Remove irrelevant comment.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob863fcd819ed3d65751a958fbc92fbaa2824b8e18
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-06-25 12:38-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #. The file-name is printed after the ':'
14 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
15 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
16 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
17 #: src/wtools.c:204
18 msgid " Error "
19 msgstr " Грешка "
21 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
22 msgid " Failed trying to open file for reading: "
23 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
25 #: edit/edit.c:353
26 msgid " Error reading from pipe: "
27 msgstr "Грешка при четене от канала: "
29 #: edit/edit.c:358
30 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
31 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 #: edit/edit.c:372
34 msgid " Error reading file: "
35 msgstr " Грешка при четене от файла "
37 #: edit/edit.c:414
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Не е обикновен файл: "
41 #: edit/edit.c:427
42 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
43 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
45 #: edit/edit.c:439
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
49 #: edit/edit.c:440
50 msgid ""
51 " \n"
52 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 msgstr ""
54 " \n"
55 " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
57 #: edit/edit.c:2540
58 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
59 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
61 #: edit/edit.h:358
62 msgid "&Dismiss"
63 msgstr "Затвори"
65 #. 1
66 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
67 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
68 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
69 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
70 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
71 #: src/wtools.c:522
72 msgid "&Ok"
73 msgstr "ОК"
75 #: edit/edit_key_translator.c:135
76 msgid " Emacs key: "
77 msgstr " Emacs клавиш: "
79 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
80 msgid " Execute Macro "
81 msgstr " Изпълни Макрос "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 #: edit/editcmd.c:625
85 msgid " Press macro hotkey: "
86 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:168
89 msgid " Insert Literal "
90 msgstr " Вмъкни символ "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Press any key: "
94 msgstr " Натиснете клавиш: "
96 #: edit/editcmd.c:245
97 msgid " Error writing to pipe: "
98 msgstr " Грешка при писане в канала: "
100 #: edit/editcmd.c:251
101 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
102 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
104 #: edit/editcmd.c:325
105 msgid "Quick save "
106 msgstr "Бързо"
108 #: edit/editcmd.c:326
109 msgid "Safe save "
110 msgstr "Сигурно"
112 #: edit/editcmd.c:327
113 msgid "Do backups -->"
114 msgstr "Прави архиви -->"
116 #. 0
117 #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
118 #: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
119 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
120 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
121 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
122 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
123 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
124 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:391 src/view.c:413
125 #: src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
126 msgid "&Cancel"
127 msgstr "Отказ"
129 #: edit/editcmd.c:336
130 msgid "Extension:"
131 msgstr "Разширение:"
133 #: edit/editcmd.c:342
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Промени начина на запазване "
137 #: edit/editcmd.c:407
138 msgid " Save As "
139 msgstr " Запази като "
141 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
142 #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
143 #: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
144 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
145 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
146 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
147 #: vfs/mcfs.c:167
148 msgid " Warning "
149 msgstr " Внимание "
151 #: edit/editcmd.c:422
152 msgid " A file already exists with this name. "
153 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
155 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
156 #: edit/editcmd.c:424
157 msgid "Overwrite"
158 msgstr "Презапиши"
160 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
161 #: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Отказ"
165 #: edit/editcmd.c:442
166 msgid " Save as "
167 msgstr " Запази като "
169 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:390
170 msgid " Error trying to save file. "
171 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
173 #. This heads the delete macro error dialog box
174 #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
175 msgid " Delete macro "
176 msgstr " Изтрий макрос "
178 #. 'Open' = load temp file
179 #: edit/editcmd.c:546
180 msgid " Error trying to open temp file "
181 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
185 msgid " Error trying to open macro file "
186 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
188 #: edit/editcmd.c:578
189 msgid " Error trying to overwrite macro file "
190 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
192 #. This heads the 'Macro' dialog box
193 #: edit/editcmd.c:594
194 msgid " Macro "
195 msgstr " Макроси "
197 #. Input line for a single key press follows the ':'
198 #: edit/editcmd.c:596
199 msgid " Press the macro's new hotkey: "
200 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
202 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:615
204 msgid " Save macro "
205 msgstr " Запази макроса "
207 #: edit/editcmd.c:624
208 msgid " Delete Macro "
209 msgstr " Изтрий макроса "
211 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:671
213 msgid " Load macro "
214 msgstr " Зареди макрос "
216 #: edit/editcmd.c:684
217 msgid " Confirm save file? : "
218 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
220 #. Buttons to 'Confirm save file' query
221 #: edit/editcmd.c:686 src/view.c:389
222 msgid " Save file "
223 msgstr " Запази файла "
225 #: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2031
226 msgid "Save"
227 msgstr "Запази"
229 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
230 msgid ""
231 " Current text was modified without a file save. \n"
232 " Continue discards these changes. "
233 msgstr ""
234 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
235 " 'Продължи' отменя тези промени. "
237 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
238 msgid "Continue"
239 msgstr "Продължи"
241 #: edit/editcmd.c:741
242 msgid " Load "
243 msgstr " Зареди "
245 #: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
246 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
247 msgstr ""
248 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
250 #: edit/editcmd.c:980
251 msgid " Continue "
252 msgstr " Продължи "
254 #: edit/editcmd.c:980
255 msgid " Cancel "
256 msgstr " Отказ "
258 #: edit/editcmd.c:1032
259 msgid "o&Ne"
260 msgstr "Един"
262 #: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
263 msgid "al&L"
264 msgstr "Всички"
266 #: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
267 msgid "&Skip"
268 msgstr "Пропусни"
270 #: edit/editcmd.c:1038
271 msgid "&Replace"
272 msgstr "Замести"
274 #: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
275 msgid " Replace with: "
276 msgstr " Замести с:"
278 #: edit/editcmd.c:1057
279 msgid " Confirm replace "
280 msgstr " Потвърдете замяната "
282 #: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
283 msgid "scanf &Expression"
284 msgstr "scanf израз"
286 #: edit/editcmd.c:1092
287 msgid "replace &All"
288 msgstr "Замести всички"
290 #: edit/editcmd.c:1094
291 msgid "pr&Ompt on replace"
292 msgstr "Питай при замяна"
294 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
295 msgid "&Backwards"
296 msgstr "Назад"
298 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
299 msgid "&Regular expression"
300 msgstr "Регулярен израз"
302 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
303 msgid "&Whole words only"
304 msgstr "Само цели думи"
306 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
307 msgid "case &Sensitive"
308 msgstr "Различавай главни/малки"
310 #: edit/editcmd.c:1106
311 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
312 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
314 #: edit/editcmd.c:1110
315 msgid " Enter replacement string:"
316 msgstr " Въведете заместващия низ:"
318 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1946
319 msgid " Enter search string:"
320 msgstr " Въведете търсения низ:"
322 #: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
323 #: edit/editcmd.c:1798
324 msgid " Replace "
325 msgstr " Замяна "
327 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
328 #: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
329 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1476 src/view.c:1555 src/view.c:1675
330 #: src/view.c:1687 src/view.c:1904 src/view.c:1946
331 msgid " Search "
332 msgstr " Търсене "
334 #: edit/editcmd.c:1569
335 msgid ""
336 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
337 msgstr ""
338 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
340 #. "Invalid regexp string or scanf string"
341 #: edit/editcmd.c:1768
342 msgid " Error in replacement format string. "
343 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
345 #: edit/editcmd.c:1796
346 #, c-format
347 msgid " %ld replacements made. "
348 msgstr " %ld замени направени. "
350 #: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
351 msgid " Search string not found. "
352 msgstr " Търсения низ не е намерен. "
354 #: edit/editcmd.c:1874
355 #, c-format
356 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
357 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
359 #: edit/editcmd.c:1922
360 msgid " Quit "
361 msgstr " Изход "
363 #: edit/editcmd.c:1922
364 msgid " File was modified, Save with exit? "
365 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
367 #: edit/editcmd.c:1922
368 msgid "Cancel quit"
369 msgstr "Отмени изхода"
371 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
372 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
373 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
374 msgid "&Yes"
375 msgstr "Да"
377 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
378 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
379 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
380 msgid "&No"
381 msgstr "Не"
383 #: edit/editcmd.c:2029
384 msgid " Copy to clipboard "
385 msgstr " Копирай в буфера "
387 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
388 msgid " Unable to save to file. "
389 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
391 #: edit/editcmd.c:2042
392 msgid " Cut to clipboard "
393 msgstr " Премести в буфера "
395 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1850
396 msgid " Goto line "
397 msgstr " Отиди на ред "
399 #: edit/editcmd.c:2062
400 msgid " Enter line: "
401 msgstr " Въведете ред: "
403 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
404 msgid " Save Block "
405 msgstr " Запази блока "
407 #: edit/editcmd.c:2106
408 msgid " Insert File "
409 msgstr " Вмъкни файл "
411 #: edit/editcmd.c:2119
412 msgid " Insert file "
413 msgstr " Вмъкни файл "
415 #: edit/editcmd.c:2119
416 msgid " Error trying to insert file. "
417 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
419 #: edit/editcmd.c:2136
420 msgid " Sort block "
421 msgstr " Сортирай блока "
423 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
424 msgid " You must first highlight a block of text. "
425 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
427 #: edit/editcmd.c:2143
428 msgid " Run Sort "
429 msgstr " Стартирай Sort "
431 #: edit/editcmd.c:2144
432 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
433 msgstr ""
434 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
436 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
437 msgid " Sort "
438 msgstr " Сортирай "
440 #: edit/editcmd.c:2156
441 msgid " Error trying to execute sort command "
442 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
444 #: edit/editcmd.c:2161
445 msgid " Sort returned non-zero: "
446 msgstr " Sort върна не нулев код: "
448 #: edit/editcmd.c:2194
449 msgid "Error create script:"
450 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
452 #: edit/editcmd.c:2200
453 msgid "Error read script:"
454 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
456 #: edit/editcmd.c:2207
457 msgid "Error close script:"
458 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
460 #: edit/editcmd.c:2212
461 msgid "Script created:"
462 msgstr "Създаден скрипт:"
464 #: edit/editcmd.c:2219
465 msgid "Process block"
466 msgstr "Обработи блока"
468 #: edit/editcmd.c:2262
469 msgid "Error trying to stat file:"
470 msgstr "Грешка при опит за stat на файла:"
472 #: edit/editcmd.c:2331
473 msgid " Mail "
474 msgstr " Изпрати по пощата "
476 #: edit/editcmd.c:2342
477 msgid " Copies to"
478 msgstr " Копия до"
480 #: edit/editcmd.c:2346
481 msgid " Subject"
482 msgstr " Тема"
484 #: edit/editcmd.c:2350
485 msgid " To"
486 msgstr " До"
488 #: edit/editcmd.c:2352
489 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
490 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
492 #: edit/editmenu.c:55
493 msgid " Word wrap "
494 msgstr " Пренасяй думи "
496 #: edit/editmenu.c:56
497 msgid " Enter line length, 0 for off: "
498 msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
500 #: edit/editmenu.c:67
501 msgid " About "
502 msgstr " За "
504 #: edit/editmenu.c:68
505 msgid ""
506 "\n"
507 "                Cooledit  v3.11.5\n"
508 "\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
510 "\n"
511 "       A user friendly text editor written\n"
512 "           for the Midnight Commander.\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "                Cooledit  v3.11.5\n"
516 "\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 "\n"
519 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
520 "          написан за Midnight Commander.\n"
522 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
523 msgid "&Open file..."
524 msgstr "Отвори файл..."
526 #: edit/editmenu.c:121
527 msgid "&New              C-n"
528 msgstr "Нов                C-n"
530 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
531 msgid "&Save              F2"
532 msgstr "Запази              F2"
534 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
535 msgid "save &As...       F12"
536 msgstr "Запази като        F12"
538 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
539 msgid "&Insert file...   F15"
540 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
542 #: edit/editmenu.c:127
543 msgid "copy to &File...  C-f"
544 msgstr "Копирай във файл   C-f"
546 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
547 msgid "&User menu...     F11"
548 msgstr "Потребителско меню  F2"
550 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
551 msgid "a&Bout...            "
552 msgstr "За...                 "
554 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
555 msgid "&Quit             F10"
556 msgstr "Изход              F10"
558 #: edit/editmenu.c:140
559 msgid "&New            C-x k"
560 msgstr "Нов            C-x k"
562 #: edit/editmenu.c:146
563 msgid "copy to &File...     "
564 msgstr "Копирай във файл...  "
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 msgid "&Toggle Mark       F3"
568 msgstr "Маркирай            F3"
570 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
571 msgid "&Mark Columns    S-F3"
572 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
574 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
575 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
576 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
579 msgid "&Copy              F5"
580 msgstr "Копирай             F5"
582 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
583 msgid "&Move              F6"
584 msgstr "Премести            F6"
586 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
587 msgid "&Delete            F8"
588 msgstr "Изтрий              F8"
590 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
591 msgid "&Undo             C-u"
592 msgstr "Отмени действие    C-u"
594 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
595 msgid "&Beginning     C-PgUp"
596 msgstr "Начало          C-PgUp"
598 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
599 msgid "&End           C-PgDn"
600 msgstr "Край            C-PgDn"
602 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
603 msgid "&Search...         F7"
604 msgstr "Търси...          F7"
606 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
607 msgid "search &Again     F17"
608 msgstr "Търси пак        F17"
610 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
611 msgid "&Replace...        F4"
612 msgstr "Замести...        F4"
614 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
615 msgid "&Goto line...            M-l"
616 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
618 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
619 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
620 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "insert &Literal...       C-q"
624 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "&Refresh screen          C-l"
628 msgstr "Опресни екрана             C-l"
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "&Start record macro      C-r"
632 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
634 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
635 msgid "&Finish record macro...  C-r"
636 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
638 #: edit/editmenu.c:215
639 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
640 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "delete macr&O...            "
644 msgstr "Изтрий макрос..."
646 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
647 msgid "insert &Date/time           "
648 msgstr "Вмъкни дата/час               "
650 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
651 msgid "format p&Aragraph        M-p"
652 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
654 #: edit/editmenu.c:221
655 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
656 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
658 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
659 msgid "sor&T...                 M-t"
660 msgstr "Сортирай...                M-t"
662 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
663 msgid "E&xternal Formatter      F19"
664 msgstr "Външно форматиране         F19"
666 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
667 msgid "&Mail...                    "
668 msgstr "Пусни по пощата...            "
670 #: edit/editmenu.c:238
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
674 #: edit/editmenu.c:244
675 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
676 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
678 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
679 msgid "&General...  "
680 msgstr "Общи..."
682 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "Начин на запазване..."
686 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
687 msgid "&Layout..."
688 msgstr "Разположение..."
690 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
691 #: src/chown.c:126
692 msgid " File "
693 msgstr " Файл "
695 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
696 msgid " Edit "
697 msgstr " Редактирай "
699 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
700 msgid " Sear/Repl "
701 msgstr " Търси/Замести "
703 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
704 msgid " Command "
705 msgstr " Команди "
707 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
708 msgid " Options "
709 msgstr " Опции "
711 #: edit/editoptions.c:36
712 msgid "Intuitive"
713 msgstr "Интуитивно"
715 #: edit/editoptions.c:36
716 msgid "Emacs"
717 msgstr "Emacs"
719 #: edit/editoptions.c:39
720 msgid "None"
721 msgstr "Няма"
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "Dynamic paragraphing"
725 msgstr "Динамични абзаци"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Type writer wrap"
729 msgstr "Пишеща машина"
731 #. 2
732 #: edit/editoptions.c:72
733 msgid "Word wrap line length : "
734 msgstr "Дължина на ред : "
736 #. 4
737 #: edit/editoptions.c:78
738 msgid "Tab spacing : "
739 msgstr "Размер на tab-овете: "
741 #: edit/editoptions.c:86
742 msgid "synta&X highlighting"
743 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
745 #. 7
746 #: edit/editoptions.c:92
747 msgid "confir&M before saving"
748 msgstr "Питай преди запазване"
750 #. 8
751 #: edit/editoptions.c:95
752 msgid "fill tabs with &Spaces"
753 msgstr "Tab-овете са интервали"
755 #. 9
756 #: edit/editoptions.c:98
757 msgid "&Return does autoindent"
758 msgstr "Return спазва полето"
760 #. 10
761 #: edit/editoptions.c:101
762 msgid "&Backspace through tabs"
763 msgstr "Backspace между tab-овете"
765 #. 11
766 #: edit/editoptions.c:104
767 msgid "&Fake half tabs"
768 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
770 #. 13
771 #: edit/editoptions.c:110
772 msgid "Wrap mode"
773 msgstr "Режим на пренасяне"
775 #. 15
776 #: edit/editoptions.c:116
777 msgid "Key emulation"
778 msgstr "Емулация на клавиши"
780 #: edit/editoptions.c:157
781 msgid " Editor options "
782 msgstr " Опции на редактора "
784 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
785 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2024
786 msgid "Help"
787 msgstr "Помощ"
789 #: edit/editwidget.c:237
790 msgid "Mark"
791 msgstr "Марк"
793 #: edit/editwidget.c:238
794 msgid "Replac"
795 msgstr "Замести"
797 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
798 msgid "Copy"
799 msgstr "Копирай"
801 #: edit/editwidget.c:240
802 msgid "Move"
803 msgstr "Мести"
805 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2039
806 msgid "Search"
807 msgstr "Търси"
809 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
810 msgid "Delete"
811 msgstr "Изтрий"
813 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
814 msgid "PullDn"
815 msgstr "ПдМеню"
817 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2026
818 #: src/view.c:2048
819 msgid "Quit"
820 msgstr "Изход"
822 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
823 msgid " Load syntax file "
824 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
826 #: edit/syntax.c:997
827 msgid " File access error "
828 msgstr " Грешка при достъп до файл "
830 #: edit/syntax.c:1003
831 #, c-format
832 msgid " Error in file %s on line %d "
833 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
835 #: pc/chmod.c:97
836 msgid "Archive"
837 msgstr "Архивен"
839 #: pc/chmod.c:100
840 msgid "Read Only"
841 msgstr "Само Четене"
843 #: pc/chmod.c:103
844 msgid "Hidden"
845 msgstr "Скрит"
847 #: pc/chmod.c:106
848 msgid "System"
849 msgstr "Системен"
851 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
852 msgid "&Set"
853 msgstr "Промени"
855 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
856 msgid "C&lear marked"
857 msgstr "Изтр марк"
859 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
860 msgid "S&et marked"
861 msgstr "Уст марк"
863 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
864 msgid "&Marked all"
865 msgstr "Само марк"
867 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
868 msgid "Set &all"
869 msgstr "Прм всич"
871 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
872 msgid "Name"
873 msgstr "Име"
875 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
876 msgid "Permissions (Octal)"
877 msgstr "Режим (осмичен)"
879 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
880 msgid "Owner name"
881 msgstr "Име на собственика"
883 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
884 msgid "Group name"
885 msgstr "Име на групата"
887 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
888 msgid " Chmod command "
889 msgstr " Команда Chmod "
891 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
892 msgid " Permission "
893 msgstr " Режим "
895 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
896 msgid "Use SPACE to change"
897 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
899 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
900 msgid "an option, ARROW KEYS"
901 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
903 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
904 msgid "to move between options"
905 msgstr "за движение между опциите"
907 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
908 msgid "and T or INS to mark"
909 msgstr "и T или INS за маркиране"
911 #: pc/chmod.c:235
912 msgid "[Chmod]"
913 msgstr "[Chmod]"
915 #: pc/chmod.c:235
916 msgid "chmod"
917 msgstr "chmod"
919 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
920 msgid "Chmod command"
921 msgstr "Команда Chmod"
923 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
924 msgid "unknown"
925 msgstr "неизвестен"
927 #: src/achown.c:73
928 msgid "S&kip"
929 msgstr "Пропусни"
931 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
932 msgid "owner"
933 msgstr "собст."
935 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
936 msgid "group"
937 msgstr "група"
939 #: src/achown.c:347
940 msgid "other"
941 msgstr "други"
943 #: src/achown.c:355
944 msgid "On"
945 msgstr "За"
947 #: src/achown.c:357
948 msgid "Flag"
949 msgstr "Флаг"
951 #: src/achown.c:359
952 msgid "Mode"
953 msgstr "Режим"
955 #: src/achown.c:364
956 #, c-format
957 msgid "%6d of %d"
958 msgstr "%6d от %d"
960 #: src/achown.c:372
961 msgid " Chown advanced command "
962 msgstr " Разширен chown "
964 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
965 #: src/chmod.c:336
966 #, c-format
967 msgid ""
968 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
969 " %s "
970 msgstr ""
971 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
972 " %s "
974 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
975 #: src/chown.c:323
976 #, c-format
977 msgid ""
978 " Couldn't chown \"%s\" \n"
979 " %s "
980 msgstr ""
981 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
982 " %s "
984 #: src/background.c:178
985 msgid "Background process:"
986 msgstr "Фонов процес:"
988 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
989 msgid " Background process error "
990 msgstr " Грешка във фоновия процес "
992 #: src/background.c:279
993 msgid " Child died unexpectedly "
994 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
996 #: src/background.c:281
997 msgid " Unknown error in child "
998 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1000 #: src/background.c:296
1001 msgid " Background protocol error "
1002 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1004 #: src/background.c:297
1005 msgid ""
1006 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1007 " than we can handle. \n"
1008 msgstr ""
1009 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1010 " с което можем да се справим. \n"
1012 #: src/boxes.c:71
1013 msgid " Listing mode "
1014 msgstr " Вид на списъка "
1016 #: src/boxes.c:76
1017 msgid "&Full file list"
1018 msgstr "Пълен файлов списък"
1020 #: src/boxes.c:77
1021 msgid "&Brief file list"
1022 msgstr "Кратък файлов списък"
1024 #: src/boxes.c:78
1025 msgid "&Long file list"
1026 msgstr "Дълъг файлов списък"
1028 #: src/boxes.c:79
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1032 #: src/boxes.c:80
1033 msgid "&Icon view"
1034 msgstr "Икони"
1036 #: src/boxes.c:143
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "мини статус"
1040 #: src/boxes.c:192
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Режим на списък"
1044 #: src/boxes.c:280
1045 msgid "&Reverse"
1046 msgstr "Обратен ред"
1048 #: src/boxes.c:281
1049 msgid "case sensi&tive"
1050 msgstr "Различавай главни/малки"
1052 #: src/boxes.c:282
1053 msgid "Sort order"
1054 msgstr "Ред на сортиране"
1056 #: src/boxes.c:381
1057 msgid " confirm &Exit "
1058 msgstr " Потвърждавай изход "
1060 #: src/boxes.c:383
1061 msgid " confirm e&Xecute "
1062 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1064 #: src/boxes.c:385
1065 msgid " confirm o&Verwrite "
1066 msgstr " Потвърждавай презапис "
1068 #: src/boxes.c:387
1069 msgid " confirm &Delete "
1070 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1072 #: src/boxes.c:393
1073 msgid " Confirmation "
1074 msgstr " Потвърждение "
1076 #: src/boxes.c:464
1077 msgid "Full 8 bits output"
1078 msgstr "Показвай 8 бита"
1080 #: src/boxes.c:464
1081 msgid "ISO 8859-1"
1082 msgstr "ISO 8859-1"
1084 #: src/boxes.c:464
1085 msgid "7 bits"
1086 msgstr "7 бита"
1088 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1092 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Показвай битове "
1096 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1097 msgid "Other 8 bit"
1098 msgstr "Други 8 бита"
1100 #: src/boxes.c:603
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1104 #: src/boxes.c:622
1105 msgid "&Select"
1106 msgstr "Маркирай"
1108 #: src/boxes.c:758
1109 msgid "&Always use ftp proxy"
1110 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1112 #: src/boxes.c:760
1113 msgid "sec"
1114 msgstr "сек"
1116 #: src/boxes.c:764
1117 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1118 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1120 #: src/boxes.c:768
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1124 #: src/boxes.c:775
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1128 #: src/boxes.c:781
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1132 #: src/boxes.c:840
1133 msgid "Quick cd"
1134 msgstr "Бързо cd"
1136 #. want cd like completion
1137 #: src/boxes.c:845
1138 msgid "cd"
1139 msgstr "cd"
1141 #: src/boxes.c:885
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "Връзка"
1145 #: src/boxes.c:890
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Име на връзката:"
1149 #: src/boxes.c:892
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1153 #: src/boxes.c:921
1154 msgid "Running "
1155 msgstr "Стартиран "
1157 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Спрян"
1161 #: src/boxes.c:983
1162 msgid "&Stop"
1163 msgstr "Спри"
1165 #: src/boxes.c:984
1166 msgid "&Resume"
1167 msgstr "Продължи"
1169 #: src/boxes.c:985
1170 msgid "&Kill"
1171 msgstr "Убий"
1173 #: src/boxes.c:1024
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Фонови процеси"
1177 #: src/boxes.c:1055
1178 msgid "Domain:"
1179 msgstr "Домейн:"
1181 #: src/boxes.c:1055
1182 msgid "Username:"
1183 msgstr "Потребителско име:"
1185 #: src/boxes.c:1055
1186 msgid "Password: "
1187 msgstr "Парола:"
1189 #: src/boxes.c:1110
1190 #, c-format
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1194 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1195 #, c-format
1196 msgid "Warning: file %s not found\n"
1197 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1199 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1204 #: src/chmod.c:88
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "изпълн/търсене от други"
1208 #: src/chmod.c:89
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "запис от други"
1212 #: src/chmod.c:90
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "четене от други"
1216 #: src/chmod.c:91
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1220 #: src/chmod.c:92
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "запис от групата"
1224 #: src/chmod.c:93
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "четене от групата"
1228 #: src/chmod.c:94
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1232 #: src/chmod.c:95
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "запис от собственика"
1236 #: src/chmod.c:96
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "четене от собственика"
1240 #: src/chmod.c:97
1241 msgid "sticky bit"
1242 msgstr "лепкав бит"
1244 #: src/chmod.c:98
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "установи GID при изпълн."
1248 #: src/chmod.c:99
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "установи UID при изпълн."
1252 #: src/chown.c:78
1253 msgid "Set &users"
1254 msgstr "Уст потрб"
1256 #: src/chown.c:79
1257 msgid "Set &groups"
1258 msgstr "Уст групи"
1260 #: src/chown.c:108
1261 msgid " Name "
1262 msgstr " Име "
1264 #: src/chown.c:110
1265 msgid " Owner name "
1266 msgstr " Собственик "
1268 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1269 msgid " Group name "
1270 msgstr " Име на група "
1272 #: src/chown.c:114
1273 msgid " Size "
1274 msgstr " Размер "
1276 #: src/chown.c:120
1277 msgid " Chown command "
1278 msgstr " Команда Chown "
1280 #: src/chown.c:122
1281 msgid " User name "
1282 msgstr " Име на потребител "
1284 #: src/chown.c:185
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Неизвестен>"
1288 #. add fields for unknown names (numbers)
1289 #: src/chown.c:186
1290 msgid "<Unknown group>"
1291 msgstr "<Неизвестна>"
1293 #: src/cmd.c:172
1294 #, c-format
1295 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1296 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1298 #: src/cmd.c:222
1299 msgid " CD "
1300 msgstr " CD "
1302 #: src/cmd.c:222
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "Има маркирани файлове,"
1306 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1307 msgid "Could not change directory"
1308 msgstr "Не може да се смени директорията"
1310 #: src/cmd.c:257
1311 msgid " View file "
1312 msgstr " Покажи файл "
1314 #: src/cmd.c:257
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " Име на файл:"
1318 #: src/cmd.c:274
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Филтриран изглед "
1322 #: src/cmd.c:274
1323 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1326 #: src/cmd.c:362
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr " Създай нова директория "
1330 #: src/cmd.c:362
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Въведете име на директорията:"
1334 #: src/cmd.c:422
1335 msgid " Filter "
1336 msgstr " Филтър "
1338 #: src/cmd.c:423
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1342 #: src/cmd.c:490
1343 msgid " Select "
1344 msgstr " Маркирай "
1346 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1347 msgid "  Malformed regular expression  "
1348 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1350 #: src/cmd.c:542
1351 msgid " Unselect "
1352 msgstr " Размаркирай "
1354 #: src/cmd.c:615
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1358 #: src/cmd.c:616
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1362 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1363 msgid "&User"
1364 msgstr "Потребителски"
1366 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1367 msgid "&System Wide"
1368 msgstr "Системен"
1370 #: src/cmd.c:641
1371 msgid "Syntax file edit"
1372 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1374 #: src/cmd.c:642
1375 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1376 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1378 #: src/cmd.c:668
1379 msgid " Menu edit "
1380 msgstr "Редактирай меню"
1382 #: src/cmd.c:669
1383 msgid " Which menu file will you edit ? "
1384 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1386 #: src/cmd.c:671
1387 msgid "&Local"
1388 msgstr "Локален"
1390 #: src/cmd.c:671
1391 msgid "&Home"
1392 msgstr "Домашен"
1394 #: src/cmd.c:859
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " Сравни директории "
1398 #: src/cmd.c:859
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1402 #: src/cmd.c:860
1403 msgid "&Quick"
1404 msgstr "Бърз"
1406 #: src/cmd.c:860
1407 msgid "&Size only"
1408 msgstr "Само размерите"
1410 #: src/cmd.c:860
1411 msgid "&Thorough"
1412 msgstr "Пълен"
1414 #: src/cmd.c:870
1415 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1416 msgstr ""
1417 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1419 #: src/cmd.c:884
1420 msgid " The command history is empty "
1421 msgstr " Командната история е празна "
1423 #: src/cmd.c:890
1424 msgid " Command history "
1425 msgstr " Командна история "
1427 #: src/cmd.c:930
1428 msgid ""
1429 " Not an xterm or Linux console; \n"
1430 " the panels cannot be toggled. "
1431 msgstr ""
1432 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1433 " панелите не могат да се скриват. "
1435 #: src/cmd.c:963
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1439 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1440 msgid " Link "
1441 msgstr " Свържи твърдо "
1443 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1444 msgid " to:"
1445 msgstr " в:"
1447 #: src/cmd.c:1020
1448 #, c-format
1449 msgid " link: %s "
1450 msgstr " твърда връзка: %s "
1452 #: src/cmd.c:1047
1453 #, c-format
1454 msgid " symlink: %s "
1455 msgstr " връзка: %s "
1457 #: src/cmd.c:1081
1458 #, c-format
1459 msgid " Symlink `%s' points to: "
1460 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1462 #: src/cmd.c:1086
1463 msgid " Edit symlink "
1464 msgstr " Редактирай връзка "
1466 #: src/cmd.c:1091
1467 #, c-format
1468 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1469 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1471 #: src/cmd.c:1095
1472 #, c-format
1473 msgid " edit symlink: %s "
1474 msgstr " редактирай връзка: %s "
1476 #: src/cmd.c:1106
1477 #, c-format
1478 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1479 msgstr "`%s' не е връзка"
1481 #: src/cmd.c:1123
1482 msgid " Link symbolically "
1483 msgstr " Свържи "
1485 #: src/cmd.c:1124
1486 msgid " Relative symlink "
1487 msgstr " Относителна връзка "
1489 #: src/cmd.c:1135
1490 #, c-format
1491 msgid " relative symlink: %s "
1492 msgstr " относителна връзка: %s "
1494 #: src/cmd.c:1261
1495 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1496 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1498 #: src/cmd.c:1288
1499 #, c-format
1500 msgid " Could not chdir to %s "
1501 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1503 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1504 msgid " Link to a remote machine "
1505 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1507 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1508 msgid " FTP to machine "
1509 msgstr " FTP връзка към машина "
1511 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1512 msgid " SMB link to machine "
1513 msgstr " SMB връзка към машина "
1515 #: src/cmd.c:1317
1516 msgid " Socket source routing setup "
1517 msgstr ""
1519 #: src/cmd.c:1318
1520 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1521 msgstr ""
1523 #: src/cmd.c:1326
1524 msgid " Host name "
1525 msgstr " Име на машина "
1527 #: src/cmd.c:1326
1528 msgid " Error while looking up IP address "
1529 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1531 #: src/cmd.c:1337
1532 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1533 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1535 #: src/cmd.c:1338
1536 msgid ""
1537 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1538 "   files on: (F1 for details)"
1539 msgstr ""
1540 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1541 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1543 #: src/cmd.c:1388
1544 msgid " Setup saved to ~/"
1545 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1547 #: src/cmd.c:1390
1548 msgid " Setup "
1549 msgstr " Настройки "
1551 #: src/command.c:170
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot chdir to '%s' \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Не може да се влезе в директория '%s' \n"
1558 " %s "
1560 #: src/command.c:198
1561 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1564 #: src/dialog.c:55
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "\n"
1568 "\n"
1569 "refresh stack underflow!\n"
1570 "\n"
1571 "\n"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "\n"
1575 "\n"
1576 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1577 "\n"
1578 "\n"
1580 #: src/dir.c:53
1581 msgid "&Unsorted"
1582 msgstr "Неподредени"
1584 #: src/dir.c:54
1585 msgid "&Name"
1586 msgstr "Име"
1588 #: src/dir.c:55
1589 msgid "&Extension"
1590 msgstr "Разширение"
1592 #: src/dir.c:56
1593 msgid "&Modify time"
1594 msgstr "Време на промяна на файла"
1596 #: src/dir.c:57
1597 msgid "&Access time"
1598 msgstr "Време на достъп"
1600 #: src/dir.c:58
1601 msgid "&Change time"
1602 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1604 #: src/dir.c:59
1605 msgid "&Size"
1606 msgstr "Размер"
1608 #: src/dir.c:60
1609 msgid "&Inode"
1610 msgstr "I-възел"
1612 #. New sort orders
1613 #: src/dir.c:63
1614 msgid "&Type"
1615 msgstr "Тип"
1617 #: src/dir.c:64
1618 msgid "&Links"
1619 msgstr "Връзки"
1621 #: src/dir.c:65
1622 msgid "N&GID"
1623 msgstr "N&GID"
1625 #: src/dir.c:66
1626 msgid "N&UID"
1627 msgstr "N&UID"
1629 #: src/dir.c:67
1630 msgid "&Owner"
1631 msgstr "Собственик"
1633 #: src/dir.c:68
1634 msgid "&Group"
1635 msgstr "Група"
1637 #: src/dir.c:388
1638 #, c-format
1639 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1640 msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
1642 #: src/ext.c:141 src/user.c:554
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot create temporary command file \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1649 " %s "
1651 #: src/ext.c:154 src/user.c:575
1652 msgid " Parameter "
1653 msgstr " Парамертър "
1655 #: src/ext.c:396
1656 msgid " file error"
1657 msgstr " грешка във файла"
1659 #: src/ext.c:397
1660 msgid "Format of the "
1661 msgstr "Форматът на "
1663 #: src/ext.c:399
1664 msgid ""
1665 "mc.ext file has changed\n"
1666 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1667 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1668 "Midnight Commander package."
1669 msgstr ""
1670 "файлът mc.ext е сменен\n"
1671 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1672 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1673 "от пакета на Midnight Commander."
1675 #: src/ext.c:413
1676 msgid " file error "
1677 msgstr " грешка във файла "
1679 #: src/ext.c:414
1680 msgid "Format of the ~/"
1681 msgstr "Форматът на ~/"
1683 #: src/ext.c:414
1684 msgid ""
1685 " file has changed\n"
1686 "with version 3.0. You may want either to\n"
1687 "copy it from "
1688 msgstr ""
1689 " е променен\n"
1690 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1691 "копирате от "
1693 #: src/ext.c:416
1694 msgid ""
1695 "mc.ext or use that\n"
1696 "file as an example of how to write it.\n"
1697 msgstr ""
1698 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1699 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1701 #: src/ext.c:418
1702 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1703 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1705 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1706 msgid " Copy "
1707 msgstr " Копиране "
1709 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1710 msgid " Move "
1711 msgstr " Преместване "
1713 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1714 msgid " Delete "
1715 msgstr " Изтриване "
1717 #: src/file.c:230
1718 msgid " Invalid target mask "
1719 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1721 #: src/file.c:328
1722 msgid " Could not make the hardlink "
1723 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1725 #: src/file.c:370
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1732 " %s "
1734 #: src/file.c:380
1735 msgid ""
1736 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1737 "\n"
1738 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1739 msgstr ""
1740 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1741 "\n"
1742 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1744 #: src/file.c:428
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:495
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:504
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:516
1772 #, c-format
1773 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1774 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1776 #: src/file.c:553
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1780 " %s "
1781 msgstr ""
1782 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1783 " %s "
1785 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1792 " %s "
1794 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:582
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:592
1813 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1814 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1816 #: src/file.c:598
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:619
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:633
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:664
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:694
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:713
1862 msgid "(stalled)"
1863 msgstr "(спрял)"
1865 #: src/file.c:751
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1869 " %s "
1870 msgstr ""
1871 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1872 " %s "
1874 #: src/file.c:760
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1878 " %s "
1879 msgstr ""
1880 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1881 " %s "
1883 #: src/file.c:770
1884 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1885 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1887 #: src/file.c:771
1888 msgid "&Delete"
1889 msgstr "Изтрий"
1891 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1892 msgid "&Keep"
1893 msgstr "Запази"
1895 #: src/file.c:837
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1902 " %s "
1904 #: src/file.c:860
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1911 " %s "
1913 #. we found a cyclic symbolic link
1914 #: src/file.c:868
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1918 " `%s' "
1919 msgstr ""
1920 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1921 " `%s' "
1923 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1927 " %s "
1928 msgstr ""
1929 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1930 " %s "
1932 #: src/file.c:929
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1939 " %s "
1941 #: src/file.c:947
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1945 " %s "
1946 msgstr ""
1947 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1948 " %s "
1950 #. Source doesn't exist
1951 #: src/file.c:1048
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1955 " %s "
1956 msgstr ""
1957 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1958 " %s "
1960 #: src/file.c:1070
1961 #, c-format
1962 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1963 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1965 #: src/file.c:1077
1966 #, c-format
1967 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1968 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1970 #: src/file.c:1111
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1974 " %s "
1975 msgstr ""
1976 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1977 " %s "
1979 #: src/file.c:1131
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1983 " %s "
1984 msgstr ""
1985 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1986 " %s "
1988 #: src/file.c:1182
1989 #, c-format
1990 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1991 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1993 #: src/file.c:1201
1994 #, c-format
1995 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1996 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1998 #: src/file.c:1203
1999 #, c-format
2000 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2001 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2003 #: src/file.c:1226
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2007 " %s "
2008 msgstr ""
2009 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2010 " %s "
2012 #: src/file.c:1289
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2016 " %s "
2017 msgstr ""
2018 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2019 " %s "
2021 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2025 " %s "
2026 msgstr ""
2027 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2028 " %s "
2031 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2032 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2033 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2034 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2035 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2036 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2037 #. * dropped, when widgets get smarter)
2039 #: src/file.c:1592
2040 msgid "1Copy"
2041 msgstr "1Копирай"
2043 #: src/file.c:1592
2044 msgid "1Move"
2045 msgstr "1Премести"
2047 #: src/file.c:1592
2048 msgid "1Delete"
2049 msgstr "1Да изтрия ли"
2052 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2053 #. * %o - operation from op_names1
2054 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2055 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2056 #. * %s - source name (truncated)
2057 #. * %d - number of marked files
2058 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2059 #. *
2060 #: src/file.c:1607
2061 #, no-c-format
2062 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2063 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2065 #: src/file.c:1609
2066 #, no-c-format
2067 msgid "%o %d %f%m"
2068 msgstr "%o %d %f%m"
2070 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:527
2071 msgid "file"
2072 msgstr "файла"
2074 #: src/file.c:1612
2075 msgid "files"
2076 msgstr "файла"
2078 #: src/file.c:1612
2079 msgid "directory"
2080 msgstr "директорията"
2082 #: src/file.c:1612
2083 msgid "directories"
2084 msgstr "директории"
2086 #: src/file.c:1613
2087 msgid "files/directories"
2088 msgstr "файла/директории"
2090 #: src/file.c:1613
2091 msgid " with source mask:"
2092 msgstr " с маска:"
2094 #: src/file.c:1756
2095 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2096 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2098 #: src/file.c:1825
2099 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2100 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2102 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2103 msgid " Internal failure "
2104 msgstr " Вътрешна грешка "
2106 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2107 msgid " Unknown file operation "
2108 msgstr " Неизвестна фалйова операция "
2110 #: src/file.c:2076 src/view.c:391
2111 msgid "&Retry"
2112 msgstr "Отново"
2114 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2115 msgid "&Abort"
2116 msgstr "Отказ"
2118 #: src/file.c:2127
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "   Directory not empty.   \n"
2122 "   Delete it recursively? "
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "   Директорията не е празна.  \n"
2126 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2128 #: src/file.c:2128
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 "   Background process: Directory not empty \n"
2132 "   Delete it recursively? "
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2136 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2138 #: src/file.c:2129
2139 msgid " Delete: "
2140 msgstr " Изтрий: "
2142 #: src/file.c:2135
2143 msgid "a&ll"
2144 msgstr "всички"
2146 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2147 msgid "non&E"
2148 msgstr "никой"
2150 #: src/file.c:2145
2151 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2152 msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете "
2154 #: src/file.c:2147
2155 msgid "all the directories "
2156 msgstr "всичките директории "
2158 #: src/file.c:2149
2159 msgid " Recursive Delete "
2160 msgstr " Рекурсивно изтриване "
2162 #: src/file.c:2150
2163 msgid " Background process: Recursive Delete "
2164 msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване "
2166 #: src/file.c:2151
2167 msgid "no"
2168 msgstr "не"
2170 #: src/file.c:2153
2171 msgid "yes"
2172 msgstr "да"
2174 #: src/filegui.c:348
2175 #, c-format
2176 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2177 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2179 #: src/filegui.c:370
2180 #, c-format
2181 msgid "%.2f MB/s"
2182 msgstr "%.2f МБ/с"
2184 #: src/filegui.c:372
2185 #, c-format
2186 msgid "%.2f KB/s"
2187 msgstr "%.2f КБ/с"
2189 #: src/filegui.c:374
2190 #, c-format
2191 msgid "%ld B/s"
2192 msgstr "%ld Б/с"
2194 #: src/filegui.c:396
2195 msgid "File"
2196 msgstr "Файл"
2198 #: src/filegui.c:419
2199 msgid "Count"
2200 msgstr "Брой"
2202 #: src/filegui.c:440
2203 msgid "Bytes"
2204 msgstr "Байтове"
2206 #: src/filegui.c:473
2207 msgid "Source"
2208 msgstr "Източник"
2210 #: src/filegui.c:496
2211 msgid "Target"
2212 msgstr "Назначение"
2214 #: src/filegui.c:518
2215 msgid "Deleting"
2216 msgstr "Изтривам"
2218 #: src/filegui.c:550
2219 #, c-format
2220 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2221 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2223 #: src/filegui.c:553
2224 msgid "if &Size differs"
2225 msgstr "при различен размер"
2227 #: src/filegui.c:556
2228 msgid "&Update"
2229 msgstr "Обнови"
2231 #: src/filegui.c:558
2232 msgid "Overwrite all targets?"
2233 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2235 #: src/filegui.c:560
2236 msgid "&Reget"
2237 msgstr "Препрочитане"
2239 #: src/filegui.c:561
2240 msgid "ap&Pend"
2241 msgstr "добави"
2243 #: src/filegui.c:564
2244 msgid "Overwrite this target?"
2245 msgstr "Да презапиша ли този?"
2247 #: src/filegui.c:566
2248 #, c-format
2249 msgid "Target date: %s, size %d"
2250 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2252 #: src/filegui.c:568
2253 #, c-format
2254 msgid "Source date: %s, size %d"
2255 msgstr "  Източник: дата %s, размер %d"
2257 #: src/filegui.c:650
2258 msgid " File exists "
2259 msgstr " Файлът съществува "
2261 #: src/filegui.c:651
2262 msgid " Background process: File exists "
2263 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2265 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2266 #: src/filegui.c:763
2267 msgid "preserve &Attributes"
2268 msgstr "запази атрибутите"
2270 #. &op_preserve
2271 #: src/filegui.c:765
2272 msgid "follow &Links"
2273 msgstr "следвай връзките"
2275 #. &file_mask_op_follow_links
2276 #: src/filegui.c:767
2277 msgid "to:"
2278 msgstr "в:"
2280 #: src/filegui.c:768
2281 msgid "&Using shell patterns"
2282 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2284 #: src/filegui.c:789
2285 msgid "&Background"
2286 msgstr "Във фон"
2288 #: src/filegui.c:798
2289 msgid "&Stable Symlinks"
2290 msgstr "Стабилни връзки"
2292 #. &file_mask_stable_symlinks
2293 #: src/filegui.c:800
2294 msgid "&Dive into subdir if exists"
2295 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2297 #: src/filegui.c:960
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Invalid source pattern `%s' \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2303 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2304 " %s "
2306 #: src/find.c:107
2307 msgid "&Suspend"
2308 msgstr "Спри"
2310 #: src/find.c:108
2311 msgid "Con&tinue"
2312 msgstr "Продължи"
2314 #: src/find.c:109
2315 msgid "&Chdir"
2316 msgstr "Смени директорията"
2318 #: src/find.c:110
2319 msgid "&Again"
2320 msgstr "Отново"
2322 #: src/find.c:111
2323 msgid "&Quit"
2324 msgstr "Изход"
2326 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2327 msgid "Pane&lize"
2328 msgstr "Покажи в панел"
2330 #: src/find.c:113
2331 msgid "&View - F3"
2332 msgstr "Покажи - F3"
2334 #: src/find.c:114
2335 msgid "&Edit - F4"
2336 msgstr "Редактирай - F4"
2338 #: src/find.c:153
2339 msgid "Start at:"
2340 msgstr "Започни от:"
2342 #: src/find.c:153
2343 msgid "Filename:"
2344 msgstr "Име на файл:"
2346 #: src/find.c:153
2347 msgid "Content: "
2348 msgstr "Съдържание: "
2350 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2351 msgid "&Tree"
2352 msgstr "Дърво"
2354 #: src/find.c:208
2355 msgid "Find File"
2356 msgstr "Търси файл"
2358 #: src/find.c:451
2359 #, c-format
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "Grep в %s"
2363 #: src/find.c:522
2364 msgid "Finished"
2365 msgstr "Готово"
2367 #: src/find.c:546 src/view.c:1476
2368 #, c-format
2369 msgid "Searching %s"
2370 msgstr "Търся %s"
2372 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2373 msgid "Searching"
2374 msgstr "Търся"
2376 #: src/find.c:791
2377 msgid "Find file"
2378 msgstr "Търси файл"
2380 #: src/help.c:275
2381 msgid ""
2382 " Help file format error\n"
2383 "\x04"
2384 msgstr ""
2385 " Грешка във формата на помощния файл\n"
2386 "\x04"
2388 #: src/help.c:314
2389 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2390 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2392 #: src/help.c:568
2393 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2394 msgstr " Не може да се намери възел [Contents] в помощния файл "
2396 #: src/help.c:737
2397 msgid " Help "
2398 msgstr " Помощ "
2400 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot open file %s \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2407 " %s "
2409 #: src/help.c:779
2410 #, c-format
2411 msgid " Cannot find node %s in help file "
2412 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2414 #: src/help.c:813
2415 msgid "Index"
2416 msgstr "Индекс"
2418 #: src/help.c:815
2419 msgid "Prev"
2420 msgstr "Преди"
2422 #: src/hotlist.c:117
2423 msgid "&Move"
2424 msgstr "Премести"
2426 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2427 msgid "&Remove"
2428 msgstr "Изтрий"
2430 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2431 msgid "&Append"
2432 msgstr "Добави"
2434 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2435 msgid "&Insert"
2436 msgstr "Вмъкни"
2438 #: src/hotlist.c:121
2439 msgid "New &Entry"
2440 msgstr "Нов запис"
2442 #: src/hotlist.c:122
2443 msgid "New &Group"
2444 msgstr "Нова група"
2446 #: src/hotlist.c:124
2447 msgid "&Up"
2448 msgstr "Горе"
2450 #: src/hotlist.c:125
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "Добави текущата"
2454 #: src/hotlist.c:126
2455 msgid "Change &To"
2456 msgstr "Влез в"
2458 #: src/hotlist.c:173
2459 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2460 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2462 #: src/hotlist.c:587
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Активни ВФС директории"
2466 #: src/hotlist.c:587
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Горещи директории"
2470 #: src/hotlist.c:604
2471 msgid " Directory path "
2472 msgstr " Път "
2474 #. This one holds the displayed pathname
2475 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2476 msgid " Directory label "
2477 msgstr " Име "
2479 #: src/hotlist.c:629
2480 #, c-format
2481 msgid "Moving %s"
2482 msgstr "Премествам %s"
2484 #: src/hotlist.c:869
2485 msgid "New hotlist entry"
2486 msgstr "Нов запис"
2488 #: src/hotlist.c:869
2489 msgid "Directory label"
2490 msgstr "Име"
2492 #: src/hotlist.c:869
2493 msgid "Directory path"
2494 msgstr "Път"
2496 #: src/hotlist.c:950
2497 msgid " New hotlist group "
2498 msgstr " Нова група "
2500 #: src/hotlist.c:950
2501 msgid "Name of new group"
2502 msgstr "Име на новата група"
2504 #: src/hotlist.c:965
2505 #, c-format
2506 msgid "Label for \"%s\":"
2507 msgstr "Име за \"%s\":"
2509 #: src/hotlist.c:969
2510 msgid " Add to hotlist "
2511 msgstr " Добави към списъка "
2513 #: src/hotlist.c:1006
2514 msgid " Remove: "
2515 msgstr " Изтрий: "
2517 #: src/hotlist.c:1010
2518 msgid ""
2519 "\n"
2520 " Group not empty.\n"
2521 " Remove it?"
2522 msgstr ""
2523 "\n"
2524 " Групата не е празна.\n"
2525 " Да я изтрия ли?"
2527 #: src/hotlist.c:1355
2528 msgid " Top level group "
2529 msgstr " Основна група "
2531 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2532 msgid "MC was unable to write ~/"
2533 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1384
2536 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2537 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2539 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2540 msgid " Hotlist Load "
2541 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2543 #: src/hotlist.c:1398
2544 msgid "You have ~/"
2545 msgstr "Имате файл ~/"
2547 #: src/hotlist.c:1398
2548 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2549 msgstr " и секция [Hotlist] в ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1399
2552 msgid "Your ~/"
2553 msgstr "Вашият ~/"
2555 #: src/hotlist.c:1399
2556 msgid " most probably was created\n"
2557 msgstr " сигурно е бил създаден\n"
2559 #: src/hotlist.c:1400
2560 msgid ""
2561 "by an earlier development version of MC\n"
2562 "and is more actual than ~/"
2563 msgstr ""
2564 "от по-ранна междинна версия на MC\n"
2565 "и е по-актуален от ~/"
2567 #: src/hotlist.c:1401
2568 msgid ""
2569 " entries\n"
2570 "\n"
2571 msgstr ""
2572 " елементи\n"
2573 "\n"
2575 #: src/hotlist.c:1402
2576 msgid ""
2577 "You can choose between\n"
2578 "\n"
2579 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2580 msgstr ""
2581 "Може да избирате между\n"
2582 "\n"
2583 " Изтрий - изтрива старите елементи от ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1404
2586 msgid ""
2587 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2588 "           the same question next time\n"
2589 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2590 msgstr ""
2591 " Запази - запазва старите елементи; ще Ви бъде\n"
2592 "           зададен същият въпрос следващия път\n"
2593 " Смеси - добавя старите елементи като група \"Елементи от ~/"
2595 #: src/hotlist.c:1410
2596 msgid "&Merge"
2597 msgstr "Смеси"
2599 #: src/hotlist.c:1422
2600 msgid " Entries from ~/"
2601 msgstr " Елементите от ~/"
2603 #: src/hotlist.c:1432
2604 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2605 msgstr " Вашият стар горещ списък не са изтрити"
2607 #: src/info.c:75
2608 #, c-format
2609 msgid "Midnight Commander %s"
2610 msgstr "Midnight Commander %s"
2612 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2613 #: src/info.c:100
2614 #, c-format
2615 msgid "File:       %s"
2616 msgstr "Файл:          %s"
2618 #: src/info.c:112
2619 #, c-format
2620 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2621 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2623 #: src/info.c:118
2624 msgid "No node information"
2625 msgstr "Няма информация за възлите"
2627 #: src/info.c:126
2628 #, c-format
2629 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2630 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2632 #: src/info.c:129
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "Няма информация за пространството"
2636 #: src/info.c:133
2637 #, c-format
2638 msgid "Type:      %s "
2639 msgstr "Тип:          %s "
2641 #: src/info.c:133
2642 msgid "non-local vfs"
2643 msgstr "не-локална vfs"
2645 #: src/info.c:139
2646 #, c-format
2647 msgid "Device:    %s"
2648 msgstr "Устройство:   %s"
2650 #: src/info.c:143
2651 #, c-format
2652 msgid "Filesystem: %s"
2653 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2655 #: src/info.c:148
2656 #, c-format
2657 msgid "Accessed:  %s"
2658 msgstr "Отварян:      %s"
2660 #: src/info.c:152
2661 #, c-format
2662 msgid "Modified:  %s"
2663 msgstr "Променян:     %s"
2665 #: src/info.c:156
2666 #, c-format
2667 msgid "Created:   %s"
2668 msgstr "Създаден:     %s"
2670 #: src/info.c:171
2671 #, c-format
2672 msgid "Size:      %s"
2673 msgstr "Размер:       %s"
2675 #: src/info.c:174
2676 #, c-format
2677 msgid " (%d block)"
2678 msgstr " (%d блок)"
2680 #: src/info.c:174
2681 #, c-format
2682 msgid " (%d blocks)"
2683 msgstr " (%d блока)"
2685 #: src/info.c:180
2686 #, c-format
2687 msgid "Owner:     %s/%s"
2688 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2690 #: src/info.c:185
2691 #, c-format
2692 msgid "Links:     %d"
2693 msgstr "Връзки:       %d"
2695 #: src/info.c:189
2696 #, c-format
2697 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2698 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2700 #: src/info.c:194
2701 #, c-format
2702 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2703 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2705 #: src/info.c:204
2706 msgid "File:       None"
2707 msgstr "Файл:          не е"
2709 #: src/layout.c:155
2710 msgid "&Vertical"
2711 msgstr "Вертикално"
2713 #: src/layout.c:156
2714 msgid "&Horizontal"
2715 msgstr "Хоризонтално"
2717 #: src/layout.c:167
2718 msgid "&Xterm hintbar"
2719 msgstr "Подсказки в xterm"
2721 #: src/layout.c:168
2722 msgid "h&Intbar visible"
2723 msgstr "Видими подсказки"
2725 #: src/layout.c:169
2726 msgid "&Keybar visible"
2727 msgstr "Видими F-ове"
2729 #: src/layout.c:170
2730 msgid "command &Prompt"
2731 msgstr "Команден промпт"
2733 #: src/layout.c:171
2734 msgid "show &Mini status"
2735 msgstr "Мини статус"
2737 #: src/layout.c:172
2738 msgid "menu&Bar visible"
2739 msgstr "Видимо меню"
2741 #: src/layout.c:173
2742 msgid "&Equal split"
2743 msgstr "По равно"
2745 #: src/layout.c:174
2746 msgid "pe&Rmissions"
2747 msgstr "Режими"
2749 #: src/layout.c:175
2750 msgid "&File types"
2751 msgstr "Типове"
2753 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2754 msgid "&Save"
2755 msgstr "Запази"
2757 #. length of line with '<' '>' buttons
2758 #: src/layout.c:376
2759 msgid " Layout "
2760 msgstr " Изглед "
2762 #: src/layout.c:377
2763 msgid " Panel split "
2764 msgstr " Разделяне на панела "
2766 #: src/layout.c:378
2767 msgid " Highlight... "
2768 msgstr " Осветявай... "
2770 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2771 msgid " Other options "
2772 msgstr " Други опции "
2774 #: src/layout.c:380
2775 msgid "output lines"
2776 msgstr "редове изход"
2778 #: src/layout.c:447
2779 msgid "Layout"
2780 msgstr "Изглед"
2782 #: src/learn.c:74
2783 msgid " Learn keys "
2784 msgstr " Учи клавиши "
2786 #: src/learn.c:91
2787 msgid " Teach me a key "
2788 msgstr " Кажи ми клавиш "
2790 #: src/learn.c:92
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Please press the %s\n"
2794 "and then wait until this message disappears.\n"
2795 "\n"
2796 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2797 "next to its button.\n"
2798 "\n"
2799 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2800 "and wait as well."
2801 msgstr ""
2802 "Моля, натианете %s\n"
2803 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2804 "\n"
2805 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2806 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2807 "\n"
2808 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2809 "и изчакайте."
2811 #: src/learn.c:126
2812 msgid " Cannot accept this key "
2813 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2815 #: src/learn.c:127
2816 #, c-format
2817 msgid " You have entered \"%s\""
2818 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2820 #: src/learn.c:174
2821 msgid "OK"
2822 msgstr "OK"
2824 #: src/learn.c:181
2825 msgid ""
2826 "It seems that all your keys already\n"
2827 "work fine. That's great."
2828 msgstr ""
2829 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2830 "работят добре. Това е супер."
2832 #: src/learn.c:183
2833 msgid "&Discard"
2834 msgstr "Отмени"
2836 #: src/learn.c:187
2837 msgid ""
2838 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2839 "All your keys work well."
2840 msgstr ""
2841 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2842 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2844 #: src/learn.c:271
2845 msgid "Learn keys"
2846 msgstr "Учи клавиши"
2848 #: src/learn.c:304
2849 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2850 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2852 #: src/learn.c:306
2853 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2854 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2856 #: src/learn.c:308
2857 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2858 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2860 #: src/main.c:625
2861 msgid ""
2862 " The Commander can't change to the directory that \n"
2863 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2864 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2865 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2866 msgstr ""
2867 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2868 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2869 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2870 " за достъп с командата \"su\". "
2872 #: src/main.c:697
2873 msgid "Press any key to continue..."
2874 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2876 #: src/main.c:745
2877 msgid " The shell is already running a command "
2878 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2880 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2881 msgid " The Midnight Commander "
2882 msgstr " The Midnight Commander "
2884 #: src/main.c:773
2885 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2886 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2888 #: src/main.c:1089
2889 msgid " Listing format edit "
2890 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2892 #: src/main.c:1089
2893 #, c-format
2894 msgid " New mode is \"%s\" "
2895 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2897 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2898 msgid "&Listing mode..."
2899 msgstr "Вид на списъка..."
2901 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2902 msgid "&Quick view     C-x q"
2903 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2905 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2906 msgid "&Info           C-x i"
2907 msgstr "Информация        C-x i"
2909 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2910 msgid "&Sort order..."
2911 msgstr "Ред на сортиране..."
2913 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2914 msgid "&Filter..."
2915 msgstr "Филтър..."
2917 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2918 msgid "&Network link..."
2919 msgstr "Мрежова връзка..."
2921 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2922 msgid "FT&P link..."
2923 msgstr "FTP връзка..."
2925 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "SMB връзка..."
2929 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2930 msgid "&Drive...       M-d"
2931 msgstr "Драйв...       M-d"
2933 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2934 msgid "&Rescan         C-r"
2935 msgstr "Опресни           C-r"
2937 #: src/main.c:1148
2938 msgid "&User menu          F2"
2939 msgstr "Потребителско меню        F2"
2941 #: src/main.c:1149
2942 msgid "&View               F3"
2943 msgstr "Покажи                    F3"
2945 #: src/main.c:1150
2946 msgid "Vie&w file...         "
2947 msgstr "Покажи файл...              "
2949 #: src/main.c:1151
2950 msgid "&Filtered view     M-!"
2951 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2953 #: src/main.c:1152
2954 msgid "&Edit               F4"
2955 msgstr "Редактирай                F4"
2957 #: src/main.c:1153
2958 msgid "&Copy               F5"
2959 msgstr "Копирай                   F5"
2961 #: src/main.c:1154
2962 msgid "c&Hmod           C-x c"
2963 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2965 #: src/main.c:1156
2966 msgid "&Link            C-x l"
2967 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2969 #: src/main.c:1157
2970 msgid "&SymLink         C-x s"
2971 msgstr "Връзка                 C-x s"
2973 #: src/main.c:1158
2974 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2975 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2977 #: src/main.c:1159
2978 msgid "ch&Own           C-x o"
2979 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2981 #: src/main.c:1160
2982 msgid "&Advanced chown       "
2983 msgstr "Chown за напреднали         "
2985 #: src/main.c:1162
2986 msgid "&Rename/Move        F6"
2987 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2989 #: src/main.c:1163
2990 msgid "&Mkdir              F7"
2991 msgstr "Създай директория         F7"
2993 #: src/main.c:1164
2994 msgid "&Delete             F8"
2995 msgstr "Изтрий                    F8"
2997 #: src/main.c:1165
2998 msgid "&Quick cd          M-c"
2999 msgstr "Бързо cd                 M-c"
3001 #: src/main.c:1167
3002 msgid "select &Group      M-+"
3003 msgstr "Mаркирай група           M-+"
3005 #: src/main.c:1168
3006 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3007 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
3009 #: src/main.c:1169
3010 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3011 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3013 #: src/main.c:1171
3014 msgid "e&Xit              F10"
3015 msgstr "Изход                    F10"
3017 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3018 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3019 #. * the WTree widget port, sorry.
3021 #: src/main.c:1179
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "Дърво на директориите"
3025 #: src/main.c:1180
3026 msgid "&Find file            M-?"
3027 msgstr "Търси файл              M-?"
3029 #: src/main.c:1181
3030 msgid "s&Wap panels          C-u"
3031 msgstr "Размени панелите        C-u"
3033 #: src/main.c:1182
3034 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3035 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3037 #: src/main.c:1183
3038 msgid "&Compare directories  C-x d"
3039 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
3041 #: src/main.c:1184
3042 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3043 msgstr "Команда в панел         C-x !"
3045 #: src/main.c:1185
3046 msgid "show directory s&Izes"
3047 msgstr "Покажи размера на директориите"
3049 #: src/main.c:1187
3050 msgid "command &History"
3051 msgstr "Командна история"
3053 #: src/main.c:1188
3054 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3055 msgstr "Горещи директории       C-\\"
3057 #: src/main.c:1190
3058 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3059 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3061 #: src/main.c:1191
3062 msgid "Fr&ee VFSs now"
3063 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3065 #: src/main.c:1194
3066 msgid "&Background jobs      C-x j"
3067 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
3069 #: src/main.c:1198
3070 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3071 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3073 #: src/main.c:1201
3074 msgid "&Listing format edit"
3075 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3077 #: src/main.c:1206
3078 msgid "&Extension file edit"
3079 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3081 #: src/main.c:1207
3082 msgid "&Menu file edit"
3083 msgstr "Редактирай меню-файл"
3085 #: src/main.c:1209
3086 msgid "Menu edi&Tor edit"
3087 msgstr "Меню на редактора"
3089 #: src/main.c:1210
3090 msgid "&Syntax file edit"
3091 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
3093 #: src/main.c:1216
3094 msgid "&Configuration..."
3095 msgstr "Конфигурация..."
3097 #: src/main.c:1218
3098 msgid "c&Onfirmation..."
3099 msgstr "Потвърждения..."
3101 #: src/main.c:1219
3102 msgid "&Display bits..."
3103 msgstr "Екран..."
3105 #: src/main.c:1221
3106 msgid "learn &Keys..."
3107 msgstr "Научи клавиши..."
3109 #: src/main.c:1224
3110 msgid "&Virtual FS..."
3111 msgstr "Виртуална ФС..."
3113 #: src/main.c:1227
3114 msgid "&Save setup"
3115 msgstr "Запази настройките"
3117 #: src/main.c:1237
3118 msgid " &Above "
3119 msgstr " Горен "
3121 #: src/main.c:1237
3122 msgid " &Left "
3123 msgstr " Ляв "
3125 #: src/main.c:1239
3126 msgid " &File "
3127 msgstr " Файл "
3129 #: src/main.c:1240
3130 msgid " &Command "
3131 msgstr " Команди "
3133 #: src/main.c:1241
3134 msgid " &Options "
3135 msgstr " Опции "
3137 #: src/main.c:1242
3138 msgid " &Below "
3139 msgstr " Долен "
3141 #: src/main.c:1242
3142 msgid " &Right "
3143 msgstr " Десен "
3145 #: src/main.c:1284
3146 msgid " Information "
3147 msgstr " Информация "
3149 #: src/main.c:1285
3150 msgid ""
3151 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3152 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3153 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3154 " the details.                                           "
3155 msgstr ""
3156 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3157 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3158 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3159 " за повече подробности                                "
3161 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
3162 msgid "Menu"
3163 msgstr "Меню"
3165 #: src/main.c:1679
3166 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3167 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3169 #: src/main.c:1776
3170 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3171 msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
3173 #: src/main.c:2222
3174 msgid ""
3175 "Usage is:\n"
3176 "\n"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "Използвайте:\n"
3181 "\n"
3182 "mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
3183 "\n"
3185 #: src/main.c:2225
3186 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3187 msgstr "-a, --stickchars   Използва +, -, | за рисуване на линии.\n"
3189 #: src/main.c:2227
3190 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3191 msgstr "-b, --nocolor      Черно-бял режим.\n"
3193 #: src/main.c:2229
3194 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3195 msgstr "-B, --background   [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва фоновия код]\n"
3197 #: src/main.c:2231
3198 msgid ""
3199 "-c, --color        Force color mode.\n"
3200 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3201 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3202 msgstr ""
3203 "-c, --color        Цветен режим.\n"
3204 "-C, --colors       Указва цветове (с --help-colors ще получите списък).\n"
3205 "-d, --nomouse      Деактивира поддръжката на мишка.\n"
3207 #: src/main.c:2235
3208 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3209 msgstr "-e, --edit         Стартира вградения редактор.\n"
3211 #: src/main.c:2237
3212 msgid ""
3213 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3214 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3215 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3216 "termcap\n"
3217 "                   default.\n"
3218 msgstr ""
3219 "-f, --libdir       Отпечатва настроените пътища.\n"
3220 "-h, --help         Показва това помощно съобщение.\n"
3221 "-k, --resetsoft    Реинициализира softkeys (само HP терминали) с техния "
3222 "terminfo/termcap\n"
3223 "                   по подразбиране.\n"
3225 #: src/main.c:2242
3226 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3227 msgstr "l, --ftplog файл   Записва ftpfs команди във файла.\n"
3229 #: src/main.c:2245
3230 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3231 msgstr ""
3232 "-M, --memory файл  [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Записва MAD съобщения във файла.]\n"
3234 #: src/main.c:2247
3235 msgid ""
3236 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3237 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3238 msgstr ""
3239 "-P, --printwd      При изход, отпечатай последната работна директория.\n"
3240 "-s, --slow         Изключва детайлите при операции (за бавни терминали).\n"
3242 #: src/main.c:2250
3243 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3244 msgstr "-t, --termcap      Активира поддръжка на променливата TERMCAP.\n"
3246 #: src/main.c:2253
3247 msgid ""
3248 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3249 msgstr ""
3250 "-S, --createcmdile Създава команден файл за установяване на "
3251 "текуща                    директория след изход.\n"
3253 #: src/main.c:2256
3254 msgid ""
3255 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3256 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3257 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3258 msgstr ""
3259 "-u, --nosubshell   Забранява подобвивката.\n"
3260 "-U, --subshell     Разрешава подобвивката.\n"
3261 "-r, --forceexec    Принудително стартира подобвивката.\n"
3263 #: src/main.c:2260
3264 msgid ""
3265 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3266 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3267 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3268 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3269 msgstr ""
3270 "-v, --view файл    Стартира се в режим на разглеждане.\n"
3271 "-V, --version      Съобщава версията и параметрите на настройката.\n"
3272 "-x, --xterm        Поддръжка на мишка в xterm и запазване/възст. на екрана.\n"
3273 "+номер             номер на начален ред за редактора.\n"
3275 #: src/main.c:2264
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3279 "to mc-devel@gnome.org\n"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
3283 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
3285 #: src/main.c:2279
3286 msgid ""
3287 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3288 "\n"
3289 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3290 "\n"
3291 "Keywords:\n"
3292 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3293 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3294 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3295 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3296 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3297 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3298 "\n"
3299 "Colors:\n"
3300 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3301 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3302 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
3306 "\n"
3307 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
3308 "\n"
3309 "Ключове:\n"
3310 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
3311 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
3312 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3313 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3314 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3315 "   Файлови типове:  directory, execute, link, device, special, core\n"
3316 "\n"
3317 "Цветове:\n"
3318 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3319 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3320 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3321 "\n"
3323 #: src/main.c:2328
3324 #, c-format
3325 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3326 msgstr "Библиотечна директория на Midnight Commander: %s\n"
3328 #: src/main.c:2342
3329 msgid ""
3330 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3331 msgstr "Опция -m е остаряла. Погледнете в Екран... в менюто Опции\n"
3333 #: src/main.c:2383
3334 msgid "Use to debug the background code"
3335 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3337 #: src/main.c:2389
3338 msgid "Request to run in color mode"
3339 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
3341 #: src/main.c:2391
3342 msgid "Specifies a color configuration"
3343 msgstr "Указва цветова конфигурация"
3345 #: src/main.c:2395
3346 msgid "Edits one file"
3347 msgstr "Редактира файл"
3349 #: src/main.c:2399
3350 msgid "Displays this help message"
3351 msgstr "Показва това помощно съобщение"
3353 #: src/main.c:2401
3354 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3355 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3357 #: src/main.c:2404
3358 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3359 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3361 #: src/main.c:2411
3362 msgid "Obsolete"
3363 msgstr "Остаряла"
3365 #: src/main.c:2413
3366 msgid "Requests to run in black and white"
3367 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3369 #: src/main.c:2415
3370 msgid "Disable mouse support in text version"
3371 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3373 #: src/main.c:2418
3374 msgid "Disables subshell support"
3375 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3377 #: src/main.c:2422
3378 msgid "Prints working directory at program exit"
3379 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3381 #: src/main.c:2424
3382 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3383 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3385 #: src/main.c:2426
3386 msgid "To run on slow terminals"
3387 msgstr "При бавни терминали"
3389 #: src/main.c:2429
3390 msgid "Use stickchars to draw"
3391 msgstr "Рисува в псевдографика"
3393 #: src/main.c:2433
3394 msgid "Enables subshell support (default)"
3395 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3397 #: src/main.c:2437
3398 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3399 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3401 #: src/main.c:2440
3402 msgid "Displays the current version"
3403 msgstr "Показва текущата версия"
3405 #: src/main.c:2442
3406 msgid "Launches the file viewer on a file"
3407 msgstr "Показва файл"
3409 #: src/main.c:2444
3410 msgid "Forces xterm features"
3411 msgstr "Използва възможности на xterm"
3413 #: src/main.c:2636
3414 msgid ""
3415 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3416 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3417 msgstr ""
3418 "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
3419 "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
3421 #: src/main.c:2699
3422 msgid " Notice "
3423 msgstr " Забележка "
3425 #: src/main.c:2700
3426 msgid ""
3427 " The Midnight Commander configuration files \n"
3428 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3429 " files have been moved now\n"
3430 msgstr ""
3431 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3432 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3433 " Току що бяха преместени. \n"
3435 #: src/option.c:72
3436 msgid "safe de&Lete"
3437 msgstr "Безопасно триене"
3439 #: src/option.c:73
3440 msgid "cd follows lin&Ks"
3441 msgstr "cd следва връзки"
3443 #: src/option.c:74
3444 msgid "advanced cho&Wn"
3445 msgstr "chown за напреднали"
3447 #: src/option.c:75
3448 msgid "l&Ynx-like motion"
3449 msgstr "Движение като lynx"
3451 #: src/option.c:76
3452 msgid "rotatin&G dash"
3453 msgstr "Въртящо тире"
3455 #: src/option.c:77
3456 msgid "co&Mplete: show all"
3457 msgstr "Допълване: показвай всички"
3459 #: src/option.c:78
3460 msgid "&Use internal view"
3461 msgstr "Вградено разглеждане"
3463 #: src/option.c:79
3464 msgid "use internal ed&It"
3465 msgstr "Вграден редактор"
3467 #: src/option.c:80
3468 msgid "auto m&Enus"
3469 msgstr "Автоматични менюта"
3471 #: src/option.c:81
3472 msgid "&Auto save setup"
3473 msgstr "Сам запазвай настройките"
3475 #: src/option.c:82
3476 msgid "shell &Patterns"
3477 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3479 #: src/option.c:83
3480 msgid "Compute &Totals"
3481 msgstr "Пресмятай общите размери"
3483 #: src/option.c:84
3484 msgid "&Verbose operation"
3485 msgstr "Детайли при операции"
3487 #: src/option.c:85
3488 msgid "&Fast dir reload"
3489 msgstr "Бързо опресняване"
3491 #: src/option.c:86
3492 msgid "mi&X all files"
3493 msgstr "Смесвай всички файлове"
3495 #: src/option.c:87
3496 msgid "&Drop down menus"
3497 msgstr "Падащи менюта"
3499 #: src/option.c:88
3500 msgid "ma&Rk moves down"
3501 msgstr "Маркирането мести надолу"
3503 #: src/option.c:89
3504 msgid "show &Hidden files"
3505 msgstr "Показвай скрити файлове"
3507 #: src/option.c:90
3508 msgid "show &Backup files"
3509 msgstr "Показвай архивни файлове"
3511 #: src/option.c:97
3512 msgid "&Never"
3513 msgstr "Никога"
3515 #: src/option.c:98
3516 msgid "on dumb &Terminals"
3517 msgstr "На тъпи терминали"
3519 #: src/option.c:99
3520 msgid "alwa&Ys"
3521 msgstr "Винаги"
3523 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3524 #: src/option.c:145
3525 msgid " Configure options "
3526 msgstr " Опции на конфигурацията "
3528 #: src/option.c:146
3529 msgid " Panel options "
3530 msgstr " Опции на панела "
3532 #: src/option.c:147
3533 msgid " Pause after run... "
3534 msgstr " Пауза след старт... "
3536 #: src/option.c:199
3537 msgid "Configure options"
3538 msgstr "Опции на конфигурацията"
3540 #: src/panelize.c:74
3541 msgid "&Add new"
3542 msgstr "Добави нов"
3544 #: src/panelize.c:88
3545 msgid " External panelize "
3546 msgstr " Команда в панел "
3548 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "Команда в панел"
3552 #: src/panelize.c:189
3553 msgid "Command"
3554 msgstr "Команда"
3556 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Друга команда"
3560 #: src/panelize.c:244
3561 msgid " Add to external panelize "
3562 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3564 #: src/panelize.c:245
3565 msgid " Enter command label: "
3566 msgstr " Въведете име на командата: "
3568 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3569 msgid " Oops... "
3570 msgstr " Опа... "
3572 #: src/panelize.c:285
3573 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3574 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3576 #: src/panelize.c:334
3577 msgid "Find rejects after patching"
3578 msgstr "Намери отказите след патч"
3580 #: src/panelize.c:335
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3584 #: src/panelize.c:336
3585 msgid "Find SUID and SGID programs"
3586 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3588 #: src/panelize.c:387
3589 msgid "Cannot invoke command."
3590 msgstr "Не може да се извика командата."
3592 #: src/panelize.c:442
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3596 #: src/popthelp.c:31
3597 msgid "Show this help message"
3598 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3600 #: src/popthelp.c:32
3601 msgid "Display brief usage message"
3602 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3604 #: src/screen.c:180
3605 msgid "UP--DIR"
3606 msgstr "ГОР-ДИР"
3608 #: src/screen.c:204
3609 msgid "SYMLINK"
3610 msgstr "ВРЪЗКА"
3612 #: src/screen.c:209
3613 msgid "SUB-DIR"
3614 msgstr "ПОД-ДИР"
3616 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3617 msgid "Size"
3618 msgstr "Размер"
3620 #: src/screen.c:401
3621 msgid "MTime"
3622 msgstr "MTime"
3624 #: src/screen.c:402
3625 msgid "ATime"
3626 msgstr "ATime"
3628 #: src/screen.c:403
3629 msgid "CTime"
3630 msgstr "CTime"
3632 #: src/screen.c:404
3633 msgid "Permission"
3634 msgstr "Режим"
3636 #: src/screen.c:405
3637 msgid "Perm"
3638 msgstr "Режим"
3640 #: src/screen.c:406
3641 msgid "Nl"
3642 msgstr "Връзки"
3644 #: src/screen.c:407
3645 msgid "Inode"
3646 msgstr "I-възел"
3648 #: src/screen.c:408
3649 msgid "UID"
3650 msgstr "UID"
3652 #: src/screen.c:409
3653 msgid "GID"
3654 msgstr "GID"
3656 #: src/screen.c:410
3657 msgid "Owner"
3658 msgstr "Собственик"
3660 #: src/screen.c:411
3661 msgid "Group"
3662 msgstr "Група"
3664 #: src/screen.c:642
3665 #, c-format
3666 msgid "%s bytes in %d file"
3667 msgstr "%s байта в %d файл"
3669 #: src/screen.c:642
3670 #, c-format
3671 msgid "%s bytes in %d files"
3672 msgstr "%s байта в %d файла"
3674 #: src/screen.c:668
3675 msgid "<readlink failed>"
3676 msgstr "<непрочетена връзка>"
3678 #: src/screen.c:1262
3679 msgid "Unknown tag on display format: "
3680 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3682 #: src/screen.c:1388
3683 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3684 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3686 #: src/screen.c:1987
3687 msgid " Do you really want to execute? "
3688 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3690 #: src/screen.c:2001
3691 msgid " No action taken "
3692 msgstr " Не е извършено действие "
3694 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3698 " %s "
3699 msgstr ""
3700 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
3701 " %s "
3703 #: src/screen.c:2224
3704 msgid "View"
3705 msgstr "Покажи"
3707 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2035
3708 msgid "Edit"
3709 msgstr "Редактирай"
3711 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3712 msgid "RenMov"
3713 msgstr "Мести"
3715 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3716 msgid "Mkdir"
3717 msgstr "НовДир"
3719 #: src/selcodepage.c:34
3720 msgid " Choose input codepage "
3721 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3723 #: src/selcodepage.c:38
3724 msgid "-  < No translation >"
3725 msgstr "-  < Няма превод >"
3727 #: src/selcodepage.c:76
3728 msgid ""
3729 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3730 "so charsets recoding feature is not available!"
3731 msgstr ""
3732 "Midnight Commander е компилиран без поддръжка на iconv,\n"
3733 "така че не може да прекодира кодови таблици!"
3735 #: src/selcodepage.c:93
3736 msgid ""
3737 "To use this feature select your codepage in\n"
3738 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3739 "Do not forget to save options."
3740 msgstr ""
3741 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3742 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3743 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3745 #: src/slint.c:196
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3749 "Check the TERM environment variable.\n"
3750 msgstr ""
3751 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3752 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3754 #: src/subshell.c:426
3755 #, c-format
3756 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3757 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3759 #: src/subshell.c:719
3760 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3761 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3763 #: src/subshell.c:745
3764 msgid " There are stopped jobs."
3765 msgstr " Има спрени задачи."
3767 #: src/subshell.c:746
3768 msgid " Quit anyway? "
3769 msgstr " Да излезна ли въпреки това? "
3771 #: src/subshell.c:859
3772 #, c-format
3773 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3774 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3776 #: src/textconf.c:10
3777 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3778 msgstr "Виртуална Файлова Система: tarfs, extfs"
3780 #: src/textconf.c:12
3781 msgid ", ftpfs"
3782 msgstr ", ftpfs"
3784 #: src/textconf.c:14
3785 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3786 msgstr " (проксита: hsc прокси)"
3788 #: src/textconf.c:17
3789 msgid ", mcfs"
3790 msgstr ", mcfs"
3792 #: src/textconf.c:20
3793 msgid " (with termnet support)"
3794 msgstr " (с поддръжка на termnet)"
3796 #: src/textconf.c:23
3797 msgid ", smbfs"
3798 msgstr ", smbfs"
3800 #: src/textconf.c:27
3801 msgid ", undelfs"
3802 msgstr ", undelfs"
3804 #: src/textconf.c:33
3805 msgid "With builtin Editor\n"
3806 msgstr "С вграден редактор\n"
3808 #: src/textconf.c:39
3809 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3810 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3812 #: src/textconf.c:41
3813 msgid "Using included S-Lang library"
3814 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3816 #: src/textconf.c:47
3817 msgid "with terminfo database"
3818 msgstr "с terminfo база данни"
3820 #: src/textconf.c:49
3821 msgid "with termcap database"
3822 msgstr "с termcap база данни"
3824 #: src/textconf.c:51
3825 msgid "with an unknown terminal database"
3826 msgstr "с непозната терминална база данни"
3828 #: src/textconf.c:55
3829 msgid "Using the ncurses library"
3830 msgstr "С библиотеката ncurses"
3832 #: src/textconf.c:57
3833 msgid "Using old curses library"
3834 msgstr "Със стара библиотека curses"
3836 #: src/textconf.c:64
3837 msgid "With optional subshell support"
3838 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3840 #: src/textconf.c:66
3841 msgid "With subshell support as default"
3842 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3844 #: src/textconf.c:72
3845 msgid "With support for background operations\n"
3846 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3848 #: src/textconf.c:76
3849 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3850 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3852 #: src/textconf.c:78
3853 msgid "With mouse support on xterm\n"
3854 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3856 #: src/textconf.c:82
3857 msgid "With support for X11 events\n"
3858 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3860 #: src/textconf.c:86
3861 msgid "With internationalization support\n"
3862 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3864 #: src/textconf.c:90
3865 msgid "With multiple codepages support\n"
3866 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3868 #: src/textconf.c:101
3869 #, c-format
3870 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3871 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3873 #: src/tree.c:195
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3877 "%s\n"
3878 msgstr ""
3879 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3880 "%s\n"
3882 #: src/tree.c:639
3883 #, c-format
3884 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3885 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3887 #: src/tree.c:680
3888 #, c-format
3889 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3890 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3892 #: src/tree.c:690
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 " Cannot stat the destination \n"
3896 " %s "
3897 msgstr ""
3898 " Не може да се stat-не назначението \n"
3899 " %s "
3901 #: src/tree.c:696
3902 msgid " The destination isn't a directory "
3903 msgstr " Назначението не е директория "
3905 #: src/tree.c:754
3906 #, c-format
3907 msgid "  Delete %s?  "
3908 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3910 #: src/tree.c:786
3911 msgid "Static"
3912 msgstr "Статчн"
3914 #: src/tree.c:786
3915 msgid "Dynamc"
3916 msgstr "Динам"
3918 #: src/tree.c:1020
3919 msgid "Rescan"
3920 msgstr "Опресни"
3922 #: src/tree.c:1022
3923 msgid "Forget"
3924 msgstr "Забрви"
3926 #: src/tree.c:1035
3927 msgid "Rmdir"
3928 msgstr "Изтрий"
3930 #: src/treestore.c:356
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot write to the %s file:\n"
3934 "%s\n"
3935 msgstr ""
3936 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3937 "%s\n"
3939 #: src/user.c:134
3940 msgid " Format error on file Extensions File "
3941 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3943 #: src/user.c:135
3944 #, c-format
3945 msgid " The %%var macro has no default "
3946 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3948 #: src/user.c:136
3949 #, c-format
3950 msgid " The %%var macro has no variable "
3951 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3953 #: src/user.c:281
3954 #, c-format
3955 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3956 msgstr " Грешна дефиниция на образец на обвивката \"%c\". "
3958 #: src/user.c:434
3959 msgid " Debug "
3960 msgstr " Дебъг "
3962 #: src/user.c:443
3963 msgid " ERROR: "
3964 msgstr " ГРЕШКА: "
3966 #: src/user.c:447
3967 msgid " True:  "
3968 msgstr " Истина: "
3970 #: src/user.c:449
3971 msgid " False: "
3972 msgstr " Лъжа: "
3974 #: src/user.c:644
3975 msgid " Warning -- ignoring file "
3976 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3978 #: src/user.c:645
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3982 "Using it may compromise your security"
3983 msgstr ""
3984 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3985 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3987 #: src/user.c:668
3988 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3989 msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
3991 #: src/user.c:766
3992 #, c-format
3993 msgid " No appropriative entries found in %s "
3994 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3996 #. Create listbox
3997 #: src/user.c:772
3998 msgid " User menu "
3999 msgstr " Поребителско меню "
4001 #: src/util.c:207
4002 msgid "name_trunc: too big"
4003 msgstr "name_trunc: пракалено голямо"
4005 #. strftime() format string for recent dates
4006 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4007 msgid "%b %e %H:%M"
4008 msgstr "%b %e %H:%M"
4010 #. strftime() format string for old dates
4011 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4012 msgid "%b %e  %Y"
4013 msgstr "%b %e  %Y"
4015 #: src/utilunix.c:363
4016 msgid " Pipe failed "
4017 msgstr " Канала пропадна "
4019 #: src/utilunix.c:367
4020 msgid " Dup failed "
4021 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
4023 #: src/view.c:410
4024 msgid ""
4025 "File: \n"
4026 "\n"
4027 "    "
4028 msgstr ""
4029 "Файлът: \n"
4030 "\n"
4031 "    "
4033 #: src/view.c:411
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "\n"
4037 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "\n"
4041 "е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n"
4043 #: src/view.c:413
4044 msgid " Save changes "
4045 msgstr " Запази промените "
4047 #: src/view.c:455
4048 msgid " Cannot spawn child program "
4049 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4051 #: src/view.c:464
4052 msgid " Empty output from child filter "
4053 msgstr " Няма изход от програмата-дете"
4055 #: src/view.c:469
4056 msgid " Could not open file "
4057 msgstr " Не може да се отвори файл "
4059 #: src/view.c:561
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 " Cannot stat \"%s\"\n"
4063 " %s "
4064 msgstr ""
4065 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4066 " %s "
4068 #: src/view.c:569
4069 msgid " Cannot view: not a regular file "
4070 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4072 #: src/view.c:576
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 " Cannot open \"%s\"\n"
4076 " %s "
4077 msgstr ""
4078 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4079 " %s "
4081 #: src/view.c:704
4082 #, c-format
4083 msgid "File: %s"
4084 msgstr "Файл: %s"
4086 #: src/view.c:718
4087 #, c-format
4088 msgid "Offset 0x%08x"
4089 msgstr "Отместване 0x%08x"
4091 #: src/view.c:720
4092 #, c-format
4093 msgid "Col %d"
4094 msgstr "Кол. %d"
4096 #: src/view.c:724
4097 #, c-format
4098 msgid "%s bytes"
4099 msgstr "%s байта"
4101 #: src/view.c:729
4102 msgid "  [grow]"
4103 msgstr " [расте]"
4105 #: src/view.c:1555 src/view.c:1687
4106 msgid " Search string not found "
4107 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
4109 #: src/view.c:1675
4110 msgid "Invalid hex search expression"
4111 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4113 #: src/view.c:1726
4114 msgid " Invalid regular expression "
4115 msgstr " Невалиден регулярен израз "
4117 #: src/view.c:1848
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 " The current line number is %d.\n"
4121 " Enter the new line number:"
4122 msgstr ""
4123 " Текущият ред е %d.\n"
4124 " Въведете нов номер на ред:"
4126 #: src/view.c:1870
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 " The current address is 0x%lx.\n"
4130 " Enter the new address:"
4131 msgstr ""
4132 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4133 " Въвдете нов адрес:"
4135 #: src/view.c:1872
4136 msgid " Goto Address "
4137 msgstr " Отиди на адрес "
4139 #: src/view.c:1904
4140 msgid " Enter regexp:"
4141 msgstr " Въведете регулярен израз:"
4143 #: src/view.c:2027
4144 msgid "Ascii"
4145 msgstr "Ascii"
4147 #: src/view.c:2027
4148 msgid "Hex"
4149 msgstr "Hex"
4151 #: src/view.c:2028
4152 msgid "Goto"
4153 msgstr "Отиди"
4155 #: src/view.c:2028
4156 msgid "Line"
4157 msgstr "Ред"
4159 #: src/view.c:2031
4160 msgid "RxSrch"
4161 msgstr "RИТрсн"
4163 #: src/view.c:2034
4164 msgid "EdText"
4165 msgstr "РедТкст"
4167 #: src/view.c:2034
4168 msgid "EdHex"
4169 msgstr "Ред16"
4171 #: src/view.c:2036
4172 msgid "UnWrap"
4173 msgstr "НеПрнс"
4175 #: src/view.c:2036
4176 msgid "Wrap"
4177 msgstr "Пренос"
4179 #: src/view.c:2039
4180 msgid "HxSrch"
4181 msgstr "16Трсн"
4183 #: src/view.c:2042
4184 msgid "Raw"
4185 msgstr "Суров"
4187 #: src/view.c:2042
4188 msgid "Parse"
4189 msgstr "Обраб"
4191 #: src/view.c:2046
4192 msgid "Unform"
4193 msgstr "НеФрмт"
4195 #: src/view.c:2046
4196 msgid "Format"
4197 msgstr "Формат"
4199 #: src/widget.c:917
4200 msgid " History "
4201 msgstr " История "
4203 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4204 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4205 #: src/win.c:188
4206 msgid "Function key 1"
4207 msgstr "F1"
4209 #: src/win.c:189
4210 msgid "Function key 2"
4211 msgstr "F2"
4213 #: src/win.c:190
4214 msgid "Function key 3"
4215 msgstr "F3"
4217 #: src/win.c:191
4218 msgid "Function key 4"
4219 msgstr "F4"
4221 #: src/win.c:192
4222 msgid "Function key 5"
4223 msgstr "F5"
4225 #: src/win.c:193
4226 msgid "Function key 6"
4227 msgstr "F6"
4229 #: src/win.c:194
4230 msgid "Function key 7"
4231 msgstr "F7"
4233 #: src/win.c:195
4234 msgid "Function key 8"
4235 msgstr "F8"
4237 #: src/win.c:196
4238 msgid "Function key 9"
4239 msgstr "F9"
4241 #: src/win.c:197
4242 msgid "Function key 10"
4243 msgstr "F10"
4245 #: src/win.c:198
4246 msgid "Function key 11"
4247 msgstr "F11"
4249 #: src/win.c:199
4250 msgid "Function key 12"
4251 msgstr "F12"
4253 #: src/win.c:200
4254 msgid "Function key 13"
4255 msgstr "F13"
4257 #: src/win.c:201
4258 msgid "Function key 14"
4259 msgstr "F14"
4261 #: src/win.c:202
4262 msgid "Function key 15"
4263 msgstr "F15"
4265 #: src/win.c:203
4266 msgid "Function key 16"
4267 msgstr "F16"
4269 #: src/win.c:204
4270 msgid "Function key 17"
4271 msgstr "F17"
4273 #: src/win.c:205
4274 msgid "Function key 18"
4275 msgstr "F18"
4277 #: src/win.c:206
4278 msgid "Function key 19"
4279 msgstr "F19"
4281 #: src/win.c:207
4282 msgid "Function key 20"
4283 msgstr "F20"
4285 #: src/win.c:208
4286 msgid "Backspace key"
4287 msgstr "Backspace"
4289 #: src/win.c:209
4290 msgid "End key"
4291 msgstr "End"
4293 #: src/win.c:210
4294 msgid "Up arrow key"
4295 msgstr "Горна стрелка"
4297 #: src/win.c:211
4298 msgid "Down arrow key"
4299 msgstr "Долна стрелка"
4301 #: src/win.c:212
4302 msgid "Left arrow key"
4303 msgstr "Лява стрелка"
4305 #: src/win.c:213
4306 msgid "Right arrow key"
4307 msgstr "Дясна стрелка"
4309 #: src/win.c:214
4310 msgid "Home key"
4311 msgstr "Home"
4313 #: src/win.c:215
4314 msgid "Page Down key"
4315 msgstr "Page Down"
4317 #: src/win.c:216
4318 msgid "Page Up key"
4319 msgstr "Page Up"
4321 #: src/win.c:217
4322 msgid "Insert key"
4323 msgstr "Insert"
4325 #: src/win.c:218
4326 msgid "Delete key"
4327 msgstr "Delete"
4329 #: src/win.c:219
4330 msgid "Completion/M-tab"
4331 msgstr "Допълване/M-tab"
4333 #: src/win.c:220
4334 msgid "+ on keypad"
4335 msgstr "+ от доп. клв."
4337 #: src/win.c:221
4338 msgid "- on keypad"
4339 msgstr "- от доп. клв."
4341 #: src/win.c:222
4342 msgid "* on keypad"
4343 msgstr "* от доп. клв."
4345 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4346 #: src/win.c:224
4347 msgid "Left arrow keypad"
4348 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
4350 #: src/win.c:225
4351 msgid "Right arrow keypad"
4352 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
4354 #: src/win.c:226
4355 msgid "Up arrow keypad"
4356 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
4358 #: src/win.c:227
4359 msgid "Down arrow keypad"
4360 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
4362 #: src/win.c:228
4363 msgid "Home on keypad"
4364 msgstr "Home от доп. клв."
4366 #: src/win.c:229
4367 msgid "End on keypad"
4368 msgstr "End от доп. клв."
4370 #: src/win.c:230
4371 msgid "Page Down keypad"
4372 msgstr "Page Down от доп. клв."
4374 #: src/win.c:231
4375 msgid "Page Up keypad"
4376 msgstr "Page Up от доп. клв."
4378 #: src/win.c:232
4379 msgid "Insert on keypad"
4380 msgstr "Insert от доп. клв."
4382 #: src/win.c:233
4383 msgid "Delete on keypad"
4384 msgstr "Delete от доп. клв."
4386 #: src/win.c:234
4387 msgid "Enter on keypad"
4388 msgstr "Enter от доп. клв."
4390 #: src/win.c:235
4391 msgid "Slash on keypad"
4392 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
4394 #: src/win.c:236
4395 msgid "NumLock on keypad"
4396 msgstr "NumLock от доп. клв."
4398 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4399 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4400 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
4401 msgid "Password:"
4402 msgstr "Парола:"
4404 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Couldn't open cpio archive\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Не може да се отвори cpio архива\n"
4411 "%s"
4413 #: vfs/cpio.c:225
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Premature end of cpio archive\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4420 "%s"
4422 #: vfs/cpio.c:311
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4429 "%s"
4431 #: vfs/cpio.c:361
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4435 "%s"
4436 msgstr ""
4437 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4438 "%s"
4440 #: vfs/cpio.c:431
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Inconsistent hardlinks of\n"
4444 "%s\n"
4445 "in cpio archive\n"
4446 "%s"
4447 msgstr ""
4448 "Невалидни твърди връзки към\n"
4449 "%s\n"
4450 "в cpio архивa\n"
4451 "%s"
4453 #. In case entry is already there
4454 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4455 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4456 #. 'No such file or directory' is such case)
4457 #. This can be considered archive inconsistency
4458 #: vfs/cpio.c:454
4459 #, c-format
4460 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4461 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4463 #: vfs/cpio.c:523
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Unexpected end of file\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "Неочакван край на файла\n"
4470 "%s"
4472 #: vfs/direntry.c:301
4473 #, c-format
4474 msgid "Dir cache expired for %s"
4475 msgstr "Кеша за %s остаря"
4477 #: vfs/direntry.c:791
4478 msgid "Starting linear transfer..."
4479 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4481 #: vfs/direntry.c:963
4482 msgid "Getting file"
4483 msgstr "Получавам файл"
4485 #: vfs/extfs.c:298
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Couldn't open %s archive\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "Не може да се отвори архива %s\n"
4492 "%s"
4494 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4495 msgid "Inconsistent extfs archive"
4496 msgstr "Повреден extfs архив"
4498 #: vfs/fish.c:147
4499 #, c-format
4500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4501 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4503 #: vfs/fish.c:226
4504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4505 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4507 #: vfs/fish.c:236
4508 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4509 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4511 #: vfs/fish.c:241
4512 msgid " fish: Password required for "
4513 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4515 #: vfs/fish.c:250
4516 msgid "fish: Sending password..."
4517 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4519 #: vfs/fish.c:256
4520 msgid "fish: Sending initial line..."
4521 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4523 #: vfs/fish.c:266
4524 msgid "fish: Handshaking version..."
4525 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4527 #: vfs/fish.c:270
4528 msgid "fish: Setting up current directory..."
4529 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4531 #: vfs/fish.c:272
4532 #, c-format
4533 msgid "fish: Connected, home %s."
4534 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4536 #: vfs/fish.c:361
4537 #, c-format
4538 msgid "fish: Reading directory %s..."
4539 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4541 #: vfs/fish.c:465
4542 msgid "fish: failed"
4543 msgstr "fish: грешка"
4545 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4546 #: vfs/fish.c:486
4547 #, c-format
4548 msgid "fish: store %s: sending command..."
4549 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4551 #: vfs/fish.c:514
4552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4553 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4555 #: vfs/fish.c:526
4556 #, c-format
4557 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4558 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4560 #: vfs/fish.c:527
4561 msgid "zeros"
4562 msgstr "нули"
4564 #: vfs/fish.c:575
4565 msgid "Aborting transfer..."
4566 msgstr "Отменям трнсфера..."
4568 #: vfs/fish.c:584
4569 msgid "Error reported after abort."
4570 msgstr "Грешка след отняната."
4572 #: vfs/fish.c:586
4573 msgid "Aborted transfer would be successful."
4574 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4576 #: vfs/ftpfs.c:348
4577 #, c-format
4578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4579 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4581 #: vfs/ftpfs.c:406
4582 msgid " FTP: Password required for "
4583 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4585 #: vfs/ftpfs.c:435
4586 msgid " Proxy: Password required for "
4587 msgstr " Прокси: Необходима е парола за "
4589 #: vfs/ftpfs.c:461
4590 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4591 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име за проксито"
4593 #: vfs/ftpfs.c:465
4594 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4595 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола за проксито"
4597 #: vfs/ftpfs.c:469
4598 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4599 msgstr "ftpfs: легитимацията пред проксито успя"
4601 #: vfs/ftpfs.c:473
4602 #, c-format
4603 msgid "ftpfs: connected to %s"
4604 msgstr "ftpfs: има връзка с %s"
4606 #: vfs/ftpfs.c:490
4607 msgid "ftpfs: sending login name"
4608 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4610 #: vfs/ftpfs.c:495
4611 msgid "ftpfs: sending user password"
4612 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4614 #: vfs/ftpfs.c:500
4615 msgid "ftpfs: logged in"
4616 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4618 #: vfs/ftpfs.c:515
4619 #, c-format
4620 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4621 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4623 #: vfs/ftpfs.c:547
4624 #, c-format
4625 msgid " Could not set source routing (%s)"
4626 msgstr ""
4628 #: vfs/ftpfs.c:672
4629 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4630 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4632 #: vfs/ftpfs.c:692
4633 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4634 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4636 #: vfs/ftpfs.c:715
4637 #, c-format
4638 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4639 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4641 #: vfs/ftpfs.c:725
4642 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4643 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4645 #: vfs/ftpfs.c:727
4646 #, c-format
4647 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4648 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4650 #: vfs/ftpfs.c:768
4651 #, c-format
4652 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4653 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4655 #: vfs/ftpfs.c:960
4656 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4657 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1033
4660 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4661 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4663 #: vfs/ftpfs.c:1035
4664 #, c-format
4665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4666 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4668 #: vfs/ftpfs.c:1040
4669 msgid "ftpfs: abort failed"
4670 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1231
4673 msgid "ftpfs: CWD failed."
4674 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4676 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
4677 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4678 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4680 #: vfs/ftpfs.c:1197
4681 msgid "Resolving symlink..."
4682 msgstr "Проследявам връзката..."
4684 #: vfs/ftpfs.c:1219
4685 #, c-format
4686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4687 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4689 #: vfs/ftpfs.c:1220
4690 msgid "(strict rfc959)"
4691 msgstr "(стриктно rfc959)"
4693 #: vfs/ftpfs.c:1221
4694 msgid "(chdir first)"
4695 msgstr "(първо cd)"
4697 #: vfs/ftpfs.c:1298
4698 msgid "ftpfs: failed"
4699 msgstr "ftpfs: неуспех"
4701 #: vfs/ftpfs.c:1358
4702 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4703 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4705 #: vfs/ftpfs.c:1423
4706 #, c-format
4707 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4708 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4710 #: vfs/ftpfs.c:1921
4711 msgid ""
4712 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4713 "Remove password or correct mode."
4714 msgstr ""
4715 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4716 "Махнете паролата или поправете режима."
4718 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4719 msgid " MCFS "
4720 msgstr " MCFS "
4722 #: vfs/mcfs.c:151
4723 msgid " The server does not support this version "
4724 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4726 #: vfs/mcfs.c:168
4727 msgid ""
4728 " The remote server is not running on a system port \n"
4729 " you need a password to log in, but the information may \n"
4730 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4731 msgstr ""
4732 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4733 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4734 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4736 #: vfs/mcfs.c:171
4737 msgid " Yes "
4738 msgstr " Да "
4740 #: vfs/mcfs.c:171
4741 msgid " No "
4742 msgstr " Не "
4744 #: vfs/mcfs.c:173
4745 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4746 msgstr " Далечният сървър върви на странен порт. Отказвам се.\n"
4748 #: vfs/mcfs.c:185
4749 msgid " MCFS Password required "
4750 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4752 #: vfs/mcfs.c:199
4753 msgid " Invalid password "
4754 msgstr " Невалидна парола "
4756 #: vfs/mcfs.c:230
4757 #, c-format
4758 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4759 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4761 #: vfs/mcfs.c:248
4762 #, c-format
4763 msgid " Cannot create socket: %s "
4764 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4766 #: vfs/mcfs.c:254
4767 #, c-format
4768 msgid " Cannot connect to server: %s "
4769 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4771 #: vfs/mcfs.c:320
4772 msgid " Too many open connections "
4773 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4775 #: vfs/sfs.c:330
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4779 "%s\n"
4780 msgstr ""
4781 "Внимание: Невалиден ред в sfs.ini:\n"
4782 "%s\n"
4784 #: vfs/sfs.c:341
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4788 "%s\n"
4789 msgstr ""
4790 "Внимание: Невалиден флаг %c в sfs.ini:\n"
4791 "%s\n"
4793 #: vfs/smbfs.c:536
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 " reconnect to %s failed\n"
4797 " "
4798 msgstr ""
4799 " повторното свързване с %s не успя\n"
4800 " "
4802 #: vfs/smbfs.c:1106
4803 msgid " Authentication failed "
4804 msgstr " Легитимацията на успя "
4806 #: vfs/smbfs.c:1589
4807 #, c-format
4808 msgid " %s mkdir'ing %s "
4809 msgstr " %s създава директорията %s "
4811 #: vfs/smbfs.c:1612
4812 #, c-format
4813 msgid " %s rmdir'ing %s "
4814 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4816 #: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736
4817 #, c-format
4818 msgid " %s opening remote file %s "
4819 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4821 #: vfs/smbfs.c:1804
4822 #, c-format
4823 msgid " %s removing remote file %s "
4824 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4826 #: vfs/smbfs.c:1842
4827 #, c-format
4828 msgid " %s renaming files\n"
4829 msgstr " %s преименува файлове\n"
4831 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Couldn't open tar archive\n"
4835 "%s"
4836 msgstr ""
4837 "Не може да се отвори tar архива\n"
4838 "%s"
4840 #: vfs/tar.c:281
4841 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4842 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4844 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4845 msgid "Inconsistent tar archive"
4846 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4848 #: vfs/tar.c:410
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Hmm,...\n"
4852 "%s\n"
4853 "doesn't look like a tar archive."
4854 msgstr ""
4855 "Хмм,...\n"
4856 "%s\n"
4857 "не изглежда като tar архив."
4859 #: vfs/undelfs.c:79
4860 msgid " undelfs: error "
4861 msgstr " undelfs: грешка "
4863 #: vfs/undelfs.c:182
4864 msgid " not enough memory "
4865 msgstr " няма достатъчно памет "
4867 #: vfs/undelfs.c:187
4868 msgid " while allocating block buffer "
4869 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4871 #: vfs/undelfs.c:191
4872 #, c-format
4873 msgid " open_inode_scan: %d "
4874 msgstr " open_inode_scan: %d "
4876 #: vfs/undelfs.c:195
4877 #, c-format
4878 msgid " while starting inode scan %d "
4879 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4881 #: vfs/undelfs.c:202
4882 #, c-format
4883 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4884 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4886 #: vfs/undelfs.c:217
4887 #, c-format
4888 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4889 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4891 #: vfs/undelfs.c:225
4892 msgid " no more memory while reallocating array "
4893 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4895 #: vfs/undelfs.c:244
4896 #, c-format
4897 msgid " while doing inode scan %d "
4898 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4900 #: vfs/undelfs.c:268
4901 msgid " Ext2lib error "
4902 msgstr " Грешка в ext2lib "
4904 #: vfs/undelfs.c:295
4905 #, c-format
4906 msgid " Could not open file %s "
4907 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4909 #: vfs/undelfs.c:298
4910 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4911 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4913 #: vfs/undelfs.c:301
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 " Could not load inode bitmap from: \n"
4917 " %s \n"
4918 msgstr ""
4919 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4920 " %s \n"
4922 #: vfs/undelfs.c:304
4923 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4924 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4926 #: vfs/undelfs.c:307
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 " Could not load block bitmap from: \n"
4930 " %s \n"
4931 msgstr ""
4932 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4933 " %s \n"
4935 #: vfs/undelfs.c:313
4936 msgid "%s: done."
4937 msgstr "%s: готово."
4939 #: vfs/undelfs.c:316
4940 msgid "%s: failure"
4941 msgstr "%s: неуспех"
4943 #: vfs/undelfs.c:340
4944 msgid " vfs_info is not fs! "
4945 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4947 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4948 msgid " You have to chdir to extract files first "
4949 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4951 #: vfs/undelfs.c:519
4952 msgid " while iterating over blocks "
4953 msgstr " за обхождане на блоковете "
4955 #: vfs/undelfs.c:624
4956 #, c-format
4957 msgid " Could not open file: %s "
4958 msgstr " Не може да се отвори файла: %s "
4960 #: vfs/vfs.c:1180
4961 msgid "Changes to file lost"
4962 msgstr "Промените във файла изгубени"
4964 #: vfs/vfs.c:1827
4965 msgid "Could not parse:"
4966 msgstr "Не мога да анализирам:"
4968 #: vfs/vfs.c:1829
4969 msgid "More parsing errors will be ignored."
4970 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4972 #: vfs/vfs.c:1829
4973 msgid "(sorry)"
4974 msgstr "(съжалявам)"
4976 #: vfs/vfs.c:1840
4977 msgid "Internal error:"
4978 msgstr "Вътрешна грешка:"
4980 #: vfs/vfs.c:1850
4981 #, c-format
4982 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4983 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4985 #: vfs/vfs.c:1851
4986 #, c-format
4987 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4988 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"