1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
7 "Project-Id-Version: mc \n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. The file-name is printed after the ':'
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
37 msgid " Error reading file: "
38 msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Ni navadna datoteka: "
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Datoteka je prevelika: "
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
65 msgid " Enter file name: "
66 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
73 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
74 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
75 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
76 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
77 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
82 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgstr " Emacs ključ: "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Execute Macro "
88 msgstr " Izvedi makro "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Press macro hotkey: "
93 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Insert Literal "
97 msgstr " Vstavi dobesedno "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Press any key: "
101 msgstr " Pritisni tipko: "
103 #: edit/editcmd.c:257
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
107 #: edit/editcmd.c:263
108 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
109 msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
111 #: edit/editcmd.c:337
113 msgstr "Hitra shranitev"
115 #: edit/editcmd.c:338
117 msgstr "Varna shranitev"
119 #: edit/editcmd.c:339
120 msgid "Do backups -->"
121 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
124 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
125 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
126 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
127 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
128 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
129 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
130 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
131 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
132 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
136 #: edit/editcmd.c:348
140 #: edit/editcmd.c:354
141 msgid " Edit Save Mode "
142 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
144 #: edit/editcmd.c:419
146 msgstr " Shrani kot "
148 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
149 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
150 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
151 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
152 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
153 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
157 #: edit/editcmd.c:434
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
161 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
162 #: edit/editcmd.c:436
166 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
167 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
171 #: edit/editcmd.c:454
173 msgstr " Shrani kot "
175 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
176 msgid " Error trying to save file. "
177 msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
179 #. This heads the delete macro error dialog box
180 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
181 msgid " Delete macro "
182 msgstr " Zbriši makro "
184 #. 'Open' = load temp file
185 #: edit/editcmd.c:558
186 msgid " Error trying to open temp file "
187 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
191 msgid " Error trying to open macro file "
192 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
194 #: edit/editcmd.c:590
195 msgid " Error trying to overwrite macro file "
196 msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
198 #. This heads the 'Macro' dialog box
199 #: edit/editcmd.c:606
203 #. Input line for a single key press follows the ':'
204 #: edit/editcmd.c:608
205 msgid " Press the macro's new hotkey: "
206 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:"
208 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
209 #: edit/editcmd.c:627
211 msgstr " Shrani makro"
213 #: edit/editcmd.c:636
214 msgid " Delete Macro "
215 msgstr " Zbriši makro "
217 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
218 #: edit/editcmd.c:683
220 msgstr " Naloži makro "
222 #: edit/editcmd.c:696
223 msgid " Confirm save file? : "
224 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
226 #. Buttons to 'Confirm save file' query
227 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
229 msgstr " Shrani datoteko"
231 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
235 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
237 " Current text was modified without a file save. \n"
238 " Continue discards these changes. "
240 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
241 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
243 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
247 #: edit/editcmd.c:753
251 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
252 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
253 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
255 #: edit/editcmd.c:989
259 #: edit/editcmd.c:989
263 #: edit/editcmd.c:1041
267 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
271 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
275 #: edit/editcmd.c:1047
279 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
280 msgid " Replace with: "
281 msgstr " Zamenjaj z: "
283 #: edit/editcmd.c:1066
284 msgid " Confirm replace "
285 msgstr " Potrdi zamenjavo"
287 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
288 msgid "scanf &Expression"
289 msgstr "scanf &Izraz"
291 #: edit/editcmd.c:1101
293 msgstr "zamenjaj &Vse"
295 #: edit/editcmd.c:1103
296 msgid "pr&Ompt on replace"
297 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
299 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
303 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
304 msgid "&Regular expression"
305 msgstr "&Regularni izraz"
307 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
308 msgid "&Whole words only"
309 msgstr "&Le cele besede"
311 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
312 msgid "case &Sensitive"
313 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
315 #: edit/editcmd.c:1115
316 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
317 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
319 #: edit/editcmd.c:1119
320 msgid " Enter replacement string:"
321 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
323 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
324 msgid " Enter search string:"
325 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
327 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
328 #: edit/editcmd.c:1807
332 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
333 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
334 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
335 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
339 #: edit/editcmd.c:1578
341 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
343 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
345 #. "Invalid regexp string or scanf string"
346 #: edit/editcmd.c:1777
347 msgid " Error in replacement format string. "
348 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
350 #: edit/editcmd.c:1805
352 msgid " %ld replacements made. "
353 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
355 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
356 msgid " Search string not found. "
357 msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
359 #: edit/editcmd.c:1883
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
364 #: edit/editcmd.c:1931
368 #: edit/editcmd.c:1931
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
372 #: edit/editcmd.c:1931
374 msgstr "Prekliči izhod"
376 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
378 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 #: edit/editcmd.c:2038
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Kopiraj na odložišče "
392 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
396 #: edit/editcmd.c:2051
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
400 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
402 msgstr " Pojdi v vrstico "
404 #: edit/editcmd.c:2071
405 msgid " Enter line: "
406 msgstr " Vpiši vrstico: "
408 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
410 msgstr " Shrani blok "
412 #: edit/editcmd.c:2115
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Vstavi datoteko "
416 #: edit/editcmd.c:2128
417 msgid " Insert file "
418 msgstr " Vstavi datoteko "
420 #: edit/editcmd.c:2128
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
424 #: edit/editcmd.c:2145
426 msgstr " Sortiraj blok"
428 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
432 #: edit/editcmd.c:2152
434 msgstr " Poženi sortiranje "
436 #: edit/editcmd.c:2153
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
439 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
441 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
445 #: edit/editcmd.c:2165
446 msgid " Error trying to execute sort command "
447 msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
449 #: edit/editcmd.c:2170
450 msgid " Sort returned non-zero: "
451 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
453 #: edit/editcmd.c:2209
454 msgid "Error creating script:"
455 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
457 #: edit/editcmd.c:2217
458 msgid "Error reading script:"
459 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
461 #: edit/editcmd.c:2226
462 msgid "Error closing script:"
463 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
465 #: edit/editcmd.c:2232
466 msgid "Script created:"
467 msgstr "Skripta ustvarjena:"
469 #: edit/editcmd.c:2237
470 msgid "Process block"
471 msgstr "Procesiraj blok"
473 #: edit/editcmd.c:2283
474 msgid "Error trying to stat file:"
475 msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
477 #: edit/editcmd.c:2360
481 #: edit/editcmd.c:2371
483 msgstr " Skopira se v"
485 #: edit/editcmd.c:2375
489 #: edit/editcmd.c:2379
493 #: edit/editcmd.c:2381
494 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
495 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
497 #: edit/editmenu.c:50
499 msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
501 #: edit/editmenu.c:51
502 msgid " Enter line length, 0 for off: "
503 msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "
505 #: edit/editmenu.c:62
509 #: edit/editmenu.c:63
512 " Cooledit v3.11.5\n"
514 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
516 " A user friendly text editor written\n"
517 " for the Midnight Commander.\n"
520 " Cooledit v3.11.5\n"
522 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
523 " Fundacija za prosto programje\n"
525 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
526 " za Polnočnega poveljnika.\n"
528 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
529 msgid "&Open file..."
530 msgstr "&Odpri datoteko..."
532 #: edit/editmenu.c:116
536 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
540 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
541 msgid "save &As... F12"
542 msgstr "shrani &Kot... F12"
544 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
545 msgid "&Insert file... F15"
546 msgstr "vstav&i datoteko F15"
548 #: edit/editmenu.c:122
549 msgid "copy to &File... C-f"
550 msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
552 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
553 msgid "&User menu... F11"
554 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
556 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
560 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
564 #: edit/editmenu.c:135
568 #: edit/editmenu.c:141
569 msgid "copy to &File... "
570 msgstr "kopiraj v &datoteko..."
572 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
573 msgid "&Toggle Mark F3"
574 msgstr "&Preklopi označbo F3"
576 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
577 msgid "&Mark Columns S-F3"
578 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
580 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
581 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
582 msgstr "preklopi način &Pisanja "
584 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
588 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 msgstr "&Prestavi F6"
592 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
596 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgstr "&Razveljavi C-u"
600 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
601 msgid "&Beginning C-PgUp"
602 msgstr "&Začetek C-PgUp"
604 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgstr "&Konec C-PgDn"
608 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
609 msgid "&Search... F7"
610 msgstr "&Iskanje... F7"
612 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
613 msgid "search &Again F17"
614 msgstr "Išči znov&A F17"
616 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
617 msgid "&Replace... F4"
618 msgstr "&Zamenjaj... F4"
620 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
621 msgid "&Goto line... M-l"
622 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
624 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
625 msgid "goto matching &Bracket M-b"
626 msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
628 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
629 msgid "insert &Literal... C-q"
630 msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
632 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
633 msgid "&Refresh screen C-l"
634 msgstr "&Obnovi zaslon"
636 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
637 msgid "&Start record macro C-r"
638 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
640 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
641 msgid "&Finish record macro... C-r"
642 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
644 #: edit/editmenu.c:210
645 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
646 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
648 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
649 msgid "delete macr&O... "
650 msgstr "zbriši makr&O... "
652 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
653 msgid "insert &Date/time "
654 msgstr "vstavi &Datum/čas "
656 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
657 msgid "format p&Aragraph M-p"
658 msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
660 #: edit/editmenu.c:216
661 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
662 msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p"
664 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgstr "sor&Tiraj... M-t"
668 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
669 msgid "E&xternal Formatter F19"
670 msgstr "&Zunanji formater F19"
672 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
676 #: edit/editmenu.c:233
677 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
678 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
680 #: edit/editmenu.c:239
681 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
682 msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$"
684 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 msgstr "&Splošno... "
688 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
689 msgid "&Save mode..."
690 msgstr "način &Shranjevanja..."
692 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgstr "&Postavitev..."
696 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
700 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
704 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
708 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
712 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
716 #: edit/editoptions.c:34
720 #: edit/editoptions.c:34
724 #: edit/editoptions.c:37
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "Dynamic paragraphing"
730 msgstr "Dinamični odstavki"
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Type writer wrap"
734 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
737 #: edit/editoptions.c:68
738 msgid "Word wrap line length : "
739 msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : "
742 #: edit/editoptions.c:74
743 msgid "Tab spacing : "
744 msgstr "Velikost tabulatorja : "
746 #: edit/editoptions.c:82
747 msgid "synta&X highlighting"
748 msgstr "osvetlitev &Sintakse"
751 #: edit/editoptions.c:88
752 msgid "confir&M before saving"
753 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
756 #: edit/editoptions.c:91
757 msgid "fill tabs with &Spaces"
758 msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
761 #: edit/editoptions.c:94
762 msgid "&Return does autoindent"
763 msgstr "ente&R samodejno zamika"
766 #: edit/editoptions.c:97
767 msgid "&Backspace through tabs"
768 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
771 #: edit/editoptions.c:100
772 msgid "&Fake half tabs"
773 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
776 #: edit/editoptions.c:106
778 msgstr "Način zavijanja"
781 #: edit/editoptions.c:112
782 msgid "Key emulation"
783 msgstr "Emulacija tipk"
785 #: edit/editoptions.c:153
786 msgid " Editor options "
787 msgstr " Možnosti urejevalnika"
789 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
790 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
794 #: edit/editwidget.c:235
798 #: edit/editwidget.c:236
802 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
806 #: edit/editwidget.c:238
810 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
814 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
818 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
822 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
827 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
828 msgid " Load syntax file "
829 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
832 msgid " File access error "
833 msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
837 msgid " Error in file %s on line %d "
838 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
840 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
848 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 msgstr "Nastavi &vse"
852 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
856 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Chown napreden ukaz "
885 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
892 " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n"
895 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
902 " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
905 #: src/background.c:178
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Proces v ozadju:"
909 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
913 #: src/background.c:279
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
917 #: src/background.c:281
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Neznana napaka v otroku "
921 #: src/background.c:296
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
925 #: src/background.c:297
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
930 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
931 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
934 msgid " Listing mode "
935 msgstr " Seznamski način "
938 msgid "&Full file list"
939 msgstr "&Polni seznam datotek"
942 msgid "&Brief file list"
943 msgstr "&Hitri seznam datotek"
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "&Prikorjeno:"
955 msgstr "&Ikonski pogled"
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
963 msgstr "Seznamski način"
970 msgid "case sensi&tive"
971 msgstr "razlikuj velike in male črke"
975 msgstr "Vrstni red sortiranja"
978 msgid " confirm &Exit "
979 msgstr " potrdi &Izhod "
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " potrdi &Zagon"
986 msgid " confirm o&Verwrite "
987 msgstr " potrdi &Prepis"
990 msgid " confirm &Delete "
991 msgstr " potrdi &Brisanje"
994 msgid " Confirmation "
998 msgid "Full 8 bits output"
999 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1009 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1010 msgid "F&ull 8 bits input"
1011 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1013 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1014 msgid " Display bits "
1015 msgstr " Kaži bite "
1017 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgstr "Drugo 8 bitno"
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1030 msgid "&Use ~/.netrc"
1034 msgid "&Always use ftp proxy"
1035 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1042 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1043 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1046 msgid "ftp anonymous password:"
1047 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1050 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1051 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1054 msgid " Virtual File System Setting "
1055 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1061 #. want cd like completion
1067 msgid "Symbolic link"
1068 msgstr "Simbolna povezava"
1071 msgid "Symbolic link filename:"
1072 msgstr "Ime simbolne povezave:"
1075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1076 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
1082 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Posli v ozadju"
1108 msgstr "Uporabniško ime:"
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1119 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1124 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1126 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1127 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1134 msgid "write by others"
1135 msgstr "pisljiv za ostale"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "berljiv za ostale"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "pisljiv za skupino"
1150 msgid "read by group"
1151 msgstr "berljiv za skupino"
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "pisljiv za lastnika"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "berljiv za lastnika"
1167 msgstr "lepljiv bit"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1178 msgid "C&lear marked"
1179 msgstr "&Počisti označeno"
1183 msgstr "&Nastavi oznako"
1187 msgstr "&Označi vse"
1189 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1199 msgstr "Ime lastnika"
1203 msgstr "Ime skupine"
1206 msgid " Chmod command "
1207 msgstr " Chmod ukaz"
1209 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1210 msgid " Permission "
1211 msgstr " Dovoljenje "
1214 msgid "Use SPACE to change"
1215 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1222 msgid "to move between options"
1223 msgstr "za premik med možnostmi"
1226 msgid "and T or INS to mark"
1227 msgstr "in T ali INS za označitev"
1230 msgid "Chmod command"
1235 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1239 msgstr "Nastavi &skupine"
1246 msgid " Owner name "
1247 msgstr " Ime lastnika "
1249 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1250 msgid " Group name "
1251 msgstr " Ime skupine "
1258 msgid " Chown command "
1259 msgstr " Chown ukaz "
1263 msgstr " Uporabniško ime "
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1269 #. add fields for unknown names (numbers)
1271 msgid "<Unknown group>"
1272 msgstr "<Neznana skupina>"
1276 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1277 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
1284 msgid "Files tagged, want to cd?"
1285 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1287 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1288 msgid "Could not change directory"
1289 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1293 msgstr " Pogled datoteke"
1297 msgstr " Ime datoteke:"
1300 msgid " Filtered view "
1301 msgstr " Fitriran pogled"
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1327 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1328 msgid " Malformed regular expression "
1329 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
1333 msgstr " Prekliči izbor "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1348 msgid "&System Wide"
1352 msgid "Syntax file edit"
1353 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1356 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1357 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1361 msgstr " Urejanje menujev"
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Primerjaj imenike "
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1389 msgstr "Le &Velikost"
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza"
1400 msgid " The command history is empty "
1401 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1404 msgid " Command history "
1405 msgstr " Zgodovina ukazov"
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1412 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1413 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1419 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1423 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1430 msgstr " povezava: %s"
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " simbolna povezava: %s"
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " Uredi simbolno povezavo "
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1453 msgid " edit symlink: %s "
1454 msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
1462 msgid " Link symbolically "
1463 msgstr " Poveži simbolno"
1466 msgid " Relative symlink "
1467 msgstr " Relativna simbolična povezava"
1471 msgid " relative symlink: %s "
1472 msgstr " relativna simbolična povezava: %s "
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):"
1480 msgid " Could not chdir to %s "
1481 msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
1483 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1484 msgid " Link to a remote machine "
1485 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom"
1487 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1488 msgid " FTP to machine "
1489 msgstr " FTP dostop do računalnika"
1493 msgid " Shell link to machine "
1494 msgstr " SMB povezava do računalnika"
1496 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1497 msgid " SMB link to machine "
1498 msgstr " SMB povezava do računalnika"
1501 msgid " Socket source routing setup "
1502 msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora"
1505 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1507 " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
1512 msgstr " Ime računalnika "
1515 msgid " Error while looking up IP address "
1516 msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
1519 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1520 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1524 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1525 " files on: (F1 for details)"
1527 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1528 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1531 msgid " Setup saved to ~/"
1532 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1538 #: src/command.c:170
1541 " Cannot chdir to '%s' \n"
1544 " Ne morem iti v imenik '%s' \n"
1547 #: src/command.c:198
1548 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1549 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu"
1556 "refresh stack underflow!\n"
1563 " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
1569 msgstr "ne&Sortirano"
1580 msgid "&Modify time"
1581 msgstr "Čas &Modifikacije"
1584 msgid "&Access time"
1585 msgstr "čas &Dostopa"
1588 msgid "&Change time"
1589 msgstr "Čas &Spremembe"
1626 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1627 msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
1629 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1632 " Cannot create temporary command file \n"
1635 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1638 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1640 msgstr " Parameter "
1644 msgstr " napaka v datoteki"
1647 msgid "Format of the "
1648 msgstr "Način zapisa v "
1652 "mc.ext file has changed\n"
1653 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1654 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1655 "Midnight Commander package."
1657 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1658 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1659 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1660 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " napaka v datoteki "
1667 msgid "Format of the ~/"
1668 msgstr "Način zapisa ~/"
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1676 " datoteka je bila spremenjena\n"
1677 "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1685 "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
1686 "za primer, kako jo napisati.\n"
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
1692 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1696 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1700 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " Napačna maska cilja "
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave"
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1718 " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1727 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1730 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1735 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1738 " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
1744 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1747 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1753 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1756 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1761 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1762 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
1767 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1770 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1773 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1776 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1779 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1782 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1785 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1788 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1794 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1797 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1801 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1802 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1807 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1810 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1816 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1819 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1825 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1828 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1834 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1837 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1843 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1846 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1856 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1859 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1865 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1868 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1872 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1873 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1879 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1886 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1889 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1895 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1898 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1901 #. we found a cyclic symbolic link
1905 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1908 " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n"
1911 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1914 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1917 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1923 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1926 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1935 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1938 #. Source doesn't exist
1942 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1945 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1950 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1951 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1955 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1956 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1961 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1964 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1970 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1973 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1978 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1979 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1983 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1984 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1988 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1989 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1994 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1997 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2003 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2006 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2009 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2012 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2015 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2019 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2020 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2021 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2022 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2023 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2024 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2025 #. * dropped, when widgets get smarter)
2040 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2041 #. * %o - operation from op_names1
2042 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2043 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2044 #. * %s - source name (truncated)
2045 #. * %d - number of marked files
2046 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2075 msgid "files/directories"
2076 msgstr "datoteke/imeniki"
2079 msgid " with source mask:"
2080 msgstr " z masko izvira:"
2083 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2084 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2087 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2088 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2090 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2091 msgid " Internal failure "
2092 msgstr " Notranja napaka "
2094 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2095 msgid " Unknown file operation "
2096 msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
2098 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2100 msgstr "Poskusi &znova"
2102 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2109 " Directory not empty. \n"
2110 " Delete it recursively? "
2113 " Imenik ni prazen. \n"
2114 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2119 " Background process: Directory not empty \n"
2120 " Delete it recursively? "
2123 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2124 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2134 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2139 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2140 msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati "
2143 msgid "all the directories "
2144 msgstr "vse imenike "
2147 msgid " Recursive Delete "
2148 msgstr " Rekurzivno brisanje "
2151 msgid " Background process: Recursive Delete "
2152 msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
2162 #: src/filegui.c:348
2164 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2165 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2167 #: src/filegui.c:370
2172 #: src/filegui.c:372
2177 #: src/filegui.c:374
2182 #: src/filegui.c:396
2186 #: src/filegui.c:419
2190 #: src/filegui.c:440
2194 #: src/filegui.c:473
2198 #: src/filegui.c:496
2202 #: src/filegui.c:518
2206 #: src/filegui.c:550
2208 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2209 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2211 #: src/filegui.c:553
2212 msgid "if &Size differs"
2213 msgstr "če se &Velikost razlikuje"
2215 #: src/filegui.c:556
2219 #: src/filegui.c:558
2220 msgid "Overwrite all targets?"
2221 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2223 #: src/filegui.c:560
2225 msgstr "&Znova dobi"
2227 #: src/filegui.c:561
2231 #: src/filegui.c:564
2232 msgid "Overwrite this target?"
2233 msgstr "Prepiši ta cilj"
2235 #: src/filegui.c:566
2237 msgid "Target date: %s, size %d"
2238 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2240 #: src/filegui.c:568
2242 msgid "Source date: %s, size %d"
2243 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2245 #: src/filegui.c:650
2246 msgid " File exists "
2247 msgstr " Datoteka obstaja "
2249 #: src/filegui.c:651
2250 msgid " Background process: File exists "
2251 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2253 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2254 #: src/filegui.c:763
2255 msgid "preserve &Attributes"
2256 msgstr "ohrani &Atribute"
2259 #: src/filegui.c:765
2260 msgid "follow &Links"
2261 msgstr "sledi &Povezavam"
2263 #. &file_mask_op_follow_links
2264 #: src/filegui.c:767
2268 #: src/filegui.c:768
2269 msgid "&Using shell patterns"
2270 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2272 #: src/filegui.c:789
2276 #: src/filegui.c:798
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
2280 #. &file_mask_stable_symlinks
2281 #: src/filegui.c:800
2282 msgid "&Dive into subdir if exists"
2283 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2285 #: src/filegui.c:960
2288 "Invalid source pattern `%s' \n"
2291 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2314 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2316 msgstr "Daj v Pu<"
2320 msgstr "&Pogled - F3"
2324 msgstr "&Uredi - F4"
2332 msgstr "Ime datoteke:"
2338 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2344 msgstr "Poišči datoteko"
2348 msgid "Grepping in %s"
2355 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2357 msgid "Searching %s"
2360 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2366 msgstr "Poišči datoteko"
2370 " Help file format error\n"
2373 " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n"
2377 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2378 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2381 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2382 msgstr " V datoteki s pomočjo nisem našel vozlišč [vsebine]"
2388 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2391 " Cannot open file %s \n"
2394 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2399 msgid " Cannot find node %s in help file "
2400 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2410 #: src/hotlist.c:117
2414 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2418 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2422 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2426 #: src/hotlist.c:121
2430 #: src/hotlist.c:122
2432 msgstr "Nova &Skupina"
2434 #: src/hotlist.c:124
2438 #: src/hotlist.c:125
2439 msgid "&Add current"
2440 msgstr "&Dodaj trenutno"
2442 #: src/hotlist.c:126
2446 #: src/hotlist.c:173
2447 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2448 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2450 #: src/hotlist.c:587
2451 msgid "Active VFS directories"
2452 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2454 #: src/hotlist.c:587
2455 msgid "Directory hotlist"
2456 msgstr " Vroča lista imenikov"
2458 #: src/hotlist.c:604
2459 msgid " Directory path "
2460 msgstr " Pot imenika "
2462 #. This one holds the displayed pathname
2463 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2464 msgid " Directory label "
2465 msgstr " Oznaka imenika "
2467 #: src/hotlist.c:629
2470 msgstr "Prestavljam %s"
2472 #: src/hotlist.c:869
2473 msgid "New hotlist entry"
2474 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2476 #: src/hotlist.c:869
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Oznaka imenika"
2480 #: src/hotlist.c:869
2481 msgid "Directory path"
2482 msgstr "Pot imenika"
2484 #: src/hotlist.c:950
2485 msgid " New hotlist group "
2486 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2488 #: src/hotlist.c:950
2489 msgid "Name of new group"
2490 msgstr "Ime nove skupine"
2492 #: src/hotlist.c:965
2494 msgid "Label for \"%s\":"
2495 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2497 #: src/hotlist.c:969
2498 msgid " Add to hotlist "
2499 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2501 #: src/hotlist.c:1006
2503 msgstr " Odstrani: "
2505 #: src/hotlist.c:1010
2508 " Group not empty.\n"
2512 " Skupina ni prazna.\n"
2513 " Naj jo odstranim?"
2515 #: src/hotlist.c:1355
2516 msgid " Top level group "
2517 msgstr " Vrhnja skupina "
2519 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2520 msgid "MC was unable to write ~/"
2521 msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2523 #: src/hotlist.c:1384
2524 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2527 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2528 msgid " Hotlist Load "
2529 msgstr " Naloži vroči seznam"
2531 #: src/hotlist.c:1398
2535 #: src/hotlist.c:1398
2536 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2537 msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1399
2543 #: src/hotlist.c:1399
2544 msgid " most probably was created\n"
2545 msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
2547 #: src/hotlist.c:1400
2549 "by an earlier development version of MC\n"
2550 "and is more actual than ~/"
2552 "s strani starejše razvojne različice Polnočnega poveljnika\n"
2553 "in je bolj aktualen kot ~/"
2555 #: src/hotlist.c:1401
2563 #: src/hotlist.c:1402
2565 "You can choose between\n"
2567 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2569 "Lahko izbirate med\n"
2571 " Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/"
2573 #: src/hotlist.c:1404
2575 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2576 " the same question next time\n"
2577 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2579 " Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n"
2580 " bo zastavljeno prihodnjič\n"
2581 " Združi - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/"
2583 #: src/hotlist.c:1410
2587 #: src/hotlist.c:1422
2588 msgid " Entries from ~/"
2589 msgstr " Vnosi iz ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1432
2592 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2597 msgid "Midnight Commander %s"
2598 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2600 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2604 msgstr "Datoteka: %s"
2608 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2609 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Ni podatka o nodih"
2617 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2618 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2636 msgstr "Naprava: %s"
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2645 msgid "Accessed: %s"
2646 msgstr "Dostopan: %s"
2650 msgid "Modified: %s"
2651 msgstr "Modificiran %s"
2656 msgstr "Ustvarjen %s"
2661 msgstr "Velikost: %s"
2666 msgstr " (%d blokov)"
2670 msgid " (%d blocks)"
2671 msgstr " (%d blokov)"
2675 msgid "Owner: %s/%s"
2676 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2681 msgstr "Povezave: %d"
2685 msgid "Mode: %s (%04o)"
2686 msgstr "Način: %s (%04o)"
2690 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2695 msgstr "Datoteka: Brez"
2706 msgid "&Xterm hintbar"
2707 msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
2710 msgid "h&Intbar visible"
2711 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2718 msgid "command &Prompt"
2719 msgstr "ukazna &Vrstica"
2722 msgid "show &Mini status"
2723 msgstr "kaži &Mini stanje"
2726 msgid "menu&Bar visible"
2727 msgstr "&menujska vrstica vidna"
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "&Enakomerna"
2734 msgid "pe&Rmissions"
2735 msgstr "_dovoljenja"
2739 msgstr "&Vrste datotek"
2741 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2745 #. length of line with '<' '>' buttons
2748 msgstr " Postavitev "
2751 msgid " Panel split "
2752 msgstr " Razdelitev pulta"
2755 msgid " Highlight... "
2756 msgstr " Poudari... "
2758 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2759 msgid " Other options "
2760 msgstr " Ostale nastavitve "
2763 msgid "output lines"
2764 msgstr "vrstic izhoda"
2771 msgid " Learn keys "
2772 msgstr " Nauči se tipk"
2775 msgid " Teach me a key "
2776 msgstr " Nauči me tipke "
2781 "Please press the %s\n"
2782 "and then wait until this message disappears.\n"
2784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2785 "next to its button.\n"
2787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2790 "Prosim pritisnite %s\n"
2791 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2793 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2794 "zraven njenega gumba.\n"
2796 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2797 "in prav tako počakajte."
2800 msgid " Cannot accept this key "
2801 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2805 msgid " You have entered \"%s\""
2806 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2814 "It seems that all your keys already\n"
2815 "work fine. That's great."
2817 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2826 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2827 "All your keys work well."
2829 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2830 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2834 msgstr "Nauči se tipk"
2837 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2838 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2841 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2842 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2845 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2847 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2848 "premikate s Tabulatorjem."
2852 " The Commander can't change to the directory that \n"
2853 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2854 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2855 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2857 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2858 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2859 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2860 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2863 msgid "Press any key to continue..."
2864 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2867 msgid " The shell is already running a command "
2868 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
2870 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2871 msgid " The Midnight Commander "
2872 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2875 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2876 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2879 msgid " Listing format edit "
2880 msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2884 msgid " New mode is \"%s\" "
2885 msgstr " Nov način je \"%s\" "
2887 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "&Seznamski način..."
2891 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2892 msgid "&Quick view C-x q"
2893 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2895 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2897 msgstr "&Podatki C-x i"
2899 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2900 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "&Vrstni red..."
2903 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2907 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2908 msgid "&Network link..."
2909 msgstr "&Mrežna povezava..."
2911 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2912 msgid "FT&P link..."
2913 msgstr "FT&P povezava..."
2915 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2917 msgid "S&hell link..."
2918 msgstr "SM&B povezava..."
2920 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2921 msgid "SM&B link..."
2922 msgstr "SM&B povezava..."
2924 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2925 msgid "&Drive... M-d"
2926 msgstr "&Pogon... M-d"
2928 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2930 msgstr "&Osveži C-r"
2933 msgid "&User menu F2"
2934 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2941 msgid "Vie&w file... "
2942 msgstr "Po&glej datoteko... "
2945 msgid "&Filtered view M-!"
2946 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2954 msgstr "&Kopiraj F5"
2957 msgid "c&Hmod C-x c"
2958 msgstr "c&Hmod C-x c"
2962 msgstr "&Povezava X-x l"
2965 msgid "&SymLink C-x s"
2966 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2969 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2970 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2973 msgid "ch&Own C-x o"
2974 msgstr "ch&Own C-x o"
2977 msgid "&Advanced chown "
2978 msgstr "&Napredni chown"
2981 msgid "&Rename/Move F6"
2982 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2986 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2993 msgid "&Quick cd M-c"
2994 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2997 msgid "select &Group M-+"
2998 msgstr "izberi &Skupino M-+"
3001 msgid "u&Nselect group M-\\"
3002 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
3005 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3006 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
3012 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3013 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3014 #. * the WTree widget port, sorry.
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Drevo imenikov"
3021 msgid "&Find file M-?"
3022 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
3025 msgid "s&Wap panels C-u"
3026 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
3029 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3030 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
3033 msgid "&Compare directories C-x d"
3034 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
3037 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3038 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
3041 msgid "show directory s&Izes"
3042 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3045 msgid "command &History"
3046 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3049 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3050 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
3053 msgid "&Active VFS list C-x a"
3054 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3057 msgid "Fr&ee VFSs now"
3058 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
3061 msgid "&Background jobs C-x j"
3062 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3073 msgid "&Extension file edit"
3074 msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
3077 msgid "&Menu file edit"
3078 msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
3081 msgid "Menu edi&Tor edit"
3082 msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
3085 msgid "&Syntax file edit"
3086 msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
3089 msgid "&Configuration..."
3090 msgstr "&Nastavitve..."
3093 msgid "c&Onfirmation..."
3094 msgstr "&Potrditev..."
3097 msgid "&Display bits..."
3098 msgstr "&Kaži bite..."
3101 msgid "learn &Keys..."
3102 msgstr "nauči se &Tipk..."
3105 msgid "&Virtual FS..."
3106 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3110 msgstr "&Shrani nastavitve"
3122 msgstr " &Datoteka "
3130 msgstr " &Možnosti "
3141 msgid " Information "
3142 msgstr " Obvestilo "
3146 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3147 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3148 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3151 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
3152 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3153 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
3156 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3161 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3162 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3165 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3166 msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"
3172 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3177 "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
3181 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3182 msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n"
3185 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3186 msgstr "-b, --nocolor Prisili črnobel prikaz.\n"
3189 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3190 msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n"
3194 "-c, --color Force color mode.\n"
3195 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3196 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3198 "-c, --color Prisili barvni način.\n"
3199 "-C, --colors Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
3200 "-d, --nomouse Izključi podporo za miško\n"
3203 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3204 msgstr "-e, --edit Zaženi notranji urejevalnik.\n"
3208 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3209 "-h, --help Shows this help message.\n"
3210 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3214 "-f, --libdir Izpiši nastavljene poti.\n"
3215 "-h, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n"
3216 "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
3217 "terminfo/termcap\n"
3218 " privzete nastavitve.\n"
3221 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3222 msgstr "-l, --ftplog file Piši dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
3226 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3227 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3229 "-P, --printwd Ob izhodu, izpiši zadnji delavni imenik.\n"
3230 "-s, --slow Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n"
3233 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3234 msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
3238 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3240 "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
3245 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3247 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3249 "-u, --nosubshell Izključi hkratni podlupinski način.\n"
3250 "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski način.\n"
3251 "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
3255 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3256 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3257 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3258 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3260 "-v, --view fname Poženi v poglednem načinu.\n"
3261 "-V, --version Poročilo o različici in nastavitvah.\n"
3262 "-x, --xterm Prisili xterm podporo za miško in shranjevanje/"
3263 "obnavljanje zaslona.\n"
3264 "+številka Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
3269 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3270 "to mc-devel@gnome.org\n"
3273 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
3274 "na mc-devel@gnome.org\n"
3278 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3280 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3283 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3284 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3285 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3286 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3287 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3288 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3291 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3292 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3293 " brightcyan, lightgray and white\n"
3296 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
3298 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
3301 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3302 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3303 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3304 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3305 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3306 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3309 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3310 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3311 " brightcyan, lightgray and white\n"
3316 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3317 msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega poveljnika: %s\n"
3321 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3323 "Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Kaži bite\"... v menuju "
3327 msgid "Use to debug the background code"
3328 msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
3331 msgid "Request to run in color mode"
3332 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
3335 msgid "Specifies a color configuration"
3336 msgstr "Določi nastavitve barv"
3339 msgid "Edits one file"
3340 msgstr "Urejuje eno datoteko"
3343 msgid "Displays this help message"
3344 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3347 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3348 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3351 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3352 msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
3359 msgid "Requests to run in black and white"
3360 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
3363 msgid "Disable mouse support in text version"
3364 msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici"
3367 msgid "Disables subshell support"
3368 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
3371 msgid "Prints working directory at program exit"
3372 msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa"
3375 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3376 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
3379 msgid "To run on slow terminals"
3380 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
3383 msgid "Use stickchars to draw"
3384 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
3387 msgid "Enables subshell support (default)"
3388 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
3391 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3392 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
3395 msgid "Displays the current version"
3396 msgstr "Pokaže trenutno različico"
3399 msgid "Launches the file viewer on a file"
3400 msgstr "Zažene pogled datoteke"
3403 msgid "Forces xterm features"
3404 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
3408 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3409 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3411 "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
3413 "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"
3421 " The Midnight Commander configuration files \n"
3422 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3423 " files have been moved now\n"
3425 " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3426 " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3427 " daatoteke so bile prestavljene\n"
3430 msgid "safe de&Lete"
3431 msgstr "varni i&zbris"
3434 msgid "cd follows lin&Ks"
3435 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3438 msgid "advanced cho&Wn"
3439 msgstr "napredni cho&Wn"
3442 msgid "l&Ynx-like motion"
3443 msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
3446 msgid "rotatin&G dash"
3447 msgstr "vrteča &Palička"
3450 msgid "co&Mplete: show all"
3451 msgstr "popol&No: kaži vse"
3454 msgid "&Use internal view"
3455 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3458 msgid "use internal ed&It"
3459 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3463 msgstr "samodejni m&Eniji"
3466 msgid "&Auto save setup"
3467 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3470 msgid "shell &Patterns"
3471 msgstr "vzorci &Lupine"
3474 msgid "Compute &Totals"
3475 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3478 msgid "&Verbose operation"
3479 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3482 msgid "&Fast dir reload"
3483 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3486 msgid "mi&X all files"
3487 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3490 msgid "&Drop down menus"
3491 msgstr "&Spustni menuji"
3494 msgid "ma&Rk moves down"
3495 msgstr "&označba premakne navzdol"
3498 msgid "show &Hidden files"
3499 msgstr "kaži skrite datoteke"
3502 msgid "show &Backup files"
3503 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3510 msgid "on dumb &Terminals"
3511 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3517 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3519 msgid " Configure options "
3523 msgid " Panel options "
3524 msgstr " Nastavitve pulta"
3527 msgid " Pause after run... "
3528 msgstr " Premor po zagonu..."
3531 msgid "Configure options"
3534 #: src/panelize.c:74
3536 msgstr "&Dodaj novo"
3538 #: src/panelize.c:88
3539 msgid " External panelize "
3540 msgstr " V pult od zunaj"
3542 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3543 msgid "External panelize"
3544 msgstr "V pult od zunaj"
3546 #: src/panelize.c:189
3550 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3551 msgid "Other command"
3554 #: src/panelize.c:244
3555 msgid " Add to external panelize "
3556 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3558 #: src/panelize.c:245
3559 msgid " Enter command label: "
3560 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3562 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3566 #: src/panelize.c:285
3567 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3569 " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
3572 #: src/panelize.c:334
3573 msgid "Find rejects after patching"
3574 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3576 #: src/panelize.c:335
3577 msgid "Find *.orig after patching"
3578 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3580 #: src/panelize.c:336
3581 msgid "Find SUID and SGID programs"
3582 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3584 #: src/panelize.c:387
3585 msgid "Cannot invoke command."
3586 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3588 #: src/panelize.c:442
3589 msgid "Pipe close failed"
3590 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3592 #: src/popthelp.c:31
3593 msgid "Show this help message"
3594 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3596 #: src/popthelp.c:32
3597 msgid "Display brief usage message"
3598 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3602 msgstr "NAD--IMENIK"
3612 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3662 msgid "%s bytes in %d file"
3663 msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
3667 msgid "%s bytes in %d files"
3668 msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3671 msgid "<readlink failed>"
3672 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3674 #: src/screen.c:1256
3675 msgid "Unknown tag on display format: "
3676 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3678 #: src/screen.c:1382
3679 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3681 "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto."
3683 #: src/screen.c:1990
3684 msgid " Do you really want to execute? "
3685 msgstr " Zares želite pognati?"
3687 #: src/screen.c:2002
3688 msgid " No action taken "
3689 msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3691 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3694 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3697 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
3700 #: src/screen.c:2215
3704 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3708 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3712 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3716 #: src/selcodepage.c:34
3717 msgid " Choose input codepage "
3718 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3720 #: src/selcodepage.c:38
3721 msgid "- < No translation >"
3722 msgstr "- < Brez prevoda >"
3724 #: src/selcodepage.c:76
3726 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3727 "so charsets recoding feature is not available!"
3729 "Polnočni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
3730 "zato možnost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
3732 #: src/selcodepage.c:93
3734 "To use this feature select your codepage in\n"
3735 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3736 "Do not forget to save options."
3738 "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3739 "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3740 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3745 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3746 "Check the TERM environment variable.\n"
3748 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3749 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3751 #: src/subshell.c:417
3753 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3754 msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
3756 #: src/subshell.c:702
3757 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3758 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3760 #: src/subshell.c:813
3762 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3763 msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
3765 #: src/textconf.c:10
3766 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3767 msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs"
3769 #: src/textconf.c:12
3773 #: src/textconf.c:14
3774 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3775 msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
3777 #: src/textconf.c:17
3781 #: src/textconf.c:20
3782 msgid " (with termnet support)"
3783 msgstr " (s termnet podporo)"
3785 #: src/textconf.c:23
3789 #: src/textconf.c:27
3793 #: src/textconf.c:33
3794 msgid "With builtin Editor\n"
3795 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3797 #: src/textconf.c:39
3798 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3799 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3801 #: src/textconf.c:41
3802 msgid "Using included S-Lang library"
3803 msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3805 #: src/textconf.c:47
3806 msgid "with terminfo database"
3807 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3809 #: src/textconf.c:49
3810 msgid "with termcap database"
3811 msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3813 #: src/textconf.c:51
3814 msgid "with an unknown terminal database"
3815 msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
3817 #: src/textconf.c:55
3818 msgid "Using the ncurses library"
3819 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3821 #: src/textconf.c:57
3822 msgid "Using old curses library"
3823 msgstr "Uporabljam staro knjižnico ncruses"
3825 #: src/textconf.c:64
3826 msgid "With optional subshell support"
3827 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3829 #: src/textconf.c:66
3830 msgid "With subshell support as default"
3831 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3833 #: src/textconf.c:72
3834 msgid "With support for background operations\n"
3835 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3837 #: src/textconf.c:76
3838 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3839 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3841 #: src/textconf.c:78
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3845 #: src/textconf.c:82
3846 msgid "With support for X11 events\n"
3847 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3849 #: src/textconf.c:86
3850 msgid "With internationalization support\n"
3851 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3853 #: src/textconf.c:90
3854 msgid "With multiple codepages support\n"
3855 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3857 #: src/textconf.c:101
3859 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3860 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
3865 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3868 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3873 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3874 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3878 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3879 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3884 " Cannot stat the destination \n"
3887 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3891 msgid " The destination isn't a directory "
3892 msgstr " Cilj ni imenik"
3896 msgid " Delete %s? "
3897 msgstr " Zbriši %s?"
3919 #: src/treestore.c:353
3922 "Cannot write to the %s file:\n"
3925 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3929 msgid " Format error on file Extensions File "
3930 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3934 msgid " The %%var macro has no default "
3935 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3939 msgid " The %%var macro has no variable "
3940 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3944 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3945 msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". "
3949 msgstr " Razhroščevanje "
3957 msgstr " Resnično: "
3961 msgstr " Neresnično: "
3964 msgid " Warning -- ignoring file "
3965 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3970 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3971 "Using it may compromise your security"
3973 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3974 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3977 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3978 msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
3982 msgid " No appropriative entries found in %s "
3983 msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
3988 msgstr " Uporabnikov menu "
3991 msgid "name_trunc: too big"
3992 msgstr "name_trunc: preveliko"
3994 #. strftime() format string for recent dates
3995 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3997 msgstr "%b %e %H:%M"
3999 #. strftime() format string for old dates
4000 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4004 #: src/utilunix.c:317
4005 msgid " Pipe failed "
4006 msgstr " Cev neuspešna "
4008 #: src/utilunix.c:321
4009 msgid " Dup failed "
4010 msgstr " Podvojitev neuspešna"
4026 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4030 "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n"
4033 msgid " Save changes "
4034 msgstr " Shrani spremembe "
4037 msgid " Cannot spawn child program "
4038 msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
4041 msgid " Empty output from child filter "
4042 msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa "
4045 msgid " Could not open file "
4046 msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4051 " Cannot stat \"%s\"\n"
4054 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4058 msgid " Cannot view: not a regular file "
4059 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4064 " Cannot open \"%s\"\n"
4067 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
4073 msgstr "Datoteka: %s"
4077 msgid "Offset 0x%08x"
4078 msgstr "Offset 0x%08x"
4083 msgstr "Stolpec: %d"
4094 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4095 msgid " Search string not found "
4096 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
4099 msgid "Invalid hex search expression"
4100 msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4103 msgid " Invalid regular expression "
4104 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4109 " The current line number is %d.\n"
4110 " Enter the new line number:"
4112 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4113 " Vpišite novo številko vrstice:"
4118 " The current address is 0x%lx.\n"
4119 " Enter the new address:"
4121 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4122 " Vpišite nov naslov:"
4125 msgid " Goto Address "
4126 msgstr " Pojdi na naslov"
4129 msgid " Enter regexp:"
4130 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4138 msgstr "Šestnajstiško"
4150 msgstr "Regularno iskanje"
4154 msgstr "Uredi Besedilo"
4158 msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4162 msgstr "Izklopi prevoj"
4170 msgstr "Hex iskanje"
4182 msgstr "Neformatirano"
4186 msgstr "Oblikuj izpis"
4190 msgstr " Zgodovina "
4192 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4193 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4195 msgid "Function key 1"
4196 msgstr "Funkcijska tipka 1"
4199 msgid "Function key 2"
4200 msgstr "Funkcijska tipka 2"
4203 msgid "Function key 3"
4204 msgstr "Funkcijska tipka 3"
4207 msgid "Function key 4"
4208 msgstr "Funkcijska tipka 4"
4211 msgid "Function key 5"
4212 msgstr "Funkcijska tipka 5"
4215 msgid "Function key 6"
4216 msgstr "Funkcijska tipka 6"
4219 msgid "Function key 7"
4220 msgstr "Funkcijska tipka 7"
4223 msgid "Function key 8"
4224 msgstr "Funkcijska tipka 8"
4227 msgid "Function key 9"
4228 msgstr "Funkcijska tipka 9"
4231 msgid "Function key 10"
4232 msgstr "Funkcijska tipka 10"
4235 msgid "Function key 11"
4236 msgstr "Funkcijska tipka 11"
4239 msgid "Function key 12"
4240 msgstr "Funkcijska tipka 12"
4243 msgid "Function key 13"
4244 msgstr "Funkcijska tipka 13"
4247 msgid "Function key 14"
4248 msgstr "Funkcijska tipka 14"
4251 msgid "Function key 15"
4252 msgstr "Funkcijska tipka 15"
4255 msgid "Function key 16"
4256 msgstr "Funkcijska tipka 16"
4259 msgid "Function key 17"
4260 msgstr "Funkcijska tipka 17"
4263 msgid "Function key 18"
4264 msgstr "Funkcijska tipka 18"
4267 msgid "Function key 19"
4268 msgstr "Funkcijska tipka 19"
4271 msgid "Function key 20"
4272 msgstr "Funkcijska tipka 20"
4275 msgid "Backspace key"
4283 msgid "Up arrow key"
4284 msgstr "Pušcia navzgor"
4287 msgid "Down arrow key"
4288 msgstr "Puščica navzgor"
4291 msgid "Left arrow key"
4292 msgstr "Puščica levo"
4295 msgid "Right arrow key"
4296 msgstr "Puščica desno"
4303 msgid "Page Down key"
4304 msgstr "Tipka Page Down"
4308 msgstr "Tipka Page Up"
4312 msgstr "Tipka Insert"
4316 msgstr "Tipka Delete"
4319 msgid "Completion/M-tab"
4320 msgstr "Dokončaj/tabulator"
4324 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
4328 msgstr "- na številčni tipkovnici"
4332 msgstr "* na številčni tipkovnici"
4334 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4336 msgid "Left arrow keypad"
4337 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
4340 msgid "Right arrow keypad"
4341 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
4344 msgid "Up arrow keypad"
4345 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
4348 msgid "Down arrow keypad"
4349 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
4352 msgid "Home on keypad"
4353 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
4356 msgid "End on keypad"
4357 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
4360 msgid "Page Down keypad"
4361 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
4364 msgid "Page Up keypad"
4365 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
4368 msgid "Insert on keypad"
4369 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
4372 msgid "Delete on keypad"
4373 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
4376 msgid "Enter on keypad"
4377 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
4380 msgid "Slash on keypad"
4381 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
4384 msgid "NumLock on keypad"
4385 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4387 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4388 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4389 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4393 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4396 "Couldn't open cpio archive\n"
4399 "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
4405 "Premature end of cpio archive\n"
4408 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
4411 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4414 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4417 "Pokvarjena cpio glava v\n"
4423 "Inconsistent hardlinks of\n"
4428 "Nekonsistentne močne povezave \n"
4433 #. In case entry is already there
4434 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4435 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4436 #. 'No such file or directory' is such case)
4437 #. This can be considered archive inconsistency
4440 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4441 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
4446 "Unexpected end of file\n"
4449 "Nepričakovan konec datoteke\n"
4452 #: vfs/direntry.c:303
4454 msgid "Dir cache expired for %s"
4455 msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
4457 #: vfs/direntry.c:787
4458 msgid "Starting linear transfer..."
4459 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
4461 #: vfs/direntry.c:959
4462 msgid "Getting file"
4463 msgstr "Dobivam datoteko"
4468 "Couldn't open %s archive\n"
4471 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
4474 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4475 msgid "Inconsistent extfs archive"
4476 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
4480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4481 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
4484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4485 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4488 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4490 "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
4493 msgid " fish: Password required for "
4494 msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
4497 msgid "fish: Sending password..."
4498 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4501 msgid "fish: Sending initial line..."
4502 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4505 msgid "fish: Handshaking version..."
4506 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4509 msgid "fish: Setting up current directory..."
4510 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
4514 msgid "fish: Connected, home %s."
4515 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
4519 msgid "fish: Reading directory %s..."
4520 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4522 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4525 msgstr "%s: končano."
4527 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4532 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4535 msgid "fish: store %s: sending command..."
4536 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4540 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4544 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4545 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
4552 msgid "Aborting transfer..."
4553 msgstr "Prekinjam prenos..."
4556 msgid "Error reported after abort."
4557 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4560 msgid "Aborted transfer would be successful."
4561 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4566 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4569 msgid " FTP: Password required for "
4570 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4573 msgid " Proxy: Password required for "
4574 msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
4577 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4578 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku"
4581 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4582 msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku"
4585 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4586 msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
4590 msgid "ftpfs: connected to %s"
4591 msgstr "ftpfs: povezan z %s"
4594 msgid "ftpfs: sending login name"
4595 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4598 msgid "ftpfs: sending user password"
4599 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4602 msgid "ftpfs: logged in"
4603 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4608 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4612 msgid " Could not set source routing (%s)"
4613 msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
4616 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4617 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4620 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4621 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
4625 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4626 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4629 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4630 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4634 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4635 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4639 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4640 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
4643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4644 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4647 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4648 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4652 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4653 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4656 msgid "ftpfs: abort failed"
4657 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4660 msgid "ftpfs: CWD failed."
4661 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4663 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4664 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4665 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
4668 msgid "Resolving symlink..."
4669 msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
4673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4674 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4677 msgid "(strict rfc959)"
4678 msgstr "(striktni rfc959)"
4681 msgid "(chdir first)"
4682 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4686 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4690 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4691 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
4695 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4696 "Remove password or correct mode."
4698 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
4699 "Odstranite geslo ali popravite način."
4701 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4706 msgid " The server does not support this version "
4707 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4711 " The remote server is not running on a system port \n"
4712 " you need a password to log in, but the information may \n"
4713 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4715 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4716 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4717 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
4728 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4729 msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n"
4732 msgid " MCFS Password required "
4733 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4736 msgid " Invalid password "
4737 msgstr " Neveljavno geslo "
4741 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4742 msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
4746 msgid " Cannot create socket: %s "
4747 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4751 msgid " Cannot connect to server: %s "
4752 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4755 msgid " Too many open connections "
4756 msgstr " Preveč odprtih povezav "
4761 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4764 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n"
4770 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4773 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n"
4779 " reconnect to %s failed\n"
4782 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
4786 msgid " Authentication failed "
4787 msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna "
4791 msgid " %s mkdir'ing %s "
4792 msgstr " %s ustvarja imenik %s "
4796 msgid " %s rmdir'ing %s "
4797 msgstr " %s briše imenik %s "
4799 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4801 msgid " %s opening remote file %s "
4802 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
4806 msgid " %s removing remote file %s "
4807 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
4811 msgid " %s renaming files\n"
4812 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
4814 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4817 "Couldn't open tar archive\n"
4820 "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
4824 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4825 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4827 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4828 msgid "Inconsistent tar archive"
4829 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4836 "doesn't look like a tar archive."
4840 "ne izgleda kot tar arhiv."
4843 msgid " undelfs: error "
4844 msgstr " undelfs: napaka "
4846 #: vfs/undelfs.c:182
4847 msgid " not enough memory "
4848 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
4850 #: vfs/undelfs.c:187
4851 msgid " while allocating block buffer "
4852 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
4854 #: vfs/undelfs.c:191
4856 msgid " open_inode_scan: %d "
4857 msgstr " open_inode_scan: %d "
4859 #: vfs/undelfs.c:195
4861 msgid " while starting inode scan %d "
4862 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
4864 #: vfs/undelfs.c:202
4866 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4867 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4869 #: vfs/undelfs.c:217
4871 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4872 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
4874 #: vfs/undelfs.c:225
4875 msgid " no more memory while reallocating array "
4876 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
4878 #: vfs/undelfs.c:244
4880 msgid " while doing inode scan %d "
4881 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
4883 #: vfs/undelfs.c:268
4884 msgid " Ext2lib error "
4885 msgstr " napaka v ext2lib "
4887 #: vfs/undelfs.c:295
4889 msgid " Could not open file %s "
4890 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
4892 #: vfs/undelfs.c:298
4893 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4894 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4896 #: vfs/undelfs.c:301
4899 " Could not load inode bitmap from: \n"
4902 " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n"
4905 #: vfs/undelfs.c:304
4906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4907 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4909 #: vfs/undelfs.c:307
4912 " Could not load block bitmap from: \n"
4915 " Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
4918 #: vfs/undelfs.c:330
4919 msgid " vfs_info is not fs! "
4920 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
4922 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4923 msgid " You have to chdir to extract files first "
4924 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
4926 #: vfs/undelfs.c:509
4927 msgid " while iterating over blocks "
4928 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
4930 #: vfs/undelfs.c:614
4932 msgid " Could not open file: %s "
4933 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
4936 msgid "Changes to file lost"
4937 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
4940 msgid "Could not parse:"
4941 msgstr "Nisem mogel razčleniti:"
4944 msgid "More parsing errors will be ignored."
4945 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
4952 msgid "Internal error:"
4953 msgstr "Interna napaka:"
4957 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4958 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
4962 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4963 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
4968 #~ msgid "Read Only"
4969 #~ msgstr "Le beriljiva"
4975 #~ msgstr "Sistemska"
4986 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4988 #~ "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik sporočil MAD v datoteko.]\n"
4990 #~ msgid " There are stopped jobs."
4991 #~ msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
4993 #~ msgid " Quit anyway? "
4994 #~ msgstr " Zaključi vseeno? "
4997 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
5000 #~ "Pokvarjena cpio glava v\n"
5003 #~ msgid "fish: failed"
5004 #~ msgstr "fish: neuspel"
5006 #~ msgid "ftpfs: failed"
5007 #~ msgstr "ftpfs: ni uspel"
5009 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
5010 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5012 #~ msgid "%o %d %f%e"
5013 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5021 #~ msgid " Find/read "
5022 #~ msgstr " Poišči/beri"
5024 #~ msgid " Problem reading from child "
5025 #~ msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
5027 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5028 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n"
5030 #~ msgid " Cannot open file \""
5031 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
5034 #~ " Cannot stat file \n"
5037 #~ " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \n"
5041 #~ "Unable to execute\n"
5044 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5046 #~ "Ne morem pognati\n"
5049 #~ "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz."
5054 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5055 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5059 #~ "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem "
5060 #~ "centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
5065 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5070 #~ "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
5071 #~ "privzeto dejanje za %s."
5076 #~ "with the command:\n"
5091 #~ msgstr "pogledati"
5093 #~ msgid " Could not start a terminal "
5094 #~ msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
5096 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5097 #~ msgstr "Skupina Polnočnega poveljnika"
5099 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5100 #~ msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
5102 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5103 #~ msgstr "Polnočni poveljnik GNU"
5105 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5106 #~ msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni poveljnik."
5109 #~ msgstr "Sortiraj po"
5111 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5112 #~ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk."
5114 #~ msgid "Sort files by "
5115 #~ msgstr "Sortiraj datoteke po"
5117 #~ msgid "File Type"
5118 #~ msgstr "Vrsti datoteke"
5120 #~ msgid "Time Last Accessed"
5121 #~ msgstr "Času zadnjega dostopa"
5123 #~ msgid "Time Last Modified"
5124 #~ msgstr "Času zadnje modifikacije"
5126 #~ msgid "Time Last Changed"
5127 #~ msgstr "Času zadnje spremembe"
5129 #~ msgid "Reverse the order."
5130 #~ msgstr "Obrni vrstni red."
5132 #~ msgid "Enter name."
5133 #~ msgstr "Vnesite ime."
5135 #~ msgid "Enter label for command:"
5136 #~ msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
5138 #~ msgid "Find all core files"
5139 #~ msgstr "Poišči vse core datoteke"
5141 #~ msgid "Run Command"
5142 #~ msgstr "Poženi ukaz"
5144 #~ msgid "Preset Commands"
5145 #~ msgstr "Predstavi ukaze"
5151 #~ msgstr "Odstrani"
5153 #~ msgid "Run this Command"
5154 #~ msgstr "Poženi ta ukaz"
5156 #~ msgid "Command: "
5159 #~ msgid "Set Filter"
5160 #~ msgstr "Določi filter"
5162 #~ msgid "Show all files"
5163 #~ msgstr "Kaži vse datoteke"
5166 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5169 #~ "*.png will show just png images"
5171 #~ "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
5174 #~ "*.png bo kazalo le slike PNG"
5176 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5177 #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
5179 #~ msgid " Open with..."
5180 #~ msgstr " Odpri z..."
5182 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5183 #~ msgstr "Vnesite dodatne argumente:"
5185 #~ msgid "Desktop entry properties"
5186 #~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
5188 #~ msgid "Select File"
5189 #~ msgstr "Izberi datoteko"
5192 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5195 #~ "*.png will select all png images"
5197 #~ "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
5200 #~ "*.png bo izbralo slike PNG"
5203 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5204 #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu."
5206 #~ msgid "Creating a desktop link"
5207 #~ msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
5209 #~ msgid "Enter the URL:"
5210 #~ msgstr "Vnesite URL:"
5212 #~ msgid "Access Time"
5213 #~ msgstr "Čas dostopa"
5215 #~ msgid "Creation Time"
5216 #~ msgstr "Čas nastanka"
5219 #~ msgstr "ID skupine"
5221 #~ msgid "Inode Number"
5222 #~ msgstr "Številka inoda"
5224 #~ msgid "Modification Time"
5225 #~ msgstr "Čas modifikacije"
5227 #~ msgid "Number of Hard Links"
5228 #~ msgstr "Število močnih povezav"
5230 #~ msgid "Size (short)"
5231 #~ msgstr "Velikost (kratko)"
5237 #~ msgstr "Uporabnikov ID"
5239 #~ msgid "Possible Columns"
5240 #~ msgstr "Možni stolpci"
5242 #~ msgid "Displayed Columns"
5243 #~ msgstr "Prikazani stolpci"
5245 #~ msgid "Custom View"
5246 #~ msgstr "Prikrojen pogled"
5248 #~ msgid "Home directory"
5249 #~ msgstr "Domači imenik"
5254 #~ msgid "Icon position"
5255 #~ msgstr "Mesto ikone"
5257 #~ msgid "Automatic icon placement"
5258 #~ msgstr "Samodejna postavitev ikon"
5260 #~ msgid "Snap icons to grid"
5261 #~ msgstr "Ikone naj skačejo do mreže"
5263 #~ msgid "Use shaped icons"
5264 #~ msgstr "Uporabi obrezane ikone"
5266 #~ msgid "Use shaped text"
5267 #~ msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
5273 #~ msgstr "Opozorilo"
5275 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5276 #~ msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
5278 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5279 #~ msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
5281 #~ msgid "While running the eject command"
5282 #~ msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
5288 #~ "Unable to locate the file:\n"
5289 #~ "background-properties-capplet\n"
5290 #~ "in your path.\n"
5292 #~ "We are unable to set the background."
5294 #~ "Ne morem najti datoteke:\n"
5295 #~ "background-properties-capplet\n"
5298 #~ "Ne morem nastaviti ozadja."
5300 #~ msgid "_Terminal"
5301 #~ msgstr "_Terminal"
5303 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5304 #~ msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku"
5306 #~ msgid "_Directory..."
5307 #~ msgstr "_Imenik..."
5309 #~ msgid "Creates a new directory"
5310 #~ msgstr "Ustvari nov imenik"
5312 #~ msgid "URL L_ink..."
5313 #~ msgstr "URL _povezava ..."
5315 #~ msgid "Creates a new URL link"
5316 #~ msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
5318 #~ msgid "_Launcher..."
5319 #~ msgstr "_Zaganjalnik..."
5321 #~ msgid "Creates a new launcher"
5322 #~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
5325 #~ msgstr "Po ime_nu"
5327 #~ msgid "By File _Type"
5328 #~ msgstr "Po _vrsti datoteke"
5331 #~ msgstr "Po veliko_sti"
5333 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5334 #~ msgstr "Po času zadnjeg_a dostopa"
5336 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5337 #~ msgstr "Po času zadnje _modifikacije"
5339 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5340 #~ msgstr "Po času zadnje _spremembe"
5342 #~ msgid "_Arrange Icons"
5343 #~ msgstr "_Uredi ikone"
5345 #~ msgid "_Tidy Icons"
5346 #~ msgstr "_Počisti ikone"
5348 #~ msgid "Create _New Window"
5349 #~ msgstr "Ustvari _novo okno"
5351 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5352 #~ msgstr "Osveži namizni i_menik"
5354 #~ msgid "Rescan De_vices"
5355 #~ msgstr "Osveži napra_ve"
5357 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5358 #~ msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
5360 #~ msgid "Configure _Background Image"
5361 #~ msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
5363 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5364 #~ msgstr "_Lastnosti namizja"
5369 #~ msgid "Copying from: "
5370 #~ msgstr "Kopiram iz: "
5372 #~ msgid "Deleting file: "
5373 #~ msgstr "Brišem datoteko: "
5375 #~ msgid "Files Exist"
5376 #~ msgstr "Datoteke obstajajo"
5379 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5380 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5382 #~ "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi. "
5383 #~ "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
5385 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5386 #~ msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
5388 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5389 #~ msgstr "Ne prepiši nobene datoteke."
5391 #~ msgid "Overwrite:"
5392 #~ msgstr "Prepiši:"
5394 #~ msgid "Older files."
5395 #~ msgstr "Starejše datoteke."
5397 #~ msgid "Files only if size differs."
5398 #~ msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje."
5400 #~ msgid "All files."
5401 #~ msgstr "Vse datoteke."
5403 #~ msgid "File Exists"
5404 #~ msgstr "Datoteka obstaja"
5406 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5407 #~ msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s"
5409 #~ msgid "Replace it?"
5410 #~ msgstr "Zamenjaj jo?"
5412 #~ msgid "Destination"
5415 #~ msgid "Find Destination Folder"
5416 #~ msgstr "Poišči ciljno mapo"
5418 #~ msgid "Copy as a background process"
5419 #~ msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
5421 #~ msgid "Advanced Options"
5422 #~ msgstr "Napredne izbire"
5424 #~ msgid "Preserve symlinks"
5425 #~ msgstr "Ohrani simbolne povezave"
5427 #~ msgid "Follow links."
5428 #~ msgstr "Sledi povezavam."
5431 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5432 #~ "copying the link."
5434 #~ "Če izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere kažejo simbolne "
5435 #~ "povezave namesto kopiranja povezav samih."
5437 #~ msgid "Preserve file attributes."
5438 #~ msgstr "Ohrani atribute datotek."
5440 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5441 #~ msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno"
5443 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5444 #~ msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
5446 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5447 #~ msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
5452 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5456 #~ "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?"
5458 #~ msgid "Do the same for the rest"
5459 #~ msgstr "Stori enako za ostale"
5461 #~ msgid "Move Progress"
5462 #~ msgstr "Napredek prestavljanja"
5464 #~ msgid "Copy Progress"
5465 #~ msgstr "Napredek kopiranja"
5467 #~ msgid "Delete Progress"
5468 #~ msgstr "Napredek brisanja"
5471 #~ msgstr "Datoteka "
5477 #~ msgstr "opravljeno."
5482 #~ msgid "Symbolic Link"
5483 #~ msgstr "Simbolna povezava"
5485 #~ msgid "_Move here"
5486 #~ msgstr "_Prestavi sem"
5488 #~ msgid "_Copy here"
5489 #~ msgstr "_Kopiraj sem"
5491 #~ msgid "_Link here"
5492 #~ msgstr "P_oveži sem"
5494 #~ msgid "Cancel drag"
5495 #~ msgstr "Prekliči spust"
5498 #~ "Could not stat %s\n"
5501 #~ "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
5504 #~ msgid "Case sensitive"
5505 #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke"
5508 #~ msgstr "Izključi"
5511 #~ msgstr "Znova zaženi"
5513 #~ msgid "Change to this directory"
5514 #~ msgstr "Pojdi v ta imenik"
5516 #~ msgid "Search again"
5517 #~ msgstr "Iskanje znova"
5519 #~ msgid "View this file"
5520 #~ msgstr "Poglej to datoteko"
5522 #~ msgid "Edit this file"
5523 #~ msgstr "Uredi to datoteko"
5525 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5526 #~ msgstr "Pošlji rezultate v pult"
5528 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5529 #~ msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
5531 #~ msgid "_Icon View"
5532 #~ msgstr "_Ikonski pogled"
5534 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5535 #~ msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
5537 #~ msgid "_Brief View"
5538 #~ msgstr "_Hitri pogled"
5540 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5541 #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže le ime in vrsto datoteke"
5543 #~ msgid "_Detailed View"
5544 #~ msgstr "Po_drobni pogled"
5546 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5547 #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže podrobno stanje datotek"
5549 #~ msgid "_Custom View"
5550 #~ msgstr "P_rikrojen pogled"
5552 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5553 #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže uporabniško prikrojeno stanje"
5562 #~ msgstr "Podrobno"
5565 #~ msgstr "Prikrojeno"
5567 #~ msgid "Enter command to run"
5568 #~ msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene"
5571 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5572 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5574 #~ "Are you sure you want to exit?"
5576 #~ "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
5577 #~ "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
5579 #~ "Ste prepričani da želite izhod?"
5582 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5584 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5585 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5587 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5589 #~ "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n"
5591 #~ "Če želite znova pognati enega ali drugega\n"
5592 #~ "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n"
5594 #~ "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"prekliči\" za "
5598 #~ msgstr "_Datoteka..."
5600 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5601 #~ msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
5604 #~ msgstr "_Kopiraj..."
5606 #~ msgid "Copy files"
5607 #~ msgstr "Kopiraj datoteke"
5609 #~ msgid "_Delete..."
5610 #~ msgstr "_Zbriši..."
5612 #~ msgid "Delete files"
5613 #~ msgstr "Zbriši datoteke"
5616 #~ msgstr "_Prestavi..."
5618 #~ msgid "Rename or move files"
5619 #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
5621 #~ msgid "Show directory sizes"
5622 #~ msgstr "Kaži velikosti imenikov"
5624 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5625 #~ msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
5627 #~ msgid "Close window"
5628 #~ msgstr "Zapri okno"
5630 #~ msgid "Closes this window"
5631 #~ msgstr "Zapre to okno"
5633 #~ msgid "Select _All"
5634 #~ msgstr "Izberi _vse"
5636 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5637 #~ msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
5639 #~ msgid "_Select Files..."
5640 #~ msgstr "_Izberi datoteke..."
5642 #~ msgid "Select a group of files"
5643 #~ msgstr "Izberi skupino datotek"
5645 #~ msgid "_Invert Selection"
5646 #~ msgstr "_Obrni izbiro"
5648 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5649 #~ msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
5651 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5652 #~ msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
5654 #~ msgid "_Rescan Directory"
5655 #~ msgstr "P_reišči imenik"
5657 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5658 #~ msgstr "Osveži vsebino imenika"
5660 #~ msgid "_Sort By..."
5661 #~ msgstr "_Sortiraj po..."
5663 #~ msgid "Filename sort order"
5664 #~ msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
5666 #~ msgid "_Filter View..."
5667 #~ msgstr "_Filtriran pogled..."
5669 #~ msgid "Filename filtering settings"
5670 #~ msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
5672 #~ msgid "_Find File..."
5673 #~ msgstr "_Poišči datoteko..."
5675 #~ msgid "Locate files on disk"
5676 #~ msgstr "Poišči datoteke na disku"
5678 #~ msgid "_Edit mime types..."
5679 #~ msgstr "_Uredi tipe mime..."
5681 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5682 #~ msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
5684 #~ msgid "_Run Command..."
5685 #~ msgstr "_Poženi ukaz..."
5687 #~ msgid "Runs a command"
5688 #~ msgstr "Požene ukaz"
5690 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5691 #~ msgstr "_Poženi ukaz v pultu..."
5693 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5694 #~ msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu"
5696 #~ msgid "_Background jobs..."
5697 #~ msgstr "Posli v _ozadju..."
5699 #~ msgid "List of background operations"
5700 #~ msgstr "Seznam operacij v ozadju"
5705 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5706 #~ msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
5708 #~ msgid "_Settings"
5709 #~ msgstr "_Nastavitve"
5712 #~ msgstr "_Postavitev"
5714 #~ msgid "_Commands"
5723 #~ msgid "Don't show this window again"
5724 #~ msgstr "Tega okna ne kaži več"
5727 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5729 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5731 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5734 #~ "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
5736 #~ "Če niste pazljivi lahko poškodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME "
5737 #~ "vam tega ne bo preprečil.\n"
5738 #~ "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabniških računov najdete v "
5741 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5742 #~ msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
5744 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5745 #~ msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
5747 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5748 #~ msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
5750 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5751 #~ msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
5753 #~ msgid "DIRECTORY"
5756 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5757 #~ msgstr "Osveži izbran imenik"
5759 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5760 #~ msgstr "Osveži ikone namizja"
5762 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5763 #~ msgstr "Osveži ikone naprav namizja"
5765 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5766 #~ msgstr "Uredi ikone namizja"
5768 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5769 #~ msgstr "ime | vrsta | velikost | dčas | mčas | sčas"
5771 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5772 #~ msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
5774 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5775 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
5778 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5779 #~ msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
5781 #~ msgid "CD-ROM %d"
5782 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5784 #~ msgid "Floppy %d"
5785 #~ msgstr "Disketnik %d"
5790 #~ msgid "NFS dir %s"
5791 #~ msgstr "NFS imenik %s"
5793 #~ msgid "Device %d"
5794 #~ msgstr "Naprava %d"
5796 #~ msgid "Full Name: "
5797 #~ msgstr "Polno ime: "
5799 #~ msgid "File Name"
5800 #~ msgstr "Ime datoteke"
5802 #~ msgid "File Type: "
5803 #~ msgstr "Vrsta datoteke: "
5805 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5806 #~ msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava"
5808 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5809 #~ msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
5811 #~ msgid "Target Name: "
5812 #~ msgstr "Ime cilja: "
5814 #~ msgid "File Type: Directory"
5815 #~ msgstr "Vrsta datoteke: imenik"
5817 #~ msgid "File Type: Character Device"
5818 #~ msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava"
5820 #~ msgid "File Type: Block Device"
5821 #~ msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava"
5823 #~ msgid "File Type: Socket"
5824 #~ msgstr "Vrsta datoteke: vtič"
5826 #~ msgid "File Type: FIFO"
5827 #~ msgstr "Vrsta datoteke: FIFO"
5829 #~ msgid "File Size: "
5830 #~ msgstr "Velikost datoteke: "
5835 #~ msgid " KBytes ("
5836 #~ msgstr " KBajtov ("
5839 #~ msgstr " bajtov)"
5841 #~ msgid " MBytes ("
5842 #~ msgstr " MBajtov ("
5844 #~ msgid "File Size: N/A"
5845 #~ msgstr "Velikost datoteke: N/V"
5847 #~ msgid "File Created on: "
5848 #~ msgstr "Datoteka ustvarjena: "
5850 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5851 #~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
5853 #~ msgid "Last Modified on: "
5854 #~ msgstr "Zadnjič modificirana: "
5856 #~ msgid "Last Accessed on: "
5857 #~ msgstr "Zadnjič dostopana: "
5865 #~ msgid "Drop Action"
5866 #~ msgstr "Dejanje ob spustitvi"
5868 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5869 #~ msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust"
5871 #~ msgid "Use default View options"
5872 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
5874 #~ msgid "Select an Icon"
5875 #~ msgstr "Izberi ikono"
5880 #~ msgid "Use default Open action"
5881 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
5883 #~ msgid "Use default Drop action"
5884 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
5886 #~ msgid "Use default View action"
5887 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
5889 #~ msgid "Use default Edit action"
5890 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
5895 #~ msgid "File Actions"
5896 #~ msgstr "Dejanja datotek"
5898 #~ msgid "Open action"
5899 #~ msgstr "Dejanje za odprtje"
5901 #~ msgid "Needs terminal to run"
5902 #~ msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
5904 #~ msgid "File Permissions"
5905 #~ msgstr "Dovoljenja datoteke"
5907 #~ msgid "Current mode: "
5908 #~ msgstr "Trenutni način: "
5911 #~ msgstr "Pisljiva"
5914 #~ msgstr "Izvedljiva"
5920 #~ msgstr "Uporabnik"
5926 #~ msgstr "Nastavi UID"
5929 #~ msgstr "Nastavi GID"
5932 #~ msgstr "Lepljiva"
5934 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5935 #~ msgstr "<Neznan> (%d)"
5937 #~ msgid "File ownership"
5938 #~ msgstr "Lastništvo datoteke"
5943 #~ msgid "Statistics"
5947 #~ msgstr "Možnosti"
5949 #~ msgid "Permissions"
5950 #~ msgstr "Dovoljenja"
5952 #~ msgid " Properties"
5953 #~ msgstr " Lastnosti"
5955 #~ msgid "You entered an invalid username"
5956 #~ msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime"
5958 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5959 #~ msgstr "Vpisali ste napačno ime skupine"
5961 #~ msgid "You must rename your file to something"
5962 #~ msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj"
5964 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5965 #~ msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
5967 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5968 #~ msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
5970 #~ msgid "Select a file to run with"
5971 #~ msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene"
5973 #~ msgid "Applications"
5974 #~ msgstr "Programi"
5976 #~ msgid "Program to run"
5977 #~ msgstr "Program, ki naj se požene"
5979 #~ msgid "Mount device"
5980 #~ msgstr "Priklopi napravo"
5982 #~ msgid "Unmount device"
5983 #~ msgstr "Odklopi napravo"
5985 #~ msgid "Eject device"
5986 #~ msgstr "Izvrzi napravo"
5988 #~ msgid "Empty Trash"
5989 #~ msgstr "Sprazni smeti"
5991 #~ msgid "Open with..."
5992 #~ msgstr "Odpri z..."
5994 #~ msgid "View Unfiltered"
5995 #~ msgstr "Nefiltriran pogled"
5998 #~ msgstr "Kopiraj..."
6000 #~ msgid "Move to Trash"
6001 #~ msgstr "Prestavi v smeti"
6004 #~ msgstr "Prestavi..."
6006 #~ msgid "Hard Link..."
6007 #~ msgstr "Močna povezava..."
6009 #~ msgid "Symlink..."
6010 #~ msgstr "Simbolna povezava..."
6012 #~ msgid "Edit Symlink..."
6013 #~ msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
6015 #~ msgid "Properties..."
6016 #~ msgstr "Lastnosti..."
6018 #~ msgid "Show backup files"
6019 #~ msgstr "Kaži varnostne kopije datotek"
6021 #~ msgid "Show hidden files"
6022 #~ msgstr "Kaži skrite datoteke"
6024 #~ msgid "Mix files and directories"
6025 #~ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
6027 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6028 #~ msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
6030 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6031 #~ msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
6033 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6034 #~ msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
6036 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6037 #~ msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
6039 #~ msgid "Confirm when executing files"
6040 #~ msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
6042 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6043 #~ msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
6045 #~ msgid "VFS Timeout:"
6046 #~ msgstr "Časovna omejitev za VFS:"
6051 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6052 #~ msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
6054 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6055 #~ msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
6057 #~ msgid "Fast directory reload"
6058 #~ msgstr "Hitro osveževanje imenikov"
6060 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6061 #~ msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
6063 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6064 #~ msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
6066 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6067 #~ msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
6069 #~ msgid "File display"
6070 #~ msgstr "Prikaz datoteke"
6072 #~ msgid "Confirmation"
6073 #~ msgstr "Potrditev"
6079 #~ msgstr "Predpomnjenje"
6081 #~ msgid "Preferences"
6082 #~ msgstr "Nastavitve"
6084 #~ msgid "Reloads the current directory"
6085 #~ msgstr "Osveži trenutni imenik"
6087 #~ msgid "New _Directory..."
6088 #~ msgstr "Nov _imenik..."
6090 #~ msgid "Creates a new directory here"
6091 #~ msgstr "Tu ustvari nov imenik"
6093 #~ msgid "Empty _Trash"
6094 #~ msgstr "Sprazni _smeti"
6096 #~ msgid "Empties the Trash"
6097 #~ msgstr "Sprazni smeti"
6099 #~ msgid "Search: %s"
6100 #~ msgstr "Išči: %s"
6102 #~ msgid "Copy directory"
6103 #~ msgstr "Kopiraj imenik"
6105 #~ msgid "Delete directory"
6106 #~ msgstr "Zbriši imenik"
6108 #~ msgid "Rename or move directory"
6109 #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
6114 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6115 #~ msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
6120 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6121 #~ msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
6126 #~ msgid "Go to the next directory"
6127 #~ msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
6129 #~ msgid "Rescan the current directory"
6130 #~ msgstr "Znova osveži trenutni imenik"
6135 #~ msgid "Go to your home directory"
6136 #~ msgstr "Pojdi v vaš domači imenik"
6138 #~ msgid "Location:"
6139 #~ msgstr "Lokacija:"
6141 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6142 #~ msgstr "Odmik 0x%08lx"
6144 #~ msgid "_Goto line"
6145 #~ msgstr "_Pojdi v vrstico"
6147 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6148 #~ msgstr "Pojdi v določeno številko vrstice"
6150 #~ msgid "_Monitor file"
6151 #~ msgstr "_Spremljaj datoteko"
6153 #~ msgid "Monitor file growing"
6154 #~ msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke"
6156 #~ msgid "Regexp search"
6157 #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
6159 #~ msgid "Regular expression search"
6160 #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
6165 #~ msgid "Wrap the text"
6166 #~ msgstr "Prevoj besedila"
6168 #~ msgid "_Parsed view"
6169 #~ msgstr "_Razčlenjen pogled"
6171 #~ msgid "_Formatted"
6172 #~ msgstr "_Formatiran"
6175 #~ msgstr "_Šestnajstiško"
6178 #~ msgstr "_Iskanje"
6184 #~ msgstr "prekliči"
6195 #~ msgid " Enter search text : "
6196 #~ msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
6198 #~ msgid " Enter replace text : "
6199 #~ msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
6202 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6203 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6205 #~ "Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
6206 #~ "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\""
6208 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6209 #~ msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
6212 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6213 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6215 #~ "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
6216 #~ "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
6218 #~ msgid " Whole words only "
6219 #~ msgstr " Le cele besede "
6221 #~ msgid " Case sensitive "
6222 #~ msgstr " Razlikuj velike in male črke "
6224 #~ msgid " Regular expression "
6225 #~ msgstr " Regularni izraz "
6228 #~ "See the regex man page for how\n"
6229 #~ "to compose a regular expression"
6231 #~ "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n"
6232 #~ "za navodila kako narediti regularni izraz"
6234 #~ msgid " Backwards "
6237 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6238 #~ msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko počasno"
6240 #~ msgid " Prompt on replace "
6241 #~ msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
6243 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6244 #~ msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo "
6246 #~ msgid " Replace all "
6247 #~ msgstr " Zamenjaj vse "
6249 #~ msgid "Replace repeatedly"
6250 #~ msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
6252 #~ msgid " Bookmarks "
6253 #~ msgstr " Zaznamki "
6255 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6256 #~ msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
6258 #~ msgid " Scanf expression "
6259 #~ msgstr " Scanf izraz "
6262 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6263 #~ "see the scanf man page"
6265 #~ "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
6266 #~ "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)"
6268 #~ msgid "Begin search, Enter"
6269 #~ msgstr "Začni iskanje, Enter"
6271 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6272 #~ msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
6275 #~ msgstr "Zamenjaj"
6278 #~ msgstr "Preskoči"
6280 #~ msgid "Replace all"
6281 #~ msgstr "Zamenjaj vse"
6283 #~ msgid "Replace one"
6284 #~ msgstr "Zamenjaj enega"
6287 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6288 #~ " Save with exit? "
6290 #~ " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
6291 #~ " Shranim ob izhodu? "
6293 #~ msgid " &Cancel quit "
6294 #~ msgstr " &Prekliči izhod "
6302 #~ msgid "Open...\tC-o"
6303 #~ msgstr "Odpri...\tC-o"
6306 #~ msgstr "Novo\tC-n"
6309 #~ msgstr "Shrani\tF2"
6311 #~ msgid "Save as...\tF12"
6312 #~ msgstr "Shrani kot...\tF12"
6314 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6315 #~ msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
6317 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6318 #~ msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
6320 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6321 #~ msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
6323 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6324 #~ msgstr "Preklopi označbo\tF3"
6326 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6327 #~ msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b"
6329 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6330 #~ msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
6332 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6333 #~ msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
6335 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6336 #~ msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
6338 #~ msgid "Flush book marks"
6339 #~ msgstr "Zbriši zaznamke"
6341 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6342 #~ msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns"
6344 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6345 #~ msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
6347 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6348 #~ msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
6350 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6351 #~ msgstr "Zbriši blok\tF8/C-Del"
6353 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6354 #~ msgstr "Kopiraj blok na odlož.\tC-Ins"
6356 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6357 #~ msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del"
6359 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6360 #~ msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins"
6362 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6363 #~ msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins"
6365 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6366 #~ msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka"
6368 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6369 #~ msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
6371 #~ msgid " Srch/Replce "
6372 #~ msgstr " Išči/Zamenjaj "
6374 #~ msgid "Search...\tF7"
6375 #~ msgstr "Išči...\tF7"
6377 #~ msgid "Search again\tF17"
6378 #~ msgstr "Išči znova\tF17"
6380 #~ msgid "Replace...\tF4"
6381 #~ msgstr "Zamenjaj...\tF4"
6383 #~ msgid "Replace again\tF14"
6384 #~ msgstr "Zamenjaj znova\tF14"
6386 #~ msgid "Search for and replace text"
6387 #~ msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo"
6389 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6390 #~ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
6392 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6393 #~ msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b"
6395 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6396 #~ msgstr "Začni snemanje makra\tC-r"
6398 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6399 #~ msgstr "Končaj snemanje makra...\tC-r"
6401 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6402 #~ msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
6404 #~ msgid "Delete macro...\t"
6405 #~ msgstr "Zbriši makro...\t"
6407 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6408 #~ msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d"
6410 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6411 #~ msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
6413 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6414 #~ msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
6416 #~ msgid "Macros and internal commands"
6417 #~ msgstr "Makri in notranji ukazi"
6419 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6420 #~ msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
6422 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6423 #~ msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste"
6426 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6429 #~ "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
6432 #~ msgid "Interactive help browser"
6433 #~ msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči"
6435 #~ msgid "Save to current file name"
6436 #~ msgstr "Shrani v trentno datoteko"
6438 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6439 #~ msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila"
6441 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6442 #~ msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze"
6444 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6445 #~ msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
6447 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6448 #~ msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
6453 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6454 #~ msgstr "Poišči nize/regularne izraze"
6456 #~ msgid "Delete highlighted text"
6457 #~ msgstr "Zbriši osvetljeno besedilo"
6459 #~ msgid "Pull down menu"
6460 #~ msgstr "Spustni menu"
6462 #~ msgid "Exit editor"
6463 #~ msgstr "Zapusti urejevalnik"
6465 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6466 #~ msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik"
6468 #~ msgid "Insert File"
6469 #~ msgstr "Vstavi datoteko"
6471 #~ msgid "Insert text from a file"
6472 #~ msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
6474 #~ msgid "Copy to file"
6475 #~ msgstr "Kopiraj v datoteko"
6477 #~ msgid "copy a block to a file"
6478 #~ msgstr "kopiraj blok v datoteko"
6480 #~ msgid "Search/Replace"
6481 #~ msgstr "Išči/Zamenjaj"
6483 #~ msgid " Spelling Message "
6484 #~ msgstr " Sporočilo Črkovalnika "
6487 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6488 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6489 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6491 #~ " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
6492 #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
6493 #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
6496 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6497 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6498 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6500 #~ " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
6501 #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
6502 #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
6505 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6506 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6507 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6509 #~ " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
6510 #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
6511 #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
6514 #~ " Error reading from ispell. \n"
6515 #~ " Ispell is being restarted. "
6517 #~ " Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
6518 #~ " Program bo znova zagnan. "
6520 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6521 #~ msgstr " Naloži sintaktična pravila"
6524 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6525 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6526 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6528 #~ " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n"
6529 #~ " Nova pravila se nameščajo. \n"
6530 #~ " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
6532 #~ msgid "Using default locale"
6533 #~ msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve"
6535 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6536 #~ msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
6538 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6539 #~ msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/"
6541 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6542 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz ~/"
6544 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6545 #~ msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
6547 #~ msgid "Free space "
6548 #~ msgstr "Neuporabljen prostor "
6550 #~ msgid " (%d%%) of "
6551 #~ msgstr " (%d%%) od"
6553 #~ msgid "Geometry for the window"
6554 #~ msgstr "Geometrija okna"
6557 #~ msgstr "GEOMETRIJA"
6559 #~ msgid "No windows opened at startup"
6560 #~ msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken"
6562 #~ msgid "No desktop icons"
6563 #~ msgstr "Ni namiznih ikon"
6565 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6566 #~ msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik"
6568 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6569 #~ msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj"
6571 #~ msgid "Cannot load %s/%s"
6572 #~ msgstr "Ne morem naložiti %s/%s"
6574 #~ msgid "Edition: "
6575 #~ msgstr "Edicija: "
6577 #~ msgid "text mode"
6578 #~ msgstr "besedilni način"
6580 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6581 #~ msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
6583 #~ msgid "Searching for `%s'"
6584 #~ msgstr "Iščem za `%s'"
6586 #~ msgid " Direntry warning "
6587 #~ msgstr " Opozorilo 'direntry'"
6589 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6590 #~ msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje pomnilnika"
6592 #~ msgid "Super has want_stale set"
6593 #~ msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
6595 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6596 #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
6598 #~ msgid "Open _new window"
6599 #~ msgstr "Odpri _novo okno"
6601 #~ msgid "_Close this window"
6602 #~ msgstr "_Zapri to okno"
6607 #~ msgid "_Listing view"
6608 #~ msgstr "_Seznamski pogled"
6610 #~ msgid "_Icon view"
6611 #~ msgstr "_Ikonski pogled"
6613 #~ msgid "Display _tree view"
6614 #~ msgstr " Kaži _drevesni pogled "
6616 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6617 #~ msgstr " _O Polnočnem poveljniku..."
6620 #~ msgstr "_Datoteka"
6625 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6626 #~ msgstr "&Odpri/naloži... C-o"
6628 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6629 #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
6631 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6632 #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
6634 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6635 #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
6637 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6638 #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
6640 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6641 #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
6643 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6644 #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
6647 #~ " Couldn't stat %s \n"
6650 #~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
6653 #~ msgid "File/New/Directory..."
6654 #~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
6656 #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
6658 #~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema "
6661 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6662 #~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
6664 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6665 #~ msgstr "netbios preko tcp/ip"
6667 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6668 #~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
6673 #~ msgid "Global option settings"
6674 #~ msgstr "Nastavitve globalnih možnosti"
6677 #~ msgstr "mc.pomoč"
6686 #~ " Can't generate unique filename \n"
6689 #~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
6693 #~ msgstr "Uporabljam "
6696 #~ msgstr "terminfo"
6702 #~ msgstr "ni nujno"
6704 #~ msgid "as default"
6705 #~ msgstr "kot privzeto"
6707 #~ msgid "Animation"
6708 #~ msgstr "Animacija"
6710 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6711 #~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
6713 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6714 #~ msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega poveljnika"
6716 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6717 #~ msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2"
6720 #~ msgstr "Ime datoteke"
6722 #~ msgid "Full name: "
6723 #~ msgstr "Polno ime: "
6728 #~ msgid "Use terminal"
6729 #~ msgstr "Uporabi terminal"
6731 #~ msgid "File mode (permissions)"
6732 #~ msgstr "Način datoteke (dovoljenja)"
6734 #~ msgid "<Unknown>"
6735 #~ msgstr "<Neznan>"
6743 #~ msgid "Select icon"
6744 #~ msgstr "Izberi ikono"
6746 #~ msgid "key '%d 0': "
6747 #~ msgstr "ključ '%d 0': "
6749 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6750 #~ msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> <naslov_kazala>\n"
6752 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6753 #~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
6756 #~ "
\x04[Contents]\n"
6760 #~ "
\x04[Vsebine]\n"
6770 #~ msgid " %s bytes in %d file"
6771 #~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
6773 #~ msgid " %s bytes in %d files"
6774 #~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
6776 #~ msgid "New _File..."
6777 #~ msgstr "Nova Datoteka..."
6779 #~ msgid "Creates a new file here"
6780 #~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
6782 #~ msgid " Empty file %s "
6783 #~ msgstr " Prazna datoteka %s"