Corrected a misdeleted row that created a crash on f1-f1 key pressing...
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob9ba74e94cccf74988358e8c171293c89d8b38849
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc \n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. The file-name is printed after the ':'
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
20 #: src/wtools.c:204
21 msgid " Error "
22 msgstr " Napaka "
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
28 #: edit/edit.c:353
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
32 #: edit/edit.c:358
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
36 #: edit/edit.c:372
37 msgid " Error reading file: "
38 msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
40 #: edit/edit.c:414
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Ni navadna datoteka: "
44 #: edit/edit.c:427
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
48 #: edit/edit.c:439
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Datoteka je prevelika: "
52 #: edit/edit.c:440
53 msgid ""
54 " \n"
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 msgstr ""
57 " \n"
58 " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
60 #: edit/edit.c:2544
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
65 msgid " Enter file name: "
66 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
68 #: edit/edit.h:345
69 msgid "&Dismiss"
70 msgstr "&Opusti"
72 #. 1
73 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
74 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
75 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
76 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
77 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
78 #: src/wtools.c:522
79 msgid "&Ok"
80 msgstr "&V redu"
82 #: edit/edit_key_translator.c:135
83 msgid " Emacs key: "
84 msgstr " Emacs ključ: "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Execute Macro "
88 msgstr " Izvedi makro "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 #: edit/editcmd.c:637
92 msgid " Press macro hotkey: "
93 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Insert Literal "
97 msgstr " Vstavi dobesedno "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Press any key: "
101 msgstr " Pritisni tipko: "
103 #: edit/editcmd.c:257
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
107 #: edit/editcmd.c:263
108 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
109 msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
111 #: edit/editcmd.c:337
112 msgid "Quick save "
113 msgstr "Hitra shranitev"
115 #: edit/editcmd.c:338
116 msgid "Safe save "
117 msgstr "Varna shranitev"
119 #: edit/editcmd.c:339
120 msgid "Do backups -->"
121 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
123 #. 0
124 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
125 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
126 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
127 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
128 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
129 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
130 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
131 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
132 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
133 msgid "&Cancel"
134 msgstr "&Prekliči"
136 #: edit/editcmd.c:348
137 msgid "Extension:"
138 msgstr "Pripona:"
140 #: edit/editcmd.c:354
141 msgid " Edit Save Mode "
142 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
144 #: edit/editcmd.c:419
145 msgid " Save As "
146 msgstr " Shrani kot "
148 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
149 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
150 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
151 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
152 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
153 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
154 msgid " Warning "
155 msgstr " Opozorilo "
157 #: edit/editcmd.c:434
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
161 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
162 #: edit/editcmd.c:436
163 msgid "Overwrite"
164 msgstr "Prepiši"
166 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
167 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
168 msgid "Cancel"
169 msgstr "Prekliči"
171 #: edit/editcmd.c:454
172 msgid " Save as "
173 msgstr " Shrani kot "
175 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
176 msgid " Error trying to save file. "
177 msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
179 #. This heads the delete macro error dialog box
180 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
181 msgid " Delete macro "
182 msgstr " Zbriši makro "
184 #. 'Open' = load temp file
185 #: edit/editcmd.c:558
186 msgid " Error trying to open temp file "
187 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
191 msgid " Error trying to open macro file "
192 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
194 #: edit/editcmd.c:590
195 msgid " Error trying to overwrite macro file "
196 msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
198 #. This heads the 'Macro' dialog box
199 #: edit/editcmd.c:606
200 msgid " Macro "
201 msgstr " Makro "
203 #. Input line for a single key press follows the ':'
204 #: edit/editcmd.c:608
205 msgid " Press the macro's new hotkey: "
206 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:"
208 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
209 #: edit/editcmd.c:627
210 msgid " Save macro "
211 msgstr " Shrani makro"
213 #: edit/editcmd.c:636
214 msgid " Delete Macro "
215 msgstr " Zbriši makro "
217 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
218 #: edit/editcmd.c:683
219 msgid " Load macro "
220 msgstr " Naloži makro "
222 #: edit/editcmd.c:696
223 msgid " Confirm save file? : "
224 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
226 #. Buttons to 'Confirm save file' query
227 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
228 msgid " Save file "
229 msgstr " Shrani datoteko"
231 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
232 msgid "Save"
233 msgstr "Shrani"
235 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
236 msgid ""
237 " Current text was modified without a file save. \n"
238 " Continue discards these changes. "
239 msgstr ""
240 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
241 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
243 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
244 msgid "Continue"
245 msgstr "Nadaljuj"
247 #: edit/editcmd.c:753
248 msgid " Load "
249 msgstr " Naloži "
251 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
252 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
253 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
255 #: edit/editcmd.c:989
256 msgid " Continue "
257 msgstr " Nadaljuj "
259 #: edit/editcmd.c:989
260 msgid " Cancel "
261 msgstr " Prekliči "
263 #: edit/editcmd.c:1041
264 msgid "o&Ne"
265 msgstr "e&Na"
267 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
268 msgid "al&L"
269 msgstr "&Vse"
271 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
272 msgid "&Skip"
273 msgstr "Pre&skoči"
275 #: edit/editcmd.c:1047
276 msgid "&Replace"
277 msgstr "&Zamenjaj"
279 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
280 msgid " Replace with: "
281 msgstr " Zamenjaj z: "
283 #: edit/editcmd.c:1066
284 msgid " Confirm replace "
285 msgstr " Potrdi zamenjavo"
287 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
288 msgid "scanf &Expression"
289 msgstr "scanf &Izraz"
291 #: edit/editcmd.c:1101
292 msgid "replace &All"
293 msgstr "zamenjaj &Vse"
295 #: edit/editcmd.c:1103
296 msgid "pr&Ompt on replace"
297 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
299 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
300 msgid "&Backwards"
301 msgstr "&Nazaj"
303 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
304 msgid "&Regular expression"
305 msgstr "&Regularni izraz"
307 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
308 msgid "&Whole words only"
309 msgstr "&Le cele besede"
311 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
312 msgid "case &Sensitive"
313 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
315 #: edit/editcmd.c:1115
316 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
317 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
319 #: edit/editcmd.c:1119
320 msgid " Enter replacement string:"
321 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
323 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
324 msgid " Enter search string:"
325 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
327 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
328 #: edit/editcmd.c:1807
329 msgid " Replace "
330 msgstr " Zamenjaj "
332 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
333 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
334 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
335 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
336 msgid " Search "
337 msgstr " Iskanje "
339 #: edit/editcmd.c:1578
340 msgid ""
341 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
342 msgstr ""
343 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
345 #. "Invalid regexp string or scanf string"
346 #: edit/editcmd.c:1777
347 msgid " Error in replacement format string. "
348 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
350 #: edit/editcmd.c:1805
351 #, c-format
352 msgid " %ld replacements made. "
353 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
355 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
356 msgid " Search string not found. "
357 msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
359 #: edit/editcmd.c:1883
360 #, c-format
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
364 #: edit/editcmd.c:1931
365 msgid " Quit "
366 msgstr " Končaj "
368 #: edit/editcmd.c:1931
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
372 #: edit/editcmd.c:1931
373 msgid "Cancel quit"
374 msgstr "Prekliči izhod"
376 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
378 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
379 msgid "&Yes"
380 msgstr "&Da"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 msgid "&No"
386 msgstr "&Ne"
388 #: edit/editcmd.c:2038
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Kopiraj na odložišče "
392 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
396 #: edit/editcmd.c:2051
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
400 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
401 msgid " Goto line "
402 msgstr " Pojdi v vrstico "
404 #: edit/editcmd.c:2071
405 msgid " Enter line: "
406 msgstr " Vpiši vrstico: "
408 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
409 msgid " Save Block "
410 msgstr " Shrani blok "
412 #: edit/editcmd.c:2115
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Vstavi datoteko "
416 #: edit/editcmd.c:2128
417 msgid " Insert file "
418 msgstr " Vstavi datoteko "
420 #: edit/editcmd.c:2128
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
424 #: edit/editcmd.c:2145
425 msgid " Sort block "
426 msgstr " Sortiraj blok"
428 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
432 #: edit/editcmd.c:2152
433 msgid " Run Sort "
434 msgstr " Poženi sortiranje "
436 #: edit/editcmd.c:2153
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr ""
439 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
441 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
442 msgid " Sort "
443 msgstr " Sortiraj "
445 #: edit/editcmd.c:2165
446 msgid " Error trying to execute sort command "
447 msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
449 #: edit/editcmd.c:2170
450 msgid " Sort returned non-zero: "
451 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
453 #: edit/editcmd.c:2209
454 msgid "Error creating script:"
455 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
457 #: edit/editcmd.c:2217
458 msgid "Error reading script:"
459 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
461 #: edit/editcmd.c:2226
462 msgid "Error closing script:"
463 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
465 #: edit/editcmd.c:2232
466 msgid "Script created:"
467 msgstr "Skripta ustvarjena:"
469 #: edit/editcmd.c:2237
470 msgid "Process block"
471 msgstr "Procesiraj blok"
473 #: edit/editcmd.c:2283
474 msgid "Error trying to stat file:"
475 msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
477 #: edit/editcmd.c:2360
478 msgid " Mail "
479 msgstr " Pošta "
481 #: edit/editcmd.c:2371
482 msgid " Copies to"
483 msgstr " Skopira se v"
485 #: edit/editcmd.c:2375
486 msgid " Subject"
487 msgstr " Zadeva"
489 #: edit/editcmd.c:2379
490 msgid " To"
491 msgstr " Za"
493 #: edit/editcmd.c:2381
494 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
495 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
497 #: edit/editmenu.c:50
498 msgid " Word wrap "
499 msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
501 #: edit/editmenu.c:51
502 msgid " Enter line length, 0 for off: "
503 msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "
505 #: edit/editmenu.c:62
506 msgid " About "
507 msgstr " O "
509 #: edit/editmenu.c:63
510 msgid ""
511 "\n"
512 "                Cooledit  v3.11.5\n"
513 "\n"
514 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
515 "\n"
516 "       A user friendly text editor written\n"
517 "           for the Midnight Commander.\n"
518 msgstr ""
519 "\n"
520 "                Cooledit  v3.11.5\n"
521 "\n"
522 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
523 "          Fundacija za prosto programje\n"
524 "\n"
525 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
526 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
528 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
529 msgid "&Open file..."
530 msgstr "&Odpri datoteko..."
532 #: edit/editmenu.c:116
533 msgid "&New              C-n"
534 msgstr "&Nova             C-n"
536 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
537 msgid "&Save              F2"
538 msgstr "&Shrani            F2"
540 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
541 msgid "save &As...       F12"
542 msgstr "shrani &Kot...    F12"
544 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
545 msgid "&Insert file...   F15"
546 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
548 #: edit/editmenu.c:122
549 msgid "copy to &File...  C-f"
550 msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
552 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
553 msgid "&User menu...     F11"
554 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
556 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
557 msgid "a&Bout...            "
558 msgstr "&o...            "
560 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
561 msgid "&Quit             F10"
562 msgstr "&Izhod            F10"
564 #: edit/editmenu.c:135
565 msgid "&New            C-x k"
566 msgstr "&Novo           C-x k"
568 #: edit/editmenu.c:141
569 msgid "copy to &File...     "
570 msgstr "kopiraj v &datoteko..."
572 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
573 msgid "&Toggle Mark       F3"
574 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
576 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
577 msgid "&Mark Columns    S-F3"
578 msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
580 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
581 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
582 msgstr "preklopi način &Pisanja "
584 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
585 msgid "&Copy              F5"
586 msgstr "&Kopiraj           F5"
588 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
589 msgid "&Move              F6"
590 msgstr "&Prestavi          F6"
592 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
593 msgid "&Delete            F8"
594 msgstr "&Zbriši            F8"
596 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
597 msgid "&Undo             C-u"
598 msgstr "&Razveljavi       C-u"
600 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
601 msgid "&Beginning     C-PgUp"
602 msgstr "&Začetek       C-PgUp"
604 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
605 msgid "&End           C-PgDn"
606 msgstr "&Konec         C-PgDn"
608 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
609 msgid "&Search...         F7"
610 msgstr "&Iskanje...        F7"
612 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
613 msgid "search &Again     F17"
614 msgstr "Išči znov&A       F17"
616 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
617 msgid "&Replace...        F4"
618 msgstr "&Zamenjaj...       F4"
620 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
621 msgid "&Goto line...            M-l"
622 msgstr "&Pojdi v vrstico...      M-l"
624 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
625 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
626 msgstr "pojdi na zaklepaj        M-b"
628 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
629 msgid "insert &Literal...       C-q"
630 msgstr "vstavi &Dobesedno...     C-q"
632 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
633 msgid "&Refresh screen          C-l"
634 msgstr "&Obnovi zaslon"
636 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
637 msgid "&Start record macro      C-r"
638 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
640 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
641 msgid "&Finish record macro...  C-r"
642 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
644 #: edit/editmenu.c:210
645 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
646 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
648 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
649 msgid "delete macr&O...            "
650 msgstr "zbriši makr&O...            "
652 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
653 msgid "insert &Date/time           "
654 msgstr "vstavi &Datum/čas           "
656 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
657 msgid "format p&Aragraph        M-p"
658 msgstr "formatiraj &Odstavek      M-p"
660 #: edit/editmenu.c:216
661 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
662 msgstr "'ispell' č&Rkovalnik      C-p"
664 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
665 msgid "sor&T...                 M-t"
666 msgstr "sor&Tiraj...             M-t"
668 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
669 msgid "E&xternal Formatter      F19"
670 msgstr "&Zunanji formater        F19"
672 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
673 msgid "&Mail...                    "
674 msgstr "&Pošlji...                    "
676 #: edit/editmenu.c:233
677 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
678 msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
680 #: edit/editmenu.c:239
681 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
682 msgstr "'ispell' č&Rkovalnik     M-$"
684 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
685 msgid "&General...  "
686 msgstr "&Splošno...  "
688 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
689 msgid "&Save mode..."
690 msgstr "način &Shranjevanja..."
692 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
693 msgid "&Layout..."
694 msgstr "&Postavitev..."
696 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
697 msgid " File "
698 msgstr "Datoteka "
700 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
701 msgid " Edit "
702 msgstr " Uredi "
704 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
705 msgid " Sear/Repl "
706 msgstr " Išči/Zame"
708 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
709 msgid " Command "
710 msgstr " Ukaz "
712 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
713 msgid " Options "
714 msgstr " Možnosti "
716 #: edit/editoptions.c:34
717 msgid "Intuitive"
718 msgstr "Intuitiven"
720 #: edit/editoptions.c:34
721 msgid "Emacs"
722 msgstr "Emacs"
724 #: edit/editoptions.c:37
725 msgid "None"
726 msgstr "Brez"
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "Dynamic paragraphing"
730 msgstr "Dinamični odstavki"
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Type writer wrap"
734 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
736 #. 2
737 #: edit/editoptions.c:68
738 msgid "Word wrap line length : "
739 msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : "
741 #. 4
742 #: edit/editoptions.c:74
743 msgid "Tab spacing : "
744 msgstr "Velikost tabulatorja : "
746 #: edit/editoptions.c:82
747 msgid "synta&X highlighting"
748 msgstr "osvetlitev &Sintakse"
750 #. 7
751 #: edit/editoptions.c:88
752 msgid "confir&M before saving"
753 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
755 #. 8
756 #: edit/editoptions.c:91
757 msgid "fill tabs with &Spaces"
758 msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
760 #. 9
761 #: edit/editoptions.c:94
762 msgid "&Return does autoindent"
763 msgstr "ente&R samodejno zamika"
765 #. 10
766 #: edit/editoptions.c:97
767 msgid "&Backspace through tabs"
768 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
770 #. 11
771 #: edit/editoptions.c:100
772 msgid "&Fake half tabs"
773 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
775 #. 13
776 #: edit/editoptions.c:106
777 msgid "Wrap mode"
778 msgstr "Način zavijanja"
780 #. 15
781 #: edit/editoptions.c:112
782 msgid "Key emulation"
783 msgstr "Emulacija tipk"
785 #: edit/editoptions.c:153
786 msgid " Editor options "
787 msgstr " Možnosti urejevalnika"
789 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
790 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
791 msgid "Help"
792 msgstr "Pomoč"
794 #: edit/editwidget.c:235
795 msgid "Mark"
796 msgstr "Oznaka"
798 #: edit/editwidget.c:236
799 msgid "Replac"
800 msgstr "Zamenj"
802 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
803 msgid "Copy"
804 msgstr "Kopiraj"
806 #: edit/editwidget.c:238
807 msgid "Move"
808 msgstr "Prestavi"
810 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
811 msgid "Search"
812 msgstr "Iskanje"
814 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
815 msgid "Delete"
816 msgstr "Zbriši"
818 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
819 msgid "PullDn"
820 msgstr "Potegni Dol"
822 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
823 #: src/view.c:2054
824 msgid "Quit"
825 msgstr "Končaj"
827 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
828 msgid " Load syntax file "
829 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
831 #: edit/syntax.c:979
832 msgid " File access error "
833 msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
835 #: edit/syntax.c:985
836 #, c-format
837 msgid " Error in file %s on line %d "
838 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
840 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
841 msgid "&Set"
842 msgstr "&Nastavi"
844 #: src/achown.c:73
845 msgid "S&kip"
846 msgstr "Pres&koči"
848 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
849 msgid "Set &all"
850 msgstr "Nastavi &vse"
852 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
853 msgid "owner"
854 msgstr "lastnik"
856 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
857 msgid "group"
858 msgstr "skupina"
860 #: src/achown.c:347
861 msgid "other"
862 msgstr "drugo"
864 #: src/achown.c:355
865 msgid "On"
866 msgstr "Vklopljeno"
868 #: src/achown.c:357
869 msgid "Flag"
870 msgstr "Zastavica"
872 #: src/achown.c:359
873 msgid "Mode"
874 msgstr "Način"
876 #: src/achown.c:364
877 #, c-format
878 msgid "%6d of %d"
879 msgstr "%6d od %d"
881 #: src/achown.c:372
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Chown napreden ukaz "
885 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
886 #: src/chmod.c:336
887 #, c-format
888 msgid ""
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
890 " %s "
891 msgstr ""
892 " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n"
893 " %s "
895 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
896 #: src/chown.c:323
897 #, c-format
898 msgid ""
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
900 " %s "
901 msgstr ""
902 " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
903 " %s "
905 #: src/background.c:178
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Proces v ozadju:"
909 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
913 #: src/background.c:279
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
917 #: src/background.c:281
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Neznana napaka v otroku "
921 #: src/background.c:296
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
925 #: src/background.c:297
926 msgid ""
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
929 msgstr ""
930 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
931 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
933 #: src/boxes.c:71
934 msgid " Listing mode "
935 msgstr " Seznamski način "
937 #: src/boxes.c:76
938 msgid "&Full file list"
939 msgstr "&Polni seznam datotek"
941 #: src/boxes.c:77
942 msgid "&Brief file list"
943 msgstr "&Hitri seznam datotek"
945 #: src/boxes.c:78
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
949 #: src/boxes.c:79
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "&Prikorjeno:"
953 #: src/boxes.c:80
954 msgid "&Icon view"
955 msgstr "&Ikonski pogled"
957 #: src/boxes.c:143
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
961 #: src/boxes.c:192
962 msgid "Listing mode"
963 msgstr "Seznamski način"
965 #: src/boxes.c:280
966 msgid "&Reverse"
967 msgstr "&Obrnjeno"
969 #: src/boxes.c:281
970 msgid "case sensi&tive"
971 msgstr "razlikuj velike in male črke"
973 #: src/boxes.c:282
974 msgid "Sort order"
975 msgstr "Vrstni red sortiranja"
977 #: src/boxes.c:381
978 msgid " confirm &Exit "
979 msgstr " potrdi &Izhod "
981 #: src/boxes.c:383
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " potrdi &Zagon"
985 #: src/boxes.c:385
986 msgid " confirm o&Verwrite "
987 msgstr " potrdi &Prepis"
989 #: src/boxes.c:387
990 msgid " confirm &Delete "
991 msgstr " potrdi &Brisanje"
993 #: src/boxes.c:393
994 msgid " Confirmation "
995 msgstr " Potrditev"
997 #: src/boxes.c:464
998 msgid "Full 8 bits output"
999 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1001 #: src/boxes.c:464
1002 msgid "ISO 8859-1"
1003 msgstr "ISO 8859-1"
1005 #: src/boxes.c:464
1006 msgid "7 bits"
1007 msgstr "7 bitni"
1009 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1010 msgid "F&ull 8 bits input"
1011 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1013 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1014 msgid " Display bits "
1015 msgstr " Kaži bite "
1017 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1018 msgid "Other 8 bit"
1019 msgstr "Drugo 8 bitno"
1021 #: src/boxes.c:603
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1025 #: src/boxes.c:622
1026 msgid "&Select"
1027 msgstr "&Izberi"
1029 #: src/boxes.c:743
1030 msgid "&Use ~/.netrc"
1031 msgstr ""
1033 #: src/boxes.c:747
1034 msgid "&Always use ftp proxy"
1035 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1037 #: src/boxes.c:749
1038 msgid "sec"
1039 msgstr "sek"
1041 #: src/boxes.c:753
1042 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1043 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1045 #: src/boxes.c:757
1046 msgid "ftp anonymous password:"
1047 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1049 #: src/boxes.c:764
1050 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1051 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1053 #: src/boxes.c:770
1054 msgid " Virtual File System Setting "
1055 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1057 #: src/boxes.c:823
1058 msgid "Quick cd"
1059 msgstr "Hitri cd"
1061 #. want cd like completion
1062 #: src/boxes.c:828
1063 msgid "cd"
1064 msgstr "cd"
1066 #: src/boxes.c:868
1067 msgid "Symbolic link"
1068 msgstr "Simbolna povezava"
1070 #: src/boxes.c:873
1071 msgid "Symbolic link filename:"
1072 msgstr "Ime simbolne povezave:"
1074 #: src/boxes.c:875
1075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1076 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
1078 #: src/boxes.c:904
1079 msgid "Running "
1080 msgstr "Teče "
1082 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1083 msgid "Stopped"
1084 msgstr "Ustavljen"
1086 #: src/boxes.c:966
1087 msgid "&Stop"
1088 msgstr "&Ustavi"
1090 #: src/boxes.c:967
1091 msgid "&Resume"
1092 msgstr "&Nadaljuj"
1094 #: src/boxes.c:968
1095 msgid "&Kill"
1096 msgstr "&Ubij"
1098 #: src/boxes.c:1007
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Posli v ozadju"
1102 #: src/boxes.c:1038
1103 msgid "Domain:"
1104 msgstr "Domena:"
1106 #: src/boxes.c:1038
1107 msgid "Username:"
1108 msgstr "Uporabniško ime:"
1110 #: src/boxes.c:1038
1111 msgid "Password: "
1112 msgstr "Geslo: "
1114 #: src/boxes.c:1093
1115 #, c-format
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1119 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1120 #, c-format
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1124 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1127 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1129 #: src/chmod.c:88
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1133 #: src/chmod.c:89
1134 msgid "write by others"
1135 msgstr "pisljiv za ostale"
1137 #: src/chmod.c:90
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "berljiv za ostale"
1141 #: src/chmod.c:91
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1145 #: src/chmod.c:92
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "pisljiv za skupino"
1149 #: src/chmod.c:93
1150 msgid "read by group"
1151 msgstr "berljiv za skupino"
1153 #: src/chmod.c:94
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1157 #: src/chmod.c:95
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "pisljiv za lastnika"
1161 #: src/chmod.c:96
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "berljiv za lastnika"
1165 #: src/chmod.c:97
1166 msgid "sticky bit"
1167 msgstr "lepljiv bit"
1169 #: src/chmod.c:98
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1173 #: src/chmod.c:99
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1177 #: src/chmod.c:109
1178 msgid "C&lear marked"
1179 msgstr "&Počisti označeno"
1181 #: src/chmod.c:110
1182 msgid "S&et marked"
1183 msgstr "&Nastavi oznako"
1185 #: src/chmod.c:111
1186 msgid "&Marked all"
1187 msgstr "&Označi vse"
1189 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1190 msgid "Name"
1191 msgstr "Imenu"
1193 #: src/chmod.c:139
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1197 #: src/chmod.c:141
1198 msgid "Owner name"
1199 msgstr "Ime lastnika"
1201 #: src/chmod.c:143
1202 msgid "Group name"
1203 msgstr "Ime skupine"
1205 #: src/chmod.c:147
1206 msgid " Chmod command "
1207 msgstr " Chmod ukaz"
1209 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1210 msgid " Permission "
1211 msgstr " Dovoljenje "
1213 #: src/chmod.c:156
1214 msgid "Use SPACE to change"
1215 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1217 #: src/chmod.c:158
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1221 #: src/chmod.c:160
1222 msgid "to move between options"
1223 msgstr "za premik med možnostmi"
1225 #: src/chmod.c:162
1226 msgid "and T or INS to mark"
1227 msgstr "in T ali INS za označitev"
1229 #: src/chmod.c:218
1230 msgid "Chmod command"
1231 msgstr "Chmod ukaz"
1233 #: src/chown.c:78
1234 msgid "Set &users"
1235 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1237 #: src/chown.c:79
1238 msgid "Set &groups"
1239 msgstr "Nastavi &skupine"
1241 #: src/chown.c:108
1242 msgid " Name "
1243 msgstr " Ime "
1245 #: src/chown.c:110
1246 msgid " Owner name "
1247 msgstr " Ime lastnika "
1249 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1250 msgid " Group name "
1251 msgstr " Ime skupine "
1253 #: src/chown.c:114
1254 msgid " Size "
1255 msgstr " Velikost "
1257 #: src/chown.c:120
1258 msgid " Chown command "
1259 msgstr " Chown ukaz "
1261 #: src/chown.c:122
1262 msgid " User name "
1263 msgstr " Uporabniško ime "
1265 #: src/chown.c:185
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1269 #. add fields for unknown names (numbers)
1270 #: src/chown.c:186
1271 msgid "<Unknown group>"
1272 msgstr "<Neznana skupina>"
1274 #: src/cmd.c:172
1275 #, c-format
1276 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1277 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
1279 #: src/cmd.c:222
1280 msgid " CD "
1281 msgstr " CD "
1283 #: src/cmd.c:222
1284 msgid "Files tagged, want to cd?"
1285 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1287 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1288 msgid "Could not change directory"
1289 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1291 #: src/cmd.c:257
1292 msgid " View file "
1293 msgstr " Pogled datoteke"
1295 #: src/cmd.c:257
1296 msgid " Filename:"
1297 msgstr " Ime datoteke:"
1299 #: src/cmd.c:274
1300 msgid " Filtered view "
1301 msgstr " Fitriran pogled"
1303 #: src/cmd.c:274
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1307 #: src/cmd.c:375
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1311 #: src/cmd.c:375
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1315 #: src/cmd.c:435
1316 msgid " Filter "
1317 msgstr " Filter "
1319 #: src/cmd.c:436
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1323 #: src/cmd.c:502
1324 msgid " Select "
1325 msgstr " Izberi "
1327 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1328 msgid "  Malformed regular expression  "
1329 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
1331 #: src/cmd.c:554
1332 msgid " Unselect "
1333 msgstr " Prekliči izbor "
1335 #: src/cmd.c:627
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1339 #: src/cmd.c:628
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1344 msgid "&User"
1345 msgstr "&Uporabnik"
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "&Sistemsko"
1351 #: src/cmd.c:653
1352 msgid "Syntax file edit"
1353 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1355 #: src/cmd.c:654
1356 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1357 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1359 #: src/cmd.c:680
1360 msgid " Menu edit "
1361 msgstr " Urejanje menujev"
1363 #: src/cmd.c:681
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"
1367 #: src/cmd.c:683
1368 msgid "&Local"
1369 msgstr "&Krajevno"
1371 #: src/cmd.c:683
1372 msgid "&Home"
1373 msgstr "&Dom"
1375 #: src/cmd.c:871
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Primerjaj imenike "
1379 #: src/cmd.c:871
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1383 #: src/cmd.c:872
1384 msgid "&Quick"
1385 msgstr "&Hitro"
1387 #: src/cmd.c:872
1388 msgid "&Size only"
1389 msgstr "Le &Velikost"
1391 #: src/cmd.c:872
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "&Popolno"
1395 #: src/cmd.c:882
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza"
1399 #: src/cmd.c:896
1400 msgid " The command history is empty "
1401 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1403 #: src/cmd.c:902
1404 msgid " Command history "
1405 msgstr " Zgodovina ukazov"
1407 #: src/cmd.c:942
1408 msgid ""
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1411 msgstr ""
1412 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1413 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1415 #: src/cmd.c:976
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1419 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1420 msgid " Link "
1421 msgstr " Poveži "
1423 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1424 msgid " to:"
1425 msgstr " v:"
1427 #: src/cmd.c:1037
1428 #, c-format
1429 msgid " link: %s "
1430 msgstr " povezava: %s"
1432 #: src/cmd.c:1064
1433 #, c-format
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " simbolna povezava: %s"
1437 #: src/cmd.c:1098
1438 #, c-format
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: "
1442 #: src/cmd.c:1103
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " Uredi simbolno povezavo "
1446 #: src/cmd.c:1108
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1451 #: src/cmd.c:1112
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink: %s "
1454 msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
1456 #: src/cmd.c:1123
1457 #, c-format
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
1461 #: src/cmd.c:1140
1462 msgid " Link symbolically "
1463 msgstr " Poveži simbolno"
1465 #: src/cmd.c:1141
1466 msgid " Relative symlink "
1467 msgstr " Relativna simbolična povezava"
1469 #: src/cmd.c:1152
1470 #, c-format
1471 msgid " relative symlink: %s "
1472 msgstr " relativna simbolična povezava: %s "
1474 #: src/cmd.c:1278
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):"
1478 #: src/cmd.c:1305
1479 #, c-format
1480 msgid " Could not chdir to %s "
1481 msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
1483 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1484 msgid " Link to a remote machine "
1485 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom"
1487 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1488 msgid " FTP to machine "
1489 msgstr " FTP dostop do računalnika"
1491 #: src/cmd.c:1323
1492 #, fuzzy
1493 msgid " Shell link to machine "
1494 msgstr " SMB povezava do računalnika"
1496 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1497 msgid " SMB link to machine "
1498 msgstr " SMB povezava do računalnika"
1500 #: src/cmd.c:1339
1501 msgid " Socket source routing setup "
1502 msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora"
1504 #: src/cmd.c:1340
1505 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1506 msgstr ""
1507 " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
1508 "izvora: "
1510 #: src/cmd.c:1348
1511 msgid " Host name "
1512 msgstr " Ime računalnika "
1514 #: src/cmd.c:1348
1515 msgid " Error while looking up IP address "
1516 msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
1518 #: src/cmd.c:1359
1519 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1520 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1522 #: src/cmd.c:1360
1523 msgid ""
1524 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1525 "   files on: (F1 for details)"
1526 msgstr ""
1527 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1528 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1530 #: src/cmd.c:1410
1531 msgid " Setup saved to ~/"
1532 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1534 #: src/cmd.c:1412
1535 msgid " Setup "
1536 msgstr " Nastavi "
1538 #: src/command.c:170
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot chdir to '%s' \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Ne morem iti v imenik '%s' \n"
1545 " %s "
1547 #: src/command.c:198
1548 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1549 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu"
1551 #: src/dialog.c:55
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "\n"
1555 "\n"
1556 "refresh stack underflow!\n"
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
1564 "\n"
1565 "\n"
1567 #: src/dir.c:53
1568 msgid "&Unsorted"
1569 msgstr "ne&Sortirano"
1571 #: src/dir.c:54
1572 msgid "&Name"
1573 msgstr "&Ime"
1575 #: src/dir.c:55
1576 msgid "&Extension"
1577 msgstr "&Pripona"
1579 #: src/dir.c:56
1580 msgid "&Modify time"
1581 msgstr "Čas &Modifikacije"
1583 #: src/dir.c:57
1584 msgid "&Access time"
1585 msgstr "čas &Dostopa"
1587 #: src/dir.c:58
1588 msgid "&Change time"
1589 msgstr "Čas &Spremembe"
1591 #: src/dir.c:59
1592 msgid "&Size"
1593 msgstr "&Velikost"
1595 #: src/dir.c:60
1596 msgid "&Inode"
1597 msgstr "&Inode"
1599 #. New sort orders
1600 #: src/dir.c:63
1601 msgid "&Type"
1602 msgstr "&Način"
1604 #: src/dir.c:64
1605 msgid "&Links"
1606 msgstr "&Povezave"
1608 #: src/dir.c:65
1609 msgid "N&GID"
1610 msgstr "N&SID"
1612 #: src/dir.c:66
1613 msgid "N&UID"
1614 msgstr "N&UID"
1616 #: src/dir.c:67
1617 msgid "&Owner"
1618 msgstr "&Lastnik"
1620 #: src/dir.c:68
1621 msgid "&Group"
1622 msgstr "&Skupina"
1624 #: src/dir.c:388
1625 #, c-format
1626 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1627 msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
1629 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot create temporary command file \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1636 " %s "
1638 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1639 msgid " Parameter "
1640 msgstr " Parameter "
1642 #: src/ext.c:348
1643 msgid " file error"
1644 msgstr " napaka v datoteki"
1646 #: src/ext.c:349
1647 msgid "Format of the "
1648 msgstr "Način zapisa v "
1650 #: src/ext.c:351
1651 msgid ""
1652 "mc.ext file has changed\n"
1653 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1654 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1655 "Midnight Commander package."
1656 msgstr ""
1657 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1658 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1659 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1660 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1662 #: src/ext.c:365
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " napaka v datoteki "
1666 #: src/ext.c:366
1667 msgid "Format of the ~/"
1668 msgstr "Način zapisa ~/"
1670 #: src/ext.c:366
1671 msgid ""
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1674 "copy it from "
1675 msgstr ""
1676 " datoteka je bila spremenjena\n"
1677 "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
1678 "iz"
1680 #: src/ext.c:368
1681 msgid ""
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1684 msgstr ""
1685 "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
1686 "za primer, kako jo napisati.\n"
1688 #: src/ext.c:370
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
1692 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1693 msgid " Copy "
1694 msgstr " Kopiraj "
1696 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1697 msgid " Move "
1698 msgstr " Prestavi "
1700 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1701 msgid " Delete "
1702 msgstr " Zbriši "
1704 #: src/file.c:230
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " Napačna maska cilja "
1708 #: src/file.c:328
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave"
1712 #: src/file.c:370
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:380
1722 msgid ""
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1724 "\n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1726 msgstr ""
1727 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1728 "sistemov: \n"
1729 "\n"
1730 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1732 #: src/file.c:428
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:495
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:504
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:516
1760 #, c-format
1761 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1762 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
1764 #: src/file.c:553
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:582
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #: src/file.c:592
1801 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1802 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1804 #: src/file.c:598
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1808 " %s "
1809 msgstr ""
1810 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1811 " %s "
1813 #: src/file.c:619
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1820 " %s "
1822 #: src/file.c:633
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:664
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1838 " %s "
1840 #: src/file.c:694
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:713
1850 msgid "(stalled)"
1851 msgstr "(zastoj)"
1853 #: src/file.c:751
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:760
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:770
1872 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1873 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1875 #: src/file.c:771
1876 msgid "&Delete"
1877 msgstr "&Zbriši"
1879 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1880 msgid "&Keep"
1881 msgstr "&Obdrži"
1883 #: src/file.c:837
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1887 " %s "
1888 msgstr ""
1889 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1890 " %s "
1892 #: src/file.c:860
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1896 " %s "
1897 msgstr ""
1898 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1899 " %s "
1901 #. we found a cyclic symbolic link
1902 #: src/file.c:868
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1906 " `%s' "
1907 msgstr ""
1908 " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n"
1909 " `%s' "
1911 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1915 " %s "
1916 msgstr ""
1917 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1918 " %s "
1920 #: src/file.c:929
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1924 " %s "
1925 msgstr ""
1926 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1927 " %s "
1929 #: src/file.c:947
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1933 " %s "
1934 msgstr ""
1935 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1936 " %s "
1938 #. Source doesn't exist
1939 #: src/file.c:1048
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1943 " %s "
1944 msgstr ""
1945 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1946 " %s "
1948 #: src/file.c:1070
1949 #, c-format
1950 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1951 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1953 #: src/file.c:1077
1954 #, c-format
1955 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1956 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1958 #: src/file.c:1111
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1962 " %s "
1963 msgstr ""
1964 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1965 " %s "
1967 #: src/file.c:1131
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1971 " %s "
1972 msgstr ""
1973 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1974 " %s "
1976 #: src/file.c:1182
1977 #, c-format
1978 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1979 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1981 #: src/file.c:1201
1982 #, c-format
1983 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1984 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1986 #: src/file.c:1203
1987 #, c-format
1988 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1989 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1991 #: src/file.c:1226
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1995 " %s "
1996 msgstr ""
1997 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1998 " %s "
2000 #: src/file.c:1289
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2004 " %s "
2005 msgstr ""
2006 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2007 " %s "
2009 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2013 " %s "
2014 msgstr ""
2015 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2016 " %s "
2019 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2020 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2021 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2022 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2023 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2024 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2025 #. * dropped, when widgets get smarter)
2027 #: src/file.c:1592
2028 msgid "1Copy"
2029 msgstr "1Kopiraj"
2031 #: src/file.c:1592
2032 msgid "1Move"
2033 msgstr "1Prestavi"
2035 #: src/file.c:1592
2036 msgid "1Delete"
2037 msgstr "1Zbriši"
2040 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2041 #. * %o - operation from op_names1
2042 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2043 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2044 #. * %s - source name (truncated)
2045 #. * %d - number of marked files
2046 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2047 #. *
2048 #: src/file.c:1607
2049 #, no-c-format
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2053 #: src/file.c:1609
2054 #, no-c-format
2055 msgid "%o %d %f%m"
2056 msgstr "%o %d %f%m"
2058 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2059 msgid "file"
2060 msgstr "datoteko"
2062 #: src/file.c:1612
2063 msgid "files"
2064 msgstr "datoteke"
2066 #: src/file.c:1612
2067 msgid "directory"
2068 msgstr "imenik"
2070 #: src/file.c:1612
2071 msgid "directories"
2072 msgstr "imenike"
2074 #: src/file.c:1613
2075 msgid "files/directories"
2076 msgstr "datoteke/imeniki"
2078 #: src/file.c:1613
2079 msgid " with source mask:"
2080 msgstr " z masko izvira:"
2082 #: src/file.c:1756
2083 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2084 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2086 #: src/file.c:1825
2087 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2088 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2090 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2091 msgid " Internal failure "
2092 msgstr " Notranja napaka "
2094 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2095 msgid " Unknown file operation "
2096 msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
2098 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2099 msgid "&Retry"
2100 msgstr "Poskusi &znova"
2102 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2103 msgid "&Abort"
2104 msgstr "&Prekini"
2106 #: src/file.c:2127
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "   Directory not empty.   \n"
2110 "   Delete it recursively? "
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "   Imenik ni prazen.   \n"
2114 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2116 #: src/file.c:2128
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "   Background process: Directory not empty \n"
2120 "   Delete it recursively? "
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2124 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2126 #: src/file.c:2129
2127 msgid " Delete: "
2128 msgstr " Zbriši: "
2130 #: src/file.c:2135
2131 msgid "a&ll"
2132 msgstr "&vse"
2134 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2135 msgid "non&E"
2136 msgstr "br&Ez"
2138 #: src/file.c:2145
2139 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2140 msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati "
2142 #: src/file.c:2147
2143 msgid "all the directories "
2144 msgstr "vse imenike "
2146 #: src/file.c:2149
2147 msgid " Recursive Delete "
2148 msgstr " Rekurzivno brisanje "
2150 #: src/file.c:2150
2151 msgid " Background process: Recursive Delete "
2152 msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
2154 #: src/file.c:2151
2155 msgid "no"
2156 msgstr "ne"
2158 #: src/file.c:2153
2159 msgid "yes"
2160 msgstr "da"
2162 #: src/filegui.c:348
2163 #, c-format
2164 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2165 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2167 #: src/filegui.c:370
2168 #, c-format
2169 msgid "%.2f MB/s"
2170 msgstr "%.2f MB/s"
2172 #: src/filegui.c:372
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f KB/s"
2175 msgstr "%.2f KB/s"
2177 #: src/filegui.c:374
2178 #, c-format
2179 msgid "%ld B/s"
2180 msgstr "%ld B/s"
2182 #: src/filegui.c:396
2183 msgid "File"
2184 msgstr "Datoteka"
2186 #: src/filegui.c:419
2187 msgid "Count"
2188 msgstr "Števec"
2190 #: src/filegui.c:440
2191 msgid "Bytes"
2192 msgstr "Bajtov"
2194 #: src/filegui.c:473
2195 msgid "Source"
2196 msgstr "Izvor"
2198 #: src/filegui.c:496
2199 msgid "Target"
2200 msgstr "Cilj"
2202 #: src/filegui.c:518
2203 msgid "Deleting"
2204 msgstr "Brišem"
2206 #: src/filegui.c:550
2207 #, c-format
2208 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2209 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2211 #: src/filegui.c:553
2212 msgid "if &Size differs"
2213 msgstr "če se &Velikost razlikuje"
2215 #: src/filegui.c:556
2216 msgid "&Update"
2217 msgstr "&Osveži"
2219 #: src/filegui.c:558
2220 msgid "Overwrite all targets?"
2221 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2223 #: src/filegui.c:560
2224 msgid "&Reget"
2225 msgstr "&Znova dobi"
2227 #: src/filegui.c:561
2228 msgid "ap&Pend"
2229 msgstr "&Dodaj"
2231 #: src/filegui.c:564
2232 msgid "Overwrite this target?"
2233 msgstr "Prepiši ta cilj"
2235 #: src/filegui.c:566
2236 #, c-format
2237 msgid "Target date: %s, size %d"
2238 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2240 #: src/filegui.c:568
2241 #, c-format
2242 msgid "Source date: %s, size %d"
2243 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2245 #: src/filegui.c:650
2246 msgid " File exists "
2247 msgstr " Datoteka obstaja "
2249 #: src/filegui.c:651
2250 msgid " Background process: File exists "
2251 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2253 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2254 #: src/filegui.c:763
2255 msgid "preserve &Attributes"
2256 msgstr "ohrani &Atribute"
2258 #. &op_preserve
2259 #: src/filegui.c:765
2260 msgid "follow &Links"
2261 msgstr "sledi &Povezavam"
2263 #. &file_mask_op_follow_links
2264 #: src/filegui.c:767
2265 msgid "to:"
2266 msgstr "v:"
2268 #: src/filegui.c:768
2269 msgid "&Using shell patterns"
2270 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2272 #: src/filegui.c:789
2273 msgid "&Background"
2274 msgstr "&Ozadje"
2276 #: src/filegui.c:798
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
2280 #. &file_mask_stable_symlinks
2281 #: src/filegui.c:800
2282 msgid "&Dive into subdir if exists"
2283 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2285 #: src/filegui.c:960
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Invalid source pattern `%s' \n"
2289 " %s "
2290 msgstr ""
2291 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2292 " %s "
2294 #: src/find.c:101
2295 msgid "&Suspend"
2296 msgstr "&Izključi"
2298 #: src/find.c:102
2299 msgid "Con&tinue"
2300 msgstr "&Nadaljuj"
2302 #: src/find.c:103
2303 msgid "&Chdir"
2304 msgstr "&Chdir"
2306 #: src/find.c:104
2307 msgid "&Again"
2308 msgstr "&Znova"
2310 #: src/find.c:105
2311 msgid "&Quit"
2312 msgstr "&Končaj"
2314 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2315 msgid "Pane&lize"
2316 msgstr "Daj v Pu&lt"
2318 #: src/find.c:107
2319 msgid "&View - F3"
2320 msgstr "&Pogled - F3"
2322 #: src/find.c:108
2323 msgid "&Edit - F4"
2324 msgstr "&Uredi - F4"
2326 #: src/find.c:147
2327 msgid "Start at:"
2328 msgstr "Začni pri:"
2330 #: src/find.c:147
2331 msgid "Filename:"
2332 msgstr "Ime datoteke:"
2334 #: src/find.c:147
2335 msgid "Content: "
2336 msgstr "Vsebina: "
2338 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2339 msgid "&Tree"
2340 msgstr "&Drevo"
2342 #: src/find.c:202
2343 msgid "Find File"
2344 msgstr "Poišči datoteko"
2346 #: src/find.c:445
2347 #, c-format
2348 msgid "Grepping in %s"
2349 msgstr "Iščem v %s"
2351 #: src/find.c:516
2352 msgid "Finished"
2353 msgstr "Končano"
2355 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2356 #, c-format
2357 msgid "Searching %s"
2358 msgstr "Iščem %s"
2360 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2361 msgid "Searching"
2362 msgstr "Iščem"
2364 #: src/find.c:785
2365 msgid "Find file"
2366 msgstr "Poišči datoteko"
2368 #: src/help.c:275
2369 msgid ""
2370 " Help file format error\n"
2371 "\x04"
2372 msgstr ""
2373 " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n"
2374 "\x04"
2376 #: src/help.c:314
2377 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2378 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2380 #: src/help.c:568
2381 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2382 msgstr " V datoteki s pomočjo nisem našel vozlišč [vsebine]"
2384 #: src/help.c:737
2385 msgid " Help "
2386 msgstr " Pomoč "
2388 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot open file %s \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2395 " %s "
2397 #: src/help.c:779
2398 #, c-format
2399 msgid " Cannot find node %s in help file "
2400 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2402 #: src/help.c:813
2403 msgid "Index"
2404 msgstr "Kazalo"
2406 #: src/help.c:815
2407 msgid "Prev"
2408 msgstr "Nazaj"
2410 #: src/hotlist.c:117
2411 msgid "&Move"
2412 msgstr "&Prestavi"
2414 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2415 msgid "&Remove"
2416 msgstr "&Odstrani"
2418 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2419 msgid "&Append"
2420 msgstr "&Pripni"
2422 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2423 msgid "&Insert"
2424 msgstr "&Vstavi"
2426 #: src/hotlist.c:121
2427 msgid "New &Entry"
2428 msgstr "Nov &Vnos"
2430 #: src/hotlist.c:122
2431 msgid "New &Group"
2432 msgstr "Nova &Skupina"
2434 #: src/hotlist.c:124
2435 msgid "&Up"
2436 msgstr "&Gor"
2438 #: src/hotlist.c:125
2439 msgid "&Add current"
2440 msgstr "&Dodaj trenutno"
2442 #: src/hotlist.c:126
2443 msgid "Change &To"
2444 msgstr "Pojdi &V"
2446 #: src/hotlist.c:173
2447 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2448 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2450 #: src/hotlist.c:587
2451 msgid "Active VFS directories"
2452 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2454 #: src/hotlist.c:587
2455 msgid "Directory hotlist"
2456 msgstr " Vroča lista imenikov"
2458 #: src/hotlist.c:604
2459 msgid " Directory path "
2460 msgstr " Pot imenika "
2462 #. This one holds the displayed pathname
2463 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2464 msgid " Directory label "
2465 msgstr " Oznaka imenika "
2467 #: src/hotlist.c:629
2468 #, c-format
2469 msgid "Moving %s"
2470 msgstr "Prestavljam %s"
2472 #: src/hotlist.c:869
2473 msgid "New hotlist entry"
2474 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2476 #: src/hotlist.c:869
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Oznaka imenika"
2480 #: src/hotlist.c:869
2481 msgid "Directory path"
2482 msgstr "Pot imenika"
2484 #: src/hotlist.c:950
2485 msgid " New hotlist group "
2486 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2488 #: src/hotlist.c:950
2489 msgid "Name of new group"
2490 msgstr "Ime nove skupine"
2492 #: src/hotlist.c:965
2493 #, c-format
2494 msgid "Label for \"%s\":"
2495 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2497 #: src/hotlist.c:969
2498 msgid " Add to hotlist "
2499 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2501 #: src/hotlist.c:1006
2502 msgid " Remove: "
2503 msgstr " Odstrani: "
2505 #: src/hotlist.c:1010
2506 msgid ""
2507 "\n"
2508 " Group not empty.\n"
2509 " Remove it?"
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 " Skupina ni prazna.\n"
2513 " Naj jo odstranim?"
2515 #: src/hotlist.c:1355
2516 msgid " Top level group "
2517 msgstr " Vrhnja skupina "
2519 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2520 msgid "MC was unable to write ~/"
2521 msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2523 #: src/hotlist.c:1384
2524 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2527 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2528 msgid " Hotlist Load "
2529 msgstr " Naloži vroči seznam"
2531 #: src/hotlist.c:1398
2532 msgid "You have ~/"
2533 msgstr "Imate  ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1398
2536 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2537 msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v  ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1399
2540 msgid "Your ~/"
2541 msgstr "Vaš ~/"
2543 #: src/hotlist.c:1399
2544 msgid " most probably was created\n"
2545 msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
2547 #: src/hotlist.c:1400
2548 msgid ""
2549 "by an earlier development version of MC\n"
2550 "and is more actual than ~/"
2551 msgstr ""
2552 "s strani starejše razvojne različice Polnočnega poveljnika\n"
2553 "in je bolj aktualen kot ~/"
2555 #: src/hotlist.c:1401
2556 msgid ""
2557 " entries\n"
2558 "\n"
2559 msgstr ""
2560 " vpisov\n"
2561 "\n"
2563 #: src/hotlist.c:1402
2564 msgid ""
2565 "You can choose between\n"
2566 "\n"
2567 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2568 msgstr ""
2569 "Lahko izbirate med\n"
2570 "\n"
2571 "  Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/"
2573 #: src/hotlist.c:1404
2574 msgid ""
2575 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2576 "           the same question next time\n"
2577 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2578 msgstr ""
2579 "  Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n"
2580 "           bo zastavljeno prihodnjič\n"
2581 "  Združi  - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/"
2583 #: src/hotlist.c:1410
2584 msgid "&Merge"
2585 msgstr "&Združi"
2587 #: src/hotlist.c:1422
2588 msgid " Entries from ~/"
2589 msgstr " Vnosi iz ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1432
2592 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2595 #: src/info.c:75
2596 #, c-format
2597 msgid "Midnight Commander %s"
2598 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2600 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2601 #: src/info.c:100
2602 #, c-format
2603 msgid "File:       %s"
2604 msgstr "Datoteka:   %s"
2606 #: src/info.c:112
2607 #, c-format
2608 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2609 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2611 #: src/info.c:118
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Ni podatka o nodih"
2615 #: src/info.c:126
2616 #, c-format
2617 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2618 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2620 #: src/info.c:129
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2624 #: src/info.c:133
2625 #, c-format
2626 msgid "Type:      %s "
2627 msgstr "Vrsta:     %s "
2629 #: src/info.c:133
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2633 #: src/info.c:139
2634 #, c-format
2635 msgid "Device:    %s"
2636 msgstr "Naprava:   %s"
2638 #: src/info.c:143
2639 #, c-format
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2643 #: src/info.c:148
2644 #, c-format
2645 msgid "Accessed:  %s"
2646 msgstr "Dostopan:  %s"
2648 #: src/info.c:152
2649 #, c-format
2650 msgid "Modified:  %s"
2651 msgstr "Modificiran %s"
2653 #: src/info.c:156
2654 #, c-format
2655 msgid "Created:   %s"
2656 msgstr "Ustvarjen  %s"
2658 #: src/info.c:171
2659 #, c-format
2660 msgid "Size:      %s"
2661 msgstr "Velikost:  %s"
2663 #: src/info.c:174
2664 #, c-format
2665 msgid " (%d block)"
2666 msgstr " (%d blokov)"
2668 #: src/info.c:174
2669 #, c-format
2670 msgid " (%d blocks)"
2671 msgstr " (%d blokov)"
2673 #: src/info.c:180
2674 #, c-format
2675 msgid "Owner:     %s/%s"
2676 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2678 #: src/info.c:185
2679 #, c-format
2680 msgid "Links:     %d"
2681 msgstr "Povezave:  %d"
2683 #: src/info.c:189
2684 #, c-format
2685 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2686 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2688 #: src/info.c:194
2689 #, c-format
2690 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2693 #: src/info.c:204
2694 msgid "File:       None"
2695 msgstr "Datoteka:   Brez"
2697 #: src/layout.c:155
2698 msgid "&Vertical"
2699 msgstr "&Navpično"
2701 #: src/layout.c:156
2702 msgid "&Horizontal"
2703 msgstr "&Vodoravno"
2705 #: src/layout.c:167
2706 msgid "&Xterm hintbar"
2707 msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
2709 #: src/layout.c:168
2710 msgid "h&Intbar visible"
2711 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2713 #: src/layout.c:169
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2717 #: src/layout.c:170
2718 msgid "command &Prompt"
2719 msgstr "ukazna &Vrstica"
2721 #: src/layout.c:171
2722 msgid "show &Mini status"
2723 msgstr "kaži &Mini stanje"
2725 #: src/layout.c:172
2726 msgid "menu&Bar visible"
2727 msgstr "&menujska vrstica vidna"
2729 #: src/layout.c:173
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "&Enakomerna"
2733 #: src/layout.c:174
2734 msgid "pe&Rmissions"
2735 msgstr "_dovoljenja"
2737 #: src/layout.c:175
2738 msgid "&File types"
2739 msgstr "&Vrste datotek"
2741 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2742 msgid "&Save"
2743 msgstr "&Shrani"
2745 #. length of line with '<' '>' buttons
2746 #: src/layout.c:376
2747 msgid " Layout "
2748 msgstr " Postavitev "
2750 #: src/layout.c:377
2751 msgid " Panel split "
2752 msgstr " Razdelitev pulta"
2754 #: src/layout.c:378
2755 msgid " Highlight... "
2756 msgstr " Poudari... "
2758 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2759 msgid " Other options "
2760 msgstr " Ostale nastavitve "
2762 #: src/layout.c:380
2763 msgid "output lines"
2764 msgstr "vrstic izhoda"
2766 #: src/layout.c:447
2767 msgid "Layout"
2768 msgstr "Postavitev"
2770 #: src/learn.c:74
2771 msgid " Learn keys "
2772 msgstr " Nauči se tipk"
2774 #: src/learn.c:91
2775 msgid " Teach me a key "
2776 msgstr " Nauči me tipke "
2778 #: src/learn.c:92
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Please press the %s\n"
2782 "and then wait until this message disappears.\n"
2783 "\n"
2784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2785 "next to its button.\n"
2786 "\n"
2787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2788 "and wait as well."
2789 msgstr ""
2790 "Prosim pritisnite %s\n"
2791 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2792 "\n"
2793 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2794 "zraven njenega gumba.\n"
2795 "\n"
2796 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2797 "in prav tako počakajte."
2799 #: src/learn.c:126
2800 msgid " Cannot accept this key "
2801 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2803 #: src/learn.c:127
2804 #, c-format
2805 msgid " You have entered \"%s\""
2806 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2808 #: src/learn.c:174
2809 msgid "OK"
2810 msgstr "V redu"
2812 #: src/learn.c:181
2813 msgid ""
2814 "It seems that all your keys already\n"
2815 "work fine. That's great."
2816 msgstr ""
2817 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2818 "To je odlično."
2820 #: src/learn.c:183
2821 msgid "&Discard"
2822 msgstr "&Zavrzi"
2824 #: src/learn.c:187
2825 msgid ""
2826 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2827 "All your keys work well."
2828 msgstr ""
2829 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2830 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2832 #: src/learn.c:271
2833 msgid "Learn keys"
2834 msgstr "Nauči se tipk"
2836 #: src/learn.c:304
2837 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2838 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2840 #: src/learn.c:306
2841 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2842 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2844 #: src/learn.c:308
2845 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2846 msgstr ""
2847 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2848 "premikate s Tabulatorjem."
2850 #: src/main.c:474
2851 msgid ""
2852 " The Commander can't change to the directory that \n"
2853 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2854 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2855 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2856 msgstr ""
2857 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2858 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2859 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2860 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2862 #: src/main.c:549
2863 msgid "Press any key to continue..."
2864 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2866 #: src/main.c:595
2867 msgid " The shell is already running a command "
2868 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
2870 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2871 msgid " The Midnight Commander "
2872 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2874 #: src/main.c:633
2875 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2876 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2878 #: src/main.c:947
2879 msgid " Listing format edit "
2880 msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2882 #: src/main.c:947
2883 #, c-format
2884 msgid " New mode is \"%s\" "
2885 msgstr " Nov način je \"%s\" "
2887 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "&Seznamski način..."
2891 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2892 msgid "&Quick view     C-x q"
2893 msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
2895 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2896 msgid "&Info           C-x i"
2897 msgstr "&Podatki        C-x i"
2899 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2900 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "&Vrstni red..."
2903 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2904 msgid "&Filter..."
2905 msgstr "&Filter..."
2907 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2908 msgid "&Network link..."
2909 msgstr "&Mrežna povezava..."
2911 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2912 msgid "FT&P link..."
2913 msgstr "FT&P povezava..."
2915 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2916 #, fuzzy
2917 msgid "S&hell link..."
2918 msgstr "SM&B povezava..."
2920 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2921 msgid "SM&B link..."
2922 msgstr "SM&B povezava..."
2924 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2925 msgid "&Drive...       M-d"
2926 msgstr "&Pogon...       M-d"
2928 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2929 msgid "&Rescan         C-r"
2930 msgstr "&Osveži         C-r"
2932 #: src/main.c:1008
2933 msgid "&User menu          F2"
2934 msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
2936 #: src/main.c:1009
2937 msgid "&View               F3"
2938 msgstr "&Pogled             F3"
2940 #: src/main.c:1010
2941 msgid "Vie&w file...         "
2942 msgstr "Po&glej datoteko...   "
2944 #: src/main.c:1011
2945 msgid "&Filtered view     M-!"
2946 msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
2948 #: src/main.c:1012
2949 msgid "&Edit               F4"
2950 msgstr "ur&Edi              F4"
2952 #: src/main.c:1013
2953 msgid "&Copy               F5"
2954 msgstr "&Kopiraj            F5"
2956 #: src/main.c:1014
2957 msgid "c&Hmod           C-x c"
2958 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2960 #: src/main.c:1016
2961 msgid "&Link            C-x l"
2962 msgstr "&Povezava        X-x l"
2964 #: src/main.c:1017
2965 msgid "&SymLink         C-x s"
2966 msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
2968 #: src/main.c:1018
2969 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2970 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2972 #: src/main.c:1019
2973 msgid "ch&Own           C-x o"
2974 msgstr "ch&Own           C-x o"
2976 #: src/main.c:1020
2977 msgid "&Advanced chown       "
2978 msgstr "&Napredni chown"
2980 #: src/main.c:1022
2981 msgid "&Rename/Move        F6"
2982 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2984 #: src/main.c:1023
2985 msgid "&Mkdir              F7"
2986 msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
2988 #: src/main.c:1024
2989 msgid "&Delete             F8"
2990 msgstr "&Zbriši             F8"
2992 #: src/main.c:1025
2993 msgid "&Quick cd          M-c"
2994 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2996 #: src/main.c:1027
2997 msgid "select &Group      M-+"
2998 msgstr "izberi &Skupino    M-+"
3000 #: src/main.c:1028
3001 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3002 msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
3004 #: src/main.c:1029
3005 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3006 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
3008 #: src/main.c:1031
3009 msgid "e&Xit              F10"
3010 msgstr "&Izhod             F10"
3012 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3013 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3014 #. * the WTree widget port, sorry.
3016 #: src/main.c:1039
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Drevo imenikov"
3020 #: src/main.c:1040
3021 msgid "&Find file            M-?"
3022 msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
3024 #: src/main.c:1041
3025 msgid "s&Wap panels          C-u"
3026 msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
3028 #: src/main.c:1042
3029 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3030 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
3032 #: src/main.c:1043
3033 msgid "&Compare directories  C-x d"
3034 msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
3036 #: src/main.c:1044
3037 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3038 msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
3040 #: src/main.c:1045
3041 msgid "show directory s&Izes"
3042 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3044 #: src/main.c:1047
3045 msgid "command &History"
3046 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3048 #: src/main.c:1048
3049 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3050 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
3052 #: src/main.c:1050
3053 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3054 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
3056 #: src/main.c:1051
3057 msgid "Fr&ee VFSs now"
3058 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
3060 #: src/main.c:1054
3061 msgid "&Background jobs      C-x j"
3062 msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
3064 #: src/main.c:1058
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3068 #: src/main.c:1061
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3072 #: src/main.c:1066
3073 msgid "&Extension file edit"
3074 msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
3076 #: src/main.c:1067
3077 msgid "&Menu file edit"
3078 msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
3080 #: src/main.c:1069
3081 msgid "Menu edi&Tor edit"
3082 msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
3084 #: src/main.c:1070
3085 msgid "&Syntax file edit"
3086 msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
3088 #: src/main.c:1076
3089 msgid "&Configuration..."
3090 msgstr "&Nastavitve..."
3092 #: src/main.c:1078
3093 msgid "c&Onfirmation..."
3094 msgstr "&Potrditev..."
3096 #: src/main.c:1079
3097 msgid "&Display bits..."
3098 msgstr "&Kaži bite..."
3100 #: src/main.c:1081
3101 msgid "learn &Keys..."
3102 msgstr "nauči se &Tipk..."
3104 #: src/main.c:1084
3105 msgid "&Virtual FS..."
3106 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3108 #: src/main.c:1087
3109 msgid "&Save setup"
3110 msgstr "&Shrani nastavitve"
3112 #: src/main.c:1097
3113 msgid " &Above "
3114 msgstr " &Nad "
3116 #: src/main.c:1097
3117 msgid " &Left "
3118 msgstr " &Levo "
3120 #: src/main.c:1100
3121 msgid " &File "
3122 msgstr " &Datoteka "
3124 #: src/main.c:1102
3125 msgid " &Command "
3126 msgstr " &Ukaz "
3128 #: src/main.c:1104
3129 msgid " &Options "
3130 msgstr " &Možnosti "
3132 #: src/main.c:1106
3133 msgid " &Below "
3134 msgstr " &Pod "
3136 #: src/main.c:1106
3137 msgid " &Right "
3138 msgstr " &Desno "
3140 #: src/main.c:1149
3141 msgid " Information "
3142 msgstr " Obvestilo "
3144 #: src/main.c:1150
3145 msgid ""
3146 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3147 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3148 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3149 " the details.                                           "
3150 msgstr ""
3151 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
3152 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3153 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
3154 " za podrobnosti.                                     "
3156 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3157 msgid "Menu"
3158 msgstr "Menu"
3160 #: src/main.c:1544
3161 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3162 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3164 #: src/main.c:1641
3165 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3166 msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"
3168 #: src/main.c:2076
3169 msgid ""
3170 "Usage is:\n"
3171 "\n"
3172 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3173 "\n"
3174 msgstr ""
3175 "Uporaba:\n"
3176 "\n"
3177 "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
3178 "\n"
3180 #: src/main.c:2079
3181 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3182 msgstr "-a, --stickchars   Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n"
3184 #: src/main.c:2081
3185 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3186 msgstr "-b, --nocolor      Prisili črnobel prikaz.\n"
3188 #: src/main.c:2083
3189 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3190 msgstr "-B, --background   [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n"
3192 #: src/main.c:2085
3193 msgid ""
3194 "-c, --color        Force color mode.\n"
3195 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3196 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3197 msgstr ""
3198 "-c, --color        Prisili barvni način.\n"
3199 "-C, --colors       Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
3200 "-d, --nomouse      Izključi podporo za miško\n"
3202 #: src/main.c:2089
3203 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3204 msgstr "-e, --edit        Zaženi notranji urejevalnik.\n"
3206 #: src/main.c:2091
3207 msgid ""
3208 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3209 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3210 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3211 "termcap\n"
3212 "                   default.\n"
3213 msgstr ""
3214 "-f, --libdir       Izpiši nastavljene poti.\n"
3215 "-h, --help         Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n"
3216 "-k, --resetsoft    Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
3217 "terminfo/termcap\n"
3218 "                   privzete nastavitve.\n"
3220 #: src/main.c:2096
3221 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3222 msgstr "-l, --ftplog file  Piši dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
3224 #: src/main.c:2098
3225 msgid ""
3226 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3227 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3228 msgstr ""
3229 "-P, --printwd      Ob izhodu, izpiši zadnji delavni imenik.\n"
3230 "-s, --slow         Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n"
3232 #: src/main.c:2101
3233 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3234 msgstr "-t, --termcap      Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
3236 #: src/main.c:2104
3237 msgid ""
3238 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3239 msgstr ""
3240 "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
3241 "izhodu.\n"
3243 #: src/main.c:2107
3244 msgid ""
3245 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3247 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3248 msgstr ""
3249 "-u, --nosubshell   Izključi hkratni podlupinski način.\n"
3250 "-U, --subshell     Prisili hkratni podlupinski način.\n"
3251 "-r, --forceexec    Prisili izvajanje v podlupini.\n"
3253 #: src/main.c:2111
3254 msgid ""
3255 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3256 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3257 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3258 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3259 msgstr ""
3260 "-v, --view fname   Poženi v poglednem načinu.\n"
3261 "-V, --version      Poročilo o različici in nastavitvah.\n"
3262 "-x, --xterm        Prisili xterm podporo za miško in shranjevanje/"
3263 "obnavljanje zaslona.\n"
3264 "+številka          Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
3266 #: src/main.c:2115
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3270 "to mc-devel@gnome.org\n"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
3274 "na mc-devel@gnome.org\n"
3276 #: src/main.c:2130
3277 msgid ""
3278 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3279 "\n"
3280 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3281 "\n"
3282 "Keywords:\n"
3283 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3284 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3285 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3286 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3287 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3288 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3289 "\n"
3290 "Colors:\n"
3291 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3292 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3293 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3294 "\n"
3295 msgstr ""
3296 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
3297 "\n"
3298 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
3299 "\n"
3300 "Ključne besede:\n"
3301 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3302 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3303 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3304 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3305 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3306 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3307 "\n"
3308 "Barve:\n"
3309 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3310 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3311 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3312 "\n"
3314 #: src/main.c:2179
3315 #, c-format
3316 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3317 msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega poveljnika: %s\n"
3319 #: src/main.c:2193
3320 msgid ""
3321 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3322 msgstr ""
3323 "Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Kaži bite\"... v menuju "
3324 "\"Možnosti\"\n"
3326 #: src/main.c:2228
3327 msgid "Use to debug the background code"
3328 msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
3330 #: src/main.c:2234
3331 msgid "Request to run in color mode"
3332 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
3334 #: src/main.c:2236
3335 msgid "Specifies a color configuration"
3336 msgstr "Določi nastavitve barv"
3338 #: src/main.c:2240
3339 msgid "Edits one file"
3340 msgstr "Urejuje eno datoteko"
3342 #: src/main.c:2244
3343 msgid "Displays this help message"
3344 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3346 #: src/main.c:2246
3347 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3348 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3350 #: src/main.c:2249
3351 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3352 msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
3354 #: src/main.c:2253
3355 msgid "Obsolete"
3356 msgstr "Zastarelo"
3358 #: src/main.c:2255
3359 msgid "Requests to run in black and white"
3360 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
3362 #: src/main.c:2257
3363 msgid "Disable mouse support in text version"
3364 msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici"
3366 #: src/main.c:2260
3367 msgid "Disables subshell support"
3368 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
3370 #: src/main.c:2264
3371 msgid "Prints working directory at program exit"
3372 msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa"
3374 #: src/main.c:2266
3375 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3376 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
3378 #: src/main.c:2268
3379 msgid "To run on slow terminals"
3380 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
3382 #: src/main.c:2271
3383 msgid "Use stickchars to draw"
3384 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
3386 #: src/main.c:2275
3387 msgid "Enables subshell support (default)"
3388 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
3390 #: src/main.c:2279
3391 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3392 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
3394 #: src/main.c:2282
3395 msgid "Displays the current version"
3396 msgstr "Pokaže trenutno različico"
3398 #: src/main.c:2284
3399 msgid "Launches the file viewer on a file"
3400 msgstr "Zažene pogled datoteke"
3402 #: src/main.c:2286
3403 msgid "Forces xterm features"
3404 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
3406 #: src/main.c:2476
3407 msgid ""
3408 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3409 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3410 msgstr ""
3411 "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
3412 "zastavice.\n"
3413 "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"
3415 #: src/main.c:2539
3416 msgid " Notice "
3417 msgstr " Opomba "
3419 #: src/main.c:2540
3420 msgid ""
3421 " The Midnight Commander configuration files \n"
3422 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3423 " files have been moved now\n"
3424 msgstr ""
3425 " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3426 " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3427 " daatoteke so bile prestavljene\n"
3429 #: src/option.c:72
3430 msgid "safe de&Lete"
3431 msgstr "varni i&zbris"
3433 #: src/option.c:73
3434 msgid "cd follows lin&Ks"
3435 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3437 #: src/option.c:74
3438 msgid "advanced cho&Wn"
3439 msgstr "napredni cho&Wn"
3441 #: src/option.c:75
3442 msgid "l&Ynx-like motion"
3443 msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
3445 #: src/option.c:76
3446 msgid "rotatin&G dash"
3447 msgstr "vrteča &Palička"
3449 #: src/option.c:77
3450 msgid "co&Mplete: show all"
3451 msgstr "popol&No: kaži vse"
3453 #: src/option.c:78
3454 msgid "&Use internal view"
3455 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3457 #: src/option.c:79
3458 msgid "use internal ed&It"
3459 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3461 #: src/option.c:80
3462 msgid "auto m&Enus"
3463 msgstr "samodejni m&Eniji"
3465 #: src/option.c:81
3466 msgid "&Auto save setup"
3467 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3469 #: src/option.c:82
3470 msgid "shell &Patterns"
3471 msgstr "vzorci &Lupine"
3473 #: src/option.c:83
3474 msgid "Compute &Totals"
3475 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3477 #: src/option.c:84
3478 msgid "&Verbose operation"
3479 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3481 #: src/option.c:85
3482 msgid "&Fast dir reload"
3483 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3485 #: src/option.c:86
3486 msgid "mi&X all files"
3487 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3489 #: src/option.c:87
3490 msgid "&Drop down menus"
3491 msgstr "&Spustni menuji"
3493 #: src/option.c:88
3494 msgid "ma&Rk moves down"
3495 msgstr "&označba premakne navzdol"
3497 #: src/option.c:89
3498 msgid "show &Hidden files"
3499 msgstr "kaži skrite datoteke"
3501 #: src/option.c:90
3502 msgid "show &Backup files"
3503 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3505 #: src/option.c:97
3506 msgid "&Never"
3507 msgstr "&Nikoli"
3509 #: src/option.c:98
3510 msgid "on dumb &Terminals"
3511 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3513 #: src/option.c:99
3514 msgid "alwa&Ys"
3515 msgstr "&vedno"
3517 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3518 #: src/option.c:145
3519 msgid " Configure options "
3520 msgstr " Nastavi"
3522 #: src/option.c:146
3523 msgid " Panel options "
3524 msgstr " Nastavitve pulta"
3526 #: src/option.c:147
3527 msgid " Pause after run... "
3528 msgstr " Premor po zagonu..."
3530 #: src/option.c:199
3531 msgid "Configure options"
3532 msgstr "Nastavi"
3534 #: src/panelize.c:74
3535 msgid "&Add new"
3536 msgstr "&Dodaj novo"
3538 #: src/panelize.c:88
3539 msgid " External panelize "
3540 msgstr " V pult od zunaj"
3542 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3543 msgid "External panelize"
3544 msgstr "V pult od zunaj"
3546 #: src/panelize.c:189
3547 msgid "Command"
3548 msgstr "Ukaz"
3550 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3551 msgid "Other command"
3552 msgstr "Drug ukaz"
3554 #: src/panelize.c:244
3555 msgid " Add to external panelize "
3556 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3558 #: src/panelize.c:245
3559 msgid " Enter command label: "
3560 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3562 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3563 msgid " Oops... "
3564 msgstr " Ups... "
3566 #: src/panelize.c:285
3567 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3568 msgstr ""
3569 " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
3570 "krajeven imenik "
3572 #: src/panelize.c:334
3573 msgid "Find rejects after patching"
3574 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3576 #: src/panelize.c:335
3577 msgid "Find *.orig after patching"
3578 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3580 #: src/panelize.c:336
3581 msgid "Find SUID and SGID programs"
3582 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3584 #: src/panelize.c:387
3585 msgid "Cannot invoke command."
3586 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3588 #: src/panelize.c:442
3589 msgid "Pipe close failed"
3590 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3592 #: src/popthelp.c:31
3593 msgid "Show this help message"
3594 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3596 #: src/popthelp.c:32
3597 msgid "Display brief usage message"
3598 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3600 #: src/screen.c:178
3601 msgid "UP--DIR"
3602 msgstr "NAD--IMENIK"
3604 #: src/screen.c:202
3605 msgid "SYMLINK"
3606 msgstr "SIMBLINK"
3608 #: src/screen.c:207
3609 msgid "SUB-DIR"
3610 msgstr "POD-IMENIK"
3612 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3613 msgid "Size"
3614 msgstr "Velikosti"
3616 #: src/screen.c:390
3617 msgid "MTime"
3618 msgstr "MČas"
3620 #: src/screen.c:391
3621 msgid "ATime"
3622 msgstr "DČas"
3624 #: src/screen.c:392
3625 msgid "CTime"
3626 msgstr "SČas"
3628 #: src/screen.c:393
3629 msgid "Permission"
3630 msgstr "Dovoljenje"
3632 #: src/screen.c:394
3633 msgid "Perm"
3634 msgstr "Dovo"
3636 #: src/screen.c:395
3637 msgid "Nl"
3638 msgstr "Nl"
3640 #: src/screen.c:396
3641 msgid "Inode"
3642 msgstr "Inode"
3644 #: src/screen.c:397
3645 msgid "UID"
3646 msgstr "UID"
3648 #: src/screen.c:398
3649 msgid "GID"
3650 msgstr "GID"
3652 #: src/screen.c:399
3653 msgid "Owner"
3654 msgstr "Lastnik"
3656 #: src/screen.c:400
3657 msgid "Group"
3658 msgstr "Skupina"
3660 #: src/screen.c:631
3661 #, c-format
3662 msgid "%s bytes in %d file"
3663 msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
3665 #: src/screen.c:631
3666 #, c-format
3667 msgid "%s bytes in %d files"
3668 msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3670 #: src/screen.c:657
3671 msgid "<readlink failed>"
3672 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3674 #: src/screen.c:1256
3675 msgid "Unknown tag on display format: "
3676 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3678 #: src/screen.c:1382
3679 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3680 msgstr ""
3681 "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto."
3683 #: src/screen.c:1990
3684 msgid " Do you really want to execute? "
3685 msgstr " Zares želite pognati?"
3687 #: src/screen.c:2002
3688 msgid " No action taken "
3689 msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3691 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3695 " %s "
3696 msgstr ""
3697 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
3698 " %s "
3700 #: src/screen.c:2215
3701 msgid "View"
3702 msgstr "Pogled"
3704 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3705 msgid "Edit"
3706 msgstr "Uredi"
3708 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3709 msgid "RenMov"
3710 msgstr "RenMov"
3712 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3713 msgid "Mkdir"
3714 msgstr "Mkdir"
3716 #: src/selcodepage.c:34
3717 msgid " Choose input codepage "
3718 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3720 #: src/selcodepage.c:38
3721 msgid "-  < No translation >"
3722 msgstr "- < Brez prevoda >"
3724 #: src/selcodepage.c:76
3725 msgid ""
3726 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3727 "so charsets recoding feature is not available!"
3728 msgstr ""
3729 "Polnočni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
3730 "zato možnost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
3732 #: src/selcodepage.c:93
3733 msgid ""
3734 "To use this feature select your codepage in\n"
3735 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3736 "Do not forget to save options."
3737 msgstr ""
3738 "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3739 "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3740 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3742 #: src/slint.c:193
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3746 "Check the TERM environment variable.\n"
3747 msgstr ""
3748 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3749 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3751 #: src/subshell.c:417
3752 #, c-format
3753 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3754 msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
3756 #: src/subshell.c:702
3757 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3758 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3760 #: src/subshell.c:813
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3763 msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
3765 #: src/textconf.c:10
3766 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3767 msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs"
3769 #: src/textconf.c:12
3770 msgid ", ftpfs"
3771 msgstr ", ftpfs"
3773 #: src/textconf.c:14
3774 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3775 msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
3777 #: src/textconf.c:17
3778 msgid ", mcfs"
3779 msgstr ", mcfs"
3781 #: src/textconf.c:20
3782 msgid " (with termnet support)"
3783 msgstr " (s termnet podporo)"
3785 #: src/textconf.c:23
3786 msgid ", smbfs"
3787 msgstr ", smbfs"
3789 #: src/textconf.c:27
3790 msgid ", undelfs"
3791 msgstr ", undelfs"
3793 #: src/textconf.c:33
3794 msgid "With builtin Editor\n"
3795 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3797 #: src/textconf.c:39
3798 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3799 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3801 #: src/textconf.c:41
3802 msgid "Using included S-Lang library"
3803 msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3805 #: src/textconf.c:47
3806 msgid "with terminfo database"
3807 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3809 #: src/textconf.c:49
3810 msgid "with termcap database"
3811 msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3813 #: src/textconf.c:51
3814 msgid "with an unknown terminal database"
3815 msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
3817 #: src/textconf.c:55
3818 msgid "Using the ncurses library"
3819 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3821 #: src/textconf.c:57
3822 msgid "Using old curses library"
3823 msgstr "Uporabljam staro knjižnico ncruses"
3825 #: src/textconf.c:64
3826 msgid "With optional subshell support"
3827 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3829 #: src/textconf.c:66
3830 msgid "With subshell support as default"
3831 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3833 #: src/textconf.c:72
3834 msgid "With support for background operations\n"
3835 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3837 #: src/textconf.c:76
3838 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3839 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3841 #: src/textconf.c:78
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3845 #: src/textconf.c:82
3846 msgid "With support for X11 events\n"
3847 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3849 #: src/textconf.c:86
3850 msgid "With internationalization support\n"
3851 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3853 #: src/textconf.c:90
3854 msgid "With multiple codepages support\n"
3855 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3857 #: src/textconf.c:101
3858 #, c-format
3859 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3860 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
3862 #: src/tree.c:195
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3866 "%s\n"
3867 msgstr ""
3868 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3869 "%s\n"
3871 #: src/tree.c:639
3872 #, c-format
3873 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3874 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3876 #: src/tree.c:680
3877 #, c-format
3878 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3879 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3881 #: src/tree.c:690
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 " Cannot stat the destination \n"
3885 " %s "
3886 msgstr ""
3887 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3888 " %s "
3890 #: src/tree.c:696
3891 msgid " The destination isn't a directory "
3892 msgstr " Cilj ni imenik"
3894 #: src/tree.c:754
3895 #, c-format
3896 msgid "  Delete %s?  "
3897 msgstr "  Zbriši %s?"
3899 #: src/tree.c:786
3900 msgid "Static"
3901 msgstr "Statična"
3903 #: src/tree.c:786
3904 msgid "Dynamc"
3905 msgstr "Dinamična"
3907 #: src/tree.c:1020
3908 msgid "Rescan"
3909 msgstr "Osveži"
3911 #: src/tree.c:1022
3912 msgid "Forget"
3913 msgstr "Pozabi"
3915 #: src/tree.c:1035
3916 msgid "Rmdir"
3917 msgstr "Rmdir"
3919 #: src/treestore.c:353
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Cannot write to the %s file:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3926 "%s\n"
3928 #: src/user.c:134
3929 msgid " Format error on file Extensions File "
3930 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3932 #: src/user.c:135
3933 #, c-format
3934 msgid " The %%var macro has no default "
3935 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3937 #: src/user.c:136
3938 #, c-format
3939 msgid " The %%var macro has no variable "
3940 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3942 #: src/user.c:281
3943 #, c-format
3944 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3945 msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". "
3947 #: src/user.c:434
3948 msgid " Debug "
3949 msgstr " Razhroščevanje "
3951 #: src/user.c:443
3952 msgid " ERROR: "
3953 msgstr " NAPAKA: "
3955 #: src/user.c:447
3956 msgid " True:  "
3957 msgstr " Resnično: "
3959 #: src/user.c:449
3960 msgid " False: "
3961 msgstr " Neresnično: "
3963 #: src/user.c:644
3964 msgid " Warning -- ignoring file "
3965 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3967 #: src/user.c:645
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3971 "Using it may compromise your security"
3972 msgstr ""
3973 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3974 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3976 #: src/user.c:668
3977 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3978 msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
3980 #: src/user.c:766
3981 #, c-format
3982 msgid " No appropriative entries found in %s "
3983 msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
3985 #. Create listbox
3986 #: src/user.c:772
3987 msgid " User menu "
3988 msgstr " Uporabnikov menu "
3990 #: src/util.c:200
3991 msgid "name_trunc: too big"
3992 msgstr "name_trunc: preveliko"
3994 #. strftime() format string for recent dates
3995 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3996 msgid "%b %e %H:%M"
3997 msgstr "%b %e %H:%M"
3999 #. strftime() format string for old dates
4000 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4001 msgid "%b %e  %Y"
4002 msgstr "%b %e  %Y"
4004 #: src/utilunix.c:317
4005 msgid " Pipe failed "
4006 msgstr " Cev neuspešna "
4008 #: src/utilunix.c:321
4009 msgid " Dup failed "
4010 msgstr " Podvojitev neuspešna"
4012 #: src/view.c:404
4013 msgid ""
4014 "File: \n"
4015 "\n"
4016 "    "
4017 msgstr ""
4018 "Datoteka: \n"
4019 "\n"
4020 "    "
4022 #: src/view.c:405
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n"
4032 #: src/view.c:407
4033 msgid " Save changes "
4034 msgstr " Shrani spremembe "
4036 #: src/view.c:449
4037 msgid " Cannot spawn child program "
4038 msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
4040 #: src/view.c:458
4041 msgid " Empty output from child filter "
4042 msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa "
4044 #: src/view.c:463
4045 msgid " Could not open file "
4046 msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4048 #: src/view.c:555
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 " Cannot stat \"%s\"\n"
4052 " %s "
4053 msgstr ""
4054 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4055 " %s "
4057 #: src/view.c:563
4058 msgid " Cannot view: not a regular file "
4059 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4061 #: src/view.c:570
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 " Cannot open \"%s\"\n"
4065 " %s "
4066 msgstr ""
4067 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
4068 " %s "
4070 #: src/view.c:700
4071 #, c-format
4072 msgid "File: %s"
4073 msgstr "Datoteka: %s"
4075 #: src/view.c:714
4076 #, c-format
4077 msgid "Offset 0x%08x"
4078 msgstr "Offset 0x%08x"
4080 #: src/view.c:716
4081 #, c-format
4082 msgid "Col %d"
4083 msgstr "Stolpec: %d"
4085 #: src/view.c:720
4086 #, c-format
4087 msgid "%s bytes"
4088 msgstr "%s bajtov"
4090 #: src/view.c:725
4091 msgid "  [grow]"
4092 msgstr " [raste]"
4094 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4095 msgid " Search string not found "
4096 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
4098 #: src/view.c:1681
4099 msgid "Invalid hex search expression"
4100 msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4102 #: src/view.c:1732
4103 msgid " Invalid regular expression "
4104 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4106 #: src/view.c:1854
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 " The current line number is %d.\n"
4110 " Enter the new line number:"
4111 msgstr ""
4112 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4113 " Vpišite novo številko vrstice:"
4115 #: src/view.c:1876
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 " The current address is 0x%lx.\n"
4119 " Enter the new address:"
4120 msgstr ""
4121 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4122 " Vpišite nov naslov:"
4124 #: src/view.c:1878
4125 msgid " Goto Address "
4126 msgstr " Pojdi na naslov"
4128 #: src/view.c:1910
4129 msgid " Enter regexp:"
4130 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4132 #: src/view.c:2033
4133 msgid "Ascii"
4134 msgstr "Ascii"
4136 #: src/view.c:2033
4137 msgid "Hex"
4138 msgstr "Šestnajstiško"
4140 #: src/view.c:2034
4141 msgid "Goto"
4142 msgstr "Pojdi v"
4144 #: src/view.c:2034
4145 msgid "Line"
4146 msgstr "Vrstica"
4148 #: src/view.c:2037
4149 msgid "RxSrch"
4150 msgstr "Regularno iskanje"
4152 #: src/view.c:2040
4153 msgid "EdText"
4154 msgstr "Uredi Besedilo"
4156 #: src/view.c:2040
4157 msgid "EdHex"
4158 msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4160 #: src/view.c:2042
4161 msgid "UnWrap"
4162 msgstr "Izklopi prevoj"
4164 #: src/view.c:2042
4165 msgid "Wrap"
4166 msgstr "Prevoj"
4168 #: src/view.c:2045
4169 msgid "HxSrch"
4170 msgstr "Hex iskanje"
4172 #: src/view.c:2048
4173 msgid "Raw"
4174 msgstr "Direktno"
4176 #: src/view.c:2048
4177 msgid "Parse"
4178 msgstr "Razčleni"
4180 #: src/view.c:2052
4181 msgid "Unform"
4182 msgstr "Neformatirano"
4184 #: src/view.c:2052
4185 msgid "Format"
4186 msgstr "Oblikuj izpis"
4188 #: src/widget.c:895
4189 msgid " History "
4190 msgstr " Zgodovina "
4192 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4193 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4194 #: src/win.c:188
4195 msgid "Function key 1"
4196 msgstr "Funkcijska tipka 1"
4198 #: src/win.c:189
4199 msgid "Function key 2"
4200 msgstr "Funkcijska tipka 2"
4202 #: src/win.c:190
4203 msgid "Function key 3"
4204 msgstr "Funkcijska tipka 3"
4206 #: src/win.c:191
4207 msgid "Function key 4"
4208 msgstr "Funkcijska tipka 4"
4210 #: src/win.c:192
4211 msgid "Function key 5"
4212 msgstr "Funkcijska tipka 5"
4214 #: src/win.c:193
4215 msgid "Function key 6"
4216 msgstr "Funkcijska tipka 6"
4218 #: src/win.c:194
4219 msgid "Function key 7"
4220 msgstr "Funkcijska tipka 7"
4222 #: src/win.c:195
4223 msgid "Function key 8"
4224 msgstr "Funkcijska tipka 8"
4226 #: src/win.c:196
4227 msgid "Function key 9"
4228 msgstr "Funkcijska tipka 9"
4230 #: src/win.c:197
4231 msgid "Function key 10"
4232 msgstr "Funkcijska tipka 10"
4234 #: src/win.c:198
4235 msgid "Function key 11"
4236 msgstr "Funkcijska tipka 11"
4238 #: src/win.c:199
4239 msgid "Function key 12"
4240 msgstr "Funkcijska tipka 12"
4242 #: src/win.c:200
4243 msgid "Function key 13"
4244 msgstr "Funkcijska tipka 13"
4246 #: src/win.c:201
4247 msgid "Function key 14"
4248 msgstr "Funkcijska tipka 14"
4250 #: src/win.c:202
4251 msgid "Function key 15"
4252 msgstr "Funkcijska tipka 15"
4254 #: src/win.c:203
4255 msgid "Function key 16"
4256 msgstr "Funkcijska tipka 16"
4258 #: src/win.c:204
4259 msgid "Function key 17"
4260 msgstr "Funkcijska tipka 17"
4262 #: src/win.c:205
4263 msgid "Function key 18"
4264 msgstr "Funkcijska tipka 18"
4266 #: src/win.c:206
4267 msgid "Function key 19"
4268 msgstr "Funkcijska tipka 19"
4270 #: src/win.c:207
4271 msgid "Function key 20"
4272 msgstr "Funkcijska tipka 20"
4274 #: src/win.c:208
4275 msgid "Backspace key"
4276 msgstr "Vračalka"
4278 #: src/win.c:209
4279 msgid "End key"
4280 msgstr "Tipka End"
4282 #: src/win.c:210
4283 msgid "Up arrow key"
4284 msgstr "Pušcia navzgor"
4286 #: src/win.c:211
4287 msgid "Down arrow key"
4288 msgstr "Puščica navzgor"
4290 #: src/win.c:212
4291 msgid "Left arrow key"
4292 msgstr "Puščica levo"
4294 #: src/win.c:213
4295 msgid "Right arrow key"
4296 msgstr "Puščica desno"
4298 #: src/win.c:214
4299 msgid "Home key"
4300 msgstr "Tipka Home"
4302 #: src/win.c:215
4303 msgid "Page Down key"
4304 msgstr "Tipka Page Down"
4306 #: src/win.c:216
4307 msgid "Page Up key"
4308 msgstr "Tipka Page Up"
4310 #: src/win.c:217
4311 msgid "Insert key"
4312 msgstr "Tipka Insert"
4314 #: src/win.c:218
4315 msgid "Delete key"
4316 msgstr "Tipka Delete"
4318 #: src/win.c:219
4319 msgid "Completion/M-tab"
4320 msgstr "Dokončaj/tabulator"
4322 #: src/win.c:220
4323 msgid "+ on keypad"
4324 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
4326 #: src/win.c:221
4327 msgid "- on keypad"
4328 msgstr "- na številčni tipkovnici"
4330 #: src/win.c:222
4331 msgid "* on keypad"
4332 msgstr "* na številčni tipkovnici"
4334 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4335 #: src/win.c:224
4336 msgid "Left arrow keypad"
4337 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
4339 #: src/win.c:225
4340 msgid "Right arrow keypad"
4341 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
4343 #: src/win.c:226
4344 msgid "Up arrow keypad"
4345 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
4347 #: src/win.c:227
4348 msgid "Down arrow keypad"
4349 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
4351 #: src/win.c:228
4352 msgid "Home on keypad"
4353 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
4355 #: src/win.c:229
4356 msgid "End on keypad"
4357 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
4359 #: src/win.c:230
4360 msgid "Page Down keypad"
4361 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
4363 #: src/win.c:231
4364 msgid "Page Up keypad"
4365 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
4367 #: src/win.c:232
4368 msgid "Insert on keypad"
4369 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
4371 #: src/win.c:233
4372 msgid "Delete on keypad"
4373 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
4375 #: src/win.c:234
4376 msgid "Enter on keypad"
4377 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
4379 #: src/win.c:235
4380 msgid "Slash on keypad"
4381 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
4383 #: src/win.c:236
4384 msgid "NumLock on keypad"
4385 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4387 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4388 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4389 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4390 msgid "Password:"
4391 msgstr "Geslo:"
4393 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Couldn't open cpio archive\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
4400 "%s"
4402 #: vfs/cpio.c:225
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Premature end of cpio archive\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
4409 "%s"
4411 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "Pokvarjena cpio glava v\n"
4418 "%s"
4420 #: vfs/cpio.c:432
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Inconsistent hardlinks of\n"
4424 "%s\n"
4425 "in cpio archive\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Nekonsistentne močne povezave \n"
4429 "%s\n"
4430 "v cpio archivu\n"
4431 "%s"
4433 #. In case entry is already there
4434 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4435 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4436 #. 'No such file or directory' is such case)
4437 #. This can be considered archive inconsistency
4438 #: vfs/cpio.c:455
4439 #, c-format
4440 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4441 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
4443 #: vfs/cpio.c:524
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Unexpected end of file\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4449 "Nepričakovan konec datoteke\n"
4450 "%s"
4452 #: vfs/direntry.c:303
4453 #, c-format
4454 msgid "Dir cache expired for %s"
4455 msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
4457 #: vfs/direntry.c:787
4458 msgid "Starting linear transfer..."
4459 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
4461 #: vfs/direntry.c:959
4462 msgid "Getting file"
4463 msgstr "Dobivam datoteko"
4465 #: vfs/extfs.c:298
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Couldn't open %s archive\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
4472 "%s"
4474 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4475 msgid "Inconsistent extfs archive"
4476 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
4478 #: vfs/fish.c:147
4479 #, c-format
4480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4481 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
4483 #: vfs/fish.c:225
4484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4485 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4487 #: vfs/fish.c:235
4488 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4489 msgstr ""
4490 "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
4492 #: vfs/fish.c:240
4493 msgid " fish: Password required for "
4494 msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
4496 #: vfs/fish.c:249
4497 msgid "fish: Sending password..."
4498 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4500 #: vfs/fish.c:255
4501 msgid "fish: Sending initial line..."
4502 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4504 #: vfs/fish.c:265
4505 msgid "fish: Handshaking version..."
4506 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4508 #: vfs/fish.c:275
4509 msgid "fish: Setting up current directory..."
4510 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
4512 #: vfs/fish.c:277
4513 #, c-format
4514 msgid "fish: Connected, home %s."
4515 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
4517 #: vfs/fish.c:366
4518 #, c-format
4519 msgid "fish: Reading directory %s..."
4520 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4522 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: done."
4525 msgstr "%s: končano."
4527 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: failure"
4530 msgstr "%s: napaka"
4532 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4533 #: vfs/fish.c:495
4534 #, c-format
4535 msgid "fish: store %s: sending command..."
4536 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4538 #: vfs/fish.c:539
4539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4540 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4542 #: vfs/fish.c:551
4543 #, c-format
4544 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4545 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
4547 #: vfs/fish.c:552
4548 msgid "zeros"
4549 msgstr "nule"
4551 #: vfs/fish.c:601
4552 msgid "Aborting transfer..."
4553 msgstr "Prekinjam prenos..."
4555 #: vfs/fish.c:610
4556 msgid "Error reported after abort."
4557 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4559 #: vfs/fish.c:612
4560 msgid "Aborted transfer would be successful."
4561 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4563 #: vfs/ftpfs.c:381
4564 #, c-format
4565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4566 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4568 #: vfs/ftpfs.c:438
4569 msgid " FTP: Password required for "
4570 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4572 #: vfs/ftpfs.c:466
4573 msgid " Proxy: Password required for "
4574 msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
4576 #: vfs/ftpfs.c:492
4577 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4578 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku"
4580 #: vfs/ftpfs.c:496
4581 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4582 msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku"
4584 #: vfs/ftpfs.c:500
4585 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4586 msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
4588 #: vfs/ftpfs.c:504
4589 #, c-format
4590 msgid "ftpfs: connected to %s"
4591 msgstr "ftpfs: povezan z %s"
4593 #: vfs/ftpfs.c:521
4594 msgid "ftpfs: sending login name"
4595 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4597 #: vfs/ftpfs.c:526
4598 msgid "ftpfs: sending user password"
4599 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4601 #: vfs/ftpfs.c:531
4602 msgid "ftpfs: logged in"
4603 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4605 #: vfs/ftpfs.c:546
4606 #, c-format
4607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4608 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4610 #: vfs/ftpfs.c:578
4611 #, c-format
4612 msgid " Could not set source routing (%s)"
4613 msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
4615 #: vfs/ftpfs.c:705
4616 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4617 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4619 #: vfs/ftpfs.c:725
4620 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4621 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
4623 #: vfs/ftpfs.c:748
4624 #, c-format
4625 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4626 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4628 #: vfs/ftpfs.c:758
4629 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4630 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4632 #: vfs/ftpfs.c:760
4633 #, c-format
4634 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4635 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4637 #: vfs/ftpfs.c:801
4638 #, c-format
4639 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4640 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
4642 #: vfs/ftpfs.c:984
4643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4644 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4646 #: vfs/ftpfs.c:1057
4647 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4648 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4650 #: vfs/ftpfs.c:1059
4651 #, c-format
4652 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4653 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1064
4656 msgid "ftpfs: abort failed"
4657 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4660 msgid "ftpfs: CWD failed."
4661 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4663 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4664 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4665 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
4667 #: vfs/ftpfs.c:1221
4668 msgid "Resolving symlink..."
4669 msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
4671 #: vfs/ftpfs.c:1246
4672 #, c-format
4673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4674 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4676 #: vfs/ftpfs.c:1247
4677 msgid "(strict rfc959)"
4678 msgstr "(striktni rfc959)"
4680 #: vfs/ftpfs.c:1248
4681 msgid "(chdir first)"
4682 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4684 #: vfs/ftpfs.c:1386
4685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4686 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4688 #: vfs/ftpfs.c:1451
4689 #, c-format
4690 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4691 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
4693 #: vfs/ftpfs.c:1910
4694 msgid ""
4695 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4696 "Remove password or correct mode."
4697 msgstr ""
4698 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
4699 "Odstranite geslo ali popravite način."
4701 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4702 msgid " MCFS "
4703 msgstr " MCFS "
4705 #: vfs/mcfs.c:113
4706 msgid " The server does not support this version "
4707 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4709 #: vfs/mcfs.c:130
4710 msgid ""
4711 " The remote server is not running on a system port \n"
4712 " you need a password to log in, but the information may \n"
4713 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4714 msgstr ""
4715 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4716 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4717 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
4719 #: vfs/mcfs.c:133
4720 msgid " Yes "
4721 msgstr " Da "
4723 #: vfs/mcfs.c:133
4724 msgid " No "
4725 msgstr " Ne "
4727 #: vfs/mcfs.c:135
4728 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4729 msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n"
4731 #: vfs/mcfs.c:147
4732 msgid " MCFS Password required "
4733 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4735 #: vfs/mcfs.c:161
4736 msgid " Invalid password "
4737 msgstr " Neveljavno geslo "
4739 #: vfs/mcfs.c:192
4740 #, c-format
4741 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4742 msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
4744 #: vfs/mcfs.c:210
4745 #, c-format
4746 msgid " Cannot create socket: %s "
4747 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4749 #: vfs/mcfs.c:216
4750 #, c-format
4751 msgid " Cannot connect to server: %s "
4752 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4754 #: vfs/mcfs.c:282
4755 msgid " Too many open connections "
4756 msgstr " Preveč odprtih povezav "
4758 #: vfs/sfs.c:334
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4762 "%s\n"
4763 msgstr ""
4764 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n"
4765 "%s\n"
4767 #: vfs/sfs.c:345
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4771 "%s\n"
4772 msgstr ""
4773 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n"
4774 "%s\n"
4776 #: vfs/smbfs.c:534
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 " reconnect to %s failed\n"
4780 " "
4781 msgstr ""
4782 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
4783 " "
4785 #: vfs/smbfs.c:1092
4786 msgid " Authentication failed "
4787 msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna "
4789 #: vfs/smbfs.c:1575
4790 #, c-format
4791 msgid " %s mkdir'ing %s "
4792 msgstr " %s ustvarja imenik %s "
4794 #: vfs/smbfs.c:1598
4795 #, c-format
4796 msgid " %s rmdir'ing %s "
4797 msgstr " %s briše imenik %s "
4799 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4800 #, c-format
4801 msgid " %s opening remote file %s "
4802 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
4804 #: vfs/smbfs.c:1790
4805 #, c-format
4806 msgid " %s removing remote file %s "
4807 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
4809 #: vfs/smbfs.c:1828
4810 #, c-format
4811 msgid " %s renaming files\n"
4812 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
4814 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Couldn't open tar archive\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
4821 "%s"
4823 #: vfs/tar.c:280
4824 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4825 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4827 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4828 msgid "Inconsistent tar archive"
4829 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4831 #: vfs/tar.c:409
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Hmm,...\n"
4835 "%s\n"
4836 "doesn't look like a tar archive."
4837 msgstr ""
4838 "Hmmm,...\n"
4839 "%s\n"
4840 "ne izgleda kot tar arhiv."
4842 #: vfs/undelfs.c:79
4843 msgid " undelfs: error "
4844 msgstr " undelfs: napaka "
4846 #: vfs/undelfs.c:182
4847 msgid " not enough memory "
4848 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
4850 #: vfs/undelfs.c:187
4851 msgid " while allocating block buffer "
4852 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
4854 #: vfs/undelfs.c:191
4855 #, c-format
4856 msgid " open_inode_scan: %d "
4857 msgstr " open_inode_scan: %d "
4859 #: vfs/undelfs.c:195
4860 #, c-format
4861 msgid " while starting inode scan %d "
4862 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
4864 #: vfs/undelfs.c:202
4865 #, c-format
4866 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4867 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4869 #: vfs/undelfs.c:217
4870 #, c-format
4871 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4872 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
4874 #: vfs/undelfs.c:225
4875 msgid " no more memory while reallocating array "
4876 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
4878 #: vfs/undelfs.c:244
4879 #, c-format
4880 msgid " while doing inode scan %d "
4881 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
4883 #: vfs/undelfs.c:268
4884 msgid " Ext2lib error "
4885 msgstr " napaka v ext2lib "
4887 #: vfs/undelfs.c:295
4888 #, c-format
4889 msgid " Could not open file %s "
4890 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
4892 #: vfs/undelfs.c:298
4893 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4894 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4896 #: vfs/undelfs.c:301
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 " Could not load inode bitmap from: \n"
4900 " %s \n"
4901 msgstr ""
4902 " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n"
4903 " %s \n"
4905 #: vfs/undelfs.c:304
4906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4907 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4909 #: vfs/undelfs.c:307
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 " Could not load block bitmap from: \n"
4913 " %s \n"
4914 msgstr ""
4915 " Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
4916 " %s \n"
4918 #: vfs/undelfs.c:330
4919 msgid " vfs_info is not fs! "
4920 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
4922 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4923 msgid " You have to chdir to extract files first "
4924 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
4926 #: vfs/undelfs.c:509
4927 msgid " while iterating over blocks "
4928 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
4930 #: vfs/undelfs.c:614
4931 #, c-format
4932 msgid " Could not open file: %s "
4933 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
4935 #: vfs/vfs.c:1189
4936 msgid "Changes to file lost"
4937 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
4939 #: vfs/vfs.c:1855
4940 msgid "Could not parse:"
4941 msgstr "Nisem mogel razčleniti:"
4943 #: vfs/vfs.c:1857
4944 msgid "More parsing errors will be ignored."
4945 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
4947 #: vfs/vfs.c:1857
4948 msgid "(sorry)"
4949 msgstr "(žal)"
4951 #: vfs/vfs.c:1868
4952 msgid "Internal error:"
4953 msgstr "Interna napaka:"
4955 #: vfs/vfs.c:1878
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4958 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
4960 #: vfs/vfs.c:1879
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4963 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
4965 #~ msgid "Archive"
4966 #~ msgstr "Arhiv"
4968 #~ msgid "Read Only"
4969 #~ msgstr "Le beriljiva"
4971 #~ msgid "Hidden"
4972 #~ msgstr "Skrita"
4974 #~ msgid "System"
4975 #~ msgstr "Sistemska"
4977 #~ msgid "[Chmod]"
4978 #~ msgstr "[Chmod]"
4980 #~ msgid "chmod"
4981 #~ msgstr "chmod"
4983 #~ msgid "unknown"
4984 #~ msgstr "neznan"
4986 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "-M, --memory dato  [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik sporočil MAD v datoteko.]\n"
4990 #~ msgid " There are stopped jobs."
4991 #~ msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
4993 #~ msgid " Quit anyway? "
4994 #~ msgstr " Zaključi vseeno? "
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
4998 #~ "%s"
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "Pokvarjena cpio glava v\n"
5001 #~ "%s"
5003 #~ msgid "fish: failed"
5004 #~ msgstr "fish: neuspel"
5006 #~ msgid "ftpfs: failed"
5007 #~ msgstr "ftpfs: ni uspel"
5009 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
5010 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5012 #~ msgid "%o %d %f%e"
5013 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5015 #~ msgid "Yes"
5016 #~ msgstr "Da"
5018 #~ msgid "No"
5019 #~ msgstr "Ne"
5021 #~ msgid " Find/read "
5022 #~ msgstr " Poišči/beri"
5024 #~ msgid " Problem reading from child "
5025 #~ msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
5027 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5028 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n"
5030 #~ msgid " Cannot open file \""
5031 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
5033 #~ msgid ""
5034 #~ " Cannot stat file \n"
5035 #~ " "
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \n"
5038 #~ " "
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "Unable to execute\n"
5042 #~ "\"%s\".\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Ne morem pognati\n"
5047 #~ "\"%s\".\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz."
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "\".\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5055 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "\".\n"
5058 #~ "\n"
5059 #~ "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem "
5060 #~ "centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "\".\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5066 #~ "%s-action."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "\".\n"
5069 #~ "\n"
5070 #~ "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
5071 #~ "privzeto dejanje za %s."
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "Unable to %s\n"
5075 #~ "\"%s\"\n"
5076 #~ "with the command:\n"
5077 #~ "\"%s\"%s"
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "Ne morem %s\n"
5080 #~ "\"%s\"\n"
5081 #~ "z ukazom:\n"
5082 #~ "\"%s\"%s"
5084 #~ msgid "open"
5085 #~ msgstr "odpreti"
5087 #~ msgid "edit"
5088 #~ msgstr "urediti"
5090 #~ msgid "view"
5091 #~ msgstr "pogledati"
5093 #~ msgid " Could not start a terminal "
5094 #~ msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
5096 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5097 #~ msgstr "Skupina Polnočnega poveljnika"
5099 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5100 #~ msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
5102 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5103 #~ msgstr "Polnočni poveljnik GNU"
5105 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5106 #~ msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni poveljnik."
5108 #~ msgid "Sort By"
5109 #~ msgstr "Sortiraj po"
5111 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5112 #~ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk."
5114 #~ msgid "Sort files by "
5115 #~ msgstr "Sortiraj datoteke po"
5117 #~ msgid "File Type"
5118 #~ msgstr "Vrsti datoteke"
5120 #~ msgid "Time Last Accessed"
5121 #~ msgstr "Času zadnjega dostopa"
5123 #~ msgid "Time Last Modified"
5124 #~ msgstr "Času zadnje modifikacije"
5126 #~ msgid "Time Last Changed"
5127 #~ msgstr "Času zadnje spremembe"
5129 #~ msgid "Reverse the order."
5130 #~ msgstr "Obrni vrstni red."
5132 #~ msgid "Enter name."
5133 #~ msgstr "Vnesite ime."
5135 #~ msgid "Enter label for command:"
5136 #~ msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
5138 #~ msgid "Find all core files"
5139 #~ msgstr "Poišči vse core datoteke"
5141 #~ msgid "Run Command"
5142 #~ msgstr "Poženi ukaz"
5144 #~ msgid "Preset Commands"
5145 #~ msgstr "Predstavi ukaze"
5147 #~ msgid "Add"
5148 #~ msgstr "Dodaj"
5150 #~ msgid "Remove"
5151 #~ msgstr "Odstrani"
5153 #~ msgid "Run this Command"
5154 #~ msgstr "Poženi ta ukaz"
5156 #~ msgid "Command: "
5157 #~ msgstr "Ukaz: "
5159 #~ msgid "Set Filter"
5160 #~ msgstr "Določi filter"
5162 #~ msgid "Show all files"
5163 #~ msgstr "Kaži vse datoteke"
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5167 #~ "\n"
5168 #~ "For example:\n"
5169 #~ "*.png will show just png images"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
5172 #~ "\n"
5173 #~ "Na primer:\n"
5174 #~ "*.png bo kazalo le slike PNG"
5176 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5177 #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
5179 #~ msgid " Open with..."
5180 #~ msgstr " Odpri z..."
5182 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5183 #~ msgstr "Vnesite dodatne argumente:"
5185 #~ msgid "Desktop entry properties"
5186 #~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
5188 #~ msgid "Select File"
5189 #~ msgstr "Izberi datoteko"
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5193 #~ "\n"
5194 #~ "For example:\n"
5195 #~ "*.png will select all png images"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
5198 #~ "\n"
5199 #~ "Na primer:\n"
5200 #~ "*.png bo izbralo slike PNG"
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5204 #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu."
5206 #~ msgid "Creating a desktop link"
5207 #~ msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
5209 #~ msgid "Enter the URL:"
5210 #~ msgstr "Vnesite URL:"
5212 #~ msgid "Access Time"
5213 #~ msgstr "Čas dostopa"
5215 #~ msgid "Creation Time"
5216 #~ msgstr "Čas nastanka"
5218 #~ msgid "Group ID"
5219 #~ msgstr "ID skupine"
5221 #~ msgid "Inode Number"
5222 #~ msgstr "Številka inoda"
5224 #~ msgid "Modification Time"
5225 #~ msgstr "Čas modifikacije"
5227 #~ msgid "Number of Hard Links"
5228 #~ msgstr "Število močnih povezav"
5230 #~ msgid "Size (short)"
5231 #~ msgstr "Velikost (kratko)"
5233 #~ msgid "Type"
5234 #~ msgstr "Način"
5236 #~ msgid "User ID"
5237 #~ msgstr "Uporabnikov ID"
5239 #~ msgid "Possible Columns"
5240 #~ msgstr "Možni stolpci"
5242 #~ msgid "Displayed Columns"
5243 #~ msgstr "Prikazani stolpci"
5245 #~ msgid "Custom View"
5246 #~ msgstr "Prikrojen pogled"
5248 #~ msgid "Home directory"
5249 #~ msgstr "Domači imenik"
5251 #~ msgid "Trash"
5252 #~ msgstr "Smeti"
5254 #~ msgid "Icon position"
5255 #~ msgstr "Mesto ikone"
5257 #~ msgid "Automatic icon placement"
5258 #~ msgstr "Samodejna postavitev ikon"
5260 #~ msgid "Snap icons to grid"
5261 #~ msgstr "Ikone naj skačejo do mreže"
5263 #~ msgid "Use shaped icons"
5264 #~ msgstr "Uporabi obrezane ikone"
5266 #~ msgid "Use shaped text"
5267 #~ msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
5269 #~ msgid "Desktop"
5270 #~ msgstr "Namizje"
5272 #~ msgid "Warning"
5273 #~ msgstr "Opozorilo"
5275 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5276 #~ msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
5278 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5279 #~ msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
5281 #~ msgid "While running the eject command"
5282 #~ msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
5284 #~ msgid "Error"
5285 #~ msgstr "Napaka"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "Unable to locate the file:\n"
5289 #~ "background-properties-capplet\n"
5290 #~ "in your path.\n"
5291 #~ "\n"
5292 #~ "We are unable to set the background."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Ne morem najti datoteke:\n"
5295 #~ "background-properties-capplet\n"
5296 #~ "v vaši poti.\n"
5297 #~ "\n"
5298 #~ "Ne morem nastaviti ozadja."
5300 #~ msgid "_Terminal"
5301 #~ msgstr "_Terminal"
5303 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5304 #~ msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku"
5306 #~ msgid "_Directory..."
5307 #~ msgstr "_Imenik..."
5309 #~ msgid "Creates a new directory"
5310 #~ msgstr "Ustvari nov imenik"
5312 #~ msgid "URL L_ink..."
5313 #~ msgstr "URL _povezava ..."
5315 #~ msgid "Creates a new URL link"
5316 #~ msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
5318 #~ msgid "_Launcher..."
5319 #~ msgstr "_Zaganjalnik..."
5321 #~ msgid "Creates a new launcher"
5322 #~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
5324 #~ msgid "By _Name"
5325 #~ msgstr "Po ime_nu"
5327 #~ msgid "By File _Type"
5328 #~ msgstr "Po _vrsti datoteke"
5330 #~ msgid "By _Size"
5331 #~ msgstr "Po veliko_sti"
5333 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5334 #~ msgstr "Po času zadnjeg_a dostopa"
5336 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5337 #~ msgstr "Po času zadnje _modifikacije"
5339 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5340 #~ msgstr "Po času zadnje _spremembe"
5342 #~ msgid "_Arrange Icons"
5343 #~ msgstr "_Uredi ikone"
5345 #~ msgid "_Tidy Icons"
5346 #~ msgstr "_Počisti ikone"
5348 #~ msgid "Create _New Window"
5349 #~ msgstr "Ustvari _novo okno"
5351 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5352 #~ msgstr "Osveži namizni i_menik"
5354 #~ msgid "Rescan De_vices"
5355 #~ msgstr "Osveži napra_ve"
5357 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5358 #~ msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
5360 #~ msgid "Configure _Background Image"
5361 #~ msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
5363 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5364 #~ msgstr "_Lastnosti namizja"
5366 #~ msgid "To: "
5367 #~ msgstr "V: "
5369 #~ msgid "Copying from: "
5370 #~ msgstr "Kopiram iz: "
5372 #~ msgid "Deleting file: "
5373 #~ msgstr "Brišem datoteko: "
5375 #~ msgid "Files Exist"
5376 #~ msgstr "Datoteke obstajajo"
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5380 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi.  "
5383 #~ "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
5385 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5386 #~ msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
5388 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5389 #~ msgstr "Ne prepiši nobene datoteke."
5391 #~ msgid "Overwrite:"
5392 #~ msgstr "Prepiši:"
5394 #~ msgid "Older files."
5395 #~ msgstr "Starejše datoteke."
5397 #~ msgid "Files only if size differs."
5398 #~ msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje."
5400 #~ msgid "All files."
5401 #~ msgstr "Vse datoteke."
5403 #~ msgid "File Exists"
5404 #~ msgstr "Datoteka obstaja"
5406 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5407 #~ msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s"
5409 #~ msgid "Replace it?"
5410 #~ msgstr "Zamenjaj jo?"
5412 #~ msgid "Destination"
5413 #~ msgstr "Cilj"
5415 #~ msgid "Find Destination Folder"
5416 #~ msgstr "Poišči ciljno mapo"
5418 #~ msgid "Copy as a background process"
5419 #~ msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
5421 #~ msgid "Advanced Options"
5422 #~ msgstr "Napredne izbire"
5424 #~ msgid "Preserve symlinks"
5425 #~ msgstr "Ohrani simbolne povezave"
5427 #~ msgid "Follow links."
5428 #~ msgstr "Sledi povezavam."
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5432 #~ "copying the link."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Če izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere kažejo simbolne "
5435 #~ "povezave namesto kopiranja povezav samih."
5437 #~ msgid "Preserve file attributes."
5438 #~ msgstr "Ohrani atribute datotek."
5440 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5441 #~ msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno"
5443 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5444 #~ msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
5446 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5447 #~ msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "%s\n"
5451 #~ "\n"
5452 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "%s\n"
5455 #~ "\n"
5456 #~ "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?"
5458 #~ msgid "Do the same for the rest"
5459 #~ msgstr "Stori enako za ostale"
5461 #~ msgid "Move Progress"
5462 #~ msgstr "Napredek prestavljanja"
5464 #~ msgid "Copy Progress"
5465 #~ msgstr "Napredek kopiranja"
5467 #~ msgid "Delete Progress"
5468 #~ msgstr "Napredek brisanja"
5470 #~ msgid "File "
5471 #~ msgstr "Datoteka "
5473 #~ msgid "is "
5474 #~ msgstr "je "
5476 #~ msgid "done."
5477 #~ msgstr "opravljeno."
5479 #~ msgid "Password"
5480 #~ msgstr "Geslo"
5482 #~ msgid "Symbolic Link"
5483 #~ msgstr "Simbolna povezava"
5485 #~ msgid "_Move here"
5486 #~ msgstr "_Prestavi sem"
5488 #~ msgid "_Copy here"
5489 #~ msgstr "_Kopiraj sem"
5491 #~ msgid "_Link here"
5492 #~ msgstr "P_oveži sem"
5494 #~ msgid "Cancel drag"
5495 #~ msgstr "Prekliči spust"
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "Could not stat %s\n"
5499 #~ "%s"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
5502 #~ "%s"
5504 #~ msgid "Case sensitive"
5505 #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke"
5507 #~ msgid "Suspend"
5508 #~ msgstr "Izključi"
5510 #~ msgid "Restart"
5511 #~ msgstr "Znova zaženi"
5513 #~ msgid "Change to this directory"
5514 #~ msgstr "Pojdi v ta imenik"
5516 #~ msgid "Search again"
5517 #~ msgstr "Iskanje znova"
5519 #~ msgid "View this file"
5520 #~ msgstr "Poglej to datoteko"
5522 #~ msgid "Edit this file"
5523 #~ msgstr "Uredi to datoteko"
5525 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5526 #~ msgstr "Pošlji rezultate v pult"
5528 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5529 #~ msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
5531 #~ msgid "_Icon View"
5532 #~ msgstr "_Ikonski pogled"
5534 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5535 #~ msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
5537 #~ msgid "_Brief View"
5538 #~ msgstr "_Hitri pogled"
5540 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5541 #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže le ime in vrsto datoteke"
5543 #~ msgid "_Detailed View"
5544 #~ msgstr "Po_drobni pogled"
5546 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5547 #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže podrobno stanje datotek"
5549 #~ msgid "_Custom View"
5550 #~ msgstr "P_rikrojen pogled"
5552 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5553 #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže uporabniško prikrojeno stanje"
5555 #~ msgid "Icons"
5556 #~ msgstr "Ikone"
5558 #~ msgid "Brief"
5559 #~ msgstr "Hitro"
5561 #~ msgid "Detailed"
5562 #~ msgstr "Podrobno"
5564 #~ msgid "Custom"
5565 #~ msgstr "Prikrojeno"
5567 #~ msgid "Enter command to run"
5568 #~ msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5572 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5573 #~ "\n"
5574 #~ "Are you sure you want to exit?"
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
5577 #~ "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "Ste prepričani da želite izhod?"
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5583 #~ "\n"
5584 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5585 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5586 #~ "\n"
5587 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n"
5590 #~ "\n"
5591 #~ "Če želite znova pognati enega ali drugega\n"
5592 #~ "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n"
5593 #~ "\n"
5594 #~ "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"prekliči\" za "
5595 #~ "nadaljevanje."
5597 #~ msgid "_File..."
5598 #~ msgstr "_Datoteka..."
5600 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5601 #~ msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
5603 #~ msgid "_Copy..."
5604 #~ msgstr "_Kopiraj..."
5606 #~ msgid "Copy files"
5607 #~ msgstr "Kopiraj datoteke"
5609 #~ msgid "_Delete..."
5610 #~ msgstr "_Zbriši..."
5612 #~ msgid "Delete files"
5613 #~ msgstr "Zbriši datoteke"
5615 #~ msgid "_Move..."
5616 #~ msgstr "_Prestavi..."
5618 #~ msgid "Rename or move files"
5619 #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
5621 #~ msgid "Show directory sizes"
5622 #~ msgstr "Kaži velikosti imenikov"
5624 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5625 #~ msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
5627 #~ msgid "Close window"
5628 #~ msgstr "Zapri okno"
5630 #~ msgid "Closes this window"
5631 #~ msgstr "Zapre to okno"
5633 #~ msgid "Select _All"
5634 #~ msgstr "Izberi _vse"
5636 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5637 #~ msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
5639 #~ msgid "_Select Files..."
5640 #~ msgstr "_Izberi datoteke..."
5642 #~ msgid "Select a group of files"
5643 #~ msgstr "Izberi skupino datotek"
5645 #~ msgid "_Invert Selection"
5646 #~ msgstr "_Obrni izbiro"
5648 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5649 #~ msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
5651 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5652 #~ msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
5654 #~ msgid "_Rescan Directory"
5655 #~ msgstr "P_reišči imenik"
5657 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5658 #~ msgstr "Osveži vsebino imenika"
5660 #~ msgid "_Sort By..."
5661 #~ msgstr "_Sortiraj po..."
5663 #~ msgid "Filename sort order"
5664 #~ msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
5666 #~ msgid "_Filter View..."
5667 #~ msgstr "_Filtriran pogled..."
5669 #~ msgid "Filename filtering settings"
5670 #~ msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
5672 #~ msgid "_Find File..."
5673 #~ msgstr "_Poišči datoteko..."
5675 #~ msgid "Locate files on disk"
5676 #~ msgstr "Poišči datoteke na disku"
5678 #~ msgid "_Edit mime types..."
5679 #~ msgstr "_Uredi tipe mime..."
5681 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5682 #~ msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
5684 #~ msgid "_Run Command..."
5685 #~ msgstr "_Poženi ukaz..."
5687 #~ msgid "Runs a command"
5688 #~ msgstr "Požene ukaz"
5690 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5691 #~ msgstr "_Poženi ukaz v pultu..."
5693 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5694 #~ msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu"
5696 #~ msgid "_Background jobs..."
5697 #~ msgstr "Posli v _ozadju..."
5699 #~ msgid "List of background operations"
5700 #~ msgstr "Seznam operacij v ozadju"
5702 #~ msgid "Exit"
5703 #~ msgstr "Izhod"
5705 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5706 #~ msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
5708 #~ msgid "_Settings"
5709 #~ msgstr "_Nastavitve"
5711 #~ msgid "_Layout"
5712 #~ msgstr "_Postavitev"
5714 #~ msgid "_Commands"
5715 #~ msgstr "_Ukazi"
5717 #~ msgid "_Desktop"
5718 #~ msgstr "Namizje"
5720 #~ msgid "_Help"
5721 #~ msgstr "_Pomoč"
5723 #~ msgid "Don't show this window again"
5724 #~ msgstr "Tega okna ne kaži več"
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5728 #~ "\n"
5729 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5730 #~ "you.\n"
5731 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5732 #~ "system.\n"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
5735 #~ "\n"
5736 #~ "Če niste pazljivi lahko poškodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME "
5737 #~ "vam tega ne bo preprečil.\n"
5738 #~ "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabniških računov najdete v "
5739 #~ "priročniku.\n"
5741 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5742 #~ msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
5744 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5745 #~ msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
5747 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5748 #~ msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
5750 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5751 #~ msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
5753 #~ msgid "DIRECTORY"
5754 #~ msgstr "IMENIK"
5756 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5757 #~ msgstr "Osveži izbran imenik"
5759 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5760 #~ msgstr "Osveži ikone namizja"
5762 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5763 #~ msgstr "Osveži ikone naprav namizja"
5765 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5766 #~ msgstr "Uredi ikone namizja"
5768 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5769 #~ msgstr "ime | vrsta  | velikost | dčas | mčas | sčas"
5771 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5772 #~ msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
5774 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5775 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
5777 #~ msgid ""
5778 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5779 #~ msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
5781 #~ msgid "CD-ROM %d"
5782 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5784 #~ msgid "Floppy %d"
5785 #~ msgstr "Disketnik %d"
5787 #~ msgid "Disk %d"
5788 #~ msgstr "Disk %d"
5790 #~ msgid "NFS dir %s"
5791 #~ msgstr "NFS imenik %s"
5793 #~ msgid "Device %d"
5794 #~ msgstr "Naprava %d"
5796 #~ msgid "Full Name: "
5797 #~ msgstr "Polno ime: "
5799 #~ msgid "File Name"
5800 #~ msgstr "Ime datoteke"
5802 #~ msgid "File Type: "
5803 #~ msgstr "Vrsta datoteke: "
5805 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5806 #~ msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava"
5808 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5809 #~ msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
5811 #~ msgid "Target Name: "
5812 #~ msgstr "Ime cilja: "
5814 #~ msgid "File Type: Directory"
5815 #~ msgstr "Vrsta datoteke: imenik"
5817 #~ msgid "File Type: Character Device"
5818 #~ msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava"
5820 #~ msgid "File Type: Block Device"
5821 #~ msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava"
5823 #~ msgid "File Type: Socket"
5824 #~ msgstr "Vrsta datoteke: vtič"
5826 #~ msgid "File Type: FIFO"
5827 #~ msgstr "Vrsta datoteke: FIFO"
5829 #~ msgid "File Size: "
5830 #~ msgstr "Velikost datoteke: "
5832 #~ msgid " bytes"
5833 #~ msgstr " bajtov"
5835 #~ msgid " KBytes  ("
5836 #~ msgstr " KBajtov ("
5838 #~ msgid " bytes)"
5839 #~ msgstr " bajtov)"
5841 #~ msgid " MBytes  ("
5842 #~ msgstr " MBajtov ("
5844 #~ msgid "File Size: N/A"
5845 #~ msgstr "Velikost datoteke: N/V"
5847 #~ msgid "File Created on: "
5848 #~ msgstr "Datoteka ustvarjena: "
5850 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5851 #~ msgstr "%a, %d %b %Y,  %I:%M:%S %p"
5853 #~ msgid "Last Modified on: "
5854 #~ msgstr "Zadnjič modificirana: "
5856 #~ msgid "Last Accessed on: "
5857 #~ msgstr "Zadnjič dostopana: "
5859 #~ msgid "URL:"
5860 #~ msgstr "URL:"
5862 #~ msgid "Caption:"
5863 #~ msgstr "Naslov:"
5865 #~ msgid "Drop Action"
5866 #~ msgstr "Dejanje ob spustitvi"
5868 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5869 #~ msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust"
5871 #~ msgid "Use default View options"
5872 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
5874 #~ msgid "Select an Icon"
5875 #~ msgstr "Izberi ikono"
5877 #~ msgid "Open"
5878 #~ msgstr "Odpri"
5880 #~ msgid "Use default Open action"
5881 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
5883 #~ msgid "Use default Drop action"
5884 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
5886 #~ msgid "Use default View action"
5887 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
5889 #~ msgid "Use default Edit action"
5890 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
5892 #~ msgid "Icon"
5893 #~ msgstr "Ikona"
5895 #~ msgid "File Actions"
5896 #~ msgstr "Dejanja datotek"
5898 #~ msgid "Open action"
5899 #~ msgstr "Dejanje za odprtje"
5901 #~ msgid "Needs terminal to run"
5902 #~ msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
5904 #~ msgid "File Permissions"
5905 #~ msgstr "Dovoljenja datoteke"
5907 #~ msgid "Current mode: "
5908 #~ msgstr "Trenutni način: "
5910 #~ msgid "Write"
5911 #~ msgstr "Pisljiva"
5913 #~ msgid "Exec"
5914 #~ msgstr "Izvedljiva"
5916 #~ msgid "Special"
5917 #~ msgstr "Posebna"
5919 #~ msgid "User"
5920 #~ msgstr "Uporabnik"
5922 #~ msgid "Other"
5923 #~ msgstr "Drugo"
5925 #~ msgid "Set UID"
5926 #~ msgstr "Nastavi UID"
5928 #~ msgid "Set GID"
5929 #~ msgstr "Nastavi GID"
5931 #~ msgid "Sticky"
5932 #~ msgstr "Lepljiva"
5934 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5935 #~ msgstr "<Neznan> (%d)"
5937 #~ msgid "File ownership"
5938 #~ msgstr "Lastništvo datoteke"
5940 #~ msgid "URL"
5941 #~ msgstr "URL"
5943 #~ msgid "Statistics"
5944 #~ msgstr "Stanje"
5946 #~ msgid "Options"
5947 #~ msgstr "Možnosti"
5949 #~ msgid "Permissions"
5950 #~ msgstr "Dovoljenja"
5952 #~ msgid " Properties"
5953 #~ msgstr " Lastnosti"
5955 #~ msgid "You entered an invalid username"
5956 #~ msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime"
5958 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5959 #~ msgstr "Vpisali ste napačno ime skupine"
5961 #~ msgid "You must rename your file to something"
5962 #~ msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj"
5964 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5965 #~ msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
5967 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5968 #~ msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
5970 #~ msgid "Select a file to run with"
5971 #~ msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene"
5973 #~ msgid "Applications"
5974 #~ msgstr "Programi"
5976 #~ msgid "Program to run"
5977 #~ msgstr "Program, ki naj se požene"
5979 #~ msgid "Mount device"
5980 #~ msgstr "Priklopi napravo"
5982 #~ msgid "Unmount device"
5983 #~ msgstr "Odklopi napravo"
5985 #~ msgid "Eject device"
5986 #~ msgstr "Izvrzi napravo"
5988 #~ msgid "Empty Trash"
5989 #~ msgstr "Sprazni smeti"
5991 #~ msgid "Open with..."
5992 #~ msgstr "Odpri z..."
5994 #~ msgid "View Unfiltered"
5995 #~ msgstr "Nefiltriran pogled"
5997 #~ msgid "Copy..."
5998 #~ msgstr "Kopiraj..."
6000 #~ msgid "Move to Trash"
6001 #~ msgstr "Prestavi v smeti"
6003 #~ msgid "Move..."
6004 #~ msgstr "Prestavi..."
6006 #~ msgid "Hard Link..."
6007 #~ msgstr "Močna povezava..."
6009 #~ msgid "Symlink..."
6010 #~ msgstr "Simbolna povezava..."
6012 #~ msgid "Edit Symlink..."
6013 #~ msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
6015 #~ msgid "Properties..."
6016 #~ msgstr "Lastnosti..."
6018 #~ msgid "Show backup files"
6019 #~ msgstr "Kaži varnostne kopije datotek"
6021 #~ msgid "Show hidden files"
6022 #~ msgstr "Kaži skrite datoteke"
6024 #~ msgid "Mix files and directories"
6025 #~ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
6027 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6028 #~ msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
6030 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6031 #~ msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
6033 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6034 #~ msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
6036 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6037 #~ msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
6039 #~ msgid "Confirm when executing files"
6040 #~ msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
6042 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6043 #~ msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
6045 #~ msgid "VFS Timeout:"
6046 #~ msgstr "Časovna omejitev za VFS:"
6048 #~ msgid "Seconds"
6049 #~ msgstr "Sekund"
6051 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6052 #~ msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
6054 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6055 #~ msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
6057 #~ msgid "Fast directory reload"
6058 #~ msgstr "Hitro osveževanje imenikov"
6060 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6061 #~ msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
6063 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6064 #~ msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
6066 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6067 #~ msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
6069 #~ msgid "File display"
6070 #~ msgstr "Prikaz datoteke"
6072 #~ msgid "Confirmation"
6073 #~ msgstr "Potrditev"
6075 #~ msgid "VFS"
6076 #~ msgstr "VFS"
6078 #~ msgid "Caching"
6079 #~ msgstr "Predpomnjenje"
6081 #~ msgid "Preferences"
6082 #~ msgstr "Nastavitve"
6084 #~ msgid "Reloads the current directory"
6085 #~ msgstr "Osveži trenutni imenik"
6087 #~ msgid "New _Directory..."
6088 #~ msgstr "Nov _imenik..."
6090 #~ msgid "Creates a new directory here"
6091 #~ msgstr "Tu ustvari nov imenik"
6093 #~ msgid "Empty _Trash"
6094 #~ msgstr "Sprazni _smeti"
6096 #~ msgid "Empties the Trash"
6097 #~ msgstr "Sprazni smeti"
6099 #~ msgid "Search: %s"
6100 #~ msgstr "Išči: %s"
6102 #~ msgid "Copy directory"
6103 #~ msgstr "Kopiraj imenik"
6105 #~ msgid "Delete directory"
6106 #~ msgstr "Zbriši imenik"
6108 #~ msgid "Rename or move directory"
6109 #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
6111 #~ msgid "Back"
6112 #~ msgstr "Nazaj"
6114 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6115 #~ msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
6117 #~ msgid "Up"
6118 #~ msgstr "Gor"
6120 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6121 #~ msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
6123 #~ msgid "Forward"
6124 #~ msgstr "Naprej"
6126 #~ msgid "Go to the next directory"
6127 #~ msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
6129 #~ msgid "Rescan the current directory"
6130 #~ msgstr "Znova osveži trenutni imenik"
6132 #~ msgid "Home"
6133 #~ msgstr "Dom"
6135 #~ msgid "Go to your home directory"
6136 #~ msgstr "Pojdi v vaš domači imenik"
6138 #~ msgid "Location:"
6139 #~ msgstr "Lokacija:"
6141 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6142 #~ msgstr "Odmik 0x%08lx"
6144 #~ msgid "_Goto line"
6145 #~ msgstr "_Pojdi v vrstico"
6147 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6148 #~ msgstr "Pojdi v določeno številko vrstice"
6150 #~ msgid "_Monitor file"
6151 #~ msgstr "_Spremljaj datoteko"
6153 #~ msgid "Monitor file growing"
6154 #~ msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke"
6156 #~ msgid "Regexp search"
6157 #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
6159 #~ msgid "Regular expression search"
6160 #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
6162 #~ msgid "_Wrap"
6163 #~ msgstr "_Prevoj"
6165 #~ msgid "Wrap the text"
6166 #~ msgstr "Prevoj besedila"
6168 #~ msgid "_Parsed view"
6169 #~ msgstr "_Razčlenjen pogled"
6171 #~ msgid "_Formatted"
6172 #~ msgstr "_Formatiran"
6174 #~ msgid "_Hex"
6175 #~ msgstr "_Šestnajstiško"
6177 #~ msgid "_Search"
6178 #~ msgstr "_Iskanje"
6180 #~ msgid "ok"
6181 #~ msgstr "v redu"
6183 #~ msgid "cancel"
6184 #~ msgstr "prekliči"
6186 #~ msgid "help"
6187 #~ msgstr "pomoč"
6189 #~ msgid "exit"
6190 #~ msgstr "izhod"
6192 #~ msgid "abort"
6193 #~ msgstr "prekini"
6195 #~ msgid " Enter search text : "
6196 #~ msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
6198 #~ msgid " Enter replace text : "
6199 #~ msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6203 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
6206 #~ "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\""
6208 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6209 #~ msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6213 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
6216 #~ "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
6218 #~ msgid " Whole words only "
6219 #~ msgstr " Le cele besede "
6221 #~ msgid " Case sensitive "
6222 #~ msgstr " Razlikuj velike in male črke "
6224 #~ msgid " Regular expression "
6225 #~ msgstr " Regularni izraz "
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "See the regex man page for how\n"
6229 #~ "to compose a regular expression"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n"
6232 #~ "za navodila kako narediti regularni izraz"
6234 #~ msgid " Backwards "
6235 #~ msgstr " Nazaj "
6237 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6238 #~ msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko počasno"
6240 #~ msgid " Prompt on replace "
6241 #~ msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
6243 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6244 #~ msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo "
6246 #~ msgid " Replace all "
6247 #~ msgstr " Zamenjaj vse "
6249 #~ msgid "Replace repeatedly"
6250 #~ msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
6252 #~ msgid " Bookmarks "
6253 #~ msgstr " Zaznamki "
6255 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6256 #~ msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
6258 #~ msgid " Scanf expression "
6259 #~ msgstr " Scanf izraz "
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6263 #~ "see the scanf man page"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
6266 #~ "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)"
6268 #~ msgid "Begin search, Enter"
6269 #~ msgstr "Začni iskanje, Enter"
6271 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6272 #~ msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
6274 #~ msgid "Replace"
6275 #~ msgstr "Zamenjaj"
6277 #~ msgid "Skip"
6278 #~ msgstr "Preskoči"
6280 #~ msgid "Replace all"
6281 #~ msgstr "Zamenjaj vse"
6283 #~ msgid "Replace one"
6284 #~ msgstr "Zamenjaj enega"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6288 #~ " Save with exit? "
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
6291 #~ " Shranim ob izhodu? "
6293 #~ msgid " &Cancel quit "
6294 #~ msgstr " &Prekliči izhod "
6296 #~ msgid " &Yes "
6297 #~ msgstr " &Da "
6299 #~ msgid " &No "
6300 #~ msgstr " &Ne "
6302 #~ msgid "Open...\tC-o"
6303 #~ msgstr "Odpri...\tC-o"
6305 #~ msgid "New\tC-n"
6306 #~ msgstr "Novo\tC-n"
6308 #~ msgid "Save\tF2"
6309 #~ msgstr "Shrani\tF2"
6311 #~ msgid "Save as...\tF12"
6312 #~ msgstr "Shrani kot...\tF12"
6314 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6315 #~ msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
6317 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6318 #~ msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
6320 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6321 #~ msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
6323 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6324 #~ msgstr "Preklopi označbo\tF3"
6326 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6327 #~ msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b"
6329 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6330 #~ msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
6332 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6333 #~ msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
6335 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6336 #~ msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
6338 #~ msgid "Flush book marks"
6339 #~ msgstr "Zbriši zaznamke"
6341 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6342 #~ msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns"
6344 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6345 #~ msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
6347 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6348 #~ msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
6350 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6351 #~ msgstr "Zbriši blok\tF8/C-Del"
6353 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6354 #~ msgstr "Kopiraj blok na odlož.\tC-Ins"
6356 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6357 #~ msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del"
6359 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6360 #~ msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins"
6362 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6363 #~ msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins"
6365 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6366 #~ msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka"
6368 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6369 #~ msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
6371 #~ msgid " Srch/Replce "
6372 #~ msgstr " Išči/Zamenjaj "
6374 #~ msgid "Search...\tF7"
6375 #~ msgstr "Išči...\tF7"
6377 #~ msgid "Search again\tF17"
6378 #~ msgstr "Išči znova\tF17"
6380 #~ msgid "Replace...\tF4"
6381 #~ msgstr "Zamenjaj...\tF4"
6383 #~ msgid "Replace again\tF14"
6384 #~ msgstr "Zamenjaj znova\tF14"
6386 #~ msgid "Search for and replace text"
6387 #~ msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo"
6389 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6390 #~ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
6392 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6393 #~ msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b"
6395 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6396 #~ msgstr "Začni snemanje makra\tC-r"
6398 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6399 #~ msgstr "Končaj snemanje makra...\tC-r"
6401 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6402 #~ msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
6404 #~ msgid "Delete macro...\t"
6405 #~ msgstr "Zbriši makro...\t"
6407 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6408 #~ msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d"
6410 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6411 #~ msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
6413 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6414 #~ msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
6416 #~ msgid "Macros and internal commands"
6417 #~ msgstr "Makri in notranji ukazi"
6419 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6420 #~ msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
6422 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6423 #~ msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6427 #~ "aborting\n"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
6430 #~ "končujem\n"
6432 #~ msgid "Interactive help browser"
6433 #~ msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči"
6435 #~ msgid "Save to current file name"
6436 #~ msgstr "Shrani v trentno datoteko"
6438 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6439 #~ msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila"
6441 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6442 #~ msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze"
6444 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6445 #~ msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
6447 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6448 #~ msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
6450 #~ msgid "Find"
6451 #~ msgstr "Poišči"
6453 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6454 #~ msgstr "Poišči nize/regularne izraze"
6456 #~ msgid "Delete highlighted text"
6457 #~ msgstr "Zbriši osvetljeno besedilo"
6459 #~ msgid "Pull down menu"
6460 #~ msgstr "Spustni menu"
6462 #~ msgid "Exit editor"
6463 #~ msgstr "Zapusti urejevalnik"
6465 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6466 #~ msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik"
6468 #~ msgid "Insert File"
6469 #~ msgstr "Vstavi datoteko"
6471 #~ msgid "Insert text from a file"
6472 #~ msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
6474 #~ msgid "Copy to file"
6475 #~ msgstr "Kopiraj v datoteko"
6477 #~ msgid "copy a block to a file"
6478 #~ msgstr "kopiraj blok v datoteko"
6480 #~ msgid "Search/Replace"
6481 #~ msgstr "Išči/Zamenjaj"
6483 #~ msgid " Spelling Message "
6484 #~ msgstr " Sporočilo Črkovalnika "
6486 #~ msgid ""
6487 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6488 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6489 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
6492 #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
6493 #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
6495 #~ msgid ""
6496 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6497 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6498 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
6501 #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
6502 #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
6504 #~ msgid ""
6505 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6506 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6507 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
6510 #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
6511 #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
6513 #~ msgid ""
6514 #~ " Error reading from ispell. \n"
6515 #~ " Ispell is being restarted. "
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ " Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
6518 #~ " Program bo znova zagnan. "
6520 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6521 #~ msgstr " Naloži sintaktična pravila"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6525 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6526 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n"
6529 #~ " Nova pravila se nameščajo. \n"
6530 #~ " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
6532 #~ msgid "Using default locale"
6533 #~ msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve"
6535 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6536 #~ msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
6538 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6539 #~ msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/"
6541 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6542 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz  ~/"
6544 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6545 #~ msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
6547 #~ msgid "Free space "
6548 #~ msgstr "Neuporabljen prostor "
6550 #~ msgid " (%d%%) of "
6551 #~ msgstr " (%d%%) od"
6553 #~ msgid "Geometry for the window"
6554 #~ msgstr "Geometrija okna"
6556 #~ msgid "GEOMETRY"
6557 #~ msgstr "GEOMETRIJA"
6559 #~ msgid "No windows opened at startup"
6560 #~ msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken"
6562 #~ msgid "No desktop icons"
6563 #~ msgstr "Ni namiznih ikon"
6565 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6566 #~ msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik"
6568 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6569 #~ msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj"
6571 #~ msgid "Cannot load %s/%s"
6572 #~ msgstr "Ne morem naložiti %s/%s"
6574 #~ msgid "Edition: "
6575 #~ msgstr "Edicija: "
6577 #~ msgid "text mode"
6578 #~ msgstr "besedilni način"
6580 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6581 #~ msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
6583 #~ msgid "Searching for `%s'"
6584 #~ msgstr "Iščem za `%s'"
6586 #~ msgid " Direntry warning "
6587 #~ msgstr " Opozorilo 'direntry'"
6589 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6590 #~ msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje pomnilnika"
6592 #~ msgid "Super has want_stale set"
6593 #~ msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
6595 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6596 #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
6598 #~ msgid "Open _new window"
6599 #~ msgstr "Odpri _novo okno"
6601 #~ msgid "_Close this window"
6602 #~ msgstr "_Zapri to okno"
6604 #~ msgid "E_xit"
6605 #~ msgstr "Iz_hod"
6607 #~ msgid "_Listing view"
6608 #~ msgstr "_Seznamski pogled"
6610 #~ msgid "_Icon view"
6611 #~ msgstr "_Ikonski pogled"
6613 #~ msgid "Display _tree view"
6614 #~ msgstr " Kaži _drevesni pogled "
6616 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6617 #~ msgstr " _O Polnočnem poveljniku..."
6619 #~ msgid "_File"
6620 #~ msgstr "_Datoteka"
6622 #~ msgid "_View"
6623 #~ msgstr "_Pogled"
6625 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
6626 #~ msgstr "&Odpri/naloži...  C-o"
6628 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6629 #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
6631 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6632 #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
6634 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6635 #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
6637 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6638 #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
6640 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6641 #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
6643 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6644 #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ " Couldn't stat %s \n"
6648 #~ " %s "
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
6651 #~ " %s "
6653 #~ msgid "File/New/Directory..."
6654 #~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
6656 #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema "
6659 #~ "(VFS)"
6661 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6662 #~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
6664 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6665 #~ msgstr "netbios preko tcp/ip"
6667 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6668 #~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
6670 #~ msgid "."
6671 #~ msgstr "."
6673 #~ msgid "Global option settings"
6674 #~ msgstr "Nastavitve globalnih možnosti"
6676 #~ msgid "mc.hlp"
6677 #~ msgstr "mc.pomoč"
6679 #~ msgid "Replc"
6680 #~ msgstr "Zamen"
6682 #~ msgid "Dlete"
6683 #~ msgstr "Briši"
6685 #~ msgid ""
6686 #~ " Can't generate unique filename \n"
6687 #~ " %s "
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
6690 #~ " %s "
6692 #~ msgid "Using "
6693 #~ msgstr "Uporabljam "
6695 #~ msgid "terminfo"
6696 #~ msgstr "terminfo"
6698 #~ msgid "termcap"
6699 #~ msgstr "termcap"
6701 #~ msgid "optional"
6702 #~ msgstr "ni nujno"
6704 #~ msgid "as default"
6705 #~ msgstr "kot privzeto"
6707 #~ msgid "Animation"
6708 #~ msgstr "Animacija"
6710 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6711 #~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
6713 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6714 #~ msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega poveljnika"
6716 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6717 #~ msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2"
6719 #~ msgid "Filename"
6720 #~ msgstr "Ime datoteke"
6722 #~ msgid "Full name: "
6723 #~ msgstr "Polno ime: "
6725 #~ msgid "Command:"
6726 #~ msgstr "Ukaz:"
6728 #~ msgid "Use terminal"
6729 #~ msgstr "Uporabi terminal"
6731 #~ msgid "File mode (permissions)"
6732 #~ msgstr "Način datoteke (dovoljenja)"
6734 #~ msgid "<Unknown>"
6735 #~ msgstr "<Neznan>"
6737 #~ msgid "General"
6738 #~ msgstr "Splošno"
6740 #~ msgid "Title"
6741 #~ msgstr "Naziv"
6743 #~ msgid "Select icon"
6744 #~ msgstr "Izberi ikono"
6746 #~ msgid "key '%d 0': "
6747 #~ msgstr "ključ '%d 0': "
6749 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6750 #~ msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> <naslov_kazala>\n"
6752 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6753 #~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "\x04[Contents]\n"
6757 #~ " Topics:\n"
6758 #~ "\n"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "\x04[Vsebine]\n"
6761 #~ " Naslovi:\n"
6762 #~ "\n"
6764 #~ msgid "XView"
6765 #~ msgstr "XView"
6767 #~ msgid "Tk"
6768 #~ msgstr "Tk"
6770 #~ msgid "  %s bytes in %d file"
6771 #~ msgstr "  %s bajtov v %d datoteki"
6773 #~ msgid "  %s bytes in %d files"
6774 #~ msgstr "  %s bajtov v %d datotekah"
6776 #~ msgid "New _File..."
6777 #~ msgstr "Nova Datoteka..."
6779 #~ msgid "Creates a new file here"
6780 #~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
6782 #~ msgid " Empty file %s "
6783 #~ msgstr " Prazna datoteka %s"