Remove irrelevant comment.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobf0146612646d281cdc2d50143ef8d3f8d3f84339
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-10-20 06:24-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
17 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
18 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: edit/edit_key_translator.c:127
24 msgid " Emacs key: "
25 msgstr " Emacs-tast: "
27 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
28 msgid " Execute Macro "
29 msgstr " Kør makro "
31 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
32 #: edit/editcmd.c:636
33 msgid " Press macro hotkey: "
34 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
36 #: edit/edit_key_translator.c:160
37 msgid " Insert Literal "
38 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
40 #: edit/edit_key_translator.c:160
41 msgid " Press any key: "
42 msgstr " Tryk på en tast: "
44 #. The file-name is printed after the ':'
45 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
46 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390
47 #: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590
48 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
49 msgid " Error "
50 msgstr " Fejl "
52 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382
53 msgid " Failed trying to open file for reading: "
54 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
56 #: edit/edit.c:314
57 msgid " Error reading from pipe: "
58 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
60 #: edit/edit.c:319
61 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
62 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
64 #: edit/edit.c:333
65 msgid " Error reading file: "
66 msgstr " Fejl ved læsning af fil "
68 #: edit/edit.c:374
69 msgid " Not an ordinary file: "
70 msgstr " Ikke en normal fil: "
72 #: edit/edit.c:390
73 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
74 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
76 #: edit/edit.c:397
77 msgid " File is too large: "
78 msgstr " Filen er for stor: "
80 #: edit/edit.c:398
81 msgid ""
82 " \n"
83 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
84 msgstr ""
85 " \n"
86 " Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
88 #: edit/edit.c:2505
89 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
90 msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
92 #: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285
93 msgid "Error trying to stat file:"
94 msgstr " Fejl under stat af fil:"
96 #: edit/edit.h:361
97 msgid "&Dismiss"
98 msgstr "&Forkast"
100 #. 1
101 #: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
102 #: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
103 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
104 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
105 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
106 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
107 msgid "&Ok"
108 msgstr "&OK"
110 #: edit/editcmd.c:256
111 msgid " Error writing to pipe: "
112 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
114 #: edit/editcmd.c:262
115 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
116 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
118 #: edit/editcmd.c:336
119 msgid "Quick save "
120 msgstr "Gem hurtigt "
122 #: edit/editcmd.c:337
123 msgid "Safe save "
124 msgstr "Gem sikkert "
126 #: edit/editcmd.c:338
127 msgid "Do backups -->"
128 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
130 #. 0
131 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
132 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66
133 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
134 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
135 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
136 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
137 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
138 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
139 #: src/wtools.c:544
140 msgid "&Cancel"
141 msgstr "&Annullér"
143 #: edit/editcmd.c:347
144 msgid "Extension:"
145 msgstr "Udvidelse"
147 #: edit/editcmd.c:353
148 msgid " Edit Save Mode "
149 msgstr " Redigér gemmemåde "
151 #: edit/editcmd.c:418
152 msgid " Save As "
153 msgstr " Gem som "
155 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
156 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
157 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
158 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
159 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
160 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
161 #: vfs/mcfs.c:167
162 msgid " Warning "
163 msgstr " Advarsel "
165 #: edit/editcmd.c:433
166 msgid " A file already exists with this name. "
167 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
169 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
170 #: edit/editcmd.c:435
171 msgid "Overwrite"
172 msgstr "Overskriv"
174 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
175 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
176 msgid "Cancel"
177 msgstr "Annullér"
179 #: edit/editcmd.c:452
180 msgid " Save as "
181 msgstr " Gem som "
183 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117
184 msgid " Error trying to save file. "
185 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
187 #. This heads the delete macro error dialog box
188 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
189 msgid " Delete macro "
190 msgstr " Slet makro "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:557
194 msgid " Error trying to open temp file "
195 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
197 #. 'Open' = load temp file
198 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
199 msgid " Error trying to open macro file "
200 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
202 #: edit/editcmd.c:589
203 msgid " Error trying to overwrite macro file "
204 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
206 #. This heads the 'Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:605
208 msgid " Macro "
209 msgstr " Makro "
211 #. Input line for a single key press follows the ':'
212 #: edit/editcmd.c:607
213 msgid " Press the macro's new hotkey: "
214 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
216 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:626
218 msgid " Save macro "
219 msgstr " Gem makro "
221 #: edit/editcmd.c:635
222 msgid " Delete Macro "
223 msgstr " Slet makro "
225 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
226 #: edit/editcmd.c:682
227 msgid " Load macro "
228 msgstr " Hent makro "
230 #: edit/editcmd.c:695
231 msgid " Confirm save file? : "
232 msgstr " Bekræft gem fil? : "
234 #. Buttons to 'Confirm save file' query
235 #: edit/editcmd.c:697
236 msgid " Save file "
237 msgstr " Gem fil "
239 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018
240 msgid "Save"
241 msgstr "Gem"
243 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
244 msgid ""
245 " Current text was modified without a file save. \n"
246 " Continue discards these changes. "
247 msgstr ""
248 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
249 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
251 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
252 msgid "Continue"
253 msgstr "Forsæt"
255 #: edit/editcmd.c:752
256 msgid " Load "
257 msgstr " Hent "
259 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
260 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
261 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
263 #: edit/editcmd.c:991
264 msgid " Continue "
265 msgstr " Fortsæt "
267 #: edit/editcmd.c:991
268 msgid " Cancel "
269 msgstr " Annullér "
271 #: edit/editcmd.c:1043
272 msgid "o&Ne"
273 msgstr "é&N"
275 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
276 msgid "al&L"
277 msgstr "al&Le"
279 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
280 msgid "&Skip"
281 msgstr "&Spring over"
283 #: edit/editcmd.c:1049
284 msgid "&Replace"
285 msgstr "&Erstat"
287 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
288 msgid " Replace with: "
289 msgstr " Erstat med: "
291 #: edit/editcmd.c:1068
292 msgid " Confirm replace "
293 msgstr " Bekræft erstat "
295 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
296 msgid "scanf &Expression"
297 msgstr "scanf &Udtryk"
299 #: edit/editcmd.c:1106
300 msgid "replace &All"
301 msgstr "&Erstat alle"
303 #: edit/editcmd.c:1108
304 msgid "pr&Ompt on replace"
305 msgstr "s&Pørg før erstat"
307 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
308 msgid "&Backwards"
309 msgstr "&Baglæns"
311 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
312 msgid "&Regular expression"
313 msgstr "&Regulært udtryk"
315 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
316 msgid "&Whole words only"
317 msgstr "&Kun hele ord"
319 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
320 msgid "case &Sensitive"
321 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
323 #: edit/editcmd.c:1120
324 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
325 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
327 #: edit/editcmd.c:1124
328 msgid " Enter replacement string:"
329 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
331 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933
332 msgid " Enter search string:"
333 msgstr " Indtast søgetekst:"
335 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817
336 #: edit/editcmd.c:1819
337 msgid " Replace "
338 msgstr " Erstat "
340 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899
341 #: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
342 #: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
343 msgid " Search "
344 msgstr " Søg "
346 #: edit/editcmd.c:1590
347 msgid ""
348 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
349 msgstr ""
350 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
352 #. "Invalid regexp string or scanf string"
353 #: edit/editcmd.c:1788
354 msgid " Error in replacement format string. "
355 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
357 #: edit/editcmd.c:1816
358 #, c-format
359 msgid " %ld replacements made. "
360 msgstr " %ld erstatninger udført. "
362 #: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927
363 msgid " Search string not found. "
364 msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
366 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
367 #: edit/editcmd.c:1896
368 #, c-format
369 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
370 msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
372 #: edit/editcmd.c:1945
373 msgid " Quit "
374 msgstr " Afslut "
376 #: edit/editcmd.c:1945
377 msgid " File was modified, Save with exit? "
378 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
380 #: edit/editcmd.c:1945
381 msgid "Cancel quit"
382 msgstr "Annullér afslut"
384 #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
385 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
386 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
387 msgid "&Yes"
388 msgstr "&Ja"
390 #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
391 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
392 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
393 msgid "&No"
394 msgstr "&Nej"
396 #: edit/editcmd.c:2052
397 msgid " Copy to clipboard "
398 msgstr " Kopiér til klipbord "
400 #: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065
401 msgid " Unable to save to file. "
402 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
404 #: edit/editcmd.c:2065
405 msgid " Cut to clipboard "
406 msgstr " Klip til klipbord "
408 #: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838
409 msgid " Goto line "
410 msgstr " Gå til linje "
412 #: edit/editcmd.c:2085
413 msgid " Enter line: "
414 msgstr " Indtast linje: "
416 #: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117
417 msgid " Save Block "
418 msgstr " Gem blok "
420 #: edit/editcmd.c:2129
421 msgid " Insert File "
422 msgstr " Indsæt fil "
424 #: edit/editcmd.c:2142
425 msgid " Insert file "
426 msgstr " Indsæt fil "
428 #: edit/editcmd.c:2142
429 msgid " Error trying to insert file. "
430 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
432 #: edit/editcmd.c:2159
433 msgid " Sort block "
434 msgstr " Sortér blok "
436 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243
437 msgid " You must first highlight a block of text. "
438 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
440 #: edit/editcmd.c:2166
441 msgid " Run Sort "
442 msgstr " Kør sortering "
444 #: edit/editcmd.c:2167
445 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
446 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
448 #: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183
449 msgid " Sort "
450 msgstr " Sortér "
452 #: edit/editcmd.c:2179
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
456 #: edit/editcmd.c:2184
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
460 #: edit/editcmd.c:2217
461 msgid "Error create script:"
462 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2223
465 msgid "Error read script:"
466 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2230
469 msgid "Error close script:"
470 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
472 #: edit/editcmd.c:2235
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Skript oprettet:"
476 #: edit/editcmd.c:2242
477 msgid "Process block"
478 msgstr "Procesblok"
480 #: edit/editcmd.c:2356
481 msgid " Mail "
482 msgstr " Send "
484 #: edit/editcmd.c:2367
485 msgid " Copies to"
486 msgstr " Kopiér til"
488 #: edit/editcmd.c:2371
489 msgid " Subject"
490 msgstr " Emne"
492 #: edit/editcmd.c:2375
493 msgid " To"
494 msgstr " Til"
496 #: edit/editcmd.c:2377
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
500 #: edit/editmenu.c:55
501 msgid " Word wrap "
502 msgstr " Tekstombrydning "
504 #: edit/editmenu.c:56
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
508 #: edit/editmenu.c:67
509 msgid " About "
510 msgstr " Om... "
512 #: edit/editmenu.c:68
513 msgid ""
514 "\n"
515 "                Cooledit  v3.11.5\n"
516 "\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 "\n"
519 "       A user friendly text editor written\n"
520 "           for the Midnight Commander.\n"
521 msgstr ""
522 "\n"
523 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
524 "\n"
525 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
526 "\n"
527 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
528 "             til Midnight Commander.\n"
530 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
531 msgid "&Open file..."
532 msgstr "&Åbn fil..."
534 #: edit/editmenu.c:121
535 msgid "&New              C-n"
536 msgstr "&Ny               C-n"
538 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
539 msgid "&Save              F2"
540 msgstr "&Gem               F2"
542 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
543 msgid "save &As...       F12"
544 msgstr "gem &Som...       F12"
546 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
547 msgid "&Insert file...   F15"
548 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
550 #: edit/editmenu.c:127
551 msgid "copy to &File...  C-f"
552 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
554 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
555 msgid "&User menu...     F11"
556 msgstr "&Brugermenu...    F11"
558 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
559 msgid "a&Bout...            "
560 msgstr "&Om...               "
562 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
563 msgid "&Quit             F10"
564 msgstr "Af&slut           F10"
566 #: edit/editmenu.c:140
567 msgid "&New            C-x k"
568 msgstr "&Ny             C-x k"
570 #: edit/editmenu.c:146
571 msgid "copy to &File...     "
572 msgstr "kopiér til &Fil...   "
574 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
575 msgid "&Toggle Mark       F3"
576 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
578 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
579 msgid "&Mark Columns    S-F3"
580 msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
586 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
587 msgid "&Copy              F5"
588 msgstr "&Kopiér            F5"
590 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
591 msgid "&Move              F6"
592 msgstr "&Flyt              F6"
594 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
595 msgid "&Delete            F8"
596 msgstr "&Slet              F8"
598 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
599 msgid "&Undo             C-u"
600 msgstr "&Fortryd          C-u"
602 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
603 msgid "&Beginning     C-PgUp"
604 msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
606 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
607 msgid "&End           C-PgDn"
608 msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
610 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
611 msgid "&Search...         F7"
612 msgstr "&Søg...            F7"
614 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
615 msgid "search &Again     F17"
616 msgstr "&Gentag søgning   F17"
618 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
619 msgid "&Replace...        F4"
620 msgstr "&Erstat...         F4"
622 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
623 msgid "&Goto line...            M-l"
624 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
626 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
627 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
628 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
630 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
631 msgid "insert &Literal...       C-q"
632 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
634 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
635 msgid "&Refresh screen          C-l"
636 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
638 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
639 msgid "&Start record macro      C-r"
640 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
642 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
643 msgid "&Finish record macro...  C-r"
644 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
646 #: edit/editmenu.c:215
647 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
648 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
650 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
651 msgid "delete macr&O...            "
652 msgstr "slet makr&O...              "
654 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
655 msgid "insert &Date/time           "
656 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
658 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
659 msgid "format p&Aragraph        M-p"
660 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
662 #: edit/editmenu.c:221
663 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
664 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
666 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
667 msgid "sor&T...                 M-t"
668 msgstr "sor&Tér...               M-t"
670 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
671 msgid "E&xternal Formatter      F19"
672 msgstr "E&kstern formatering     F19"
674 #: edit/editmenu.c:224
675 msgid "&Mail...                    "
676 msgstr "&Send...                    "
678 #: edit/editmenu.c:238
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
682 #: edit/editmenu.c:244
683 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
684 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
686 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
687 msgid "&General...  "
688 msgstr "&Generelt... "
690 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "Gemme&måde..."
694 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
695 msgid "&Layout..."
696 msgstr "&Udseende..."
698 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
699 msgid " File "
700 msgstr " Filer "
702 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
703 msgid " Edit "
704 msgstr " Redigér "
706 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
707 msgid " Sear/Repl "
708 msgstr " Søg/Erstat "
710 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
711 msgid " Command "
712 msgstr " Kommando "
714 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
715 msgid " Options "
716 msgstr " Indstillinger "
718 #: edit/editoptions.c:36
719 msgid "Intuitive"
720 msgstr "Intuitiv"
722 #: edit/editoptions.c:36
723 msgid "Emacs"
724 msgstr "Emacs"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "None"
728 msgstr "Ingen"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Dynamic paragraphing"
732 msgstr "Dynamiske paragraffer"
734 #: edit/editoptions.c:39
735 msgid "Type writer wrap"
736 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
738 #. 2
739 #: edit/editoptions.c:72
740 msgid "Word wrap line length : "
741 msgstr "Indtast linielængde: "
743 #. 4
744 #: edit/editoptions.c:78
745 msgid "Tab spacing : "
746 msgstr "Tabulatorafstand : "
748 #: edit/editoptions.c:86
749 msgid "synta&X highlighting"
750 msgstr "synta&X farvning"
752 #. 7
753 #: edit/editoptions.c:92
754 msgid "confir&M before saving"
755 msgstr "&Bekræft før gemning"
757 #. 8
758 #: edit/editoptions.c:95
759 msgid "fill tabs with &Spaces"
760 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
762 #. 9
763 #: edit/editoptions.c:98
764 msgid "&Return does autoindent"
765 msgstr "&Return laver autoindryk"
767 #. 10
768 #: edit/editoptions.c:101
769 msgid "&Backspace through tabs"
770 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
772 #. 11
773 #: edit/editoptions.c:104
774 msgid "&Fake half tabs"
775 msgstr "&Falske halve tabs"
777 #. 13
778 #: edit/editoptions.c:110
779 msgid "Wrap mode"
780 msgstr "Ombrydningsmåde"
782 #. 15
783 #: edit/editoptions.c:116
784 msgid "Key emulation"
785 msgstr "Taste-emulering"
787 #: edit/editoptions.c:157
788 msgid " Editor options "
789 msgstr " Editorindstillinger "
791 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
792 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
793 msgid "Help"
794 msgstr "Hjælp"
796 #: edit/editwidget.c:238
797 msgid "Mark"
798 msgstr "Markér"
800 #: edit/editwidget.c:239
801 msgid "Replac"
802 msgstr "Erstat"
804 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
805 msgid "Copy"
806 msgstr "Kopiér"
808 #: edit/editwidget.c:241
809 msgid "Move"
810 msgstr "Flyt"
812 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026
813 msgid "Search"
814 msgstr "Søg"
816 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
817 msgid "Delete"
818 msgstr "Slet"
820 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
821 msgid "PullDn"
822 msgstr "TrækNd"
824 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
825 #: src/view.c:2035
826 msgid "Quit"
827 msgstr "Slut"
829 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
830 msgid " Load syntax file "
831 msgstr " Hent syntaksfil "
833 #: edit/syntax.c:997
834 msgid " File access error "
835 msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
837 #: edit/syntax.c:1003
838 #, c-format
839 msgid " Error in file %s on line %d "
840 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
843 msgid "&Set"
844 msgstr "&Sæt"
846 #: src/achown.c:73
847 msgid "S&kip"
848 msgstr "S&pring over"
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
851 msgid "Set &all"
852 msgstr "Sæt &alle"
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
855 msgid "owner"
856 msgstr "ejer"
858 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
859 msgid "group"
860 msgstr "gruppe"
862 #: src/achown.c:347
863 msgid "other"
864 msgstr "andre"
866 #: src/achown.c:355
867 msgid "On"
868 msgstr "Til"
870 #: src/achown.c:357
871 msgid "Flag"
872 msgstr "Flag"
874 #: src/achown.c:359
875 msgid "Mode"
876 msgstr "Tilstand"
878 #: src/achown.c:364
879 #, c-format
880 msgid "%6d of %d"
881 msgstr "%6d af %d"
883 #: src/achown.c:372
884 msgid " Chown advanced command "
885 msgstr " Chown avanceret kommando "
887 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
888 #: src/chmod.c:336
889 #, c-format
890 msgid ""
891 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
892 " %s "
893 msgstr ""
894 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
895 " %s "
897 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
898 #: src/chown.c:328
899 #, c-format
900 msgid ""
901 " Couldn't chown \"%s\" \n"
902 " %s "
903 msgstr ""
904 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
905 " %s "
907 #: src/background.c:178
908 msgid "Background process:"
909 msgstr "Baggrundsproces:"
911 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
912 msgid " Background process error "
913 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
915 #: src/background.c:279
916 msgid " Child died unexpectedly "
917 msgstr " Barn døde uventet "
919 #: src/background.c:281
920 msgid " Unknown error in child "
921 msgstr " Ukendt fejl i barn "
923 #: src/background.c:296
924 msgid " Background protocol error "
925 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
927 #: src/background.c:297
928 msgid ""
929 " Background process sent us a request for more arguments \n"
930 " than we can handle. \n"
931 msgstr ""
932 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
933 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
935 #: src/boxes.c:71
936 msgid " Listing mode "
937 msgstr "Listemåde "
939 #: src/boxes.c:76
940 msgid "&Full file list"
941 msgstr "&Fuld filliste"
943 #: src/boxes.c:77
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "&Kort filliste"
947 #: src/boxes.c:78
948 msgid "&Long file list"
949 msgstr "&Lang filliste"
951 #: src/boxes.c:79
952 msgid "&User defined:"
953 msgstr "&Brugerdefineret:"
955 #: src/boxes.c:80
956 msgid "&Icon view"
957 msgstr "&Ikonvisning"
959 #: src/boxes.c:143
960 msgid "user &Mini status"
961 msgstr "brugers &Ministatus"
963 #: src/boxes.c:192
964 msgid "Listing mode"
965 msgstr "Listemåde"
967 #: src/boxes.c:280
968 msgid "&Reverse"
969 msgstr "&Omvendt"
971 #: src/boxes.c:281
972 msgid "case sensi&tive"
973 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
975 #: src/boxes.c:282
976 msgid "Sort order"
977 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
979 #: src/boxes.c:381
980 msgid " confirm &Exit "
981 msgstr " bekræft &Afslut "
983 #: src/boxes.c:383
984 msgid " confirm e&Xecute "
985 msgstr " bekræft &Kør "
987 #: src/boxes.c:385
988 msgid " confirm o&Verwrite "
989 msgstr " bekræft o&Verskriv "
991 #: src/boxes.c:387
992 msgid " confirm &Delete "
993 msgstr " bekræft &slet "
995 #: src/boxes.c:393
996 msgid " Confirmation "
997 msgstr " Bekræftelse "
999 #: src/boxes.c:464
1000 msgid "Full 8 bits output"
1001 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1003 #: src/boxes.c:464
1004 msgid "ISO 8859-1"
1005 msgstr "ISO 8859-1"
1007 #: src/boxes.c:464
1008 msgid "7 bits"
1009 msgstr "7-bit"
1011 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1012 msgid "F&ull 8 bits input"
1013 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1015 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1016 msgid " Display bits "
1017 msgstr " Visning i bit "
1019 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgid "Other 8 bit"
1021 msgstr "Andre 8-bit"
1023 #: src/boxes.c:603
1024 msgid "Input / display codepage:"
1025 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1027 #: src/boxes.c:622
1028 msgid "&Select"
1029 msgstr "&Vælg"
1031 #: src/boxes.c:758
1032 msgid "&Always use ftp proxy"
1033 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1035 #: src/boxes.c:760
1036 msgid "sec"
1037 msgstr "sek"
1039 #: src/boxes.c:764
1040 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1041 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1043 #: src/boxes.c:768
1044 msgid "ftp anonymous password:"
1045 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1047 #: src/boxes.c:775
1048 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1049 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1051 #: src/boxes.c:781
1052 msgid " Virtual File System Setting "
1053 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1055 #: src/boxes.c:840
1056 msgid "Quick cd"
1057 msgstr "Hurtig mappeskift"
1059 #. want cd like completion
1060 #: src/boxes.c:845
1061 msgid "cd"
1062 msgstr "cd"
1064 #: src/boxes.c:885
1065 msgid "Symbolic link"
1066 msgstr "Symbolsk lænke"
1068 #: src/boxes.c:890
1069 msgid "Symbolic link filename:"
1070 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1072 #: src/boxes.c:892
1073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1074 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1076 #: src/boxes.c:921
1077 msgid "Running "
1078 msgstr "Kører"
1080 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1081 msgid "Stopped"
1082 msgstr "Stoppet"
1084 #: src/boxes.c:983
1085 msgid "&Stop"
1086 msgstr "&Stop"
1088 #: src/boxes.c:984
1089 msgid "&Resume"
1090 msgstr "&Genoptag"
1092 #: src/boxes.c:985
1093 msgid "&Kill"
1094 msgstr "&Dræb"
1096 #: src/boxes.c:1024
1097 msgid "Background Jobs"
1098 msgstr "Baggrundsjobs"
1100 #: src/boxes.c:1055
1101 msgid "Domain:"
1102 msgstr "Domæne:"
1104 #: src/boxes.c:1055
1105 msgid "Username:"
1106 msgstr "Brugernavn:"
1108 #: src/boxes.c:1055
1109 msgid "Password: "
1110 msgstr "Adgangskode: "
1112 #: src/boxes.c:1110
1113 #, c-format
1114 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1115 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1117 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1118 #, c-format
1119 msgid "Warning: file %s not found\n"
1120 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1122 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1125 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1127 #: src/chmod.c:88
1128 msgid "execute/search by others"
1129 msgstr "køre/søge af andre"
1131 #: src/chmod.c:89
1132 msgid "write by others"
1133 msgstr "skrive af andre"
1135 #: src/chmod.c:90
1136 msgid "read by others"
1137 msgstr "læse af andre"
1139 #: src/chmod.c:91
1140 msgid "execute/search by group"
1141 msgstr "køre/søge af gruppen"
1143 #: src/chmod.c:92
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "skrive af gruppen"
1147 #: src/chmod.c:93
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "læse af gruppen"
1151 #: src/chmod.c:94
1152 msgid "execute/search by owner"
1153 msgstr "køre/søge af ejer"
1155 #: src/chmod.c:95
1156 msgid "write by owner"
1157 msgstr "skrive af ejer"
1159 #: src/chmod.c:96
1160 msgid "read by owner"
1161 msgstr "læse af ejer"
1163 #: src/chmod.c:97
1164 msgid "sticky bit"
1165 msgstr "sticky bit"
1167 #: src/chmod.c:98
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1171 #: src/chmod.c:99
1172 msgid "set user ID on execution"
1173 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1175 #: src/chmod.c:109
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "F&jern markerede"
1179 #: src/chmod.c:110
1180 msgid "S&et marked"
1181 msgstr "Sæ&t markerede"
1183 #: src/chmod.c:111
1184 msgid "&Marked all"
1185 msgstr "&Markér alle"
1187 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1188 msgid "Name"
1189 msgstr "Navn"
1191 #: src/chmod.c:139
1192 msgid "Permissions (Octal)"
1193 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1195 #: src/chmod.c:141
1196 msgid "Owner name"
1197 msgstr "Ejernavn"
1199 #: src/chmod.c:143
1200 msgid "Group name"
1201 msgstr "Gruppenavn"
1203 #: src/chmod.c:147
1204 msgid " Chmod command "
1205 msgstr " Chmod-kommando "
1207 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1208 msgid " Permission "
1209 msgstr " Rettighed "
1211 #: src/chmod.c:156
1212 msgid "Use SPACE to change"
1213 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1215 #: src/chmod.c:158
1216 msgid "an option, ARROW KEYS"
1217 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1219 #: src/chmod.c:160
1220 msgid "to move between options"
1221 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1223 #: src/chmod.c:162
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "og T eller INS for at markere"
1227 #: src/chmod.c:218
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr "Chmod-kommando"
1231 #: src/chown.c:79
1232 msgid "Set &users"
1233 msgstr "Sæt br&ugere"
1235 #: src/chown.c:80
1236 msgid "Set &groups"
1237 msgstr "Sæt &grupper"
1239 #: src/chown.c:110
1240 msgid " Name "
1241 msgstr " Navn "
1243 #: src/chown.c:112
1244 msgid " Owner name "
1245 msgstr " Ejernavn "
1247 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1248 msgid " Group name "
1249 msgstr " Gruppenavn "
1251 #: src/chown.c:116
1252 msgid " Size "
1253 msgstr " Størrelse "
1255 #: src/chown.c:122
1256 msgid " Chown command "
1257 msgstr " Chown kommando "
1259 #: src/chown.c:124
1260 msgid " User name "
1261 msgstr " Brugernavn "
1263 #: src/chown.c:190
1264 msgid "<Unknown user>"
1265 msgstr "<Ukendt bruger>"
1267 #. add fields for unknown names (numbers)
1268 #: src/chown.c:191
1269 msgid "<Unknown group>"
1270 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1272 #: src/cmd.c:177
1273 #, c-format
1274 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1275 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1277 #: src/cmd.c:227
1278 msgid " CD "
1279 msgstr " CD "
1281 #: src/cmd.c:227
1282 msgid "Files tagged, want to cd?"
1283 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1285 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1286 msgid "Could not change directory"
1287 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1289 #: src/cmd.c:262
1290 msgid " View file "
1291 msgstr " Se på fil "
1293 #: src/cmd.c:262
1294 msgid " Filename:"
1295 msgstr " Filnavn:"
1297 #: src/cmd.c:279
1298 msgid " Filtered view "
1299 msgstr " Filtreret visning "
1301 #: src/cmd.c:279
1302 msgid " Filter command and arguments:"
1303 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1305 #: src/cmd.c:367
1306 msgid "Create a new Directory"
1307 msgstr "Opret en ny mappe"
1309 #: src/cmd.c:367
1310 msgid " Enter directory name:"
1311 msgstr " Indtast mappenavn:"
1313 #: src/cmd.c:427
1314 msgid " Filter "
1315 msgstr " Filter "
1317 #: src/cmd.c:428
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1321 #: src/cmd.c:495
1322 msgid " Select "
1323 msgstr " Vælg "
1325 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1326 msgid "  Malformed regular expression  "
1327 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
1329 #: src/cmd.c:547
1330 msgid " Unselect "
1331 msgstr " Umarker "
1333 #: src/cmd.c:620
1334 msgid "Extension file edit"
1335 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1337 #: src/cmd.c:621
1338 msgid " Which extension file you want to edit? "
1339 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1341 #: src/cmd.c:622
1342 msgid "&User"
1343 msgstr "&Bruger"
1345 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1346 msgid "&System Wide"
1347 msgstr "Hele &Systemet"
1349 #: src/cmd.c:647
1350 msgid " Menu edit "
1351 msgstr " Redigér menu"
1353 #: src/cmd.c:648
1354 msgid " Which menu file will you edit ? "
1355 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1357 #: src/cmd.c:650
1358 msgid "&Local"
1359 msgstr "&Lokal"
1361 #: src/cmd.c:650
1362 msgid "&Home"
1363 msgstr "&Hjem"
1365 #: src/cmd.c:838
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Sammenlign mapper "
1369 #: src/cmd.c:838
1370 msgid " Select compare method: "
1371 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1373 #: src/cmd.c:839
1374 msgid "&Quick"
1375 msgstr "&Hurtig"
1377 #: src/cmd.c:839
1378 msgid "&Size only"
1379 msgstr "Kun &Størrelse"
1381 #: src/cmd.c:839
1382 msgid "&Thorough"
1383 msgstr "&Grundig"
1385 #: src/cmd.c:849
1386 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1387 msgstr ""
1388 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1390 #: src/cmd.c:863
1391 msgid " The command history is empty "
1392 msgstr " Kommandohistorien er tom "
1394 #: src/cmd.c:869
1395 msgid " Command history "
1396 msgstr " Kommandohistorie "
1398 #: src/cmd.c:909
1399 msgid ""
1400 " Not an xterm or Linux console; \n"
1401 " the panels cannot be toggled. "
1402 msgstr ""
1403 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1404 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1406 #: src/cmd.c:942
1407 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1408 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1410 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1411 msgid " Link "
1412 msgstr " Lænke "
1414 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1415 msgid " to:"
1416 msgstr " til:"
1418 #: src/cmd.c:999
1419 #, c-format
1420 msgid " link: %s "
1421 msgstr " lænke: %s "
1423 #: src/cmd.c:1026
1424 #, c-format
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " symlænke: %s "
1428 #: src/cmd.c:1078
1429 #, c-format
1430 msgid " Symlink `%s' points to: "
1431 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1433 #: src/cmd.c:1083
1434 msgid " Edit symlink "
1435 msgstr " Redigér symlænke "
1437 #: src/cmd.c:1088
1438 #, c-format
1439 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1440 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1442 #: src/cmd.c:1092
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " redigér symlænke: %s "
1447 #: src/cmd.c:1103
1448 #, c-format
1449 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1450 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1452 #: src/cmd.c:1120
1453 msgid " Link symbolically "
1454 msgstr " Lav symbolsk lænke "
1456 #: src/cmd.c:1121
1457 msgid " Relative symlink "
1458 msgstr " Relativ symlænke "
1460 #: src/cmd.c:1132
1461 #, c-format
1462 msgid " relative symlink: %s "
1463 msgstr " relativ symlænke: %s "
1465 #: src/cmd.c:1258
1466 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1467 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1469 #: src/cmd.c:1285
1470 #, c-format
1471 msgid " Could not chdir to %s "
1472 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1474 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1475 msgid " Link to a remote machine "
1476 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1478 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1479 msgid " FTP to machine "
1480 msgstr " FTP til maskine "
1482 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1486 #: src/cmd.c:1314
1487 msgid " Socket source routing setup "
1488 msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
1490 #: src/cmd.c:1315
1491 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1492 msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1494 #: src/cmd.c:1323
1495 msgid " Host name "
1496 msgstr " Værtsnavn "
1498 #: src/cmd.c:1323
1499 msgid " Error while looking up IP address "
1500 msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
1502 #: src/cmd.c:1334
1503 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1504 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1506 #: src/cmd.c:1335
1507 msgid ""
1508 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1509 "   files on: (F1 for details)"
1510 msgstr ""
1511 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1512 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1514 #: src/cmd.c:1385
1515 msgid " Setup saved to ~/"
1516 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1518 #: src/cmd.c:1387
1519 msgid " Setup "
1520 msgstr " Opsætning "
1522 #: src/command.c:170
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot chdir to '%s' \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
1529 " %s "
1531 #: src/command.c:198
1532 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1533 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1535 #: src/dialog.c:55
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "\n"
1539 "\n"
1540 "refresh stack underflow!\n"
1541 "\n"
1542 "\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "\n"
1546 "\n"
1547 "genopfrisk stak underflow!\n"
1548 "\n"
1549 "\n"
1551 #: src/dir.c:61
1552 msgid "&Unsorted"
1553 msgstr "&Usorteret"
1555 #: src/dir.c:62
1556 msgid "&Name"
1557 msgstr "&Navn"
1559 #: src/dir.c:63
1560 msgid "&Extension"
1561 msgstr "U&dvidelse"
1563 #: src/dir.c:64
1564 msgid "&Modify time"
1565 msgstr "&Modificeret"
1567 #: src/dir.c:65
1568 msgid "&Access time"
1569 msgstr "&Læst"
1571 #: src/dir.c:66
1572 msgid "&Change time"
1573 msgstr "&Ændret"
1575 #: src/dir.c:67
1576 msgid "&Size"
1577 msgstr "&Størrelse"
1579 #: src/dir.c:68
1580 msgid "&Inode"
1581 msgstr "&Inode"
1583 #. New sort orders
1584 #: src/dir.c:71
1585 msgid "&Type"
1586 msgstr "&Type"
1588 #: src/dir.c:72
1589 msgid "&Links"
1590 msgstr "&Lænker"
1592 #: src/dir.c:73
1593 msgid "N&GID"
1594 msgstr "N&GID"
1596 #: src/dir.c:74
1597 msgid "N&UID"
1598 msgstr "N&UID"
1600 #: src/dir.c:75
1601 msgid "&Owner"
1602 msgstr "&Ejer"
1604 #: src/dir.c:76
1605 msgid "&Group"
1606 msgstr "&Gruppe"
1608 #: src/dir.c:427
1609 #, c-format
1610 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1611 msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
1613 #: src/dir.c:698
1614 msgid "Unknown"
1615 msgstr "Ukendt"
1617 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot create temporary command file \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1624 " %s "
1626 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1627 msgid " Parameter "
1628 msgstr " Parameter "
1630 #: src/ext.c:396
1631 msgid " file error"
1632 msgstr " filfejl"
1634 #: src/ext.c:397
1635 msgid "Format of the "
1636 msgstr "Format af "
1638 #: src/ext.c:399
1639 msgid ""
1640 "mc.ext file has changed\n"
1641 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1642 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1643 "Midnight Commander package."
1644 msgstr ""
1645 "mc.ext filen er ændret\n"
1646 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1647 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1648 "Commander pakken."
1650 #: src/ext.c:413
1651 msgid " file error "
1652 msgstr " filfejl "
1654 #: src/ext.c:414
1655 msgid "Format of the ~/"
1656 msgstr "Format af ~/"
1658 #: src/ext.c:414
1659 msgid ""
1660 " file has changed\n"
1661 "with version 3.0. You may want either to\n"
1662 "copy it from "
1663 msgstr ""
1664 " filen er ændret\n"
1665 "siden version 3.0. Du kan enten \n"
1666 "kopiere den fra "
1668 #: src/ext.c:416
1669 msgid ""
1670 "mc.ext or use that\n"
1671 "file as an example of how to write it.\n"
1672 msgstr ""
1673 "mc.ext eller bruge denne\n"
1674 "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
1676 #: src/ext.c:418
1677 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1678 msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1680 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1681 msgid " Copy "
1682 msgstr " Kopiér "
1684 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1685 msgid " Move "
1686 msgstr " Flyt "
1688 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1689 msgid " Delete "
1690 msgstr " Slet "
1692 #: src/file.c:234
1693 msgid " Invalid target mask "
1694 msgstr " Ugyldig målmaske "
1696 #: src/file.c:332
1697 msgid " Could not make the hardlink "
1698 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1700 #: src/file.c:374
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #: src/file.c:384
1710 msgid ""
1711 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1712 "\n"
1713 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1714 msgstr ""
1715 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1716 "\n"
1717 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1719 #: src/file.c:432
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:499
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:508
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:521
1747 #, c-format
1748 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1749 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1751 #: src/file.c:564
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:599
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:609
1788 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1789 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1791 #: src/file.c:615
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #: src/file.c:641
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1807 " %s "
1809 #: src/file.c:655
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1816 " %s "
1818 #: src/file.c:686
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1825 " %s "
1827 #: src/file.c:716
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1834 " %s "
1836 #: src/file.c:735
1837 msgid "(stalled)"
1838 msgstr "(venter)"
1840 #: src/file.c:773
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:782
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1856 " %s "
1858 #: src/file.c:792
1859 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1860 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1862 #: src/file.c:793
1863 msgid "&Delete"
1864 msgstr "&Slet"
1866 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1867 msgid "&Keep"
1868 msgstr "&Behold"
1870 #: src/file.c:866
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1877 " %s "
1879 #: src/file.c:889
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1886 " %s "
1888 #. we found a cyclic symbolic link
1889 #: src/file.c:897
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1893 " `%s' "
1894 msgstr ""
1895 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1896 " `%s' "
1898 #: src/file.c:954
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1905 " %s "
1907 #: src/file.c:977
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1911 " %s "
1912 msgstr ""
1913 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1914 " %s "
1916 #. Source doesn't exist
1917 #: src/file.c:1091
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1921 " %s "
1922 msgstr ""
1923 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1924 " %s "
1926 #: src/file.c:1113
1927 #, c-format
1928 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1929 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1931 #: src/file.c:1120
1932 #, c-format
1933 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1934 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1936 #: src/file.c:1163
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1940 " %s "
1941 msgstr ""
1942 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1943 " %s "
1945 #: src/file.c:1183
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1949 " %s "
1950 msgstr ""
1951 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1952 " %s "
1954 #: src/file.c:1238
1955 #, c-format
1956 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1957 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1959 #: src/file.c:1257
1960 #, c-format
1961 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1962 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1964 #: src/file.c:1259
1965 #, c-format
1966 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1967 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1969 #: src/file.c:1286
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1973 " %s "
1974 msgstr ""
1975 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1976 " %s "
1978 #: src/file.c:1349
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1982 " %s "
1983 msgstr ""
1984 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1985 " %s "
1987 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1991 " %s "
1992 msgstr ""
1993 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1994 " %s "
1997 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1998 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1999 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2000 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2001 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2002 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2003 #. * dropped, when widgets get smarter)
2005 #: src/file.c:1671
2006 msgid "1Copy"
2007 msgstr "1Kopiér"
2009 #: src/file.c:1671
2010 msgid "1Move"
2011 msgstr "1Flyt"
2013 #: src/file.c:1671
2014 msgid "1Delete"
2015 msgstr "1Slet"
2018 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2019 #. * %o - operation from op_names1
2020 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2021 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2022 #. * %s - source name (truncated)
2023 #. * %d - number of marked files
2024 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2025 #. *
2026 #: src/file.c:1687
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2029 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2031 #: src/file.c:1689
2032 #, no-c-format
2033 msgid "%o %d %f%m"
2034 msgstr "%o %d %f%m"
2036 #: src/file.c:1692
2037 #, no-c-format
2038 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2039 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2041 #: src/file.c:1694
2042 #, no-c-format
2043 msgid "%o %d %f%e"
2044 msgstr "%o %d %f%e"
2046 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
2047 msgid "file"
2048 msgstr "fil"
2050 #: src/file.c:1698
2051 msgid "files"
2052 msgstr "filer"
2054 #: src/file.c:1698
2055 msgid "directory"
2056 msgstr "mappe"
2058 #: src/file.c:1698
2059 msgid "directories"
2060 msgstr "mapper"
2062 #: src/file.c:1699
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "filer/mapper"
2066 #: src/file.c:1699
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " med kildemaske:"
2070 #: src/file.c:1851
2071 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2072 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2074 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2075 msgid "Yes"
2076 msgstr "Ja"
2078 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2079 msgid "No"
2080 msgstr "Nej"
2082 #: src/file.c:1923
2083 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2084 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2086 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2087 msgid " Internal failure "
2088 msgstr " Intern fejl "
2090 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2091 msgid " Unknown file operation "
2092 msgstr " Ukendt filoperation "
2094 #: src/file.c:2024
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2098 " %s "
2099 msgstr ""
2100 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2101 " %s "
2103 #: src/file.c:2185
2104 msgid "&Retry"
2105 msgstr "&Prøv igen"
2107 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2108 msgid "&Abort"
2109 msgstr "&Afbryd"
2111 #: src/file.c:2237
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "   Directory not empty.   \n"
2115 "   Delete it recursively? "
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2119 "   Slet den med undermapper? "
2121 #: src/file.c:2238
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "   Background process: Directory not empty \n"
2125 "   Delete it recursively? "
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2129 "   Slet den med undermapper? "
2131 #: src/file.c:2239
2132 msgid " Delete: "
2133 msgstr " Slet: "
2135 #: src/file.c:2245
2136 msgid "a&ll"
2137 msgstr "a&lle"
2139 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2140 msgid "non&E"
2141 msgstr "ing&En"
2143 #: src/file.c:2255
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2147 #: src/file.c:2257
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "alle mapperne "
2151 #: src/file.c:2259
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Slet med undermapper "
2155 #: src/file.c:2260
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
2159 #: src/file.c:2261
2160 msgid "no"
2161 msgstr "nej"
2163 #: src/file.c:2263
2164 msgid "yes"
2165 msgstr "ja"
2167 #: src/filegui.c:397
2168 msgid "File"
2169 msgstr "Fil"
2171 #: src/filegui.c:420
2172 msgid "Count"
2173 msgstr "Tæl"
2175 #: src/filegui.c:441
2176 msgid "Bytes"
2177 msgstr "Byte"
2179 #: src/filegui.c:474
2180 msgid "Source"
2181 msgstr "Kilde"
2183 #: src/filegui.c:497
2184 msgid "Target"
2185 msgstr "Mål"
2187 #: src/filegui.c:519
2188 msgid "Deleting"
2189 msgstr "Sletter"
2191 #: src/filegui.c:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2194 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2196 #: src/filegui.c:554
2197 msgid "if &Size differs"
2198 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2200 #: src/filegui.c:557
2201 msgid "&Update"
2202 msgstr "Opdatér"
2204 #: src/filegui.c:559
2205 msgid "Overwrite all targets?"
2206 msgstr "Overskriv alle mål?"
2208 #: src/filegui.c:561
2209 msgid "&Reget"
2210 msgstr "Fo&Rtryd"
2212 #: src/filegui.c:562
2213 msgid "ap&Pend"
2214 msgstr "Tilføj"
2216 #: src/filegui.c:565
2217 msgid "Overwrite this target?"
2218 msgstr "Overskriv dette mål?"
2220 #: src/filegui.c:567
2221 #, c-format
2222 msgid "Target date: %s, size %d"
2223 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2225 #: src/filegui.c:569
2226 #, c-format
2227 msgid "Source date: %s, size %d"
2228 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2230 #: src/filegui.c:651
2231 msgid " File exists "
2232 msgstr " Filen eksisterer "
2234 #: src/filegui.c:652
2235 msgid " Background process: File exists "
2236 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2238 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2239 #: src/filegui.c:764
2240 msgid "preserve &Attributes"
2241 msgstr "bevar &Attributter"
2243 #. &op_preserve
2244 #: src/filegui.c:766
2245 msgid "follow &Links"
2246 msgstr "følg &Lænker"
2248 #. &file_mask_op_follow_links
2249 #: src/filegui.c:768
2250 msgid "to:"
2251 msgstr "til:"
2253 #: src/filegui.c:769
2254 msgid "&Using shell patterns"
2255 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
2257 #: src/filegui.c:790
2258 msgid "&Background"
2259 msgstr "&Baggrund"
2261 #: src/filegui.c:799
2262 msgid "&Stable Symlinks"
2263 msgstr "&Stabile symlænker"
2265 #. &file_mask_stable_symlinks
2266 #: src/filegui.c:801
2267 msgid "&Dive into subdir if exists"
2268 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2270 #: src/filegui.c:960
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Invalid source pattern `%s' \n"
2274 " %s "
2275 msgstr ""
2276 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2277 " %s "
2279 #: src/find.c:107
2280 msgid "&Suspend"
2281 msgstr "&Suspendér"
2283 #: src/find.c:108
2284 msgid "Con&tinue"
2285 msgstr "For&tsæt"
2287 #: src/find.c:109
2288 msgid "&Chdir"
2289 msgstr "&Skift mappe"
2291 #: src/find.c:110
2292 msgid "&Again"
2293 msgstr "&Igen"
2295 #: src/find.c:111
2296 msgid "&Quit"
2297 msgstr "A&fslut"
2299 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2300 msgid "Pane&lize"
2301 msgstr "Pane&liser"
2303 #: src/find.c:113
2304 msgid "&View - F3"
2305 msgstr "&Vis - F3"
2307 #: src/find.c:114
2308 msgid "&Edit - F4"
2309 msgstr "R&ediger - F4"
2311 #: src/find.c:150
2312 msgid "Start at:"
2313 msgstr "Start ved:"
2315 #: src/find.c:150
2316 msgid "Filename:"
2317 msgstr "Filnavn:"
2319 #: src/find.c:150
2320 msgid "Content: "
2321 msgstr "Indhold: "
2323 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2324 msgid "&Tree"
2325 msgstr "&Træ"
2327 #: src/find.c:205
2328 msgid "Find File"
2329 msgstr "Find fil"
2331 #: src/find.c:436
2332 #, c-format
2333 msgid "Grepping in %s"
2334 msgstr "Kører grep i %s"
2336 #: src/find.c:514
2337 msgid "Finished"
2338 msgstr "Færdig"
2340 #: src/find.c:538 src/view.c:1464
2341 #, c-format
2342 msgid "Searching %s"
2343 msgstr "Søger i %s"
2345 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2346 msgid "Searching"
2347 msgstr "Søger"
2349 #: src/find.c:783
2350 msgid "Find file"
2351 msgstr "Find fil"
2353 #: src/help.c:275
2354 msgid ""
2355 " Help file format error\n"
2356 "\x04"
2357 msgstr ""
2358 " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2359 "\x04"
2361 #: src/help.c:314
2362 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2363 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2365 #: src/help.c:568
2366 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2367 msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
2369 #: src/help.c:737
2370 msgid " Help "
2371 msgstr " Hjælp "
2373 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 " Cannot open file %s \n"
2377 " %s "
2378 msgstr ""
2379 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2380 " %s "
2382 #: src/help.c:779
2383 #, c-format
2384 msgid " Cannot find node %s in help file "
2385 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2387 #: src/help.c:813
2388 msgid "Index"
2389 msgstr "Indeks"
2391 #: src/help.c:815
2392 msgid "Prev"
2393 msgstr "Forr."
2395 #: src/hotlist.c:117
2396 msgid "&Move"
2397 msgstr "&Flyt"
2399 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2400 msgid "&Remove"
2401 msgstr "&Fjern"
2403 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2404 msgid "&Append"
2405 msgstr "Tilføj"
2407 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2408 msgid "&Insert"
2409 msgstr "&Indsæt"
2411 #: src/hotlist.c:121
2412 msgid "New &Entry"
2413 msgstr "Ny indføring"
2415 #: src/hotlist.c:122
2416 msgid "New &Group"
2417 msgstr "Ny &Gruppe"
2419 #: src/hotlist.c:124
2420 msgid "&Up"
2421 msgstr "&Op"
2423 #: src/hotlist.c:125
2424 msgid "&Add current"
2425 msgstr "&Tilføj nuværende"
2427 #: src/hotlist.c:126
2428 msgid "Change &To"
2429 msgstr "Skift &Til"
2431 #: src/hotlist.c:173
2432 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2433 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2435 #: src/hotlist.c:581
2436 msgid "Active VFS directories"
2437 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2439 #: src/hotlist.c:581
2440 msgid "Directory hotlist"
2441 msgstr "Mappefavoritliste"
2443 #: src/hotlist.c:598
2444 msgid " Directory path "
2445 msgstr " Mappesti "
2447 #. This one holds the displayed pathname
2448 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2449 msgid " Directory label "
2450 msgstr " Mappeetiket "
2452 #: src/hotlist.c:623
2453 #, c-format
2454 msgid "Moving %s"
2455 msgstr "Flytter %s"
2457 #: src/hotlist.c:863
2458 msgid "New hotlist entry"
2459 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2461 #: src/hotlist.c:863
2462 msgid "Directory label"
2463 msgstr "Mappeetiket"
2465 #: src/hotlist.c:863
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Mappesti"
2469 #: src/hotlist.c:944
2470 msgid " New hotlist group "
2471 msgstr " Ny favoritgruppe "
2473 #: src/hotlist.c:944
2474 msgid "Name of new group"
2475 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2477 #: src/hotlist.c:959
2478 #, c-format
2479 msgid "Label for \"%s\":"
2480 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2482 #: src/hotlist.c:963
2483 msgid " Add to hotlist "
2484 msgstr " Tilføj til favoritter "
2486 #: src/hotlist.c:1000
2487 msgid " Remove: "
2488 msgstr " Fjern: "
2490 #: src/hotlist.c:1004
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 " Group not empty.\n"
2494 " Remove it?"
2495 msgstr ""
2496 "\n"
2497 " Gruppen er ikke tom.\n"
2498 " Fjern den?"
2500 #: src/hotlist.c:1349
2501 msgid " Top level group "
2502 msgstr " Gruppe på topniveau "
2504 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2505 msgid "MC was unable to write ~/"
2506 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2508 #: src/hotlist.c:1378
2509 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2512 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2513 msgid " Hotlist Load "
2514 msgstr " Indlæs favoritliste "
2516 #: src/hotlist.c:1392
2517 msgid "You have ~/"
2518 msgstr "Du har ~/"
2520 #: src/hotlist.c:1392
2521 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2522 msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1393
2525 msgid "Your ~/"
2526 msgstr "Din ~/"
2528 #: src/hotlist.c:1393
2529 msgid " most probably was created\n"
2530 msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
2532 #: src/hotlist.c:1394
2533 msgid ""
2534 "by an earlier development version of MC\n"
2535 "and is more actual than ~/"
2536 msgstr ""
2537 "af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
2538 "og er mere aktuel end ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1395
2541 msgid ""
2542 " entries\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2545 " indgange\n"
2546 "\n"
2548 #: src/hotlist.c:1396
2549 msgid ""
2550 "You can choose between\n"
2551 "\n"
2552 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2553 msgstr ""
2554 "Du kan vælge mellem\n"
2555 "\n"
2556 "  Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
2558 #: src/hotlist.c:1398
2559 msgid ""
2560 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2561 "           the same question next time\n"
2562 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2563 msgstr ""
2564 "  Keep   - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
2565 "           det samme spørgsmål næste gang\n"
2566 "  Merge  - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
2568 #: src/hotlist.c:1404
2569 msgid "&Merge"
2570 msgstr "Sammenføj"
2572 #: src/hotlist.c:1416
2573 msgid " Entries from ~/"
2574 msgstr " Punkter fra ~/"
2576 #: src/hotlist.c:1426
2577 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2578 msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
2580 #: src/info.c:75
2581 #, c-format
2582 msgid "Midnight Commander %s"
2583 msgstr "Midnight Commander %s"
2585 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2586 #: src/info.c:100
2587 #, c-format
2588 msgid "File:       %s"
2589 msgstr "Fil:        %s"
2591 #: src/info.c:112
2592 #, c-format
2593 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2594 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2596 #: src/info.c:118
2597 msgid "No node information"
2598 msgstr "Ingen nodeinformation"
2600 #: src/info.c:126
2601 #, c-format
2602 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2603 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2605 #: src/info.c:129
2606 msgid "No space information"
2607 msgstr "Ingen pladsinformation"
2609 #: src/info.c:133
2610 #, c-format
2611 msgid "Type:      %s "
2612 msgstr "Type:      %s "
2614 #: src/info.c:133
2615 msgid "non-local vfs"
2616 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2618 #: src/info.c:139
2619 #, c-format
2620 msgid "Device:    %s"
2621 msgstr "Enhed:      %s"
2623 #: src/info.c:143
2624 #, c-format
2625 msgid "Filesystem: %s"
2626 msgstr "Filsystem:  %s"
2628 #: src/info.c:148
2629 #, c-format
2630 msgid "Accessed:  %s"
2631 msgstr "Læst:      %s"
2633 #: src/info.c:152
2634 #, c-format
2635 msgid "Modified:  %s"
2636 msgstr "Ændret:    %s"
2638 #: src/info.c:156
2639 #, c-format
2640 msgid "Created:   %s"
2641 msgstr "Oprettet:  %s"
2643 #: src/info.c:171
2644 #, c-format
2645 msgid "Size:      %s"
2646 msgstr "Størrelse: %s"
2648 #: src/info.c:174
2649 #, c-format
2650 msgid " (%d block)"
2651 msgstr " (%d blok)"
2653 #: src/info.c:174
2654 #, c-format
2655 msgid " (%d blocks)"
2656 msgstr " (%d blokke)"
2658 #: src/info.c:180
2659 #, c-format
2660 msgid "Owner:     %s/%s"
2661 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2663 #: src/info.c:185
2664 #, c-format
2665 msgid "Links:     %d"
2666 msgstr "Lænker:    %d"
2668 #: src/info.c:189
2669 #, c-format
2670 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2671 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2673 #: src/info.c:194
2674 #, c-format
2675 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2676 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2678 #: src/info.c:204
2679 msgid "File:       None"
2680 msgstr "Fil:       Ingen"
2682 #: src/layout.c:155
2683 msgid "&Vertical"
2684 msgstr "&Lodret"
2686 #: src/layout.c:156
2687 msgid "&Horizontal"
2688 msgstr "&Vandret"
2690 #: src/layout.c:166
2691 msgid "&Xterm hintbar"
2692 msgstr "&Xterm hintlinje"
2694 #: src/layout.c:167
2695 msgid "h&Intbar visible"
2696 msgstr "synlig h&Intlinie"
2698 #: src/layout.c:168
2699 msgid "&Keybar visible"
2700 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2702 #: src/layout.c:169
2703 msgid "command &Prompt"
2704 msgstr "kommando &Prompt"
2706 #: src/layout.c:170
2707 msgid "show &Mini status"
2708 msgstr "vis &Ministatus"
2710 #: src/layout.c:171
2711 msgid "menu&Bar visible"
2712 msgstr "menulinje synlig"
2714 #: src/layout.c:172
2715 msgid "&Equal split"
2716 msgstr "&Ens opdeling"
2718 #: src/layout.c:173
2719 msgid "pe&Rmissions"
2720 msgstr "rettigheder"
2722 #: src/layout.c:174
2723 msgid "&File types"
2724 msgstr "&Filtyper"
2726 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2727 msgid "&Save"
2728 msgstr "&Gem"
2730 #. length of line with '<' '>' buttons
2731 #: src/layout.c:375
2732 msgid " Layout "
2733 msgstr " Udseende "
2735 #: src/layout.c:376
2736 msgid " Panel split "
2737 msgstr " Opsplit panel "
2739 #: src/layout.c:377
2740 msgid " Highlight... "
2741 msgstr " Fremhæv... "
2743 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2744 msgid " Other options "
2745 msgstr " Andre indstillinger "
2747 #: src/layout.c:379
2748 msgid "output lines"
2749 msgstr "udskriftslinier"
2751 #: src/layout.c:446
2752 msgid "Layout"
2753 msgstr "Udseende"
2755 #: src/learn.c:74
2756 msgid " Learn keys "
2757 msgstr " Lær taster "
2759 #: src/learn.c:91
2760 msgid " Teach me a key "
2761 msgstr " Lær mig en tast "
2763 #: src/learn.c:92
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Please press the %s\n"
2767 "and then wait until this message disappears.\n"
2768 "\n"
2769 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2770 "next to its button.\n"
2771 "\n"
2772 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2773 "and wait as well."
2774 msgstr ""
2775 "Tryk venligst på %s\n"
2776 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2777 "\n"
2778 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2779 "ved siden af dets knappe.\n"
2780 "\n"
2781 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2782 "og vent ligeledes."
2784 #: src/learn.c:126
2785 msgid " Cannot accept this key "
2786 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2788 #: src/learn.c:127
2789 #, c-format
2790 msgid " You have entered \"%s\""
2791 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2793 #: src/learn.c:174
2794 msgid "OK"
2795 msgstr "Ok"
2797 #: src/learn.c:181
2798 msgid ""
2799 "It seems that all your keys already\n"
2800 "work fine. That's great."
2801 msgstr ""
2802 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2803 "allerede virker fint. Det er godt."
2805 #: src/learn.c:183
2806 msgid "&Discard"
2807 msgstr "Forkast"
2809 #: src/learn.c:187
2810 msgid ""
2811 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2812 "All your keys work well."
2813 msgstr ""
2814 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2815 "Alle tasterne virker fint."
2817 #: src/learn.c:271
2818 msgid "Learn keys"
2819 msgstr "Lær taster"
2821 #: src/learn.c:304
2822 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2823 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2825 #: src/learn.c:306
2826 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2827 msgstr ""
2828 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2830 #: src/learn.c:308
2831 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2832 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2834 #: src/main.c:649
2835 msgid ""
2836 " The Commander can't change to the directory that \n"
2837 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2838 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2839 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2840 msgstr ""
2841 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2842 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2843 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2844 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2846 #: src/main.c:723
2847 msgid "Press any key to continue..."
2848 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
2850 #: src/main.c:773
2851 msgid " The shell is already running a command "
2852 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
2854 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2855 msgid " The Midnight Commander "
2856 msgstr " Midnight Commander'en "
2858 #: src/main.c:801
2859 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2860 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2862 #: src/main.c:1117
2863 msgid " Listing format edit "
2864 msgstr " Redigering af Listeformat"
2866 #: src/main.c:1117
2867 #, c-format
2868 msgid " New mode is \"%s\" "
2869 msgstr " Ny måde er '%s' "
2871 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2872 msgid "&Listing mode..."
2873 msgstr "&Listemåde..."
2875 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2876 msgid "&Quick view     C-x q"
2877 msgstr "Hurtig visning   C-x q"
2879 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2880 msgid "&Info           C-x i"
2881 msgstr "&Info           C-x i"
2883 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2884 msgid "&Sort order..."
2885 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2887 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2888 msgid "&Filter..."
2889 msgstr "&Filter..."
2891 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2892 msgid "&Network link..."
2893 msgstr "&Netværkslænke..."
2895 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2896 msgid "FT&P link..."
2897 msgstr "FT&P lænke..."
2899 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "SM&B lænke..."
2903 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2904 msgid "&Drive...       M-d"
2905 msgstr "&Disk...        M-d"
2907 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2908 msgid "&Rescan         C-r"
2909 msgstr "&Genindlæs      C-r"
2911 #: src/main.c:1172
2912 msgid "&User menu          F2"
2913 msgstr "&Brugermenu         F2"
2915 #: src/main.c:1173
2916 msgid "&View               F3"
2917 msgstr "&Vis                F3"
2919 #: src/main.c:1174
2920 msgid "Vie&w file...         "
2921 msgstr "V&is fil...           "
2923 #: src/main.c:1175
2924 msgid "&Filtered view     M-!"
2925 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2927 #: src/main.c:1176
2928 msgid "&Edit               F4"
2929 msgstr "&Redigér            F4"
2931 #: src/main.c:1177
2932 msgid "&Copy               F5"
2933 msgstr "&Kopiér             F5"
2935 #: src/main.c:1178
2936 msgid "c&Hmod           C-x c"
2937 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2939 #: src/main.c:1180
2940 msgid "&Link            C-x l"
2941 msgstr "&Lænke           C-x l"
2943 #: src/main.c:1181
2944 msgid "&SymLink         C-x s"
2945 msgstr "&Symlænke        C-x s"
2947 #: src/main.c:1182
2948 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2949 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2951 #: src/main.c:1183
2952 msgid "ch&Own           C-x o"
2953 msgstr "ch&Own           C-x o"
2955 #: src/main.c:1184
2956 msgid "&Advanced chown       "
2957 msgstr "&Avanceret chown      "
2959 #: src/main.c:1186
2960 msgid "&Rename/Move        F6"
2961 msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
2963 #: src/main.c:1187
2964 msgid "&Mkdir              F7"
2965 msgstr "Opret &Mappe        F7"
2967 #: src/main.c:1188
2968 msgid "&Delete             F8"
2969 msgstr "Sle&T               F8"
2971 #: src/main.c:1189
2972 msgid "&Quick cd          M-c"
2973 msgstr "Hurtig cd         M-c"
2975 #: src/main.c:1191
2976 msgid "select &Group      M-+"
2977 msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
2979 #: src/main.c:1192
2980 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2981 msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
2983 #: src/main.c:1193
2984 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2985 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2987 #: src/main.c:1195
2988 msgid "e&Xit              F10"
2989 msgstr "afslut            F10"
2991 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2992 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2993 #. * the WTree widget port, sorry.
2995 #: src/main.c:1203
2996 msgid "&Directory tree"
2997 msgstr "&Mappetræ"
2999 #: src/main.c:1204
3000 msgid "&Find file            M-?"
3001 msgstr "&Find fil             M-?"
3003 #: src/main.c:1205
3004 msgid "s&Wap panels          C-u"
3005 msgstr "om&Byt paneler        C-u"
3007 #: src/main.c:1206
3008 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3009 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3011 #: src/main.c:1207
3012 msgid "&Compare directories  C-x d"
3013 msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
3015 #: src/main.c:1208
3016 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3017 msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
3019 #: src/main.c:1209
3020 msgid "show directory s&Izes"
3021 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3023 #: src/main.c:1211
3024 msgid "command &History"
3025 msgstr "kommando&Historie"
3027 #: src/main.c:1212
3028 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3029 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
3031 #: src/main.c:1214
3032 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3033 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3035 #: src/main.c:1215
3036 msgid "Fr&ee VFSs now"
3037 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3039 #: src/main.c:1218
3040 msgid "&Background jobs      C-x j"
3041 msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
3043 #: src/main.c:1222
3044 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3045 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3047 #: src/main.c:1225
3048 msgid "&Listing format edit"
3049 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3051 #: src/main.c:1230
3052 msgid "&Extension file edit"
3053 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3055 #: src/main.c:1231
3056 msgid "&Menu file edit"
3057 msgstr "&Menufilsredigering"
3059 #: src/main.c:1233
3060 msgid "Menu edi&Tor edit"
3061 msgstr "Menuedi&Torsredigering"
3063 #: src/main.c:1239
3064 msgid "&Configuration..."
3065 msgstr "&Opsætning..."
3067 #: src/main.c:1241
3068 msgid "c&Onfirmation..."
3069 msgstr "&Bekræftelser..."
3071 #: src/main.c:1242
3072 msgid "&Display bits..."
3073 msgstr "&Vis bits..."
3075 #: src/main.c:1244
3076 msgid "learn &Keys..."
3077 msgstr "lær &Taster..."
3079 #: src/main.c:1247
3080 msgid "&Virtual FS..."
3081 msgstr "&Virtuelt FS..."
3083 #: src/main.c:1250
3084 msgid "&Save setup"
3085 msgstr "&Gem opsætning"
3087 #: src/main.c:1260
3088 msgid " &Above "
3089 msgstr " &Over "
3091 #: src/main.c:1260
3092 msgid " &Left "
3093 msgstr " &Venstre "
3095 #: src/main.c:1262
3096 msgid " &File "
3097 msgstr " &Filer "
3099 #: src/main.c:1263
3100 msgid " &Command "
3101 msgstr " &Kommando "
3103 #: src/main.c:1264
3104 msgid " &Options "
3105 msgstr " &Indstillinger "
3107 #: src/main.c:1265
3108 msgid " &Below "
3109 msgstr " &Under "
3111 #: src/main.c:1265
3112 msgid " &Right "
3113 msgstr " &Højre "
3115 #: src/main.c:1313
3116 msgid " Information "
3117 msgstr " Information "
3119 #: src/main.c:1314
3120 msgid ""
3121 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3122 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3123 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3124 " the details.                                           "
3125 msgstr ""
3126 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3127 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3128 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3129 " Tjek mansiden for detaljer. "
3131 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3132 msgid "Menu"
3133 msgstr "Menu"
3135 #: src/main.c:1723
3136 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3137 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3139 #: src/main.c:1820
3140 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3141 msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
3143 #: src/main.c:2295
3144 msgid ""
3145 "Usage is:\n"
3146 "\n"
3147 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3148 "\n"
3149 msgstr ""
3150 "Brug:\n"
3151 "\n"
3152 "mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
3153 "\n"
3155 #: src/main.c:2298
3156 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3157 msgstr "-a, --sickchars    Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
3159 #: src/main.c:2300
3160 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3161 msgstr "-b, --nocolor      Tvunget sort/hvid skærm.\n"
3163 #: src/main.c:2302
3164 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3165 msgstr "-B, --background   [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
3167 #: src/main.c:2304
3168 msgid ""
3169 "-c, --color        Force color mode.\n"
3170 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3171 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3172 msgstr ""
3173 "-c, --color        Tvungen brug af farvemodus.\n"
3174 "-C, --colors       Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
3175 "liste).\n"
3176 "-d, --nomouse      Slå musestøtte fra.\n"
3178 #: src/main.c:2308
3179 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3180 msgstr "-e, --edit         Start den interne editor op.\n"
3182 #: src/main.c:2310
3183 msgid ""
3184 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3185 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3186 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3187 "termcap\n"
3188 "                   default.\n"
3189 msgstr ""
3190 "-f, --libdir       Udskriv konfigurerede stier.\n"
3191 "-h, --help         Viser denne hjælpetekst.\n"
3192 "-k, --resetsoft    Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
3193 "termcap\n"
3194 "                   standardværdier.\n"
3196 #: src/main.c:2315
3197 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3198 msgstr "-l, --ftplog fil   Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3200 #: src/main.c:2318
3201 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3202 msgstr "-M, --memory fil   [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
3204 #: src/main.c:2320
3205 msgid ""
3206 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3207 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3208 msgstr ""
3209 "-P, --printwd      Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
3210 "-s, --slow         Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
3211 "terminaler).\n"
3213 #: src/main.c:2323
3214 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3215 msgstr "-t, --termcap      Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
3217 #: src/main.c:2326
3218 msgid ""
3219 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3220 msgstr ""
3221 "-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
3222 "afslutning.\n"
3224 #: src/main.c:2329
3225 msgid ""
3226 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3227 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3228 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3229 msgstr ""
3230 "-u, --nosubshell   Slå samtidig underskal modus fra.\n"
3231 "-U, --subshell     Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
3232 "-r, --forceexec    Tvungen kørsel af underskal.\n"
3234 #: src/main.c:2333
3235 msgid ""
3236 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3237 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3238 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3239 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3240 msgstr ""
3241 "-v, --view fname   Start op i visningstilstand.\n"
3242 "-V, --version      Vis version og konfigurationsvalg.\n"
3243 "-x, --xterm        Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
3244 "+nummer            nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
3246 #: src/main.c:2338
3247 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3248 msgstr "-X, --dbgsubshell  [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
3250 #: src/main.c:2340
3251 msgid ""
3252 "\n"
3253 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3254 "to mc-devel@gnome.org\n"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
3258 "til mc-devel@gnome.org\n"
3260 #: src/main.c:2355
3261 msgid ""
3262 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3263 "\n"
3264 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3265 "\n"
3266 "Keywords:\n"
3267 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3268 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3269 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3270 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3271 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3272 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3273 "\n"
3274 "Colors:\n"
3275 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3276 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3277 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3278 "\n"
3279 msgstr ""
3280 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3281 "\n"
3282 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
3283 "\n"
3284 "Nøgleord:\n"
3285 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3286 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
3287 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3288 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3289 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3290 "   Filtyper:     directory, execute, link, device, special, core\n"
3291 "\n"
3292 "Farver:\n"
3293 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3294 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3295 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3296 "\n"
3298 #: src/main.c:2404
3299 #, c-format
3300 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3301 msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
3303 #: src/main.c:2418
3304 msgid ""
3305 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3306 msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
3308 #: src/main.c:2459
3309 msgid "Use to debug the background code"
3310 msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
3312 #: src/main.c:2465
3313 msgid "Request to run in color mode"
3314 msgstr "Forsøg at køre med farver"
3316 #: src/main.c:2467
3317 msgid "Specifies a color configuration"
3318 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
3320 #: src/main.c:2474
3321 msgid "Edits one file"
3322 msgstr "Redigerer en fil"
3324 #: src/main.c:2478
3325 msgid "Displays this help message"
3326 msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
3328 #: src/main.c:2480
3329 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3330 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
3332 #: src/main.c:2483
3333 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3334 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
3336 #: src/main.c:2490
3337 msgid "Obsolete"
3338 msgstr "Forældet"
3340 #: src/main.c:2492
3341 msgid "Requests to run in black and white"
3342 msgstr "Kør i sort-hvid"
3344 #: src/main.c:2494
3345 msgid "Disable mouse support in text version"
3346 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
3348 #: src/main.c:2497
3349 msgid "Disables subshell support"
3350 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
3352 #: src/main.c:2501
3353 msgid "Prints working directory at program exit"
3354 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
3356 #: src/main.c:2503
3357 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3358 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
3360 #: src/main.c:2505
3361 msgid "To run on slow terminals"
3362 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
3364 #: src/main.c:2508
3365 msgid "Use stickchars to draw"
3366 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
3368 #: src/main.c:2512
3369 msgid "Enables subshell support (default)"
3370 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
3372 #: src/main.c:2516
3373 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3374 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
3376 #: src/main.c:2519
3377 msgid "Displays the current version"
3378 msgstr "Udskriver versionsnummer"
3380 #: src/main.c:2521
3381 msgid "Launches the file viewer on a file"
3382 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
3384 #: src/main.c:2523
3385 msgid "Forces xterm features"
3386 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
3388 #: src/main.c:2715
3389 msgid ""
3390 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3391 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3392 msgstr ""
3393 "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
3394 "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
3396 #: src/main.c:2778
3397 msgid " Notice "
3398 msgstr " Notér "
3400 #: src/main.c:2779
3401 msgid ""
3402 " The Midnight Commander configuration files \n"
3403 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3404 " files have been moved now\n"
3405 msgstr ""
3406 " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
3407 " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
3408 " blevet flyttet nu\n"
3410 #: src/option.c:72
3411 msgid "safe de&Lete"
3412 msgstr "sikker s&Letning"
3414 #: src/option.c:73
3415 msgid "cd follows lin&Ks"
3416 msgstr "cd følger læn&Ker"
3418 #: src/option.c:74
3419 msgid "advanced cho&Wn"
3420 msgstr "avanceret cho&Wn"
3422 #: src/option.c:75
3423 msgid "l&Ynx-like motion"
3424 msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
3426 #: src/option.c:76
3427 msgid "rotatin&G dash"
3428 msgstr "roterende stre&G"
3430 #: src/option.c:77
3431 msgid "co&Mplete: show all"
3432 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3434 #: src/option.c:78
3435 msgid "&Use internal view"
3436 msgstr "br&Ug intern visning"
3438 #: src/option.c:79
3439 msgid "use internal ed&It"
3440 msgstr "brug intern ed&Itor"
3442 #: src/option.c:80
3443 msgid "auto m&Enus"
3444 msgstr "autom&Enuer"
3446 #: src/option.c:81
3447 msgid "&Auto save setup"
3448 msgstr "&Autogem-opsætning"
3450 #: src/option.c:82
3451 msgid "shell &Patterns"
3452 msgstr "skalm&Ønstre"
3454 #: src/option.c:83
3455 msgid "Compute &Totals"
3456 msgstr "Beregn &Totaler"
3458 #: src/option.c:84
3459 msgid "&Verbose operation"
3460 msgstr "&Vis mange informationer"
3462 #: src/option.c:85
3463 msgid "&Fast dir reload"
3464 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3466 #: src/option.c:86
3467 msgid "mi&X all files"
3468 msgstr "&Bland alle filer"
3470 #: src/option.c:87
3471 msgid "&Drop down menus"
3472 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3474 #: src/option.c:88
3475 msgid "ma&Rk moves down"
3476 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3478 #: src/option.c:89
3479 msgid "show &Hidden files"
3480 msgstr "vis skjulte filer"
3482 #: src/option.c:90
3483 msgid "show &Backup files"
3484 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3486 #: src/option.c:97
3487 msgid "&Never"
3488 msgstr "Aldrig"
3490 #: src/option.c:98
3491 msgid "on dumb &Terminals"
3492 msgstr "på stumme &Terminaler"
3494 #: src/option.c:99
3495 msgid "alwa&Ys"
3496 msgstr "altid"
3498 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3499 #: src/option.c:145
3500 msgid " Configure options "
3501 msgstr " Indstil opsætning "
3503 #: src/option.c:146
3504 msgid " Panel options "
3505 msgstr " Indstillinger for panel "
3507 #: src/option.c:147
3508 msgid " Pause after run... "
3509 msgstr " Pause efter kørsel... "
3511 #: src/option.c:199
3512 msgid "Configure options"
3513 msgstr "Indstil opsætning"
3515 #: src/panelize.c:75
3516 msgid "&Add new"
3517 msgstr "Tilføj ny"
3519 #: src/panelize.c:91
3520 msgid " External panelize "
3521 msgstr " Eksternt panel "
3523 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Eksternt panel"
3527 #: src/panelize.c:192
3528 msgid "Command"
3529 msgstr "Kommando"
3531 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3532 msgid "Other command"
3533 msgstr "Andre kommandoer"
3535 #: src/panelize.c:249
3536 msgid " Add to external panelize "
3537 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3539 #: src/panelize.c:250
3540 msgid " Enter command label: "
3541 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3543 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3544 msgid " Oops... "
3545 msgstr " Ups... "
3547 #: src/panelize.c:290
3548 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3549 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3551 #: src/panelize.c:340
3552 msgid "Find rejects after patching"
3553 msgstr "Find rester efter lapning"
3555 #: src/panelize.c:341
3556 msgid "Find *.orig after patching"
3557 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3559 #: src/panelize.c:342
3560 msgid "Find SUID and SGID programs"
3561 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3563 #: src/panelize.c:393
3564 msgid "Cannot invoke command."
3565 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3567 #: src/panelize.c:448
3568 msgid "Pipe close failed"
3569 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3571 #: src/popthelp.c:31
3572 msgid "Show this help message"
3573 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
3575 #: src/popthelp.c:32
3576 msgid "Display brief usage message"
3577 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
3579 #: src/screen.c:201
3580 msgid "SUB-DIR"
3581 msgstr "SUB-DIR"
3583 #: src/screen.c:201
3584 msgid "UP--DIR"
3585 msgstr "UP--DIR"
3587 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3588 msgid "Size"
3589 msgstr "Størrelse"
3591 #: src/screen.c:391
3592 msgid "MTime"
3593 msgstr "MTime"
3595 #: src/screen.c:392
3596 msgid "ATime"
3597 msgstr "ATime"
3599 #: src/screen.c:393
3600 msgid "CTime"
3601 msgstr "CTime"
3603 #: src/screen.c:394
3604 msgid "Permission"
3605 msgstr "Rettighed"
3607 #: src/screen.c:395
3608 msgid "Perm"
3609 msgstr "Rett"
3611 #: src/screen.c:396
3612 msgid "Nl"
3613 msgstr "Nl"
3615 #: src/screen.c:397
3616 msgid "Inode"
3617 msgstr "Inode"
3619 #: src/screen.c:398
3620 msgid "UID"
3621 msgstr "UID"
3623 #: src/screen.c:399
3624 msgid "GID"
3625 msgstr "GID"
3627 #: src/screen.c:400
3628 msgid "Owner"
3629 msgstr "Ejer"
3631 #: src/screen.c:401
3632 msgid "Group"
3633 msgstr "Gruppe"
3635 #: src/screen.c:635
3636 #, c-format
3637 msgid "%s bytes in %d file"
3638 msgstr "%s byte i %d fil"
3640 #: src/screen.c:635
3641 #, c-format
3642 msgid "%s bytes in %d files"
3643 msgstr "%s byte i %d filer"
3645 #: src/screen.c:661
3646 msgid "<readlink failed>"
3647 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3649 #: src/screen.c:1274
3650 msgid "Unknown tag on display format: "
3651 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3653 #: src/screen.c:1400
3654 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3655 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3657 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3658 msgid " Do you really want to execute? "
3659 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3661 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3662 msgid " No action taken "
3663 msgstr " Ingen handling udført "
3665 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3669 " %s "
3670 msgstr ""
3671 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
3672 " %s "
3674 #: src/screen.c:2380
3675 msgid "View"
3676 msgstr "Vis"
3678 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
3679 msgid "Edit"
3680 msgstr "Redigér"
3682 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3683 msgid "RenMov"
3684 msgstr "Flyt"
3686 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3687 msgid "Mkdir"
3688 msgstr "Mkdir"
3690 #: src/selcodepage.c:34
3691 msgid " Choose input codepage "
3692 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3694 #: src/selcodepage.c:38
3695 msgid "-  < No translation >"
3696 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3698 #: src/selcodepage.c:76
3699 msgid ""
3700 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3701 "so charsets recoding feature is not available!"
3702 msgstr ""
3703 "Midnight Commander blev oversat uden understøttelse for iconv,\n"
3704 "så omkodning af tegnsæt er ikke tilstede!"
3706 #: src/selcodepage.c:93
3707 msgid ""
3708 "To use this feature select your codepage in\n"
3709 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3710 "Do not forget to save options."
3711 msgstr ""
3712 "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
3713 "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
3714 "Glem ikke at gemme opsætningen."
3716 #: src/slint.c:190
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3720 "Check the TERM environment variable.\n"
3721 msgstr ""
3722 "Skærmstørrelse %dx%x er ikke understøttet.\n"
3723 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3725 #: src/subshell.c:433
3726 #, c-format
3727 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3728 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3730 #: src/subshell.c:726
3731 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3732 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3734 #: src/subshell.c:752
3735 msgid " There are stopped jobs."
3736 msgstr " Der er stoppede jobs."
3738 #: src/subshell.c:753
3739 msgid " Quit anyway? "
3740 msgstr " Afslut alligevel? "
3742 #: src/subshell.c:866
3743 #, c-format
3744 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3745 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3747 #: src/textconf.c:10
3748 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3749 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
3751 #: src/textconf.c:12
3752 msgid ", ftpfs"
3753 msgstr ", ftpfs"
3755 #: src/textconf.c:14
3756 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3757 msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
3759 #: src/textconf.c:16
3760 msgid ", mcfs"
3761 msgstr ", mcfs"
3763 #: src/textconf.c:18
3764 msgid " (with termnet support)"
3765 msgstr " (med termnet støtte)"
3767 #: src/textconf.c:21
3768 msgid ", smbfs"
3769 msgstr ", smbfs"
3771 #: src/textconf.c:25
3772 msgid ", undelfs"
3773 msgstr ", undelfs"
3775 #: src/textconf.c:31
3776 msgid "With builtin Editor\n"
3777 msgstr "Med indbygget editor\n"
3779 #: src/textconf.c:37
3780 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3781 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3783 #: src/textconf.c:39
3784 msgid "Using included S-Lang library"
3785 msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
3787 #: src/textconf.c:45
3788 msgid "with terminfo database"
3789 msgstr "med terminfo-database"
3791 #: src/textconf.c:47
3792 msgid "with termcap database"
3793 msgstr "med termcap-database"
3795 #: src/textconf.c:49
3796 msgid "with an unknown terminal database"
3797 msgstr "med en ukendt terminal-database"
3799 #: src/textconf.c:53
3800 msgid "Using the ncurses library"
3801 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3803 #: src/textconf.c:55
3804 msgid "Using old curses library"
3805 msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek"
3807 #: src/textconf.c:62
3808 msgid "With optional subshell support"
3809 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3811 #: src/textconf.c:64
3812 msgid "With subshell support as default"
3813 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3815 #: src/textconf.c:70
3816 msgid "With support for background operations\n"
3817 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3819 #: src/textconf.c:74
3820 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3821 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3823 #: src/textconf.c:76
3824 msgid "With mouse support on xterm\n"
3825 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3827 #: src/textconf.c:80
3828 msgid "With support for X11 events\n"
3829 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3831 #: src/textconf.c:84
3832 msgid "With internationalization support\n"
3833 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3835 #: src/textconf.c:88
3836 msgid "With multiple codepages support\n"
3837 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3839 #: src/textconf.c:99
3840 #, c-format
3841 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3842 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3844 #: src/tree.c:195
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3848 "%s\n"
3849 msgstr ""
3850 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3851 "%s\n"
3853 #: src/tree.c:639
3854 #, c-format
3855 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3856 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3858 #: src/tree.c:680
3859 #, c-format
3860 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3861 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3863 #: src/tree.c:690
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 " Cannot stat the destination \n"
3867 " %s "
3868 msgstr ""
3869 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3870 " %s "
3872 #: src/tree.c:696
3873 msgid " The destination isn't a directory "
3874 msgstr " Målet er ikke en mappe "
3876 #: src/tree.c:754
3877 #, c-format
3878 msgid "  Delete %s?  "
3879 msgstr "  Slet %s?  "
3881 #: src/tree.c:786
3882 msgid "Static"
3883 msgstr "Statisk"
3885 #: src/tree.c:786
3886 msgid "Dynamc"
3887 msgstr "Dynamisk"
3889 #: src/tree.c:1020
3890 msgid "Rescan"
3891 msgstr "Opdatér"
3893 #: src/tree.c:1022
3894 msgid "Forget"
3895 msgstr "Glem"
3897 #: src/tree.c:1035
3898 msgid "Rmdir"
3899 msgstr "Rmdir"
3901 #: src/treestore.c:357
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Cannot write to the %s file:\n"
3905 "%s\n"
3906 msgstr ""
3907 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3908 "%s\n"
3910 #: src/user.c:136
3911 msgid " Format error on file Extensions File "
3912 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3914 #: src/user.c:137
3915 #, c-format
3916 msgid " The %%var macro has no default "
3917 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3919 #: src/user.c:138
3920 #, c-format
3921 msgid " The %%var macro has no variable "
3922 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3924 #: src/user.c:282
3925 #, c-format
3926 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3927 msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
3929 #: src/user.c:435
3930 msgid " Debug "
3931 msgstr " Aflus "
3933 #: src/user.c:444
3934 msgid " ERROR: "
3935 msgstr " FEJL: "
3937 #: src/user.c:448
3938 msgid " True:  "
3939 msgstr " Sand:  "
3941 #: src/user.c:450
3942 msgid " False: "
3943 msgstr " Falsk: "
3945 #: src/user.c:645
3946 msgid " Warning -- ignoring file "
3947 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3949 #: src/user.c:646
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3953 "Using it may compromise your security"
3954 msgstr ""
3955 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3956 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3958 #: src/user.c:669
3959 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3960 msgstr ""
3961 " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
3963 #: src/user.c:767
3964 #, c-format
3965 msgid " No appropriative entries found in %s "
3966 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3968 #. Create listbox
3969 #: src/user.c:773
3970 msgid " User menu "
3971 msgstr " Brugermenu "
3973 #: src/util.c:215
3974 msgid "name_trunc: too big"
3975 msgstr "name_trunc: for stor"
3977 #. strftime() format string for recent dates
3978 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3979 msgid "%b %e %H:%M"
3980 msgstr "%b %e %H:%M"
3982 #. strftime() format string for old dates
3983 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3984 msgid "%b %e  %Y"
3985 msgstr "%b %e  %Y"
3987 #: src/utilunix.c:370
3988 msgid " Pipe failed "
3989 msgstr " Pibe fejlede "
3991 #: src/utilunix.c:374
3992 msgid " Dup failed "
3993 msgstr " Dup fejlede "
3995 #: src/view.c:395
3996 msgid ""
3997 "File: \n"
3998 "\n"
3999 "    "
4000 msgstr ""
4001 "Fil: \n"
4002 "\n"
4003 "    "
4005 #: src/view.c:396
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
4015 #: src/view.c:398
4016 msgid " Save changes "
4017 msgstr " Gem ændringer "
4019 #: src/view.c:440
4020 msgid " Cannot spawn child program "
4021 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4023 #: src/view.c:449
4024 msgid " Empty output from child filter "
4025 msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
4027 #: src/view.c:454
4028 msgid " Could not open file "
4029 msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4031 #: src/view.c:544
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 " Cannot stat \"%s\"\n"
4035 " %s "
4036 msgstr ""
4037 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4038 " %s "
4040 #: src/view.c:552
4041 msgid " Cannot view: not a regular file "
4042 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4044 #: src/view.c:559
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 " Cannot open \"%s\"\n"
4048 " %s "
4049 msgstr ""
4050 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4051 " %s "
4053 #: src/view.c:691
4054 #, c-format
4055 msgid "File: %s"
4056 msgstr "Fil: %s"
4058 #: src/view.c:705
4059 #, c-format
4060 msgid "Offset 0x%08x"
4061 msgstr "Afstand 0x%08x"
4063 #: src/view.c:707
4064 #, c-format
4065 msgid "Col %d"
4066 msgstr "Kol %d"
4068 #: src/view.c:711
4069 #, c-format
4070 msgid "%s bytes"
4071 msgstr "%s byte"
4073 #: src/view.c:716
4074 msgid "  [grow]"
4075 msgstr "  [voks]"
4077 #: src/view.c:1543 src/view.c:1675
4078 msgid " Search string not found "
4079 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
4081 #: src/view.c:1663
4082 msgid "Invalid hex search expression"
4083 msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4085 #: src/view.c:1714
4086 msgid " Invalid regular expression "
4087 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4089 #: src/view.c:1836
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 " The current line number is %d.\n"
4093 " Enter the new line number:"
4094 msgstr ""
4095 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4096 " Indtast det nye linienummer:"
4098 #: src/view.c:1858
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 " The current address is 0x%lx.\n"
4102 " Enter the new address:"
4103 msgstr ""
4104 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4105 " Indtast den nye adresse:"
4107 #: src/view.c:1860
4108 msgid " Goto Address "
4109 msgstr " Gå til adresse "
4111 #: src/view.c:1891
4112 msgid " Enter regexp:"
4113 msgstr " Indtast regexp:"
4115 #: src/view.c:2014
4116 msgid "Ascii"
4117 msgstr "ASCII"
4119 #: src/view.c:2014
4120 msgid "Hex"
4121 msgstr "Hex"
4123 #: src/view.c:2015
4124 msgid "Goto"
4125 msgstr "Gåtil"
4127 #: src/view.c:2015
4128 msgid "Line"
4129 msgstr "Linie"
4131 #: src/view.c:2018
4132 msgid "RxSrch"
4133 msgstr "RxpSøg"
4135 #: src/view.c:2021
4136 msgid "EdText"
4137 msgstr "RedTekst"
4139 #: src/view.c:2021
4140 msgid "EdHex"
4141 msgstr "RedHex"
4143 #: src/view.c:2023
4144 msgid "UnWrap"
4145 msgstr "Ubrudt"
4147 #: src/view.c:2023
4148 msgid "Wrap"
4149 msgstr "Ombryd"
4151 #: src/view.c:2026
4152 msgid "HxSrch"
4153 msgstr "HexSøg"
4155 #: src/view.c:2029
4156 msgid "Raw"
4157 msgstr "Rå"
4159 #: src/view.c:2029
4160 msgid "Parse"
4161 msgstr "Parse"
4163 #: src/view.c:2033
4164 msgid "Unform"
4165 msgstr "U-form"
4167 #: src/view.c:2033
4168 msgid "Format"
4169 msgstr "Format"
4171 #: src/widget.c:917
4172 msgid " History "
4173 msgstr " Historie "
4175 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4176 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4177 #: src/win.c:191
4178 msgid "Function key 1"
4179 msgstr "Funktionstast 1"
4181 #: src/win.c:192
4182 msgid "Function key 2"
4183 msgstr "Funktionstast 2"
4185 #: src/win.c:193
4186 msgid "Function key 3"
4187 msgstr "Funktionstast 3"
4189 #: src/win.c:194
4190 msgid "Function key 4"
4191 msgstr "Funktionstast 4"
4193 #: src/win.c:195
4194 msgid "Function key 5"
4195 msgstr "Funktionstast 5"
4197 #: src/win.c:196
4198 msgid "Function key 6"
4199 msgstr "Funktionstast 6"
4201 #: src/win.c:197
4202 msgid "Function key 7"
4203 msgstr "Funktionstast 7"
4205 #: src/win.c:198
4206 msgid "Function key 8"
4207 msgstr "Funktionstast 8"
4209 #: src/win.c:199
4210 msgid "Function key 9"
4211 msgstr "Funktionstast 9"
4213 #: src/win.c:200
4214 msgid "Function key 10"
4215 msgstr "Funktionstast 10"
4217 #: src/win.c:201
4218 msgid "Function key 11"
4219 msgstr "Funktionstast 11"
4221 #: src/win.c:202
4222 msgid "Function key 12"
4223 msgstr "Funktionstast 12"
4225 #: src/win.c:203
4226 msgid "Function key 13"
4227 msgstr "Funktionstast 13"
4229 #: src/win.c:204
4230 msgid "Function key 14"
4231 msgstr "Funktionstast 14"
4233 #: src/win.c:205
4234 msgid "Function key 15"
4235 msgstr "Funktionstast 15"
4237 #: src/win.c:206
4238 msgid "Function key 16"
4239 msgstr "Funktionstast 16"
4241 #: src/win.c:207
4242 msgid "Function key 17"
4243 msgstr "Funktionstast 17"
4245 #: src/win.c:208
4246 msgid "Function key 18"
4247 msgstr "Funktionstast 18"
4249 #: src/win.c:209
4250 msgid "Function key 19"
4251 msgstr "Funktionstast 19"
4253 #: src/win.c:210
4254 msgid "Function key 20"
4255 msgstr "Funktionstast 20"
4257 #: src/win.c:211
4258 msgid "Backspace key"
4259 msgstr "Backspace-tast"
4261 #: src/win.c:212
4262 msgid "End key"
4263 msgstr "End-tast"
4265 #: src/win.c:213
4266 msgid "Up arrow key"
4267 msgstr "Pil op"
4269 #: src/win.c:214
4270 msgid "Down arrow key"
4271 msgstr "Pil ned"
4273 #: src/win.c:215
4274 msgid "Left arrow key"
4275 msgstr "Venstrepil"
4277 #: src/win.c:216
4278 msgid "Right arrow key"
4279 msgstr "Højrepil"
4281 #: src/win.c:217
4282 msgid "Home key"
4283 msgstr "Home-tast"
4285 #: src/win.c:218
4286 msgid "Page Down key"
4287 msgstr "Page Down-tast"
4289 #: src/win.c:219
4290 msgid "Page Up key"
4291 msgstr "Page up-tast"
4293 #: src/win.c:220
4294 msgid "Insert key"
4295 msgstr "Insert-tast"
4297 #: src/win.c:221
4298 msgid "Delete key"
4299 msgstr "Delete-tast"
4301 #: src/win.c:222
4302 msgid "Completion/M-tab"
4303 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
4305 #: src/win.c:223
4306 msgid "+ on keypad"
4307 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4309 #: src/win.c:224
4310 msgid "- on keypad"
4311 msgstr "- på numerisk tastatur"
4313 #: src/win.c:225
4314 msgid "* on keypad"
4315 msgstr "* på numerisk tastatur"
4317 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4318 #: src/win.c:227
4319 msgid "Left arrow keypad"
4320 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4322 #: src/win.c:228
4323 msgid "Right arrow keypad"
4324 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
4326 #: src/win.c:229
4327 msgid "Up arrow keypad"
4328 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
4330 #: src/win.c:230
4331 msgid "Down arrow keypad"
4332 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4334 #: src/win.c:231
4335 msgid "Home on keypad"
4336 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4338 #: src/win.c:232
4339 msgid "End on keypad"
4340 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
4342 #: src/win.c:233
4343 msgid "Page Down keypad"
4344 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4346 #: src/win.c:234
4347 msgid "Page Up keypad"
4348 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
4350 #: src/win.c:235
4351 msgid "Insert on keypad"
4352 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
4354 #: src/win.c:236
4355 msgid "Delete on keypad"
4356 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
4358 #: src/win.c:237
4359 msgid "Enter on keypad"
4360 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
4362 #: src/win.c:238
4363 msgid "Slash on keypad"
4364 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4366 #: src/win.c:239
4367 msgid "NumLock on keypad"
4368 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4370 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4371 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4372 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
4373 msgid "Password:"
4374 msgstr "Adgangskode:"
4376 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Couldn't open cpio archive\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
4383 "%s"
4385 #: vfs/cpio.c:224
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Premature end of cpio archive\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
4392 "%s"
4394 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4400 "Korrupt cpio header fundet i\n"
4401 "%s"
4403 #: vfs/cpio.c:427
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Inconsistent hardlinks of\n"
4407 "%s\n"
4408 "in cpio archive\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
4412 "i cpio arkiv\n"
4413 "%s"
4415 #. In case entry is already there
4416 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4417 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4418 #. 'No such file or directory' is such case)
4419 #. This can be considered archive inconsistency
4420 #: vfs/cpio.c:450
4421 #, c-format
4422 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4423 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4425 #: vfs/cpio.c:517
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Unexpected end of file\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Uventet EOF\n"
4432 "%s"
4434 #: vfs/direntry.c:303
4435 #, c-format
4436 msgid "Dir cache expired for %s"
4437 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
4439 #: vfs/direntry.c:820
4440 msgid "Starting linear transfer..."
4441 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
4443 #: vfs/direntry.c:964
4444 msgid "Getting file"
4445 msgstr "Henter fil: "
4447 #: vfs/extfs.c:298
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Couldn't open %s archive\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
4454 "%s"
4456 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4457 msgid "Inconsistent extfs archive"
4458 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4460 #: vfs/fish.c:147
4461 #, c-format
4462 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4463 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4465 #: vfs/fish.c:226
4466 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4467 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
4469 #: vfs/fish.c:236
4470 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4471 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4473 #: vfs/fish.c:241
4474 msgid " fish: Password required for "
4475 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
4477 #: vfs/fish.c:250
4478 msgid "fish: Sending password..."
4479 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4481 #: vfs/fish.c:256
4482 msgid "fish: Sending initial line..."
4483 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
4485 #: vfs/fish.c:266
4486 msgid "fish: Handshaking version..."
4487 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4489 #: vfs/fish.c:270
4490 msgid "fish: Setting up current directory..."
4491 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
4493 #: vfs/fish.c:272
4494 #, c-format
4495 msgid "fish: Connected, home %s."
4496 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
4498 #: vfs/fish.c:361
4499 #, c-format
4500 msgid "fish: Reading directory %s..."
4501 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4503 #: vfs/fish.c:465
4504 msgid "fish: failed"
4505 msgstr "fisk: fejlede"
4507 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4508 #: vfs/fish.c:485
4509 #, c-format
4510 msgid "fish: store %s: sending command..."
4511 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4513 #: vfs/fish.c:513
4514 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4515 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4517 #: vfs/fish.c:525
4518 #, c-format
4519 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4520 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
4522 #: vfs/fish.c:526
4523 msgid "zeros"
4524 msgstr "nuller"
4526 #: vfs/fish.c:574
4527 msgid "Aborting transfer..."
4528 msgstr "Afbryder overførsel..."
4530 #: vfs/fish.c:583
4531 msgid "Error reported after abort."
4532 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4534 #: vfs/fish.c:585
4535 msgid "Aborted transfer would be successful."
4536 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4538 #: vfs/ftpfs.c:315
4539 #, c-format
4540 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4541 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4543 #: vfs/ftpfs.c:373
4544 msgid " FTP: Password required for "
4545 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
4547 #: vfs/ftpfs.c:402
4548 msgid " Proxy: Password required for "
4549 msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
4551 #: vfs/ftpfs.c:428
4552 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4553 msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
4555 #: vfs/ftpfs.c:432
4556 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4557 msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
4559 #: vfs/ftpfs.c:436
4560 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4561 msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
4563 #: vfs/ftpfs.c:440
4564 #, c-format
4565 msgid "ftpfs: connected to %s"
4566 msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
4568 #: vfs/ftpfs.c:457
4569 msgid "ftpfs: sending login name"
4570 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
4572 #: vfs/ftpfs.c:462
4573 msgid "ftpfs: sending user password"
4574 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
4576 #: vfs/ftpfs.c:467
4577 msgid "ftpfs: logged in"
4578 msgstr "ftpfs: logget ind"
4580 #: vfs/ftpfs.c:482
4581 #, c-format
4582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4583 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
4585 #: vfs/ftpfs.c:514
4586 #, c-format
4587 msgid " Could not set source routing (%s)"
4588 msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
4590 #: vfs/ftpfs.c:639
4591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4592 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
4594 #: vfs/ftpfs.c:659
4595 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4596 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
4598 #: vfs/ftpfs.c:682
4599 #, c-format
4600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4601 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
4603 #: vfs/ftpfs.c:692
4604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4605 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
4607 #: vfs/ftpfs.c:694
4608 #, c-format
4609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4610 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4612 #: vfs/ftpfs.c:735
4613 #, c-format
4614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4615 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
4617 #: vfs/ftpfs.c:921
4618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4619 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4621 #: vfs/ftpfs.c:997
4622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4623 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
4625 #: vfs/ftpfs.c:999
4626 #, c-format
4627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4628 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
4630 #: vfs/ftpfs.c:1004
4631 msgid "ftpfs: abort failed"
4632 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
4634 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4635 msgid "ftpfs: CWD failed."
4636 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
4638 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4640 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
4642 #: vfs/ftpfs.c:1161
4643 msgid "Resolving symlink..."
4644 msgstr "Læser symlænke..."
4646 #: vfs/ftpfs.c:1183
4647 #, c-format
4648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4649 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1184
4652 msgid "(strict rfc959)"
4653 msgstr "(følg rfc959)"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1185
4656 msgid "(chdir first)"
4657 msgstr "(chdir først)"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1309
4660 msgid "ftpfs: failed"
4661 msgstr "ftpfs: fejlede"
4663 #: vfs/ftpfs.c:1319
4664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4665 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4667 #: vfs/ftpfs.c:1382
4668 #, c-format
4669 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4670 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1814
4673 msgid ""
4674 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4675 "Remove password or correct mode."
4676 msgstr ""
4677 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
4678 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
4680 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4681 msgid " MCFS "
4682 msgstr " MCFS "
4684 #: vfs/mcfs.c:151
4685 msgid " The server does not support this version "
4686 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4688 #: vfs/mcfs.c:168
4689 msgid ""
4690 " The remote server is not running on a system port \n"
4691 " you need a password to log in, but the information may \n"
4692 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4693 msgstr ""
4694 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4695 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4696 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
4698 #: vfs/mcfs.c:171
4699 msgid " Yes "
4700 msgstr " Ja "
4702 #: vfs/mcfs.c:171
4703 msgid " No "
4704 msgstr " Nej "
4706 #: vfs/mcfs.c:173
4707 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4708 msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
4710 #: vfs/mcfs.c:185
4711 msgid " MCFS Password required "
4712 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4714 #: vfs/mcfs.c:199
4715 msgid " Invalid password "
4716 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4718 #: vfs/mcfs.c:230
4719 #, c-format
4720 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4721 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4723 #: vfs/mcfs.c:248
4724 #, c-format
4725 msgid " Cannot create socket: %s "
4726 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4728 #: vfs/mcfs.c:254
4729 #, c-format
4730 msgid " Cannot connect to server: %s "
4731 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4733 #: vfs/mcfs.c:320
4734 msgid " Too many open connections "
4735 msgstr " For mange åbne forbindelser "
4737 #: vfs/sfs.c:330
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4741 "%s\n"
4742 msgstr ""
4743 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4744 "%s\n"
4746 #: vfs/sfs.c:341
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4750 "%s\n"
4751 msgstr ""
4752 "Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n"
4753 "%s\n"
4755 #: vfs/smbfs.c:527
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 " reconnect to %s failed\n"
4759 " "
4760 msgstr ""
4761 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
4762 " "
4764 #: vfs/smbfs.c:1098
4765 msgid " Authentication failed "
4766 msgstr " Autentisering fejlet "
4768 #: vfs/smbfs.c:1590
4769 #, c-format
4770 msgid " %s mkdir'ing %s "
4771 msgstr " %s mkdir'er %s "
4773 #: vfs/smbfs.c:1613
4774 #, c-format
4775 msgid " %s rmdir'ing %s "
4776 msgstr " %s rmdir'er %s "
4778 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4779 #, c-format
4780 msgid " %s opening remote file %s "
4781 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
4783 #: vfs/smbfs.c:1805
4784 #, c-format
4785 msgid " %s removing remote file %s "
4786 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4788 #: vfs/smbfs.c:1843
4789 #, c-format
4790 msgid " %s renaming files\n"
4791 msgstr "  %s omdøber filer\n"
4793 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Couldn't open tar archive\n"
4797 "%s"
4798 msgstr ""
4799 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4800 "%s"
4802 #: vfs/tar.c:281
4803 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4804 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4806 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4807 msgid "Inconsistent tar archive"
4808 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4810 #: vfs/tar.c:410
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Hmm,...\n"
4814 "%s\n"
4815 "doesn't look like a tar archive."
4816 msgstr ""
4817 "Hmm,...\n"
4818 "%s\n"
4819 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
4821 #: vfs/undelfs.c:79
4822 msgid " undelfs: error "
4823 msgstr " undelfs: fejl "
4825 #: vfs/undelfs.c:182
4826 msgid " not enough memory "
4827 msgstr " ikke nok lager "
4829 #: vfs/undelfs.c:187
4830 msgid " while allocating block buffer "
4831 msgstr " under allokering af blokbuffer "
4833 #: vfs/undelfs.c:191
4834 #, c-format
4835 msgid " open_inode_scan: %d "
4836 msgstr " open_inode_scan: %d "
4838 #: vfs/undelfs.c:195
4839 #, c-format
4840 msgid " while starting inode scan %d "
4841 msgstr " under start af inodeskan %d "
4843 #: vfs/undelfs.c:202
4844 #, c-format
4845 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4846 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
4848 #: vfs/undelfs.c:217
4849 #, c-format
4850 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4851 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
4853 #: vfs/undelfs.c:225
4854 msgid " no more memory while reallocating array "
4855 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
4857 #: vfs/undelfs.c:244
4858 #, c-format
4859 msgid " while doing inode scan %d "
4860 msgstr " under skanning af inode %d "
4862 #: vfs/undelfs.c:268
4863 msgid " Ext2lib error "
4864 msgstr " Ext2lib fejl "
4866 #: vfs/undelfs.c:295
4867 #, c-format
4868 msgid " Could not open file %s "
4869 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4871 #: vfs/undelfs.c:298
4872 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4873 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
4875 #: vfs/undelfs.c:301
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 " Could not load inode bitmap from: \n"
4879 " %s \n"
4880 msgstr ""
4881 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
4882 " %s \n"
4884 #: vfs/undelfs.c:304
4885 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4886 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
4888 #: vfs/undelfs.c:307
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 " Could not load block bitmap from: \n"
4892 " %s \n"
4893 msgstr ""
4894 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
4895 " %s \n"
4897 #: vfs/undelfs.c:313
4898 msgid "%s: done."
4899 msgstr "%s: færdig."
4901 #: vfs/undelfs.c:316
4902 msgid "%s: failure"
4903 msgstr "%s: fejl "
4905 #: vfs/undelfs.c:340
4906 msgid " vfs_info is not fs! "
4907 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4909 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4910 msgid " You have to chdir to extract files first "
4911 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
4913 #: vfs/undelfs.c:519
4914 msgid " while iterating over blocks "
4915 msgstr " ved iteration over blokke "
4917 #: vfs/undelfs.c:624
4918 #, c-format
4919 msgid " Could not open file: %s "
4920 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4922 #: vfs/vfs.c:1179
4923 msgid "Changes to file lost"
4924 msgstr "Ændringer til fil tabt"
4926 #: vfs/vfs.c:1824
4927 msgid "Could not parse:"
4928 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4930 #: vfs/vfs.c:1826
4931 msgid "More parsing errors will be ignored."
4932 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
4934 #: vfs/vfs.c:1826
4935 msgid "(sorry)"
4936 msgstr "(beklager)"
4938 #: vfs/vfs.c:1837
4939 msgid "Internal error:"
4940 msgstr " Intern fejl:"
4942 #: vfs/vfs.c:1847
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4945 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
4947 #: vfs/vfs.c:1848
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4950 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
4952 #~ msgid " Cannot open file \""
4953 #~ msgstr " Kan ikke åbne filen \""
4955 #~ msgid ""
4956 #~ " Cannot stat file \n"
4957 #~ " "
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ " Kan ikke lave stat på filen \n"
4960 #~ " "