1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2001-10-22 12:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2001-10-22 12:21+0200\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: edit/edit_key_translator.c:1
22 msgstr " Klawisz Emacs: "
24 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
25 msgid " Execute Macro "
26 msgstr " Wykonaj macro "
28 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
30 msgid " Press macro hotkey: "
31 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
33 #: edit/edit_key_translator.c:1
34 msgid " Insert Literal "
35 msgstr " Wstaw litera³ "
37 #: edit/edit_key_translator.c:1
38 msgid " Press any key: "
39 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
41 #. The file-name is printed after the ':'
42 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
43 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
44 #: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
45 #: edit/editwidget.c:1 src/dir.c:1 src/wtools.c:1
49 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
50 msgid " Failed trying to open file for reading: "
51 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
54 msgid " Error reading from pipe: "
55 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
58 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
59 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
62 msgid " Error reading file: "
63 msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
66 msgid " Not an ordinary file: "
67 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
70 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
71 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
74 msgid " File is too large: "
75 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
80 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
83 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
86 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
87 msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
89 #: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1
90 msgid "Error trying to stat file:"
91 msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
98 #: edit/edit.h:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
99 #: edit/editcmd.c:1 edit/editmenu.c:1 edit/editoptions.c:1
100 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
101 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
102 #: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
103 #: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Kopie zapasowe -->"
128 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
129 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editoptions.c:1
130 #: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
131 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
132 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
133 #: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
134 #: src/hotlist.c:1 src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
135 #: src/panelize.c:1 src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
142 msgstr "Rozszerzenie:"
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
150 msgstr " Zapisz jako "
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
154 #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1
155 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/selcodepage.c:1
156 #: src/selcodepage.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1
157 #: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1
160 msgstr " Ostrze¿enie "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
166 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
171 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
172 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
178 msgstr " Zapisz jako "
180 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
181 msgid " Error trying to save file. "
182 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
184 #. This heads the delete macro error dialog box
185 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
186 msgid " Delete macro "
187 msgstr " Usuñ makro "
189 #. 'Open' = load temp file
191 msgid " Error trying to open temp file "
192 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
194 #. 'Open' = load temp file
195 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
196 msgid " Error trying to open macro file "
197 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
200 msgid " Error trying to overwrite macro file "
201 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
203 #. This heads the 'Macro' dialog box
208 #. Input line for a single key press follows the ':'
210 msgid " Press the macro's new hotkey: "
211 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
213 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
216 msgstr " Zapisz makro "
219 msgid " Delete Macro "
220 msgstr " Usuñ marko "
222 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
225 msgstr " Wczytaj makro "
228 msgid " Confirm save file? : "
229 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
231 #. Buttons to 'Confirm save file' query
234 msgstr " Zapisz plik "
236 #: edit/editcmd.c:1 edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
240 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
242 " Current text was modified without a file save. \n"
243 " Continue discards these changes. "
245 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
246 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
248 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
256 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
257 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
258 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
272 #: edit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
276 #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
284 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
285 msgid " Replace with: "
286 msgstr " Zast±p tekstem: "
289 msgid " Confirm replace "
290 msgstr " Potwierdzanie "
292 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
293 msgid "scanf &Expression"
294 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
298 msgstr "Zast±p wszystkie"
301 msgid "pr&Ompt on replace"
302 msgstr "Potwierdzanie"
304 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
308 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
309 msgid "&Regular expression"
310 msgstr "Wyra¿enie regularne"
312 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
313 msgid "&Whole words only"
314 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
316 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/find.c:1
317 msgid "case &Sensitive"
318 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
321 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
322 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
325 msgid " Enter replacement string:"
326 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
328 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
329 msgid " Enter search string:"
330 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
332 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
337 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
338 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
339 #: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
345 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
347 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
350 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 msgid " Error in replacement format string. "
353 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
357 msgid " %ld replacements made. "
358 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
360 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
361 msgid " Search string not found. "
362 msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
364 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
380 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
382 #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
383 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
384 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
388 #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
389 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
390 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Skopiuj do schowka "
398 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Wytnij do schowka "
406 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
408 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
414 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
416 msgstr " Zapisz blok "
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Wstaw plik "
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Wstaw plik "
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
432 msgstr " Sortuj blok "
434 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
440 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
446 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
459 msgid "Error create script:"
460 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
463 msgid "Error read script:"
464 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
467 msgid "Error close script:"
468 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Przetwórz blok"
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
500 msgstr " Zawijanie s³ów "
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
508 msgstr " Informacje o "
513 " Cooledit v3.11.5\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 " A user friendly text editor written\n"
518 " for the Midnight Commander.\n"
521 " Cooledit v3.11.5\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 " Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
526 " Midnight Commandera.\n"
528 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
529 msgid "&Open file..."
530 msgstr "&Otwórz plik..."
536 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
540 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
541 msgid "save &As... F12"
542 msgstr "Z&apisz jako... F12"
544 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
545 msgid "&Insert file... F15"
546 msgstr "&Wstaw plik... F15"
549 msgid "copy to &File... C-f"
550 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
552 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
553 msgid "&User menu... F11"
554 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
556 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
558 msgstr "&Informacje o... "
560 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
562 msgstr "Za&koñcz F10"
569 msgid "copy to &File... "
570 msgstr "kopiuj do pliku... "
572 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
573 msgid "&Toggle Mark F3"
574 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
576 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
577 msgid "&Mark Columns S-F3"
578 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
580 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
581 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
582 msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
584 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
588 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
590 msgstr "&Przenie¶ F6"
592 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
596 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
600 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
601 msgid "&Beginning C-PgUp"
602 msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
604 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
606 msgstr "&Koniec C-PgDn"
608 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
609 msgid "&Search... F7"
610 msgstr "&Szukaj... F7"
612 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
613 msgid "search &Again F17"
614 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
616 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
617 msgid "&Replace... F4"
618 msgstr "&Zast±p... F4"
620 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
621 msgid "&Goto line... M-l"
622 msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
624 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
625 msgid "goto matching &Bracket M-b"
626 msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
628 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
629 msgid "insert &Literal... C-q"
630 msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
632 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
633 msgid "&Refresh screen C-l"
634 msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
636 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
637 msgid "&Start record macro C-r"
638 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
640 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
641 msgid "&Finish record macro... C-r"
642 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
645 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
646 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
648 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
649 msgid "delete macr&O... "
650 msgstr "&Usuñ makro... "
652 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
653 msgid "insert &Date/time "
654 msgstr "Wstaw datê/&czas "
656 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
657 msgid "format p&Aragraph M-p"
658 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
661 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
662 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
664 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
666 msgstr "&Sortuj... M-t"
668 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
669 msgid "E&xternal Formatter F19"
670 msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
677 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
678 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
681 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
682 msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
684 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
688 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
689 msgid "&Save mode..."
690 msgstr "Tryb zapisu..."
692 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/main.c:1
696 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
700 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
704 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
708 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
712 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
716 #: edit/editoptions.c:1
720 #: edit/editoptions.c:1
724 #: edit/editoptions.c:1
728 #: edit/editoptions.c:1
729 msgid "Dynamic paragraphing"
730 msgstr "Dynamiczne akapity"
732 #: edit/editoptions.c:1
733 msgid "Type writer wrap"
734 msgstr "Maszyna do pisania"
737 #: edit/editoptions.c:1
738 msgid "Word wrap line length : "
739 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
742 #: edit/editoptions.c:1
743 msgid "Tab spacing : "
744 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
746 #: edit/editoptions.c:1
747 msgid "synta&X highlighting"
748 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
751 #: edit/editoptions.c:1
752 msgid "confir&M before saving"
753 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
756 #: edit/editoptions.c:1
757 msgid "fill tabs with &Spaces"
758 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
761 #: edit/editoptions.c:1
762 msgid "&Return does autoindent"
763 msgstr "Automatyczne wciêcia"
766 #: edit/editoptions.c:1
767 msgid "&Backspace through tabs"
768 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
771 #: edit/editoptions.c:1
772 msgid "&Fake half tabs"
773 msgstr "Po³ówki tabulacji"
776 #: edit/editoptions.c:1
778 msgstr "Tryb zawijania"
781 #: edit/editoptions.c:1
782 msgid "Key emulation"
783 msgstr "Emulacja klawiszy"
785 #: edit/editoptions.c:1
786 msgid " Editor options "
787 msgstr " Opcje edytora "
789 #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
790 #: src/tree.c:1 src/view.c:1
794 #: edit/editwidget.c:1
798 #: edit/editwidget.c:1
802 #: edit/editwidget.c:1 src/file.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
806 #: edit/editwidget.c:1
810 #: edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
814 #: edit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
818 #: edit/editwidget.c:1 src/main.c:1
822 #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/view.c:1
827 #: edit/syntax.c:1 edit/syntax.c:1
828 msgid " Load syntax file "
829 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
832 msgid " File access error "
833 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
837 msgid " Error in file %s on line %d "
838 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
840 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
848 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
850 msgstr "Ustaw wszystkie"
852 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
856 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Zaawansowane chown "
885 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
892 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
895 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
902 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
905 #: src/background.c:1
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Proces w tle:"
909 #: src/background.c:1 src/file.c:1
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " B³±d procesu w tle "
913 #: src/background.c:1
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
917 #: src/background.c:1
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
921 #: src/background.c:1
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
925 #: src/background.c:1
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
930 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
931 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
934 msgid " Listing mode "
935 msgstr " Tryb wy¶wietlania "
938 msgid "&Full file list"
939 msgstr "&Pe³na lista plików"
942 msgid "&Brief file list"
943 msgstr "&Skrócona lista plików"
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "&D³uga lista plików"
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "Do&wolny krótki stan"
963 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
970 msgid "case sensi&tive"
971 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
975 msgstr "Porz±dek sortowania"
978 msgid " confirm &Exit "
979 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
986 msgid " confirm o&Verwrite "
987 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
990 msgid " confirm &Delete "
991 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
994 msgid " Confirmation "
995 msgstr " Potwierdzanie "
998 msgid "Full 8 bits output"
999 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
1009 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1010 msgid "F&ull 8 bits input"
1011 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
1013 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1014 msgid " Display bits "
1015 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
1017 #: src/boxes.c:1 src/selcodepage.c:1
1019 msgstr "Inne 8-bitowe"
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
1030 msgid "&Always use ftp proxy"
1031 msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1042 msgid "ftp anonymous password:"
1043 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
1046 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1047 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
1050 msgid " Virtual File System Setting "
1051 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1055 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1057 #. want cd like completion
1063 msgid "Symbolic link"
1064 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1067 msgid "Symbolic link filename:"
1068 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1072 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1076 msgstr "Uruchomiony"
1078 #: src/boxes.c:1 src/find.c:1
1095 msgid "Background Jobs"
1096 msgstr "Zadania w tle"
1104 msgstr "U¿ytkownik:"
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1115 #: src/charsets.c:1 vfs/extfs.c:1 vfs/sfs.c:1
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1120 #: src/charsets.c:1 src/charsets.c:1
1122 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1123 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1126 msgid "execute/search by others"
1127 msgstr "wykonywanie przez innych"
1130 msgid "write by others"
1131 msgstr "zapisywanie przez innych"
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "odczytywanie przez innych"
1138 msgid "execute/search by group"
1139 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1163 msgstr "bit \"sticky\""
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1179 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1183 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1185 #: src/chmod.c:1 src/screen.c:1
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1191 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1195 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1199 msgstr "Nazwa grupy"
1202 msgid " Chmod command "
1203 msgstr " Polecenie chmod "
1205 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
1206 msgid " Permission "
1207 msgstr " Uprawnienia "
1210 msgid "Use SPACE to change"
1211 msgstr "Spacja prze³±cza"
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1218 msgid "to move between options"
1219 msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
1222 msgid "and T or INS to mark"
1223 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1226 msgid "Chmod command"
1227 msgstr "Polecenie chmod"
1231 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1235 msgstr "Ustaw grupy"
1242 msgid " Owner name "
1243 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1245 #: src/chown.c:1 src/chown.c:1
1246 msgid " Group name "
1247 msgstr " Nazwa grupy"
1254 msgid " Chown command "
1255 msgstr " Polecenie chown"
1259 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1262 msgid "<Unknown user>"
1263 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1265 #. add fields for unknown names (numbers)
1267 msgid "<Unknown group>"
1268 msgstr "<Nieznana grupa>"
1272 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1273 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1277 msgstr " Zmiana katalogu "
1280 msgid "Files tagged, want to cd?"
1281 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1283 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1284 msgid "Could not change directory"
1285 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1289 msgstr " Podgl±d pliku "
1293 msgstr " Nazwa pliku:"
1296 msgid " Filtered view "
1297 msgstr " Widok filtrowany "
1300 msgid " Filter command and arguments:"
1301 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1304 msgid "Create a new Directory"
1305 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1308 msgid " Enter directory name:"
1309 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1316 msgid " Set expression for filtering filenames"
1317 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1323 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1324 msgid " Malformed regular expression "
1325 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
1332 msgid "Extension file edit"
1333 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1343 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1344 msgid "&System Wide"
1349 msgstr " Modyfikacja menu "
1352 msgid " Which menu file will you edit ? "
1353 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Porównanie katalogów "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1377 msgstr "Tylko rozmiar"
1384 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1386 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1390 msgid " The command history is empty "
1391 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1394 msgid " Command history "
1395 msgstr " Historia poleceñ "
1399 " Not an xterm or Linux console; \n"
1400 " the panels cannot be toggled. "
1402 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1403 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1406 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1407 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1409 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1413 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
1420 msgstr " dowi±zanie: %s "
1424 msgid " symlink: %s "
1425 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1433 msgid " Edit symlink "
1434 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1438 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1439 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1443 msgid " edit symlink: %s "
1444 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1452 msgid " Link symbolically "
1453 msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
1456 msgid " Relative symlink "
1457 msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
1461 msgid " relative symlink: %s "
1462 msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1470 msgid " Could not chdir to %s "
1471 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1473 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1474 msgid " Link to a remote machine "
1475 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1477 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1478 msgid " FTP to machine "
1479 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1481 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1482 msgid " SMB link to machine "
1483 msgstr " £±cze SMB do maszyny "
1486 msgid " Socket source routing setup "
1487 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1490 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1492 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1496 msgstr " Nazwa hosta "
1499 msgid " Error while looking up IP address "
1500 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1503 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1504 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1508 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1509 " files on: (F1 for details)"
1511 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1512 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1515 msgid " Setup saved to ~/"
1516 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1520 msgstr " Ustawienia "
1525 " Cannot chdir to '%s' \n"
1528 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1532 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1533 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1540 "refresh stack underflow!\n"
1547 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1553 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1561 msgstr "&Rozszerzenie"
1564 msgid "&Modify time"
1565 msgstr "Czas &modyfikacji"
1568 msgid "&Access time"
1569 msgstr "Czas &dostêpu"
1572 msgid "&Change time"
1573 msgstr "Czas &zmiany"
1590 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1610 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1611 msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
1617 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
1620 " Cannot create temporary command file \n"
1623 " Nie mo¿na stworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1626 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
1632 msgstr " b³±d pliku"
1635 msgid "Format of the "
1640 "mc.ext file has changed\n"
1641 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1642 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1643 "Midnight Commander package."
1645 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1646 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1647 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1648 "Midnight Commandera."
1651 msgid " file error "
1652 msgstr " b³±d pliku "
1655 msgid "Format of the ~/"
1656 msgstr "Format pliku ~/"
1660 " file has changed\n"
1661 "with version 3.0. You may want either to\n"
1665 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1670 "mc.ext or use that\n"
1671 "file as an example of how to write it.\n"
1673 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1674 "do stworzenia w³asnego.\n"
1677 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1678 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1680 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1684 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1688 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1693 msgid " Invalid target mask "
1694 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1697 msgid " Could not make the hardlink "
1698 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1703 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1706 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1711 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1713 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1715 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1717 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1722 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1725 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1731 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1734 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1740 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1743 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1748 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1749 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1754 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1757 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1760 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1763 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1766 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1769 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1772 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1775 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1781 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1784 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1788 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1789 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1794 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1797 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1803 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1806 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1812 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1815 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1821 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1824 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1830 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1833 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1838 msgstr "(zatrzymany)"
1843 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1846 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1852 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1855 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1859 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1860 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1866 #: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
1873 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1876 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1882 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1885 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1888 #. we found a cyclic symbolic link
1892 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1895 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1901 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1904 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1910 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1913 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1916 #. Source doesn't exist
1920 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1923 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1928 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1929 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1933 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1934 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1939 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1942 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1948 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1951 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1956 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1957 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1961 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1962 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1966 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1967 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1972 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1975 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1981 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1984 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1987 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
1990 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1993 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
1997 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1998 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1999 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2000 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2001 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2002 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2003 #. * dropped, when widgets get smarter)
2007 msgstr "1Kopiowanie"
2011 msgstr "1Przeniesienie"
2018 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2019 #. * %o - operation from op_names1
2020 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2021 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2022 #. * %s - source name (truncated)
2023 #. * %d - number of marked files
2024 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2028 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2029 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2038 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2039 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2046 #: src/file.c:1 vfs/fish.c:1
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "plików/katalogów"
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
2071 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2072 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
2074 #: src/file.c:1 src/screen.c:1
2078 #: src/file.c:1 src/screen.c:1
2083 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2084 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
2086 #: src/file.c:1 src/file.c:1
2087 msgid " Internal failure "
2088 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
2090 #: src/file.c:1 src/file.c:1
2091 msgid " Unknown file operation "
2092 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
2097 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2100 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
2107 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
2114 " Directory not empty. \n"
2115 " Delete it recursively? "
2118 " Katalog nie jest pusty. \n"
2119 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
2124 " Background process: Directory not empty \n"
2125 " Delete it recursively? "
2128 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
2129 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
2139 #: src/file.c:1 src/filegui.c:1
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "wszystkie katalogi"
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
2193 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2194 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2197 msgid "if &Size differs"
2198 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2205 msgid "Overwrite all targets?"
2206 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2217 msgid "Overwrite this target?"
2218 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2222 msgid "Target date: %s, size %d"
2223 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2227 msgid "Source date: %s, size %d"
2228 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2231 msgid " File exists "
2232 msgstr " Plik istnieje "
2235 msgid " Background process: File exists "
2236 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2238 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2240 msgid "preserve &Attributes"
2241 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2245 msgid "follow &Links"
2246 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2248 #. &file_mask_op_follow_links
2254 msgid "&Using shell patterns"
2255 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2262 msgid "&Stable Symlinks"
2263 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2265 #. &file_mask_stable_symlinks
2267 msgid "&Dive into subdir if exists"
2268 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2273 "Invalid source pattern `%s' \n"
2276 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2299 #: src/find.c:1 src/panelize.c:1
2305 msgstr "Podgl±d - F3"
2309 msgstr "Edycja - F4"
2313 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2317 msgstr "Nazwa pliku:"
2321 msgstr "Zawarto¶æ: "
2323 #: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
2329 msgstr "Znajd¼ plik"
2333 msgid "Grepping in %s"
2334 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2340 #: src/find.c:1 src/view.c:1
2342 msgid "Searching %s"
2343 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2345 #: src/find.c:1 src/find.c:1
2347 msgstr "Wyszukiwanie"
2351 msgstr "Znajd¼ plik"
2355 " Help file format error\n"
2358 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2362 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2363 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2366 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2367 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
2373 #: src/help.c:1 src/user.c:1
2376 " Cannot open file %s \n"
2379 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
2384 msgid " Cannot find node %s in help file "
2385 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2399 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
2403 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2407 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2413 msgstr "Nowy element"
2424 msgid "&Add current"
2425 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2432 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2433 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2436 msgid "Active VFS directories"
2437 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2440 msgid "Directory hotlist"
2441 msgstr "Podrêczne katalogi"
2444 msgid " Directory path "
2445 msgstr " ¦ciezka katalogu "
2447 #. This one holds the displayed pathname
2448 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2449 msgid " Directory label "
2450 msgstr " Etykieta katalogu "
2455 msgstr "Przenoszenie %s"
2458 msgid "New hotlist entry"
2459 msgstr "Nowy element podrêczny"
2462 msgid "Directory label"
2463 msgstr "Etykieta katalogu"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2470 msgid " New hotlist group "
2471 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2474 msgid "Name of new group"
2475 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2479 msgid "Label for \"%s\":"
2480 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2483 msgid " Add to hotlist "
2484 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2493 " Group not empty.\n"
2497 " Grupa nie jest pusta.\n"
2501 msgid " Top level group "
2502 msgstr " Grupa g³ówna"
2504 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2505 msgid "MC was unable to write ~/"
2506 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2509 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2512 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2513 msgid " Hotlist Load "
2514 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2518 msgstr "Odnaleziono plik ~/"
2521 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2522 msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
2529 msgid " most probably was created\n"
2530 msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
2534 "by an earlier development version of MC\n"
2535 "and is more actual than ~/"
2537 "przez poprzedni± wersjê MC\n"
2538 "i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
2550 "You can choose between\n"
2552 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2554 "Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
2556 " Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
2560 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2561 " the same question next time\n"
2562 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2564 " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
2565 " zostanie zadane ponownie\n"
2566 " Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
2567 " \"Elementy z pliku ~/"
2574 msgid " Entries from ~/"
2575 msgstr " Elementy z pliku ~/"
2578 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2579 msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
2583 msgid "Midnight Commander %s"
2584 msgstr "Midnight Commander %s"
2586 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2594 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2595 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2598 msgid "No node information"
2599 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2603 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2604 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2607 msgid "No space information"
2608 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2616 msgid "non-local vfs"
2622 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2626 msgid "Filesystem: %s"
2627 msgstr "System plików: %s"
2631 msgid "Accessed: %s"
2632 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2636 msgid "Modified: %s"
2637 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2642 msgstr "Utworzony: %s"
2647 msgstr "Rozmiar: %s"
2656 msgid " (%d blocks)"
2657 msgstr " (%d bloków)"
2661 msgid "Owner: %s/%s"
2662 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2667 msgstr "Dowi±zania: %d"
2671 msgid "Mode: %s (%04o)"
2672 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2676 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2677 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2681 msgstr " Plik: Brak"
2692 msgid "&Xterm hintbar"
2693 msgstr "Pasek porad Xterma"
2696 msgid "h&Intbar visible"
2697 msgstr "Pasek porad"
2700 msgid "&Keybar visible"
2701 msgstr "Pasek klawiszy"
2704 msgid "command &Prompt"
2705 msgstr "Napis zachêty"
2708 msgid "show &Mini status"
2709 msgstr "Wiersz stanu"
2712 msgid "menu&Bar visible"
2716 msgid "&Equal split"
2717 msgstr "Równy podzia³"
2720 msgid "pe&Rmissions"
2721 msgstr "Uprawnienia"
2725 msgstr "Typy plików"
2727 #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
2731 #. length of line with '<' '>' buttons
2737 msgid " Panel split "
2738 msgstr " Podzia³ na panele "
2741 msgid " Highlight... "
2742 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2744 #: src/layout.c:1 src/option.c:1
2745 msgid " Other options "
2746 msgstr " Inne opcje "
2749 msgid "output lines"
2750 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2757 msgid " Learn keys "
2758 msgstr " Definiuj klawisze "
2761 msgid " Teach me a key "
2762 msgstr " Nauka klawisza "
2767 "Please press the %s\n"
2768 "and then wait until this message disappears.\n"
2770 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2771 "next to its button.\n"
2773 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2777 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2779 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2780 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2782 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2786 msgid " Cannot accept this key "
2787 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2791 msgid " You have entered \"%s\""
2792 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2800 "It seems that all your keys already\n"
2801 "work fine. That's great."
2803 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2812 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2813 "All your keys work well."
2815 "Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
2816 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2820 msgstr "Definiuj klawisze"
2823 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2824 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2827 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2828 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2831 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2832 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2836 " The Commander can't change to the directory that \n"
2837 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2838 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2839 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2841 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2842 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2843 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2846 msgid "Press any key to continue..."
2847 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2850 msgid " The shell is already running a command "
2851 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2853 #: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
2854 msgid " The Midnight Commander "
2855 msgstr "Midnight Commander"
2858 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2859 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2862 msgid " Listing format edit "
2863 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2867 msgid " New mode is \"%s\" "
2868 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2870 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2871 msgid "&Listing mode..."
2872 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2874 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2875 msgid "&Quick view C-x q"
2876 msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
2878 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2880 msgstr "&Informacje C-x i"
2882 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2886 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2890 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2891 msgid "&Network link..."
2892 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2894 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2895 msgid "FT&P link..."
2896 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2898 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2902 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2903 msgid "&Drive... M-d"
2904 msgstr "Napêd... M-d"
2906 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2908 msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
2911 msgid "&User menu F2"
2912 msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
2919 msgid "Vie&w file... "
2920 msgstr "Podgl±d pliku... "
2923 msgid "&Filtered view M-!"
2924 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2935 msgid "c&Hmod C-x c"
2936 msgstr "Chmod C-x c"
2940 msgstr "Dowi±zanie C-x l"
2943 msgid "&SymLink C-x s"
2944 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2947 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2948 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2951 msgid "ch&Own C-x o"
2952 msgstr "Chown C-x o"
2955 msgid "&Advanced chown "
2956 msgstr "Zaawansowane chown "
2959 msgid "&Rename/Move F6"
2960 msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
2964 msgstr "Utwórz katalog F7"
2971 msgid "&Quick cd M-c"
2972 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2975 msgid "select &Group M-+"
2976 msgstr "Zaznacz grupê M-+"
2979 msgid "u&Nselect group M-\\"
2980 msgstr "Odznacz grupê M-\\"
2983 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2984 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
2988 msgstr "Zakoñcz F10"
2990 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2991 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2992 #. * the WTree widget port, sorry.
2995 msgid "&Directory tree"
2996 msgstr "&Drzewo katalogów"
2999 msgid "&Find file M-?"
3000 msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
3003 msgid "s&Wap panels C-u"
3004 msgstr "Z&amieñ panele C-u"
3007 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3008 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
3011 msgid "&Compare directories C-x d"
3012 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
3015 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3016 msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
3019 msgid "show directory s&Izes"
3020 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
3023 msgid "command &History"
3024 msgstr "&Historia poleceñ"
3027 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3028 msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
3031 msgid "&Active VFS list C-x a"
3032 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
3035 msgid "Fr&ee VFSs now"
3036 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
3039 msgid "&Background jobs C-x j"
3040 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
3043 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3044 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
3047 msgid "&Listing format edit"
3048 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
3051 msgid "&Extension file edit"
3052 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
3055 msgid "&Menu file edit"
3056 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3059 msgid "Menu edi&Tor edit"
3060 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
3063 msgid "&Configuration..."
3064 msgstr "&Konfiguracja..."
3067 msgid "c&Onfirmation..."
3068 msgstr "&Potwierdzanie..."
3071 msgid "&Display bits..."
3072 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
3075 msgid "learn &Keys..."
3076 msgstr "&Definiuj klawisze..."
3079 msgid "&Virtual FS..."
3080 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
3084 msgstr "&Zapisz ustawienia"
3100 msgstr " Pol&ecenie "
3115 msgid " Information "
3116 msgstr " Informacje "
3120 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3121 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3122 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3125 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
3126 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
3127 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
3128 " podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
3130 #: src/main.c:1 src/screen.c:1
3135 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3136 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
3139 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3140 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
3146 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3151 "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
3155 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3156 msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
3159 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3160 msgstr "-b, --nocolor Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
3163 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3165 "-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
3169 "-c, --color Force color mode.\n"
3170 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3171 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3173 "-c, --color Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
3174 "-C, --colors Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
3175 "-d, --nomouse Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
3178 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3179 msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
3183 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3184 "-h, --help Shows this help message.\n"
3185 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
3186 "terminfo/termcap\n"
3189 "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
3190 "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
3191 "-k, --resetsoft Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
3192 " programowych klawiszy (terminale HP).\n"
3195 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3196 msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
3199 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3200 msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
3204 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3205 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3207 "-P, --printwd Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
3208 "-s, --slow Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
3211 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3212 msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
3216 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3218 "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
3223 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3224 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3225 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3227 "-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3228 "-U, --subshell Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3229 "-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
3233 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3234 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3235 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3236 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3238 "-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
3239 "-V, --version Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
3240 "-x, --xterm Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
3242 "+number Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
3246 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3247 msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
3252 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3253 "to mc-devel@gnome.org\n"
3256 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
3257 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
3261 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3263 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3266 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3267 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3268 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3269 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3270 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3271 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3274 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3275 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3276 " brightcyan, lightgray and white\n"
3279 "--colors S£OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
3281 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
3285 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
3286 " Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
3287 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3288 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3289 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3290 " Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n"
3293 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3294 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3295 " brightcyan, lightgray and white\n"
3300 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3301 msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
3305 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3307 "Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
3311 msgid "Use to debug the background code"
3312 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3315 msgid "Request to run in color mode"
3316 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
3319 msgid "Specifies a color configuration"
3320 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
3323 msgid "Edits one file"
3324 msgstr "Modyfikuje plik"
3327 msgid "Displays this help message"
3328 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3331 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3332 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3335 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3336 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
3340 msgstr "Przestarza³a"
3343 msgid "Requests to run in black and white"
3344 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3347 msgid "Disable mouse support in text version"
3348 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3351 msgid "Disables subshell support"
3352 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3355 msgid "Prints working directory at program exit"
3356 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
3359 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3360 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3363 msgid "To run on slow terminals"
3364 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3367 msgid "Use stickchars to draw"
3368 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3371 msgid "Enables subshell support (default)"
3372 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3375 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3376 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3379 msgid "Displays the current version"
3380 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3383 msgid "Launches the file viewer on a file"
3384 msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
3387 msgid "Forces xterm features"
3388 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3392 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3393 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3395 "Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
3396 "Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
3404 " The Midnight Commander configuration files \n"
3405 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3406 " files have been moved now\n"
3408 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3409 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3410 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3413 msgid "safe de&Lete"
3414 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3417 msgid "cd follows lin&Ks"
3418 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3421 msgid "advanced cho&Wn"
3422 msgstr "Zaawansowane chown"
3425 msgid "l&Ynx-like motion"
3426 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3429 msgid "rotatin&G dash"
3430 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3433 msgid "co&Mplete: show all"
3434 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3437 msgid "&Use internal view"
3438 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3441 msgid "use internal ed&It"
3442 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3446 msgstr "Automatyczne menu"
3449 msgid "&Auto save setup"
3450 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3453 msgid "shell &Patterns"
3454 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3457 msgid "Compute &Totals"
3458 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3461 msgid "&Verbose operation"
3462 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3465 msgid "&Fast dir reload"
3466 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3469 msgid "mi&X all files"
3470 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3473 msgid "&Drop down menus"
3474 msgstr "Rozwijanie menu"
3477 msgid "ma&Rk moves down"
3478 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3481 msgid "show &Hidden files"
3482 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3485 msgid "show &Backup files"
3486 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3493 msgid "on dumb &Terminals"
3494 msgstr "Na prostych terminalach"
3500 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3502 msgid " Configure options "
3503 msgstr " Opcje konfiguracji "
3506 msgid " Panel options "
3507 msgstr " Opcje panelu "
3510 msgid " Pause after run... "
3511 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3514 msgid "Configure options"
3515 msgstr "Opcje konfiguracji"
3522 msgid " External panelize "
3523 msgstr " Filtr zewnêtrzny "
3525 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
3526 msgid "External panelize"
3527 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3533 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "Inne polecenie"
3538 msgid " Add to external panelize "
3539 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3542 msgid " Enter command label: "
3543 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3545 #: src/panelize.c:1 src/user.c:1
3550 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3551 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3554 msgid "Find rejects after patching"
3555 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3558 msgid "Find *.orig after patching"
3559 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3566 msgid "Cannot invoke command."
3567 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3570 msgid "Pipe close failed"
3571 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3574 msgid "Show this help message"
3575 msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
3578 msgid "Display brief usage message"
3579 msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
3589 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
3607 msgstr "Uprawnienia"
3639 msgid "%s bytes in %d file"
3640 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3644 msgid "%s bytes in %d files"
3645 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3648 msgid "<readlink failed>"
3649 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3652 msgid "Unknown tag on display format: "
3653 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3656 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3657 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3659 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
3660 msgid " Do you really want to execute? "
3661 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3663 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
3664 msgid " No action taken "
3665 msgstr " Nie podjêto akcji "
3667 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3670 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3673 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
3680 #: src/screen.c:1 src/view.c:1
3684 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3688 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3692 #: src/selcodepage.c:1
3693 msgid " Choose input codepage "
3694 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3696 #: src/selcodepage.c:1
3697 msgid "- < No translation >"
3698 msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
3700 #: src/selcodepage.c:1
3702 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3703 "so charsets recoding feature is not available!"
3705 "Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
3706 "poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
3708 #: src/selcodepage.c:1
3710 "To use this feature select your codepage in\n"
3711 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3712 "Do not forget to save options."
3714 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3715 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3716 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3721 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3722 "Check the TERM environment variable.\n"
3724 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3725 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3729 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3733 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3734 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3737 msgid " There are stopped jobs."
3738 msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
3741 msgid " Quit anyway? "
3742 msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
3746 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3747 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3750 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3751 msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
3758 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3759 msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
3766 msgid " (with termnet support)"
3767 msgstr " (z obs³ug± termnet)"
3778 msgid "With builtin Editor\n"
3779 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3782 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3783 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3786 msgid "Using included S-Lang library"
3787 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3790 msgid "with terminfo database"
3791 msgstr "z baz± danych terminfo"
3794 msgid "with termcap database"
3795 msgstr "z baz± danych termcap"
3798 msgid "with an unknown terminal database"
3799 msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
3802 msgid "Using the ncurses library"
3803 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3806 msgid "Using old curses library"
3807 msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
3810 msgid "With optional subshell support"
3811 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3814 msgid "With subshell support as default"
3815 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3818 msgid "With support for background operations\n"
3819 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3823 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3830 msgid "With support for X11 events\n"
3831 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3834 msgid "With internationalization support\n"
3835 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3838 msgid "With multiple codepages support\n"
3839 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3843 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3844 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3849 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3852 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3857 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3858 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3862 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3863 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3868 " Cannot stat the destination \n"
3871 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3875 msgid " The destination isn't a directory "
3876 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
3880 msgid " Delete %s? "
3881 msgstr " Usun±æ %s? "
3903 #: src/treestore.c:1
3906 "Cannot write to the %s file:\n"
3909 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3913 msgid " Format error on file Extensions File "
3914 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3918 msgid " The %%var macro has no default "
3919 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3923 msgid " The %%var macro has no variable "
3924 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3928 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3929 msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
3933 msgstr " ¦ledzenie "
3948 msgid " Warning -- ignoring file "
3949 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3954 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3955 "Using it may compromise your security"
3957 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3958 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3961 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3962 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
3966 msgid " No appropriative entries found in %s "
3967 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3972 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3975 msgid "name_trunc: too big"
3976 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
3978 #. strftime() format string for recent dates
3979 #: src/util.c:1 src/util.c:1
3981 msgstr "%e %b %H:%M"
3983 #. strftime() format string for old dates
3984 #: src/util.c:1 src/util.c:1
3989 msgid " Pipe failed "
3990 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
3993 msgid " Dup failed "
3994 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
4010 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4014 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
4017 msgid " Save changes "
4018 msgstr " Zapisz zmiany "
4021 msgid " Cannot spawn child program "
4022 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
4025 msgid " Empty output from child filter "
4026 msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
4029 msgid " Could not open file "
4030 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
4035 " Cannot stat \"%s\"\n"
4038 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
4042 msgid " Cannot view: not a regular file "
4043 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
4048 " Cannot open \"%s\"\n"
4051 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
4061 msgid "Offset 0x%08x"
4062 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
4078 #: src/view.c:1 src/view.c:1
4079 msgid " Search string not found "
4080 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
4083 msgid "Invalid hex search expression"
4084 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
4087 msgid " Invalid regular expression "
4088 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
4093 " The current line number is %d.\n"
4094 " Enter the new line number:"
4096 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
4097 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
4102 " The current address is 0x%lx.\n"
4103 " Enter the new address:"
4105 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
4106 " Wprowad¼ nowy adres:"
4109 msgid " Goto Address "
4110 msgstr " Przejd¼ pod adres "
4113 msgid " Enter regexp:"
4114 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
4176 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4177 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4179 msgid "Function key 1"
4180 msgstr "1. kl. funkcyjny"
4183 msgid "Function key 2"
4184 msgstr "2. kl. funkcyjny"
4187 msgid "Function key 3"
4188 msgstr "3. kl. funkcyjny"
4191 msgid "Function key 4"
4192 msgstr "4. kl. funkcyjny"
4195 msgid "Function key 5"
4196 msgstr "5. kl. funkcyjny"
4199 msgid "Function key 6"
4200 msgstr "6. kl. funkcyjny"
4203 msgid "Function key 7"
4204 msgstr "7. kl. funkcyjny"
4207 msgid "Function key 8"
4208 msgstr "8. kl. funkcyjny"
4211 msgid "Function key 9"
4212 msgstr "9. kl. funkcyjny"
4215 msgid "Function key 10"
4216 msgstr "10. kl. funkcyjny"
4219 msgid "Function key 11"
4220 msgstr "11. kl. funkcyjny"
4223 msgid "Function key 12"
4224 msgstr "12. kl. funkcyjny"
4227 msgid "Function key 13"
4228 msgstr "13. kl. funkcyjny"
4231 msgid "Function key 14"
4232 msgstr "14. kl. funkcyjny"
4235 msgid "Function key 15"
4236 msgstr "15. kl. funkcyjny"
4239 msgid "Function key 16"
4240 msgstr "16. kl. funkcyjny"
4243 msgid "Function key 17"
4244 msgstr "17. kl. funkcyjny"
4247 msgid "Function key 18"
4248 msgstr "18. kl. funkcyjny"
4251 msgid "Function key 19"
4252 msgstr "19. kl. funkcyjny"
4255 msgid "Function key 20"
4256 msgstr "20. kl. funkcyjny"
4259 msgid "Backspace key"
4260 msgstr "Klawisz Backspace"
4264 msgstr "Klawisz End"
4267 msgid "Up arrow key"
4268 msgstr "Kursor w górê"
4271 msgid "Down arrow key"
4272 msgstr "Kursor w dó³"
4275 msgid "Left arrow key"
4276 msgstr "Kursor w lewo"
4279 msgid "Right arrow key"
4280 msgstr "Kursor w prawo"
4284 msgstr "Klawisz Home"
4287 msgid "Page Down key"
4288 msgstr "Klawisz Page Down"
4292 msgstr "Klawisz Page Up"
4296 msgstr "Klawisz Insert"
4300 msgstr "Klawisz Delete"
4303 msgid "Completion/M-tab"
4304 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
4318 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4320 msgid "Left arrow keypad"
4321 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
4324 msgid "Right arrow keypad"
4325 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
4328 msgid "Up arrow keypad"
4329 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
4332 msgid "Down arrow keypad"
4333 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
4336 msgid "Home on keypad"
4337 msgstr "Home (numer.)"
4340 msgid "End on keypad"
4341 msgstr "End (numer.)"
4344 msgid "Page Down keypad"
4345 msgstr "Page Down (numer.)"
4348 msgid "Page Up keypad"
4349 msgstr "Page Up (numer.)"
4352 msgid "Insert on keypad"
4353 msgstr "Insert (numer.)"
4356 msgid "Delete on keypad"
4357 msgstr "Delete (numer.)"
4360 msgid "Enter on keypad"
4361 msgstr "Enter (numer.)"
4364 msgid "Slash on keypad"
4365 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
4368 msgid "NumLock on keypad"
4369 msgstr "NumLock (numer.)"
4371 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4372 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4373 #: src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
4377 #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
4380 "Couldn't open cpio archive\n"
4383 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
4389 "Premature end of cpio archive\n"
4392 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
4395 #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
4398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4401 "Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
4407 "Inconsistent hardlinks of\n"
4412 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
4417 #. In case entry is already there
4418 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4419 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4420 #. 'No such file or directory' is such case)
4421 #. This can be considered archive inconsistency
4424 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4425 msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
4430 "Unexpected end of file\n"
4433 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4438 msgid "Dir cache expired for %s"
4439 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4442 msgid "Starting linear transfer..."
4443 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4446 msgid "Getting file"
4447 msgstr "Pobieranie pliku"
4452 "Couldn't open %s archive\n"
4455 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4458 #: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
4459 msgid "Inconsistent extfs archive"
4460 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4464 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4465 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4468 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4469 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4472 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4474 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4477 msgid " fish: Password required for "
4478 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4481 msgid "fish: Sending password..."
4482 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4485 msgid "fish: Sending initial line..."
4486 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4489 msgid "fish: Handshaking version..."
4490 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4493 msgid "fish: Setting up current directory..."
4494 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4498 msgid "fish: Connected, home %s."
4499 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4503 msgid "fish: Reading directory %s..."
4504 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4507 msgid "fish: failed"
4508 msgstr "fish: niepowodzenie"
4510 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4513 msgid "fish: store %s: sending command..."
4514 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4517 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4518 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
4522 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4523 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4530 msgid "Aborting transfer..."
4531 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4534 msgid "Error reported after abort."
4535 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4538 msgid "Aborted transfer would be successful."
4539 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4543 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4544 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4547 msgid " FTP: Password required for "
4548 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4551 msgid " Proxy: Password required for "
4552 msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
4555 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4556 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
4559 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4560 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
4563 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4564 msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
4568 msgid "ftpfs: connected to %s"
4569 msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
4572 msgid "ftpfs: sending login name"
4573 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4576 msgid "ftpfs: sending user password"
4577 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4580 msgid "ftpfs: logged in"
4581 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4586 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4590 msgid " Could not set source routing (%s)"
4591 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4595 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4598 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4599 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4604 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4608 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4613 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4618 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4622 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4626 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4631 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4634 msgid "ftpfs: abort failed"
4635 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4637 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
4638 msgid "ftpfs: CWD failed."
4639 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4641 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
4642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4643 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4646 msgid "Resolving symlink..."
4647 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4652 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4655 msgid "(strict rfc959)"
4656 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4659 msgid "(chdir first)"
4660 msgstr "(najpierw chdir)"
4663 msgid "ftpfs: failed"
4664 msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
4667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4668 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4672 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4673 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%lu)"
4677 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4678 "Remove password or correct mode."
4680 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4681 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4683 #: vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1
4688 msgid " The server does not support this version "
4689 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4693 " The remote server is not running on a system port \n"
4694 " you need a password to log in, but the information may \n"
4695 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4697 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4698 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4699 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4710 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4711 msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
4714 msgid " MCFS Password required "
4715 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4718 msgid " Invalid password "
4719 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4723 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4724 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4728 msgid " Cannot create socket: %s "
4729 msgstr " Nie mo¿na stworzyæ gniazdka: %s "
4733 msgid " Cannot connect to server: %s "
4734 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4737 msgid " Too many open connections "
4738 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4743 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4746 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
4752 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4755 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
4761 " reconnect to %s failed\n"
4764 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4768 msgid " Authentication failed "
4769 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4773 msgid " %s mkdir'ing %s "
4774 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4778 msgid " %s rmdir'ing %s "
4779 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4781 #: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
4783 msgid " %s opening remote file %s "
4784 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4788 msgid " %s removing remote file %s "
4789 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4793 msgid " %s renaming files\n"
4794 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4796 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
4799 "Couldn't open tar archive\n"
4802 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4806 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4807 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4809 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
4810 msgid "Inconsistent tar archive"
4811 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4818 "doesn't look like a tar archive."
4822 "nie wygl±da na archiwum tar."
4825 msgid " undelfs: error "
4826 msgstr " undelfs: b³±d "
4829 msgid " not enough memory "
4830 msgstr " brak pamiêci "
4833 msgid " while allocating block buffer "
4834 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4838 msgid " open_inode_scan: %d "
4839 msgstr " open_inode_scan: %d "
4843 msgid " while starting inode scan %d "
4844 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4848 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4849 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4853 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4854 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4857 msgid " no more memory while reallocating array "
4858 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4862 msgid " while doing inode scan %d "
4863 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4866 msgid " Ext2lib error "
4867 msgstr " b³±d Ext2lib "
4871 msgid " Could not open file %s "
4872 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4875 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4876 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4881 " Could not load inode bitmap from: \n"
4884 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4888 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4889 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4894 " Could not load block bitmap from: \n"
4897 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4902 msgstr "%s: gotowe."
4909 msgid " vfs_info is not fs! "
4910 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4912 #: vfs/undelfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
4913 msgid " You have to chdir to extract files first "
4914 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4917 msgid " while iterating over blocks "
4918 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4922 msgid " Could not open file: %s "
4923 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
4926 msgid "Changes to file lost"
4927 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4930 msgid "Could not parse:"
4931 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4934 msgid "More parsing errors will be ignored."
4935 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4942 msgid "Internal error:"
4943 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4947 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4948 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4952 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4953 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"