #: src/main.c:1
2850 msgid " The shell is already running a command "
2851 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2853 #: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
2854 msgid " The Midnight Commander "
2855 msgstr "Midnight Commander"
2857 #: src/main.c:1
2858 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2859 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2861 #: src/main.c:1
2862 msgid " Listing format edit "
2863 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2865 #: src/main.c:1
2866 #, c-format
2867 msgid " New mode is \"%s\" "
2868 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2870 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2871 msgid "&Listing mode..."
2872 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2874 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2875 msgid "&Quick view     C-x q"
2876 msgstr "&Szybki podgl±d  C-x q"
2878 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2879 msgid "&Info           C-x i"
2880 msgstr "&Informacje      C-x i"
2882 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2886 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2887 msgid "&Filter..."
2888 msgstr "&Filtr..."
2890 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2891 msgid "&Network link..."
2892 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2894 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2895 msgid "FT&P link..."
2896 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2898 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2902 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2903 msgid "&Drive...       M-d"
2904 msgstr "Napêd...        M-d"
2906 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2907 msgid "&Rescan         C-r"
2908 msgstr "&Od¶wie¿         C-r"
2910 #: src/main.c:1
2911 msgid "&User menu          F2"
2912 msgstr "Menu u¿ytkownika    F2"
2914 #: src/main.c:1
2915 msgid "&View               F3"
2916 msgstr "Podgl±d             F3"
2918 #: src/main.c:1
2919 msgid "Vie&w file...         "
2920 msgstr "Podgl±d pliku...      "
2922 #: src/main.c:1
2923 msgid "&Filtered view     M-!"
2924 msgstr "Widok filtrowany   M-!"
2926 #: src/main.c:1
2927 msgid "&Edit               F4"
2928 msgstr "Edycja              F4"
2930 #: src/main.c:1
2931 msgid "&Copy               F5"
2932 msgstr "Skopiuj             F5"
2934 #: src/main.c:1
2935 msgid "c&Hmod           C-x c"
2936 msgstr "Chmod            C-x c"
2938 #: src/main.c:1
2939 msgid "&Link            C-x l"
2940 msgstr "Dowi±zanie       C-x l"
2942 #: src/main.c:1
2943 msgid "&SymLink         C-x s"
2944 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2946 #: src/main.c:1
2947 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2948 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2950 #: src/main.c:1
2951 msgid "ch&Own           C-x o"
2952 msgstr "Chown            C-x o"
2954 #: src/main.c:1
2955 msgid "&Advanced chown       "
2956 msgstr "Zaawansowane chown    "
2958 #: src/main.c:1
2959 msgid "&Rename/Move        F6"
2960 msgstr "Nazwa/Przenie¶      F6"
2962 #: src/main.c:1
2963 msgid "&Mkdir              F7"
2964 msgstr "Utwórz katalog      F7"
2966 #: src/main.c:1
2967 msgid "&Delete             F8"
2968 msgstr "Usuñ                F8"
2970 #: src/main.c:1
2971 msgid "&Quick cd          M-c"
2972 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2974 #: src/main.c:1
2975 msgid "select &Group      M-+"
2976 msgstr "Zaznacz grupê      M-+"
2978 #: src/main.c:1
2979 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2980 msgstr "Odznacz grupê      M-\\"
2982 #: src/main.c:1
2983 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2984 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
2986 #: src/main.c:1
2987 msgid "e&Xit              F10"
2988 msgstr "Zakoñcz            F10"
2990 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2991 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2992 #. * the WTree widget port, sorry.
2994 #: src/main.c:1
2995 msgid "&Directory tree"
2996 msgstr "&Drzewo katalogów"
2998 #: src/main.c:1
2999 msgid "&Find file            M-?"
3000 msgstr "&Znajd¼ plik             M-?"
3002 #: src/main.c:1
3003 msgid "s&Wap panels          C-u"
3004 msgstr "Z&amieñ panele           C-u"
3006 #: src/main.c:1
3007 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3008 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli  C-o"
3010 #: src/main.c:1
3011 msgid "&Compare directories  C-x d"
3012 msgstr "&Porównaj katalogi     C-x d"
3014 #: src/main.c:1
3015 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3016 msgstr "&Filtr zewnêtrzny      C-x !"
3018 #: src/main.c:1
3019 msgid "show directory s&Izes"
3020 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
3022 #: src/main.c:1
3023 msgid "command &History"
3024 msgstr "&Historia poleceñ"
3026 #: src/main.c:1
3027 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3028 msgstr "Podrêczne &katalogi      C-\\"
3030 #: src/main.c:1
3031 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3032 msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"
3034 #: src/main.c:1
3035 msgid "Fr&ee VFSs now"
3036 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
3038 #: src/main.c:1
3039 msgid "&Background jobs      C-x j"
3040 msgstr "Zadania w &tle         C-x j"
3042 #: src/main.c:1
3043 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3044 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
3046 #: src/main.c:1
3047 msgid "&Listing format edit"
3048 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
3050 #: src/main.c:1
3051 msgid "&Extension file edit"
3052 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
3054 #: src/main.c:1
3055 msgid "&Menu file edit"
3056 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3058 #: src/main.c:1
3059 msgid "Menu edi&Tor edit"
3060 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
3062 #: src/main.c:1
3063 msgid "&Configuration..."
3064 msgstr "&Konfiguracja..."
3066 #: src/main.c:1
3067 msgid "c&Onfirmation..."
3068 msgstr "&Potwierdzanie..."
3070 #: src/main.c:1
3071 msgid "&Display bits..."
3072 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
3074 #: src/main.c:1
3075 msgid "learn &Keys..."
3076 msgstr "&Definiuj klawisze..."
3078 #: src/main.c:1
3079 msgid "&Virtual FS..."
3080 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
3082 #: src/main.c:1
3083 msgid "&Save setup"
3084 msgstr "&Zapisz ustawienia"
3086 #: src/main.c:1
3087 msgid " &Above "
3088 msgstr " Powy¿ej "
3090 #: src/main.c:1
3091 msgid " &Left "
3092 msgstr " &Lewy "
3094 #: src/main.c:1
3095 msgid " &File "
3096 msgstr " &Plik "
3098 #: src/main.c:1
3099 msgid " &Command "
3100 msgstr " Pol&ecenie "
3102 #: src/main.c:1
3103 msgid " &Options "
3104 msgstr " &Opcje "
3106 #: src/main.c:1
3107 msgid " &Below "
3108 msgstr " Poni¿ej "
3110 #: src/main.c:1
3111 msgid " &Right "
3112 msgstr " P&rawy "
3114 #: src/main.c:1
3115 msgid " Information "
3116 msgstr " Informacje "
3118 #: src/main.c:1
3119 msgid ""
3120 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3121 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3122 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3123 " the details.                                           "
3124 msgstr ""
3125 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
3126 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym  \n"
3127 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj   \n"
3128 " podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y.               "
3130 #: src/main.c:1 src/screen.c:1
3131 msgid "Menu"
3132 msgstr "Menu"
3134 #: src/main.c:1
3135 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3136 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
3138 #: src/main.c:1
3139 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3140 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
3142 #: src/main.c:1
3143 msgid ""
3144 "Usage is:\n"
3145 "\n"
3146 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3147 "\n"
3148 msgstr ""
3149 "U¿ycie:\n"
3150 "\n"
3151 "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
3152 "\n"
3154 #: src/main.c:1
3155 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3156 msgstr "-a, --stickchars   Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
3158 #: src/main.c:1
3159 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3160 msgstr "-b, --nocolor      Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
3162 #: src/main.c:1
3163 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3164 msgstr ""
3165 "-B, --background   [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
3167 #: src/main.c:1
3168 msgid ""
3169 "-c, --color        Force color mode.\n"
3170 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3171 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3172 msgstr ""
3173 "-c, --color        Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
3174 "-C, --colors       Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
3175 "-d, --nomouse      Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
3177 #: src/main.c:1
3178 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3179 msgstr "-e, --edit         Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
3181 #: src/main.c:1
3182 msgid ""
3183 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3184 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3185 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their "
3186 "terminfo/termcap\n"
3187 "                   default.\n"
3188 msgstr ""
3189 "-f, --libdir       Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
3190 "-h, --help         Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
3191 "-k, --resetsoft    Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
3192 "                   programowych klawiszy (terminale HP).\n"
3194 #: src/main.c:1
3195 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3196 msgstr "-l, --ftplog file  Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
3198 #: src/main.c:1
3199 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3200 msgstr "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
3202 #: src/main.c:1
3203 msgid ""
3204 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3205 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3206 msgstr ""
3207 "-P, --printwd      Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
3208 "-s, --slow         Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
3210 #: src/main.c:1
3211 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3212 msgstr "-t, --termcap      Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
3214 #: src/main.c:1
3215 msgid ""
3216 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3217 msgstr ""
3218 "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
3219 "zakoñczeniu.\n"
3221 #: src/main.c:1
3222 msgid ""
3223 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3224 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3225 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3226 msgstr ""
3227 "-u, --nosubshell   Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3228 "-U, --subshell     Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3229 "-r, --forceexec    Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
3231 #: src/main.c:1
3232 msgid ""
3233 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3234 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3235 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3236 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3237 msgstr ""
3238 "-v, --view plik    Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
3239 "-V, --version      Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
3240 "-x, --xterm        Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
3241 "ekranu.\n"
3242 "+number            Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
3243 "\"mcedit\".\n"
3245 #: src/main.c:1
3246 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3247 msgstr "-X, --dbgsubshell  [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
3249 #: src/main.c:1
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3253 "to mc-devel@gnome.org\n"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
3257 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
3259 #: src/main.c:1
3260 msgid ""
3261 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3262 "\n"
3263 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3264 "\n"
3265 "Keywords:\n"
3266 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3267 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3268 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3269 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3270 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3271 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3272 "\n"
3273 "Colors:\n"
3274 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3275 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3276 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3277 "\n"
3278 msgstr ""
3279 "--colors S£OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
3280 "\n"
3281 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
3282 "domy¶lne\n"
3283 "\n"
3284 "S³owa kluczowe:\n"
3285 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input\n"
3286 "   Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
3287 "   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3288 "   Menu:                menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3289 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3290 "   Typy plików:         directory, execute, link, device, special, core\n"
3291 "\n"
3292 "Kolory:\n"
3293 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3294 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3295 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3296 "\n"
3298 #: src/main.c:1
3299 #, c-format
3300 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3301 msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
3303 #: src/main.c:1
3304 msgid ""
3305 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3306 msgstr ""
3307 "Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
3308 "menu\n"
3310 #: src/main.c:1
3311 msgid "Use to debug the background code"
3312 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3314 #: src/main.c:1
3315 msgid "Request to run in color mode"
3316 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
3318 #: src/main.c:1
3319 msgid "Specifies a color configuration"
3320 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
3322 #: src/main.c:1
3323 msgid "Edits one file"
3324 msgstr "Modyfikuje plik"
3326 #: src/main.c:1
3327 msgid "Displays this help message"
3328 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3330 #: src/main.c:1
3331 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3332 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3334 #: src/main.c:1
3335 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3336 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
3338 #: src/main.c:1
3339 msgid "Obsolete"
3340 msgstr "Przestarza³a"
3342 #: src/main.c:1
3343 msgid "Requests to run in black and white"
3344 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3346 #: src/main.c:1
3347 msgid "Disable mouse support in text version"
3348 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3350 #: src/main.c:1
3351 msgid "Disables subshell support"
3352 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3354 #: src/main.c:1
3355 msgid "Prints working directory at program exit"
3356 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
3358 #: src/main.c:1
3359 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3360 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3362 #: src/main.c:1
3363 msgid "To run on slow terminals"
3364 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3366 #: src/main.c:1
3367 msgid "Use stickchars to draw"
3368 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3370 #: src/main.c:1
3371 msgid "Enables subshell support (default)"
3372 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3374 #: src/main.c:1
3375 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3376 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3378 #: src/main.c:1
3379 msgid "Displays the current version"
3380 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3382 #: src/main.c:1
3383 msgid "Launches the file viewer on a file"
3384 msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
3386 #: src/main.c:1
3387 msgid "Forces xterm features"
3388 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3390 #: src/main.c:1
3391 msgid ""
3392 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3393 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3394 msgstr ""
3395 "Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
3396 "Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
3398 #: src/main.c:1
3399 msgid " Notice "
3400 msgstr " Uwaga "
3402 #: src/main.c:1
3403 msgid ""
3404 " The Midnight Commander configuration files \n"
3405 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3406 " files have been moved now\n"
3407 msgstr ""
3408 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3409 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3410 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3412 #: src/option.c:1
3413 msgid "safe de&Lete"
3414 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3416 #: src/option.c:1
3417 msgid "cd follows lin&Ks"
3418 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3420 #: src/option.c:1
3421 msgid "advanced cho&Wn"
3422 msgstr "Zaawansowane chown"
3424 #: src/option.c:1
3425 msgid "l&Ynx-like motion"
3426 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3428 #: src/option.c:1
3429 msgid "rotatin&G dash"
3430 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3432 #: src/option.c:1
3433 msgid "co&Mplete: show all"
3434 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3436 #: src/option.c:1
3437 msgid "&Use internal view"
3438 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3440 #: src/option.c:1
3441 msgid "use internal ed&It"
3442 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3444 #: src/option.c:1
3445 msgid "auto m&Enus"
3446 msgstr "Automatyczne menu"
3448 #: src/option.c:1
3449 msgid "&Auto save setup"
3450 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3452 #: src/option.c:1
3453 msgid "shell &Patterns"
3454 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3456 #: src/option.c:1
3457 msgid "Compute &Totals"
3458 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3460 #: src/option.c:1
3461 msgid "&Verbose operation"
3462 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3464 #: src/option.c:1
3465 msgid "&Fast dir reload"
3466 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3468 #: src/option.c:1
3469 msgid "mi&X all files"
3470 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3472 #: src/option.c:1
3473 msgid "&Drop down menus"
3474 msgstr "Rozwijanie menu"
3476 #: src/option.c:1
3477 msgid "ma&Rk moves down"
3478 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3480 #: src/option.c:1
3481 msgid "show &Hidden files"
3482 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3484 #: src/option.c:1
3485 msgid "show &Backup files"
3486 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3488 #: src/option.c:1
3489 msgid "&Never"
3490 msgstr "Nigdy"
3492 #: src/option.c:1
3493 msgid "on dumb &Terminals"
3494 msgstr "Na prostych terminalach"
3496 #: src/option.c:1
3497 msgid "alwa&Ys"
3498 msgstr "Zawsze"
3500 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3501 #: src/option.c:1
3502 msgid " Configure options "
3503 msgstr " Opcje konfiguracji "
3505 #: src/option.c:1
3506 msgid " Panel options "
3507 msgstr " Opcje panelu "
3509 #: src/option.c:1
3510 msgid " Pause after run... "
3511 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3513 #: src/option.c:1
3514 msgid "Configure options"
3515 msgstr "Opcje konfiguracji"
3517 #: src/panelize.c:1
3518 msgid "&Add new"
3519 msgstr "Dodaj nowy"
3521 #: src/panelize.c:1
3522 msgid " External panelize "
3523 msgstr " Filtr zewnêtrzny "
3525 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
3526 msgid "External panelize"
3527 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3529 #: src/panelize.c:1
3530 msgid "Command"
3531 msgstr "Polecenie"
3533 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "Inne polecenie"
3537 #: src/panelize.c:1
3538 msgid " Add to external panelize "
3539 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3541 #: src/panelize.c:1
3542 msgid " Enter command label: "
3543 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3545 #: src/panelize.c:1 src/user.c:1
3546 msgid " Oops... "
3547 msgstr " Uups... "
3549 #: src/panelize.c:1
3550 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3551 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3553 #: src/panelize.c:1
3554 msgid "Find rejects after patching"
3555 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3557 #: src/panelize.c:1
3558 msgid "Find *.orig after patching"
3559 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3561 #: src/panelize.c:1
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3565 #: src/panelize.c:1
3566 msgid "Cannot invoke command."
3567 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3569 #: src/panelize.c:1
3570 msgid "Pipe close failed"
3571 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3573 #: src/popthelp.c:1
3574 msgid "Show this help message"
3575 msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
3577 #: src/popthelp.c:1
3578 msgid "Display brief usage message"
3579 msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
3581 #: src/screen.c:1
3582 msgid "SUB-DIR"
3583 msgstr "PODKATALOG"
3585 #: src/screen.c:1
3586 msgid "UP--DIR"
3587 msgstr "NADRZÊDNY"
3589 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
3590 msgid "Size"
3591 msgstr "Rozmiar"
3593 #: src/screen.c:1
3594 msgid "MTime"
3595 msgstr "CzasM"
3597 #: src/screen.c:1
3598 msgid "ATime"
3599 msgstr "CzasD"
3601 #: src/screen.c:1
3602 msgid "CTime"
3603 msgstr "CzasZ"
3605 #: src/screen.c:1
3606 msgid "Permission"
3607 msgstr "Uprawnienia"
3609 #: src/screen.c:1
3610 msgid "Perm"
3611 msgstr "Prawa"
3613 #: src/screen.c:1
3614 msgid "Nl"
3615 msgstr "Ld"
3617 #: src/screen.c:1
3618 msgid "Inode"
3619 msgstr "I-wêze³"
3621 #: src/screen.c:1
3622 msgid "UID"
3623 msgstr "UID"
3625 #: src/screen.c:1
3626 msgid "GID"
3627 msgstr "GID"
3629 #: src/screen.c:1
3630 msgid "Owner"
3631 msgstr "W³a¶ciciel"
3633 #: src/screen.c:1
3634 msgid "Group"
3635 msgstr "Grupa"
3637 #: src/screen.c:1
3638 #, c-format
3639 msgid "%s bytes in %d file"
3640 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3642 #: src/screen.c:1
3643 #, c-format
3644 msgid "%s bytes in %d files"
3645 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3647 #: src/screen.c:1
3648 msgid "<readlink failed>"
3649 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3651 #: src/screen.c:1
3652 msgid "Unknown tag on display format: "
3653 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3655 #: src/screen.c:1
3656 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3657 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3659 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
3660 msgid " Do you really want to execute? "
3661 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3663 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
3664 msgid " No action taken "
3665 msgstr " Nie podjêto akcji "
3667 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3671 " %s "
3672 msgstr ""
3673 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
3674 " %s "
3676 #: src/screen.c:1
3677 msgid "View"
3678 msgstr "Podgl."
3680 #: src/screen.c:1 src/view.c:1
3681 msgid "Edit"
3682 msgstr "Edycja"
3684 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3685 msgid "RenMov"
3686 msgstr "Przen."
3688 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3689 msgid "Mkdir"
3690 msgstr "Utwórz"
3692 #: src/selcodepage.c:1
3693 msgid " Choose input codepage "
3694 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3696 #: src/selcodepage.c:1
3697 msgid "-  < No translation >"
3698 msgstr "-  < Bez przekszta³cenia >"
3700 #: src/selcodepage.c:1
3701 msgid ""
3702 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3703 "so charsets recoding feature is not available!"
3704 msgstr ""
3705 "Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
3706 "poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
3708 #: src/selcodepage.c:1
3709 msgid ""
3710 "To use this feature select your codepage in\n"
3711 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3712 "Do not forget to save options."
3713 msgstr ""
3714 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3715 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3716 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3718 #: src/slint.c:1
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3722 "Check the TERM environment variable.\n"
3723 msgstr ""
3724 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3725 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3727 #: src/subshell.c:1
3728 #, c-format
3729 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3732 #: src/subshell.c:1
3733 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3734 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3736 #: src/subshell.c:1
3737 msgid " There are stopped jobs."
3738 msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
3740 #: src/subshell.c:1
3741 msgid " Quit anyway? "
3742 msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
3744 #: src/subshell.c:1
3745 #, c-format
3746 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3747 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3749 #: src/textconf.c:1
3750 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3751 msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
3753 #: src/textconf.c:1
3754 msgid ", ftpfs"
3755 msgstr ", ftpfs"
3757 #: src/textconf.c:1
3758 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3759 msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
3761 #: src/textconf.c:1
3762 msgid ", mcfs"
3763 msgstr ", mcfs"
3765 #: src/textconf.c:1
3766 msgid " (with termnet support)"
3767 msgstr " (z obs³ug± termnet)"
3769 #: src/textconf.c:1
3770 msgid ", smbfs"
3771 msgstr ", smbfs"
3773 #: src/textconf.c:1
3774 msgid ", undelfs"
3775 msgstr ", undelfs"
3777 #: src/textconf.c:1
3778 msgid "With builtin Editor\n"
3779 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3781 #: src/textconf.c:1
3782 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3783 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3785 #: src/textconf.c:1
3786 msgid "Using included S-Lang library"
3787 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3789 #: src/textconf.c:1
3790 msgid "with terminfo database"
3791 msgstr "z baz± danych terminfo"
3793 #: src/textconf.c:1
3794 msgid "with termcap database"
3795 msgstr "z baz± danych termcap"
3797 #: src/textconf.c:1
3798 msgid "with an unknown terminal database"
3799 msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
3801 #: src/textconf.c:1
3802 msgid "Using the ncurses library"
3803 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3805 #: src/textconf.c:1
3806 msgid "Using old curses library"
3807 msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
3809 #: src/textconf.c:1
3810 msgid "With optional subshell support"
3811 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3813 #: src/textconf.c:1
3814 msgid "With subshell support as default"
3815 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3817 #: src/textconf.c:1
3818 msgid "With support for background operations\n"
3819 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3821 #: src/textconf.c:1
3822 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3823 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3825 #: src/textconf.c:1
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3829 #: src/textconf.c:1
3830 msgid "With support for X11 events\n"
3831 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3833 #: src/textconf.c:1
3834 msgid "With internationalization support\n"
3835 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3837 #: src/textconf.c:1
3838 msgid "With multiple codepages support\n"
3839 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3841 #: src/textconf.c:1
3842 #, c-format
3843 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3844 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3846 #: src/tree.c:1
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3850 "%s\n"
3851 msgstr ""
3852 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3853 "%s\n"
3855 #: src/tree.c:1
3856 #, c-format
3857 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3858 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3860 #: src/tree.c:1
3861 #, c-format
3862 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3863 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3865 #: src/tree.c:1
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 " Cannot stat the destination \n"
3869 " %s "
3870 msgstr ""
3871 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3872 " %s "
3874 #: src/tree.c:1
3875 msgid " The destination isn't a directory "
3876 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
3878 #: src/tree.c:1
3879 #, c-format
3880 msgid "  Delete %s?  "
3881 msgstr "  Usun±æ %s?  "
3883 #: src/tree.c:1
3884 msgid "Static"
3885 msgstr "Statyczne"
3887 #: src/tree.c:1
3888 msgid "Dynamc"
3889 msgstr "Dynamiczne"
3891 #: src/tree.c:1
3892 msgid "Rescan"
3893 msgstr "Od¶wie¿"
3895 #: src/tree.c:1
3896 msgid "Forget"
3897 msgstr "Zapomnij"
3899 #: src/tree.c:1
3900 msgid "Rmdir"
3901 msgstr "Usuñ"
3903 #: src/treestore.c:1
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot write to the %s file:\n"
3907 "%s\n"
3908 msgstr ""
3909 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3910 "%s\n"
3912 #: src/user.c:1
3913 msgid " Format error on file Extensions File "
3914 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3916 #: src/user.c:1
3917 #, c-format
3918 msgid " The %%var macro has no default "
3919 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3921 #: src/user.c:1
3922 #, c-format
3923 msgid " The %%var macro has no variable "
3924 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3926 #: src/user.c:1
3927 #, c-format
3928 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3929 msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
3931 #: src/user.c:1
3932 msgid " Debug "
3933 msgstr " ¦ledzenie "
3935 #: src/user.c:1
3936 msgid " ERROR: "
3937 msgstr " B£¡D: "
3939 #: src/user.c:1
3940 msgid " True:  "
3941 msgstr " Prawda: "
3943 #: src/user.c:1
3944 msgid " False: "
3945 msgstr " Fa³sz: "
3947 #: src/user.c:1
3948 msgid " Warning -- ignoring file "
3949 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3951 #: src/user.c:1
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3955 "Using it may compromise your security"
3956 msgstr ""
3957 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3958 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3960 #: src/user.c:1
3961 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3962 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
3964 #: src/user.c:1
3965 #, c-format
3966 msgid " No appropriative entries found in %s "
3967 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3969 #. Create listbox
3970 #: src/user.c:1
3971 msgid " User menu "
3972 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3974 #: src/util.c:1
3975 msgid "name_trunc: too big"
3976 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
3978 #. strftime() format string for recent dates
3979 #: src/util.c:1 src/util.c:1
3980 msgid "%b %e %H:%M"
3981 msgstr "%e %b %H:%M"
3983 #. strftime() format string for old dates
3984 #: src/util.c:1 src/util.c:1
3985 msgid "%b %e  %Y"
3986 msgstr "%e %b  %Y"
3988 #: src/utilunix.c:1
3989 msgid " Pipe failed "
3990 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
3992 #: src/utilunix.c:1
3993 msgid " Dup failed "
3994 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
3996 #: src/view.c:1
3997 msgid ""
3998 "File: \n"
3999 "\n"
4000 "    "
4001 msgstr ""
4002 "Plik: \n"
4003 "\n"
4004 "    "
4006 #: src/view.c:1
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
4016 #: src/view.c:1
4017 msgid " Save changes "
4018 msgstr " Zapisz zmiany "
4020 #: src/view.c:1
4021 msgid " Cannot spawn child program "
4022 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
4024 #: src/view.c:1
4025 msgid " Empty output from child filter "
4026 msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
4028 #: src/view.c:1
4029 msgid " Could not open file "
4030 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
4032 #: src/view.c:1
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 " Cannot stat \"%s\"\n"
4036 " %s "
4037 msgstr ""
4038 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
4039 " %s "
4041 #: src/view.c:1
4042 msgid " Cannot view: not a regular file "
4043 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
4045 #: src/view.c:1
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 " Cannot open \"%s\"\n"
4049 " %s "
4050 msgstr ""
4051 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
4052 " %s "
4054 #: src/view.c:1
4055 #, c-format
4056 msgid "File: %s"
4057 msgstr "Plik: %s"
4059 #: src/view.c:1
4060 #, c-format
4061 msgid "Offset 0x%08x"
4062 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
4064 #: src/view.c:1
4065 #, c-format
4066 msgid "Col %d"
4067 msgstr "Kol %d"
4069 #: src/view.c:1
4070 #, c-format
4071 msgid "%s bytes"
4072 msgstr "%s bajtów"
4074 #: src/view.c:1
4075 msgid "  [grow]"
4076 msgstr "[przyrost]"
4078 #: src/view.c:1 src/view.c:1
4079 msgid " Search string not found "
4080 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
4082 #: src/view.c:1
4083 msgid "Invalid hex search expression"
4084 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
4086 #: src/view.c:1
4087 msgid " Invalid regular expression "
4088 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
4090 #: src/view.c:1
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 " The current line number is %d.\n"
4094 " Enter the new line number:"
4095 msgstr ""
4096 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
4097 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
4099 #: src/view.c:1
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 " The current address is 0x%lx.\n"
4103 " Enter the new address:"
4104 msgstr ""
4105 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
4106 " Wprowad¼ nowy adres:"
4108 #: src/view.c:1
4109 msgid " Goto Address "
4110 msgstr " Przejd¼ pod adres "
4112 #: src/view.c:1
4113 msgid " Enter regexp:"
4114 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
4116 #: src/view.c:1
4117 msgid "Ascii"
4118 msgstr "Ascii"
4120 #: src/view.c:1
4121 msgid "Hex"
4122 msgstr "Hex"
4124 #: src/view.c:1
4125 msgid "Goto"
4126 msgstr "Id¼Do"
4128 #: src/view.c:1
4129 msgid "Line"
4130 msgstr "Wiersz"
4132 #: src/view.c:1
4133 msgid "RxSrch"
4134 msgstr "SzkWR"
4136 #: src/view.c:1
4137 msgid "EdText"
4138 msgstr "EdTkst"
4140 #: src/view.c:1
4141 msgid "EdHex"
4142 msgstr "EdHex"
4144 #: src/view.c:1
4145 msgid "UnWrap"
4146 msgstr "Odwiñ"
4148 #: src/view.c:1
4149 msgid "Wrap"
4150 msgstr "Zawiñ"
4152 #: src/view.c:1
4153 msgid "HxSrch"
4154 msgstr "SzkHx"
4156 #: src/view.c:1
4157 msgid "Raw"
4158 msgstr "Surowy"
4160 #: src/view.c:1
4161 msgid "Parse"
4162 msgstr "Analiz"
4164 #: src/view.c:1
4165 msgid "Unform"
4166 msgstr "BezFrm"
4168 #: src/view.c:1
4169 msgid "Format"
4170 msgstr "Format"
4172 #: src/widget.c:1
4173 msgid " History "
4174 msgstr "Historia "
4176 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4177 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4178 #: src/win.c:1
4179 msgid "Function key 1"
4180 msgstr "1. kl. funkcyjny"
4182 #: src/win.c:1
4183 msgid "Function key 2"
4184 msgstr "2. kl. funkcyjny"
4186 #: src/win.c:1
4187 msgid "Function key 3"
4188 msgstr "3. kl. funkcyjny"
4190 #: src/win.c:1
4191 msgid "Function key 4"
4192 msgstr "4. kl. funkcyjny"
4194 #: src/win.c:1
4195 msgid "Function key 5"
4196 msgstr "5. kl. funkcyjny"
4198 #: src/win.c:1
4199 msgid "Function key 6"
4200 msgstr "6. kl. funkcyjny"
4202 #: src/win.c:1
4203 msgid "Function key 7"
4204 msgstr "7. kl. funkcyjny"
4206 #: src/win.c:1
4207 msgid "Function key 8"
4208 msgstr "8. kl. funkcyjny"
4210 #: src/win.c:1
4211 msgid "Function key 9"
4212 msgstr "9. kl. funkcyjny"
4214 #: src/win.c:1
4215 msgid "Function key 10"
4216 msgstr "10. kl. funkcyjny"
4218 #: src/win.c:1
4219 msgid "Function key 11"
4220 msgstr "11. kl. funkcyjny"
4222 #: src/win.c:1
4223 msgid "Function key 12"
4224 msgstr "12. kl. funkcyjny"
4226 #: src/win.c:1
4227 msgid "Function key 13"
4228 msgstr "13. kl. funkcyjny"
4230 #: src/win.c:1
4231 msgid "Function key 14"
4232 msgstr "14. kl. funkcyjny"
4234 #: src/win.c:1
4235 msgid "Function key 15"
4236 msgstr "15. kl. funkcyjny"
4238 #: src/win.c:1
4239 msgid "Function key 16"
4240 msgstr "16. kl. funkcyjny"
4242 #: src/win.c:1
4243 msgid "Function key 17"
4244 msgstr "17. kl. funkcyjny"
4246 #: src/win.c:1
4247 msgid "Function key 18"
4248 msgstr "18. kl. funkcyjny"
4250 #: src/win.c:1
4251 msgid "Function key 19"
4252 msgstr "19. kl. funkcyjny"
4254 #: src/win.c:1
4255 msgid "Function key 20"
4256 msgstr "20. kl. funkcyjny"
4258 #: src/win.c:1
4259 msgid "Backspace key"
4260 msgstr "Klawisz Backspace"
4262 #: src/win.c:1
4263 msgid "End key"
4264 msgstr "Klawisz End"
4266 #: src/win.c:1
4267 msgid "Up arrow key"
4268 msgstr "Kursor w górê"
4270 #: src/win.c:1
4271 msgid "Down arrow key"
4272 msgstr "Kursor w dó³"
4274 #: src/win.c:1
4275 msgid "Left arrow key"
4276 msgstr "Kursor w lewo"
4278 #: src/win.c:1
4279 msgid "Right arrow key"
4280 msgstr "Kursor w prawo"
4282 #: src/win.c:1
4283 msgid "Home key"
4284 msgstr "Klawisz Home"
4286 #: src/win.c:1
4287 msgid "Page Down key"
4288 msgstr "Klawisz Page Down"
4290 #: src/win.c:1
4291 msgid "Page Up key"
4292 msgstr "Klawisz Page Up"
4294 #: src/win.c:1
4295 msgid "Insert key"
4296 msgstr "Klawisz Insert"
4298 #: src/win.c:1
4299 msgid "Delete key"
4300 msgstr "Klawisz Delete"
4302 #: src/win.c:1
4303 msgid "Completion/M-tab"
4304 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
4306 #: src/win.c:1
4307 msgid "+ on keypad"
4308 msgstr "+ (numer.)"
4310 #: src/win.c:1
4311 msgid "- on keypad"
4312 msgstr "- (numer.)"
4314 #: src/win.c:1
4315 msgid "* on keypad"
4316 msgstr "* (numer.)"
4318 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4319 #: src/win.c:1
4320 msgid "Left arrow keypad"
4321 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
4323 #: src/win.c:1
4324 msgid "Right arrow keypad"
4325 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
4327 #: src/win.c:1
4328 msgid "Up arrow keypad"
4329 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
4331 #: src/win.c:1
4332 msgid "Down arrow keypad"
4333 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
4335 #: src/win.c:1
4336 msgid "Home on keypad"
4337 msgstr "Home (numer.)"
4339 #: src/win.c:1
4340 msgid "End on keypad"
4341 msgstr "End (numer.)"
4343 #: src/win.c:1
4344 msgid "Page Down keypad"
4345 msgstr "Page Down (numer.)"
4347 #: src/win.c:1
4348 msgid "Page Up keypad"
4349 msgstr "Page Up (numer.)"
4351 #: src/win.c:1
4352 msgid "Insert on keypad"
4353 msgstr "Insert (numer.)"
4355 #: src/win.c:1
4356 msgid "Delete on keypad"
4357 msgstr "Delete (numer.)"
4359 #: src/win.c:1
4360 msgid "Enter on keypad"
4361 msgstr "Enter (numer.)"
4363 #: src/win.c:1
4364 msgid "Slash on keypad"
4365 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
4367 #: src/win.c:1
4368 msgid "NumLock on keypad"
4369 msgstr "NumLock (numer.)"
4371 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4372 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4373 #: src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
4374 msgid "Password:"
4375 msgstr "Has³o:"
4377 #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Couldn't open cpio archive\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
4384 "%s"
4386 #: vfs/cpio.c:1
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Premature end of cpio archive\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
4393 "%s"
4395 #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
4402 "%s"
4404 #: vfs/cpio.c:1
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Inconsistent hardlinks of\n"
4408 "%s\n"
4409 "in cpio archive\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
4413 "%s\n"
4414 "w archiwum cpio\n"
4415 "%s"
4417 #. In case entry is already there
4418 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4419 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4420 #. 'No such file or directory' is such case)
4421 #. This can be considered archive inconsistency
4422 #: vfs/cpio.c:1
4423 #, c-format
4424 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4425 msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
4427 #: vfs/cpio.c:1
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Unexpected end of file\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4434 "%s"
4436 #: vfs/direntry.c:1
4437 #, c-format
4438 msgid "Dir cache expired for %s"
4439 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4441 #: vfs/direntry.c:1
4442 msgid "Starting linear transfer..."
4443 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4445 #: vfs/direntry.c:1
4446 msgid "Getting file"
4447 msgstr "Pobieranie pliku"
4449 #: vfs/extfs.c:1
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Couldn't open %s archive\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4456 "%s"
4458 #: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
4459 msgid "Inconsistent extfs archive"
4460 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4462 #: vfs/fish.c:1
4463 #, c-format
4464 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4465 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4467 #: vfs/fish.c:1
4468 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4469 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4471 #: vfs/fish.c:1
4472 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4473 msgstr ""
4474 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4476 #: vfs/fish.c:1
4477 msgid " fish: Password required for "
4478 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4480 #: vfs/fish.c:1
4481 msgid "fish: Sending password..."
4482 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4484 #: vfs/fish.c:1
4485 msgid "fish: Sending initial line..."
4486 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4488 #: vfs/fish.c:1
4489 msgid "fish: Handshaking version..."
4490 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4492 #: vfs/fish.c:1
4493 msgid "fish: Setting up current directory..."
4494 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4496 #: vfs/fish.c:1
4497 #, c-format
4498 msgid "fish: Connected, home %s."
4499 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4501 #: vfs/fish.c:1
4502 #, c-format
4503 msgid "fish: Reading directory %s..."
4504 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4506 #: vfs/fish.c:1
4507 msgid "fish: failed"
4508 msgstr "fish: niepowodzenie"
4510 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4511 #: vfs/fish.c:1
4512 #, c-format
4513 msgid "fish: store %s: sending command..."
4514 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4516 #: vfs/fish.c:1
4517 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4518 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
4520 #: vfs/fish.c:1
4521 #, c-format
4522 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4523 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4525 #: vfs/fish.c:1
4526 msgid "zeros"
4527 msgstr "zera"
4529 #: vfs/fish.c:1
4530 msgid "Aborting transfer..."
4531 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4533 #: vfs/fish.c:1
4534 msgid "Error reported after abort."
4535 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4537 #: vfs/fish.c:1
4538 msgid "Aborted transfer would be successful."
4539 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4541 #: vfs/ftpfs.c:1
4542 #, c-format
4543 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4544 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4546 #: vfs/ftpfs.c:1
4547 msgid " FTP: Password required for "
4548 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4550 #: vfs/ftpfs.c:1
4551 msgid " Proxy: Password required for "
4552 msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
4554 #: vfs/ftpfs.c:1
4555 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4556 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
4558 #: vfs/ftpfs.c:1
4559 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4560 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
4562 #: vfs/ftpfs.c:1
4563 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4564 msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
4566 #: vfs/ftpfs.c:1
4567 #, c-format
4568 msgid "ftpfs: connected to %s"
4569 msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
4571 #: vfs/ftpfs.c:1
4572 msgid "ftpfs: sending login name"
4573 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4575 #: vfs/ftpfs.c:1
4576 msgid "ftpfs: sending user password"
4577 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4579 #: vfs/ftpfs.c:1
4580 msgid "ftpfs: logged in"
4581 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4583 #: vfs/ftpfs.c:1
4584 #, c-format
4585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4586 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4588 #: vfs/ftpfs.c:1
4589 #, c-format
4590 msgid " Could not set source routing (%s)"
4591 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4593 #: vfs/ftpfs.c:1
4594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4595 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4597 #: vfs/ftpfs.c:1
4598 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4599 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4601 #: vfs/ftpfs.c:1
4602 #, c-format
4603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4604 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4606 #: vfs/ftpfs.c:1
4607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4608 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4610 #: vfs/ftpfs.c:1
4611 #, c-format
4612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4613 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4615 #: vfs/ftpfs.c:1
4616 #, c-format
4617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4618 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4620 #: vfs/ftpfs.c:1
4621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4622 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4624 #: vfs/ftpfs.c:1
4625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4626 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4628 #: vfs/ftpfs.c:1
4629 #, c-format
4630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4631 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4633 #: vfs/ftpfs.c:1
4634 msgid "ftpfs: abort failed"
4635 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4637 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
4638 msgid "ftpfs: CWD failed."
4639 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4641 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
4642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4643 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4645 #: vfs/ftpfs.c:1
4646 msgid "Resolving symlink..."
4647 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4649 #: vfs/ftpfs.c:1
4650 #, c-format
4651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4652 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4654 #: vfs/ftpfs.c:1
4655 msgid "(strict rfc959)"
4656 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4658 #: vfs/ftpfs.c:1
4659 msgid "(chdir first)"
4660 msgstr "(najpierw chdir)"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1
4663 msgid "ftpfs: failed"
4664 msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
4666 #: vfs/ftpfs.c:1
4667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4668 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1
4671 #, c-format
4672 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4673 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%lu)"
4675 #: vfs/ftpfs.c:1
4676 msgid ""
4677 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4678 "Remove password or correct mode."
4679 msgstr ""
4680 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4681 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4683 #: vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1
4684 msgid " MCFS "
4685 msgstr " MCFS "
4687 #: vfs/mcfs.c:1
4688 msgid " The server does not support this version "
4689 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4691 #: vfs/mcfs.c:1
4692 msgid ""
4693 " The remote server is not running on a system port \n"
4694 " you need a password to log in, but the information may \n"
4695 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4696 msgstr ""
4697 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4698 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4699 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4701 #: vfs/mcfs.c:1
4702 msgid " Yes "
4703 msgstr " Tak "
4705 #: vfs/mcfs.c:1
4706 msgid " No "
4707 msgstr " Nie "
4709 #: vfs/mcfs.c:1
4710 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4711 msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
4713 #: vfs/mcfs.c:1
4714 msgid " MCFS Password required "
4715 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4717 #: vfs/mcfs.c:1
4718 msgid " Invalid password "
4719 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4721 #: vfs/mcfs.c:1
4722 #, c-format
4723 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4724 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4726 #: vfs/mcfs.c:1
4727 #, c-format
4728 msgid " Cannot create socket: %s "
4729 msgstr " Nie mo¿na stworzyæ gniazdka: %s "
4731 #: vfs/mcfs.c:1
4732 #, c-format
4733 msgid " Cannot connect to server: %s "
4734 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4736 #: vfs/mcfs.c:1
4737 msgid " Too many open connections "
4738 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4740 #: vfs/sfs.c:1
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4744 "%s\n"
4745 msgstr ""
4746 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
4747 "%s\n"
4749 #: vfs/sfs.c:1
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4753 "%s\n"
4754 msgstr ""
4755 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
4756 "%s\n"
4758 #: vfs/smbfs.c:1
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 " reconnect to %s failed\n"
4762 " "
4763 msgstr ""
4764 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4765 " "
4767 #: vfs/smbfs.c:1
4768 msgid " Authentication failed "
4769 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4771 #: vfs/smbfs.c:1
4772 #, c-format
4773 msgid " %s mkdir'ing %s "
4774 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4776 #: vfs/smbfs.c:1
4777 #, c-format
4778 msgid " %s rmdir'ing %s "
4779 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4781 #: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
4782 #, c-format
4783 msgid " %s opening remote file %s "
4784 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4786 #: vfs/smbfs.c:1
4787 #, c-format
4788 msgid " %s removing remote file %s "
4789 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4791 #: vfs/smbfs.c:1
4792 #, c-format
4793 msgid " %s renaming files\n"
4794 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4796 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "Couldn't open tar archive\n"
4800 "%s"
4801 msgstr ""
4802 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4803 "%s"
4805 #: vfs/tar.c:1
4806 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4807 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4809 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
4810 msgid "Inconsistent tar archive"
4811 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4813 #: vfs/tar.c:1
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Hmm,...\n"
4817 "%s\n"
4818 "doesn't look like a tar archive."
4819 msgstr ""
4820 "Hmm,...\n"
4821 "%s\n"
4822 "nie wygl±da na archiwum tar."
4824 #: vfs/undelfs.c:1
4825 msgid " undelfs: error "
4826 msgstr " undelfs: b³±d "
4828 #: vfs/undelfs.c:1
4829 msgid " not enough memory "
4830 msgstr " brak pamiêci "
4832 #: vfs/undelfs.c:1
4833 msgid " while allocating block buffer "
4834 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4836 #: vfs/undelfs.c:1
4837 #, c-format
4838 msgid " open_inode_scan: %d "
4839 msgstr " open_inode_scan: %d "
4841 #: vfs/undelfs.c:1
4842 #, c-format
4843 msgid " while starting inode scan %d "
4844 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4846 #: vfs/undelfs.c:1
4847 #, c-format
4848 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4849 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4851 #: vfs/undelfs.c:1
4852 #, c-format
4853 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4854 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4856 #: vfs/undelfs.c:1
4857 msgid " no more memory while reallocating array "
4858 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4860 #: vfs/undelfs.c:1
4861 #, c-format
4862 msgid " while doing inode scan %d "
4863 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4865 #: vfs/undelfs.c:1
4866 msgid " Ext2lib error "
4867 msgstr " b³±d Ext2lib "
4869 #: vfs/undelfs.c:1
4870 #, c-format
4871 msgid " Could not open file %s "
4872 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4874 #: vfs/undelfs.c:1
4875 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4876 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4878 #: vfs/undelfs.c:1
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 " Could not load inode bitmap from: \n"
4882 " %s \n"
4883 msgstr ""
4884 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4885 "  %s \n"
4887 #: vfs/undelfs.c:1
4888 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4889 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4891 #: vfs/undelfs.c:1
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 " Could not load block bitmap from: \n"
4895 " %s \n"
4896 msgstr ""
4897 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4898 " %s \n"
4900 #: vfs/undelfs.c:1
4901 msgid "%s: done."
4902 msgstr "%s: gotowe."
4904 #: vfs/undelfs.c:1
4905 msgid "%s: failure"
4906 msgstr "%s: b³±d "
4908 #: vfs/undelfs.c:1
4909 msgid " vfs_info is not fs! "
4910 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4912 #: vfs/undelfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
4913 msgid " You have to chdir to extract files first "
4914 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4916 #: vfs/undelfs.c:1
4917 msgid " while iterating over blocks "
4918 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4920 #: vfs/undelfs.c:1
4921 #, c-format
4922 msgid " Could not open file: %s "
4923 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
4925 #: vfs/vfs.c:1
4926 msgid "Changes to file lost"
4927 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4929 #: vfs/vfs.c:1
4930 msgid "Could not parse:"
4931 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4933 #: vfs/vfs.c:1
4934 msgid "More parsing errors will be ignored."
4935 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4937 #: vfs/vfs.c:1
4938 msgid "(sorry)"
4939 msgstr "(niestety)"
4941 #: vfs/vfs.c:1
4942 msgid "Internal error:"
4943 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4945 #: vfs/vfs.c:1
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4948 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4950 #: vfs/vfs.c:1
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4953 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"