Last fuzzy trim
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobd808f6891808faee1e45910ccd8b9e3114fdebdd
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-08-02 14:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
22 #: src/wtools.c:204
23 msgid " Error "
24 msgstr " Errore "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
42 #: edit/edit.c:414
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
46 #: edit/edit.c:427
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
50 #: edit/edit.c:439
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
54 #: edit/edit.c:440
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 " \n"
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
62 #: edit/edit.c:2540
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
66 #: edit/edit.h:345 edit/edit.h:346
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Inserire nome file: "
70 #: edit/edit.h:349
71 msgid "&Dismiss"
72 msgstr "&Chiudi"
74 #. 1
75 #: edit/edit.h:351 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
76 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
77 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
78 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:748 src/boxes.c:977 src/boxes.c:1047
79 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
80 #: src/wtools.c:522
81 msgid "&Ok"
82 msgstr "&Ok"
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgid " Emacs key: "
86 msgstr " Tasti emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Esegui macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 #: edit/editcmd.c:625
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Ins. letteralmente "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Premi un tasto: "
105 #: edit/editcmd.c:245
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
109 #: edit/editcmd.c:251
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
113 #: edit/editcmd.c:325
114 msgid "Quick save "
115 msgstr "Salva veloce"
117 #: edit/editcmd.c:326
118 msgid "Safe save "
119 msgstr "Salva sicuro"
121 #: edit/editcmd.c:327
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Fai i backup -->"
125 #. 0
126 #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
127 #: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
128 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
129 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:746 src/boxes.c:1047
130 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
131 #: src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
132 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
133 #: src/panelize.c:73 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:101
134 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
135 msgid "&Cancel"
136 msgstr "&Cancella"
138 #: edit/editcmd.c:336
139 msgid "Extension:"
140 msgstr "Estensione:"
142 #: edit/editcmd.c:342
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Modifica modo salvataggio"
146 #: edit/editcmd.c:407
147 msgid " Save As "
148 msgstr " Salva con nome "
150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
151 #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
152 #: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:616
153 #: src/screen.c:1355 src/screen.c:1977 src/selcodepage.c:75
154 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:710 src/subshell.c:736
155 #: src/utilunix.c:332 src/utilunix.c:336 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:407
156 #: vfs/mcfs.c:167
157 msgid " Warning "
158 msgstr " Attenzione "
160 #: edit/editcmd.c:422
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:424
166 msgid "Overwrite"
167 msgstr "Sovrascrivi"
169 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
170 #: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annulla"
174 #: edit/editcmd.c:442
175 msgid " Save as "
176 msgstr " Salva come..."
178 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:389
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Elimina macro "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:546
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
197 #: edit/editcmd.c:578
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:594
203 msgid " Macro "
204 msgstr " Macro "
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:596
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:615
213 msgid " Save macro "
214 msgstr " Salva macro "
216 #: edit/editcmd.c:624
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Elimina Macro "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:671
222 msgid " Load macro "
223 msgstr " Esegui macro "
225 #: edit/editcmd.c:684
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:686 src/view.c:388
231 msgid " Save file "
232 msgstr " Salva il file "
234 #: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2042
235 msgid "Save"
236 msgstr "Salva"
238 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
239 msgid ""
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
242 msgstr ""
243 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
244 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
246 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
247 msgid "Continue"
248 msgstr "Continua"
250 #: edit/editcmd.c:741
251 msgid " Load "
252 msgstr " Carica "
254 #: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
258 #: edit/editcmd.c:980
259 msgid " Continue "
260 msgstr " Continua "
262 #: edit/editcmd.c:980
263 msgid " Cancel "
264 msgstr " Annulla "
266 #: edit/editcmd.c:1032
267 msgid "o&Ne"
268 msgstr "&Nome"
270 #: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
271 msgid "al&L"
272 msgstr "&Tutti"
274 #: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
275 msgid "&Skip"
276 msgstr "&Ignora"
278 #: edit/editcmd.c:1038
279 msgid "&Replace"
280 msgstr "&Sostituisci"
282 #: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Sostituisci con: "
286 #: edit/editcmd.c:1057
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Conferma sostituzione"
290 #: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "&Espressione scanf"
294 #: edit/editcmd.c:1092
295 msgid "replace &All"
296 msgstr "sostituisci &Tutto"
298 #: edit/editcmd.c:1094
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "&Chiedi sempre"
302 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
303 msgid "&Backwards"
304 msgstr "&Indietro"
306 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "espressione &Regolare"
310 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "solo &Parole intere"
314 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
318 #: edit/editcmd.c:1106
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
322 #: edit/editcmd.c:1110
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
326 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1957
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
330 #: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
331 #: edit/editcmd.c:1798
332 msgid " Replace "
333 msgstr " Sostituisci "
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
337 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1487 src/view.c:1566 src/view.c:1686
338 #: src/view.c:1698 src/view.c:1915 src/view.c:1957
339 msgid " Search "
340 msgstr " Cerca "
342 #: edit/editcmd.c:1569
343 msgid ""
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr ""
346 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
347 "conversioni "
349 #. "Invalid regexp string or scanf string"
350 #: edit/editcmd.c:1768
351 msgid " Error in replacement format string. "
352 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
354 #: edit/editcmd.c:1796
355 #, c-format
356 msgid " %ld replacements made. "
357 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
359 #: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
360 msgid " Search string not found. "
361 msgstr " Testo non trovato "
363 #: edit/editcmd.c:1874
364 #, c-format
365 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
366 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
368 #: edit/editcmd.c:1922
369 msgid " Quit "
370 msgstr " Esci "
372 #: edit/editcmd.c:1922
373 msgid " File was modified, Save with exit? "
374 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
376 #: edit/editcmd.c:1922
377 msgid "Cancel quit"
378 msgstr "Annulla uscita"
380 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
381 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
382 #: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
383 msgid "&Yes"
384 msgstr " &Sì"
386 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
387 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
388 #: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
389 msgid "&No"
390 msgstr "&No"
392 #: edit/editcmd.c:2029
393 msgid " Copy to clipboard "
394 msgstr " Copia nella clipboard "
396 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
397 msgid " Unable to save to file. "
398 msgstr " impossibile salvare il file. "
400 #: edit/editcmd.c:2042
401 msgid " Cut to clipboard "
402 msgstr " Taglia nella clipboard "
404 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1861
405 msgid " Goto line "
406 msgstr " Vai alla linea "
408 #: edit/editcmd.c:2062
409 msgid " Enter line: "
410 msgstr " Linea: "
412 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
413 msgid " Save Block "
414 msgstr " Salva blocco evidenziato "
416 #: edit/editcmd.c:2106
417 msgid " Insert File "
418 msgstr " Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2119
421 msgid " Insert file "
422 msgstr "Inserisci file "
424 #: edit/editcmd.c:2119
425 msgid " Error trying to insert file. "
426 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
428 #: edit/editcmd.c:2136
429 msgid " Sort block "
430 msgstr " Ordina "
432 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
433 msgid " You must first highlight a block of text. "
434 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
436 #: edit/editcmd.c:2143
437 msgid " Run Sort "
438 msgstr " Ordina il testo "
440 #: edit/editcmd.c:2144
441 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
442 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
444 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
445 msgid " Sort "
446 msgstr " Ordina "
448 #: edit/editcmd.c:2156
449 msgid " Error trying to execute sort command "
450 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
452 #: edit/editcmd.c:2161
453 msgid " Sort returned non-zero: "
454 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
456 #: edit/editcmd.c:2194
457 msgid "Error create script:"
458 msgstr "Errore creazione script:"
460 #: edit/editcmd.c:2200
461 msgid "Error read script:"
462 msgstr "Errore lettura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2207
465 msgid "Error close script:"
466 msgstr "Errore chiusura script:"
468 #: edit/editcmd.c:2212
469 msgid "Script created:"
470 msgstr "Script creato:"
472 #: edit/editcmd.c:2219
473 msgid "Process block"
474 msgstr "Elabora blocco"
476 #: edit/editcmd.c:2262
477 msgid "Error trying to stat file:"
478 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
480 #: edit/editcmd.c:2331
481 msgid " Mail "
482 msgstr " Posta "
484 #: edit/editcmd.c:2342
485 msgid " Copies to"
486 msgstr " Copie a"
488 #: edit/editcmd.c:2346
489 msgid " Subject"
490 msgstr " Soggetto"
492 #: edit/editcmd.c:2350
493 msgid " To"
494 msgstr " A"
496 #: edit/editcmd.c:2352
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
500 #: edit/editmenu.c:55
501 msgid " Word wrap "
502 msgstr " Formatta "
504 #: edit/editmenu.c:56
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
508 #: edit/editmenu.c:67
509 msgid " About "
510 msgstr " Informazioni"
512 #: edit/editmenu.c:68
513 msgid ""
514 "\n"
515 "                Cooledit  v3.11.5\n"
516 "\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 "\n"
519 "       A user friendly text editor written\n"
520 "           for the Midnight Commander.\n"
521 msgstr ""
522 "\n"
523 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
524 "\n"
525 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
526 "\n"
527 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
528 "              il Midnight Commander.\n"
530 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
531 msgid "&Open file..."
532 msgstr "Apri file..."
534 #: edit/editmenu.c:121
535 msgid "&New              C-n"
536 msgstr "&Nuovo             C-n"
538 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
539 msgid "&Save              F2"
540 msgstr "&Salva              F2"
542 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
543 msgid "save &As...       F12"
544 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
546 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
547 msgid "&Insert file...   F15"
548 msgstr "Inserisci &File..  F15"
550 #: edit/editmenu.c:127
551 msgid "copy to &File...  C-f"
552 msgstr "&Copia su File...  C-f"
554 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
555 msgid "&User menu...     F11"
556 msgstr "Menu &Utente       F11"
558 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
559 msgid "a&Bout...            "
560 msgstr "&Informazioni"
562 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
563 msgid "&Quit             F10"
564 msgstr "Esci              F10"
566 #: edit/editmenu.c:140
567 msgid "&New            C-x k"
568 msgstr "&Nuovo          C-x k"
570 #: edit/editmenu.c:146
571 msgid "copy to &File...     "
572 msgstr "copia su &File...    "
574 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
575 msgid "&Toggle Mark       F3"
576 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
578 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
579 msgid "&Mark Columns    S-F3"
580 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
586 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
587 msgid "&Copy              F5"
588 msgstr "&Copia               F5"
590 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
591 msgid "&Move              F6"
592 msgstr "&Sposta              F6"
594 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
595 msgid "&Delete            F8"
596 msgstr "&Elimina             F8"
598 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
599 msgid "&Undo             C-u"
600 msgstr "&Annulla            C-u"
602 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
603 msgid "&Beginning     C-PgUp"
604 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
606 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
607 msgid "&End           C-PgDn"
608 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
610 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
611 msgid "&Search...         F7"
612 msgstr "&Cerca...          F7"
614 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
615 msgid "search &Again     F17"
616 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
618 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
619 msgid "&Replace...        F4"
620 msgstr "&Sostituisci...    F4"
622 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
623 msgid "&Goto line...            M-l"
624 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
626 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
627 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
628 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
630 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
631 msgid "insert &Literal...       C-q"
632 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
634 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
635 msgid "&Refresh screen          C-l"
636 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
638 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
639 msgid "&Start record macro      C-r"
640 msgstr "Registra &Nuova macro           C-r"
642 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
643 msgid "&Finish record macro...  C-r"
644 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
646 #: edit/editmenu.c:215
647 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
648 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
650 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
651 msgid "delete macr&O...            "
652 msgstr "Cancella &Macro"
654 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
655 msgid "insert &Date/time           "
656 msgstr "Inserisci &Data/ora"
658 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
659 msgid "format p&Aragraph        M-p"
660 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
662 #: edit/editmenu.c:221
663 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
664 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
666 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
667 msgid "sor&T...                 M-t"
668 msgstr "&Ordina...                      M-t"
670 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
671 msgid "E&xternal Formatter      F19"
672 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
674 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
675 msgid "&Mail...                    "
676 msgstr "&Posta..."
678 #: edit/editmenu.c:238
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
682 #: edit/editmenu.c:244
683 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
684 msgstr "controllo ortografico    M-$"
686 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
687 msgid "&General...  "
688 msgstr "&Generale...  "
690 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
694 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1218
695 msgid "&Layout..."
696 msgstr "&Aspetto..."
698 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
699 msgid " File "
700 msgstr " File "
702 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
703 msgid " Edit "
704 msgstr " Modifica "
706 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
707 msgid " Sear/Repl "
708 msgstr " Cerca/Sostit. "
710 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
711 msgid " Command "
712 msgstr " Comando "
714 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
715 msgid " Options "
716 msgstr " Opzioni "
718 #: edit/editoptions.c:36
719 msgid "Intuitive"
720 msgstr "Intuitivo"
722 #: edit/editoptions.c:36
723 msgid "Emacs"
724 msgstr "Emacs"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "None"
728 msgstr "Niente"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Dynamic paragraphing"
732 msgstr "Paragrafi dinamici"
734 #: edit/editoptions.c:39
735 msgid "Type writer wrap"
736 msgstr "A capo automatico"
738 #. 2
739 #: edit/editoptions.c:72
740 msgid "Word wrap line length : "
741 msgstr "Auto a capo colonna : "
743 #. 4
744 #: edit/editoptions.c:78
745 msgid "Tab spacing : "
746 msgstr "Spaziatura tab : "
748 #: edit/editoptions.c:86
749 msgid "synta&X highlighting"
750 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
752 #. 7
753 #: edit/editoptions.c:92
754 msgid "confir&M before saving"
755 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
757 #. 8
758 #: edit/editoptions.c:95
759 msgid "fill tabs with &Spaces"
760 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
762 #. 9
763 #: edit/editoptions.c:98
764 msgid "&Return does autoindent"
765 msgstr "A &Capo autoindenta"
767 #. 10
768 #: edit/editoptions.c:101
769 msgid "&Backspace through tabs"
770 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
772 #. 11
773 #: edit/editoptions.c:104
774 msgid "&Fake half tabs"
775 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
777 #. 13
778 #: edit/editoptions.c:110
779 msgid "Wrap mode"
780 msgstr "Modalità a capo"
782 #. 15
783 #: edit/editoptions.c:116
784 msgid "Key emulation"
785 msgstr "Emulazione tasti"
787 #: edit/editoptions.c:157
788 msgid " Editor options "
789 msgstr " Opzioni editor"
791 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1540 src/screen.c:2188
792 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2035
793 msgid "Help"
794 msgstr "Aiuto"
796 #: edit/editwidget.c:237
797 msgid "Mark"
798 msgstr "Marca"
800 #: edit/editwidget.c:238
801 msgid "Replac"
802 msgstr "Sostit"
804 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2192 src/tree.c:1024
805 msgid "Copy"
806 msgstr "Copia"
808 #: edit/editwidget.c:240
809 msgid "Move"
810 msgstr "Sposta"
812 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2050
813 msgid "Search"
814 msgstr "Cerca"
816 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2195
817 msgid "Delete"
818 msgstr "Elimina"
820 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1542
821 msgid "PullDn"
822 msgstr "Menu"
824 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1543 src/view.c:2037
825 #: src/view.c:2059
826 msgid "Quit"
827 msgstr "Esci"
829 #: edit/syntax.c:981 edit/syntax.c:986
830 msgid " Load syntax file "
831 msgstr " Carica file sintassi "
833 #: edit/syntax.c:981
834 msgid " File access error "
835 msgstr " Errore di accesso al file "
837 #: edit/syntax.c:987
838 #, c-format
839 msgid " Error in file %s on line %d "
840 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
843 msgid "&Set"
844 msgstr "&Imposta"
846 #: src/achown.c:73
847 msgid "S&kip"
848 msgstr "&Salta"
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
851 msgid "Set &all"
852 msgstr "I. &Tutti"
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
855 msgid "owner"
856 msgstr "propr."
858 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
859 msgid "group"
860 msgstr "gruppo"
862 #: src/achown.c:347
863 msgid "other"
864 msgstr "altri"
866 #: src/achown.c:355
867 msgid "On"
868 msgstr "Su"
870 #: src/achown.c:357
871 msgid "Flag"
872 msgstr "Flag"
874 #: src/achown.c:359
875 msgid "Mode"
876 msgstr "Modo"
878 #: src/achown.c:364
879 #, c-format
880 msgid "%6d of %d"
881 msgstr "%6d di %d"
883 #: src/achown.c:372
884 msgid " Chown advanced command "
885 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
887 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
888 #: src/chmod.c:336
889 #, c-format
890 msgid ""
891 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
892 " %s "
893 msgstr ""
894 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
895 " %s "
897 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
898 #: src/chown.c:323
899 #, c-format
900 msgid ""
901 " Couldn't chown \"%s\" \n"
902 " %s "
903 msgstr ""
904 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
905 " %s "
907 #: src/background.c:178
908 msgid "Background process:"
909 msgstr "Processo in background"
911 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
912 msgid " Background process error "
913 msgstr " Errore del processo in background"
915 #: src/background.c:279
916 msgid " Child died unexpectedly "
917 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
919 #: src/background.c:281
920 msgid " Unknown error in child "
921 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
923 #: src/background.c:296
924 msgid " Background protocol error "
925 msgstr " Errore del protocollo in background "
927 #: src/background.c:297
928 msgid ""
929 " Background process sent us a request for more arguments \n"
930 " than we can handle. \n"
931 msgstr ""
932 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
933 " quelli che si possono gestire. \n"
935 #: src/boxes.c:71
936 msgid " Listing mode "
937 msgstr " Modalità visualizzazione "
939 #: src/boxes.c:76
940 msgid "&Full file list"
941 msgstr "Lista &Completa"
943 #: src/boxes.c:77
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "Lista &Breve"
947 #: src/boxes.c:78
948 msgid "&Long file list"
949 msgstr "Lista &Lunga"
951 #: src/boxes.c:79
952 msgid "&User defined:"
953 msgstr "&Definita dall'utente:"
955 #: src/boxes.c:80
956 msgid "&Icon view"
957 msgstr "Vista &Icone"
959 #: src/boxes.c:143
960 msgid "user &Mini status"
961 msgstr "&Mini stato utente"
963 #: src/boxes.c:192
964 msgid "Listing mode"
965 msgstr "Modalità visualizzazione"
967 #: src/boxes.c:280
968 msgid "&Reverse"
969 msgstr "inve&Rti"
971 #: src/boxes.c:281
972 msgid "case sensi&tive"
973 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
975 #: src/boxes.c:282
976 msgid "Sort order"
977 msgstr "Modalità Ordinamento"
979 #: src/boxes.c:381
980 msgid " confirm &Exit "
981 msgstr "&Uscita"
983 #: src/boxes.c:383
984 msgid " confirm e&Xecute "
985 msgstr "&Esecuzione "
987 #: src/boxes.c:385
988 msgid " confirm o&Verwrite "
989 msgstr "&Sovrascrittura "
991 #: src/boxes.c:387
992 msgid " confirm &Delete "
993 msgstr "&Cancellazione "
995 #: src/boxes.c:393
996 msgid " Confirmation "
997 msgstr " Conferme "
999 #: src/boxes.c:464
1000 msgid "Full 8 bits output"
1001 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1003 #: src/boxes.c:464
1004 msgid "ISO 8859-1"
1005 msgstr "ISO 8859-1"
1007 #: src/boxes.c:464
1008 msgid "7 bits"
1009 msgstr "7 bit"
1011 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1012 msgid "F&ull 8 bits input"
1013 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1015 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1016 msgid " Display bits "
1017 msgstr " Mostra bit "
1019 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgid "Other 8 bit"
1021 msgstr "Altri 8 bit"
1023 #: src/boxes.c:603
1024 msgid "Input / display codepage:"
1025 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1027 #: src/boxes.c:622
1028 msgid "&Select"
1029 msgstr "&Seleziona"
1031 #: src/boxes.c:751
1032 msgid "&Use ~/.netrc"
1033 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1035 #: src/boxes.c:755
1036 msgid "&Always use ftp proxy"
1037 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1039 #: src/boxes.c:757
1040 msgid "sec"
1041 msgstr "sec"
1043 #: src/boxes.c:761
1044 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1045 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1047 #: src/boxes.c:765
1048 msgid "ftp anonymous password:"
1049 msgstr "password ftp anonimo:"
1051 #: src/boxes.c:772
1052 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1053 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1055 #: src/boxes.c:778
1056 msgid " Virtual File System Setting "
1057 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1059 #: src/boxes.c:831
1060 msgid "Quick cd"
1061 msgstr "Cambia dir Rapido "
1063 #. want cd like completion
1064 #: src/boxes.c:836
1065 msgid "cd"
1066 msgstr "cd"
1068 #: src/boxes.c:876
1069 msgid "Symbolic link"
1070 msgstr "Coll. simbolico"
1072 #: src/boxes.c:881
1073 msgid "Symbolic link filename:"
1074 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1076 #: src/boxes.c:883
1077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1078 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1080 #: src/boxes.c:912
1081 msgid "Running "
1082 msgstr "Attivo "
1084 #: src/boxes.c:913 src/find.c:720
1085 msgid "Stopped"
1086 msgstr "Sospeso "
1088 #: src/boxes.c:974
1089 msgid "&Stop"
1090 msgstr "&Pausa"
1092 #: src/boxes.c:975
1093 msgid "&Resume"
1094 msgstr "&Continua"
1096 #: src/boxes.c:976
1097 msgid "&Kill"
1098 msgstr "&Ferma"
1100 #: src/boxes.c:1015
1101 msgid "Background Jobs"
1102 msgstr "Processi in background"
1104 #: src/boxes.c:1046
1105 msgid "Domain:"
1106 msgstr "Dominio:"
1108 #: src/boxes.c:1046
1109 msgid "Username:"
1110 msgstr "Nome utente:"
1112 #: src/boxes.c:1046
1113 msgid "Password: "
1114 msgstr "Password: "
1116 #: src/boxes.c:1101
1117 #, c-format
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1121 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1344 vfs/sfs.c:306
1122 #, c-format
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1126 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1129 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1131 #: src/chmod.c:88
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1135 #: src/chmod.c:89
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "scrittura (altri)"
1139 #: src/chmod.c:90
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "lettura (altri)"
1143 #: src/chmod.c:91
1144 msgid "execute/search by group"
1145 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1147 #: src/chmod.c:92
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "scrittura (gruppo)"
1151 #: src/chmod.c:93
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "lettura (gruppo)"
1155 #: src/chmod.c:94
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1159 #: src/chmod.c:95
1160 msgid "write by owner"
1161 msgstr "scrittura (propriet.)"
1163 #: src/chmod.c:96
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "lettura (propriet.)"
1167 #: src/chmod.c:97
1168 msgid "sticky bit"
1169 msgstr "bit sticky"
1171 #: src/chmod.c:98
1172 msgid "set group ID on execution"
1173 msgstr "imposta GID"
1175 #: src/chmod.c:99
1176 msgid "set user ID on execution"
1177 msgstr "imposta UID"
1179 #: src/chmod.c:109
1180 msgid "C&lear marked"
1181 msgstr "&Canc. marc."
1183 #: src/chmod.c:110
1184 msgid "S&et marked"
1185 msgstr "&Imp. marc."
1187 #: src/chmod.c:111
1188 msgid "&Marked all"
1189 msgstr "M&od. marc."
1191 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:359
1192 msgid "Name"
1193 msgstr "Nome"
1195 #: src/chmod.c:139
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr "Permessi (Ottale)"
1199 #: src/chmod.c:141
1200 msgid "Owner name"
1201 msgstr "Nome proprietario"
1203 #: src/chmod.c:143
1204 msgid "Group name"
1205 msgstr "Nome gruppo"
1207 #: src/chmod.c:147
1208 msgid " Chmod command "
1209 msgstr " Comando Chmod "
1211 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1212 msgid " Permission "
1213 msgstr " Permessi "
1215 #: src/chmod.c:156
1216 msgid "Use SPACE to change"
1217 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1219 #: src/chmod.c:158
1220 msgid "an option, ARROW KEYS"
1221 msgstr "un opzione, FRECCE"
1223 #: src/chmod.c:160
1224 msgid "to move between options"
1225 msgstr "per scegliere le opzioni"
1227 #: src/chmod.c:162
1228 msgid "and T or INS to mark"
1229 msgstr "T o INS per marcare"
1231 #: src/chmod.c:218
1232 msgid "Chmod command"
1233 msgstr "Comando Chmod"
1235 #: src/chown.c:78
1236 msgid "Set &users"
1237 msgstr "Imposta &utenti"
1239 #: src/chown.c:79
1240 msgid "Set &groups"
1241 msgstr "Setta &gruppi"
1243 #: src/chown.c:108
1244 msgid " Name "
1245 msgstr " Nome file "
1247 #: src/chown.c:110
1248 msgid " Owner name "
1249 msgstr " Nome propriet. "
1251 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1252 msgid " Group name "
1253 msgstr " Nome gruppo "
1255 #: src/chown.c:114
1256 msgid " Size "
1257 msgstr " Dimensione "
1259 #: src/chown.c:120
1260 msgid " Chown command "
1261 msgstr " Comando Chown "
1263 #: src/chown.c:122
1264 msgid " User name "
1265 msgstr " Nome utente "
1267 #: src/chown.c:185
1268 msgid "<Unknown user>"
1269 msgstr "<Utente ignoto>"
1271 #. add fields for unknown names (numbers)
1272 #: src/chown.c:186
1273 msgid "<Unknown group>"
1274 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1276 #: src/cmd.c:172
1277 #, c-format
1278 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1279 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1281 #: src/cmd.c:222
1282 msgid " CD "
1283 msgstr " CD "
1285 #: src/cmd.c:222
1286 msgid "Files tagged, want to cd?"
1287 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1289 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:995
1290 msgid "Could not change directory"
1291 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1293 #: src/cmd.c:257
1294 msgid " View file "
1295 msgstr "Visualizza file"
1297 #: src/cmd.c:257
1298 msgid " Filename:"
1299 msgstr "File:"
1301 #: src/cmd.c:274
1302 msgid " Filtered view "
1303 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1305 #: src/cmd.c:274
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1309 #: src/cmd.c:375
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Crea nuova directory"
1313 #: src/cmd.c:375
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Inserisci nome directory: "
1317 #: src/cmd.c:435
1318 msgid " Filter "
1319 msgstr " Filtro "
1321 #: src/cmd.c:436
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1325 #: src/cmd.c:502
1326 msgid " Select "
1327 msgstr " Seleziona "
1329 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:269
1330 msgid "  Malformed regular expression  "
1331 msgstr " Espressione regolare malformata "
1333 #: src/cmd.c:554
1334 msgid " Unselect "
1335 msgstr " De-seleziona "
1337 #: src/cmd.c:627
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1341 #: src/cmd.c:628
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1345 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1346 msgid "&User"
1347 msgstr "&Utente"
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1350 msgid "&System Wide"
1351 msgstr "di &Sistema"
1353 #: src/cmd.c:653
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1357 #: src/cmd.c:654
1358 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1359 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1361 #: src/cmd.c:680
1362 msgid " Menu edit "
1363 msgstr " Modifica menu "
1365 #: src/cmd.c:681
1366 msgid " Which menu file will you edit ? "
1367 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1369 #: src/cmd.c:683
1370 msgid "&Local"
1371 msgstr "&Locale"
1373 #: src/cmd.c:683
1374 msgid "&Home"
1375 msgstr "&Home"
1377 #: src/cmd.c:871
1378 msgid " Compare directories "
1379 msgstr " Confronta directory "
1381 #: src/cmd.c:871
1382 msgid " Select compare method: "
1383 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1385 #: src/cmd.c:872
1386 msgid "&Quick"
1387 msgstr "&Rapido"
1389 #: src/cmd.c:872
1390 msgid "&Size only"
1391 msgstr "&Solo dimensione"
1393 #: src/cmd.c:872
1394 msgid "&Thorough"
1395 msgstr "&Completo"
1397 #: src/cmd.c:882
1398 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1399 msgstr ""
1400 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1401 "comando "
1403 #: src/cmd.c:896
1404 msgid " The command history is empty "
1405 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1407 #: src/cmd.c:902
1408 msgid " Command history "
1409 msgstr " Storico comandi "
1411 #: src/cmd.c:942
1412 msgid ""
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1415 msgstr ""
1416 " Non è né un xterm né una console; \n"
1417 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1419 #: src/cmd.c:976
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1423 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1424 msgid " Link "
1425 msgstr " Collegamento "
1427 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1428 msgid " to:"
1429 msgstr " a: "
1431 #: src/cmd.c:1037
1432 #, c-format
1433 msgid " link: %s "
1434 msgstr " collegamento: %s"
1436 #: src/cmd.c:1064
1437 #, c-format
1438 msgid " symlink: %s "
1439 msgstr " coll. simbolico: %s "
1441 #: src/cmd.c:1098
1442 #, c-format
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1446 #: src/cmd.c:1103
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1450 #: src/cmd.c:1108
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1455 #: src/cmd.c:1112
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1460 #: src/cmd.c:1123
1461 #, c-format
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1465 #: src/cmd.c:1140
1466 msgid " Link symbolically "
1467 msgstr " Collega simbolicamente "
1469 #: src/cmd.c:1141
1470 msgid " Relative symlink "
1471 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1473 #: src/cmd.c:1152
1474 #, c-format
1475 msgid " relative symlink: %s "
1476 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1478 #: src/cmd.c:1278
1479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1480 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1482 #: src/cmd.c:1305
1483 #, c-format
1484 msgid " Could not chdir to %s "
1485 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1487 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1488 msgid " Link to a remote machine "
1489 msgstr " Connessione remota "
1491 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1492 msgid " FTP to machine "
1493 msgstr " Connessione FTP "
1495 #: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1062
1496 msgid " SMB link to machine "
1497 msgstr " Connessione SMB "
1499 #: src/cmd.c:1334
1500 msgid " Socket source routing setup "
1501 msgstr " Configurazione del routing "
1503 #: src/cmd.c:1335
1504 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1505 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1507 #: src/cmd.c:1343
1508 msgid " Host name "
1509 msgstr " Nome dell'host "
1511 #: src/cmd.c:1343
1512 msgid " Error while looking up IP address "
1513 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1515 #: src/cmd.c:1354
1516 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1517 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1519 #: src/cmd.c:1355
1520 msgid ""
1521 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1522 "   files on: (F1 for details)"
1523 msgstr ""
1524 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1525 "  eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1527 #: src/cmd.c:1405
1528 msgid " Setup saved to ~/"
1529 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1531 #: src/cmd.c:1407
1532 msgid " Setup "
1533 msgstr " Configurazione "
1535 #: src/command.c:170
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot chdir to '%s' \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Non posso entrare in '%s' \n"
1542 " %s "
1544 #: src/command.c:198
1545 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1546 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1548 #: src/dialog.c:55
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "\n"
1552 "\n"
1553 "refresh stack underflow!\n"
1554 "\n"
1555 "\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 "\n"
1560 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1564 #: src/dir.c:53
1565 msgid "&Unsorted"
1566 msgstr "Senza ordine"
1568 #: src/dir.c:54
1569 msgid "&Name"
1570 msgstr "&Nome"
1572 #: src/dir.c:55
1573 msgid "&Extension"
1574 msgstr "&Estensioni"
1576 #: src/dir.c:56
1577 msgid "&Modify time"
1578 msgstr "Data modifica"
1580 #: src/dir.c:57
1581 msgid "&Access time"
1582 msgstr "Data di accesso"
1584 #: src/dir.c:58
1585 msgid "&Change time"
1586 msgstr "Modifica data"
1588 #: src/dir.c:59
1589 msgid "&Size"
1590 msgstr "&Dimensione"
1592 #: src/dir.c:60
1593 msgid "&Inode"
1594 msgstr "&Inode"
1596 #. New sort orders
1597 #: src/dir.c:63
1598 msgid "&Type"
1599 msgstr "&Tipo"
1601 #: src/dir.c:64
1602 msgid "&Links"
1603 msgstr "&Links"
1605 #: src/dir.c:65
1606 msgid "N&GID"
1607 msgstr "N&GID"
1609 #: src/dir.c:66
1610 msgid "N&UID"
1611 msgstr "N&UID"
1613 #: src/dir.c:67
1614 msgid "&Owner"
1615 msgstr "&Proprietario"
1617 #: src/dir.c:68
1618 msgid "&Group"
1619 msgstr "&Gruppo"
1621 #: src/dir.c:388
1622 #, c-format
1623 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1624 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1626 #: src/ext.c:141 src/user.c:554
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 " Cannot create temporary command file \n"
1630 " %s "
1631 msgstr ""
1632 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1633 " %s "
1635 #: src/ext.c:154 src/user.c:575
1636 msgid " Parameter "
1637 msgstr " Parametro "
1639 #: src/ext.c:396
1640 msgid " file error"
1641 msgstr " errore nel file"
1643 #: src/ext.c:397
1644 msgid "Format of the "
1645 msgstr "Formato del "
1647 #: src/ext.c:399
1648 msgid ""
1649 "mc.ext file has changed\n"
1650 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1651 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1652 "Midnight Commander package."
1653 msgstr ""
1654 "il file mc.ext è cambiato\n"
1655 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1656 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1657 "del pacchetto Midnight Commander."
1659 #: src/ext.c:413
1660 msgid " file error "
1661 msgstr " errore nel file "
1663 #: src/ext.c:414
1664 msgid "Format of the ~/"
1665 msgstr "Formato di ~/"
1667 #: src/ext.c:414
1668 msgid ""
1669 " file has changed\n"
1670 "with version 3.0. You may want either to\n"
1671 "copy it from "
1672 msgstr ""
1673 " il file è cambiato\n"
1674 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1675 "da "
1677 #: src/ext.c:416
1678 msgid ""
1679 "mc.ext or use that\n"
1680 "file as an example of how to write it.\n"
1681 msgstr ""
1682 "mc.ext o usare\n"
1683 "il file come spunto.\n"
1685 #: src/ext.c:418
1686 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1687 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1689 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1690 msgid " Copy "
1691 msgstr " Copia "
1693 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1694 msgid " Move "
1695 msgstr " Sposta "
1697 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1698 msgid " Delete "
1699 msgstr " Cancella "
1701 #: src/file.c:230
1702 msgid " Invalid target mask "
1703 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1705 #: src/file.c:328
1706 msgid " Could not make the hardlink "
1707 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1709 #: src/file.c:370
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1716 " %s "
1718 #: src/file.c:380
1719 msgid ""
1720 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1721 "\n"
1722 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1723 msgstr ""
1724 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1725 "\n"
1726 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1728 #: src/file.c:428
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:495
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:504
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:516
1756 #, c-format
1757 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1758 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1760 #: src/file.c:553
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:582
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1794 " %s"
1796 #: src/file.c:592
1797 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1798 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1800 #: src/file.c:598
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1807 " %s "
1809 #: src/file.c:619
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1816 " %s "
1818 #: src/file.c:633
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1825 " %s"
1827 #: src/file.c:664
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1834 " %s"
1836 #: src/file.c:694
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1843 " %s"
1845 #: src/file.c:713
1846 msgid "(stalled)"
1847 msgstr "(in attesa)"
1849 #: src/file.c:751
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1856 " %s"
1858 #: src/file.c:760
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1865 " %s"
1867 #: src/file.c:770
1868 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1869 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1871 #: src/file.c:771
1872 msgid "&Delete"
1873 msgstr "Elimina"
1875 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1876 msgid "&Keep"
1877 msgstr "Mantenere"
1879 #: src/file.c:837
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1886 " %s"
1888 #: src/file.c:860
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1895 " %s "
1897 #. we found a cyclic symbolic link
1898 #: src/file.c:868
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1902 " `%s' "
1903 msgstr ""
1904 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1905 " %s"
1907 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1911 " %s "
1912 msgstr ""
1913 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1914 " %s "
1916 #: src/file.c:929
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1920 " %s "
1921 msgstr ""
1922 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1923 " %s "
1925 #: src/file.c:947
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1929 " %s "
1930 msgstr ""
1931 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1932 " %s "
1934 #. Source doesn't exist
1935 #: src/file.c:1048
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1939 " %s "
1940 msgstr ""
1941 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1942 " %s "
1944 #: src/file.c:1070
1945 #, c-format
1946 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1947 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1949 #: src/file.c:1077
1950 #, c-format
1951 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1952 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1954 #: src/file.c:1111
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1958 " %s "
1959 msgstr ""
1960 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1961 " %s "
1963 #: src/file.c:1131
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1967 " %s "
1968 msgstr ""
1969 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1970 " %s"
1972 #: src/file.c:1182
1973 #, c-format
1974 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1975 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1977 #: src/file.c:1201
1978 #, c-format
1979 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1980 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1982 #: src/file.c:1203
1983 #, c-format
1984 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1985 msgstr ""
1986 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1987 " %s "
1989 #: src/file.c:1226
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1993 " %s "
1994 msgstr ""
1995 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1996 " %s "
1998 #: src/file.c:1289
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2002 " %s "
2003 msgstr ""
2004 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2005 " %s "
2007 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2011 " %s "
2012 msgstr ""
2013 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2014 " %s "
2017 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2018 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2019 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2020 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2021 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2022 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2023 #. * dropped, when widgets get smarter)
2025 #: src/file.c:1592
2026 msgid "1Copy"
2027 msgstr "1Copia"
2029 #: src/file.c:1592
2030 msgid "1Move"
2031 msgstr "1Sposta"
2033 #: src/file.c:1592
2034 msgid "1Delete"
2035 msgstr "1Cancella"
2038 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2039 #. * %o - operation from op_names1
2040 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2041 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2042 #. * %s - source name (truncated)
2043 #. * %d - number of marked files
2044 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2045 #. *
2046 #: src/file.c:1607
2047 #, no-c-format
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2051 #: src/file.c:1609
2052 #, no-c-format
2053 msgid "%o %d %f%m"
2054 msgstr "%o %d %f%m"
2056 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2057 msgid "file"
2058 msgstr "file"
2060 #: src/file.c:1612
2061 msgid "files"
2062 msgstr "file"
2064 #: src/file.c:1612
2065 msgid "directory"
2066 msgstr "directory"
2068 #: src/file.c:1612
2069 msgid "directories"
2070 msgstr "directory"
2072 #: src/file.c:1613
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "file/directory"
2076 #: src/file.c:1613
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " con maschera sorgente:"
2080 #: src/file.c:1756
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2084 #: src/file.c:1825
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Errore interno "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:390
2097 msgid "&Retry"
2098 msgstr "&Riprova"
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2101 msgid "&Abort"
2102 msgstr "&Esci"
2104 #: src/file.c:2127
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "   Directory not empty.   \n"
2108 "   Delete it recursively? "
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 " La directory non è vuota.\n"
2112 "Cancellarla ricorsivamente?"
2114 #: src/file.c:2128
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "   Background process: Directory not empty \n"
2118 "   Delete it recursively? "
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2122 " Cancellarla ricorsivamente? "
2124 #: src/file.c:2129
2125 msgid " Delete: "
2126 msgstr " Cancella: "
2128 #: src/file.c:2135
2129 msgid "a&ll"
2130 msgstr "&Tutto"
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2133 msgid "non&E"
2134 msgstr "non&E"
2136 #: src/file.c:2145
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2140 #: src/file.c:2147
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "tutte le directory "
2144 #: src/file.c:2149
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2148 #: src/file.c:2150
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2152 #: src/file.c:2151
2153 msgid "no"
2154 msgstr "no"
2156 #: src/file.c:2153
2157 msgid "yes"
2158 msgstr "si"
2160 #: src/filegui.c:348
2161 #, c-format
2162 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2163 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2165 #: src/filegui.c:370
2166 #, c-format
2167 msgid "%.2f MB/s"
2168 msgstr "%.2f MB/s"
2170 #: src/filegui.c:372
2171 #, c-format
2172 msgid "%.2f KB/s"
2173 msgstr "%.2f KB/s"
2175 #: src/filegui.c:374
2176 #, c-format
2177 msgid "%ld B/s"
2178 msgstr "%ld B/s"
2180 #: src/filegui.c:396
2181 msgid "File"
2182 msgstr "File"
2184 #: src/filegui.c:419
2185 msgid "Count"
2186 msgstr "Totale"
2188 #: src/filegui.c:440
2189 msgid "Bytes"
2190 msgstr "Byte"
2192 #: src/filegui.c:473
2193 msgid "Source"
2194 msgstr "Sorgente"
2196 #: src/filegui.c:496
2197 msgid "Target"
2198 msgstr "Destinaz"
2200 #: src/filegui.c:518
2201 msgid "Deleting"
2202 msgstr "Sto eliminando"
2204 #: src/filegui.c:550
2205 #, c-format
2206 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2207 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2209 #: src/filegui.c:553
2210 msgid "if &Size differs"
2211 msgstr " se dimensione diversa"
2213 #: src/filegui.c:556
2214 msgid "&Update"
2215 msgstr "Aggiorna"
2217 #: src/filegui.c:558
2218 msgid "Overwrite all targets?"
2219 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2221 #: src/filegui.c:560
2222 msgid "&Reget"
2223 msgstr "&Reget"
2225 #: src/filegui.c:561
2226 msgid "ap&Pend"
2227 msgstr "attacca"
2229 #: src/filegui.c:564
2230 msgid "Overwrite this target?"
2231 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2233 #: src/filegui.c:566
2234 #, c-format
2235 msgid "Target date: %s, size %d"
2236 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2238 #: src/filegui.c:568
2239 #, c-format
2240 msgid "Source date: %s, size %d"
2241 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2243 #: src/filegui.c:650
2244 msgid " File exists "
2245 msgstr " Il file esiste "
2247 #: src/filegui.c:651
2248 msgid " Background process: File exists "
2249 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2251 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2252 #: src/filegui.c:763
2253 msgid "preserve &Attributes"
2254 msgstr "preserva &Attributi"
2256 #. &op_preserve
2257 #: src/filegui.c:765
2258 msgid "follow &Links"
2259 msgstr "Segui i &Link"
2261 #. &file_mask_op_follow_links
2262 #: src/filegui.c:767
2263 msgid "to:"
2264 msgstr "a:"
2266 #: src/filegui.c:768
2267 msgid "&Using shell patterns"
2268 msgstr "&Usa shell patterns"
2270 #: src/filegui.c:789
2271 msgid "&Background"
2272 msgstr "&Background"
2274 #: src/filegui.c:798
2275 msgid "&Stable Symlinks"
2276 msgstr "Link statici"
2278 #. &file_mask_stable_symlinks
2279 #: src/filegui.c:800
2280 msgid "&Dive into subdir if exists"
2281 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2283 #: src/filegui.c:960
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Invalid source pattern `%s' \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2290 " %s "
2292 #: src/find.c:107
2293 msgid "&Suspend"
2294 msgstr "&Sospende"
2296 #: src/find.c:108
2297 msgid "Con&tinue"
2298 msgstr "Con&tinua"
2300 #: src/find.c:109
2301 msgid "&Chdir"
2302 msgstr "&Chdir"
2304 #: src/find.c:110
2305 msgid "&Again"
2306 msgstr "&Ripete"
2308 #: src/find.c:111
2309 msgid "&Quit"
2310 msgstr "&Uscita"
2312 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2313 msgid "Pane&lize"
2314 msgstr "&Pannellizza"
2316 #: src/find.c:113
2317 msgid "&View - F3"
2318 msgstr "&Visualizza - F3"
2320 #: src/find.c:114
2321 msgid "&Edit - F4"
2322 msgstr "&Modifica - F4"
2324 #: src/find.c:153
2325 msgid "Start at:"
2326 msgstr "Inizia a:"
2328 #: src/find.c:153
2329 msgid "Filename:"
2330 msgstr "Nome file:"
2332 #: src/find.c:153
2333 msgid "Content: "
2334 msgstr "Contenuto: "
2336 #: src/find.c:154 src/main.c:1100 src/main.c:1126
2337 msgid "&Tree"
2338 msgstr "&Albero"
2340 #: src/find.c:208
2341 msgid "Find File"
2342 msgstr " Trova file "
2344 #: src/find.c:451
2345 #, c-format
2346 msgid "Grepping in %s"
2347 msgstr "Cercando in %s"
2349 #: src/find.c:522
2350 msgid "Finished"
2351 msgstr "Terminato"
2353 #: src/find.c:546 src/view.c:1487
2354 #, c-format
2355 msgid "Searching %s"
2356 msgstr "Cercando %s"
2358 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2359 msgid "Searching"
2360 msgstr "Cercando"
2362 #: src/find.c:791
2363 msgid "Find file"
2364 msgstr "Trova file"
2366 #: src/help.c:275
2367 msgid ""
2368 " Help file format error\n"
2369 "\x04"
2370 msgstr ""
2371 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2372 "\x04"
2374 #: src/help.c:314
2375 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2376 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2378 #: src/help.c:568
2379 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2380 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2382 #: src/help.c:737
2383 msgid " Help "
2384 msgstr " Aiuto "
2386 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot open file %s \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " Non posso aprire il file %s \n"
2393 " %s "
2395 #: src/help.c:779
2396 #, c-format
2397 msgid " Cannot find node %s in help file "
2398 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2400 #: src/help.c:813
2401 msgid "Index"
2402 msgstr "Indice"
2404 #: src/help.c:815
2405 msgid "Prev"
2406 msgstr "Precedente"
2408 #: src/hotlist.c:117
2409 msgid "&Move"
2410 msgstr "&Sposta"
2412 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2413 msgid "&Remove"
2414 msgstr "&Elimina"
2416 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2417 msgid "&Append"
2418 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2420 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2421 msgid "&Insert"
2422 msgstr "&Inserisci"
2424 #: src/hotlist.c:121
2425 msgid "New &Entry"
2426 msgstr "&Nuova voce"
2428 #: src/hotlist.c:122
2429 msgid "New &Group"
2430 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2432 #: src/hotlist.c:124
2433 msgid "&Up"
2434 msgstr "&Prima voce"
2436 #: src/hotlist.c:125
2437 msgid "&Add current"
2438 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2440 #: src/hotlist.c:126
2441 msgid "Change &To"
2442 msgstr "&Vai a"
2444 #: src/hotlist.c:173
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Active VFS directories"
2450 msgstr "Directory virtuali attive"
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr "Directory di uso frequente"
2456 #: src/hotlist.c:604
2457 msgid " Directory path "
2458 msgstr "Path della directory"
2460 #. This one holds the displayed pathname
2461 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2462 msgid " Directory label "
2463 msgstr " Etichetta directory "
2465 #: src/hotlist.c:629
2466 #, c-format
2467 msgid "Moving %s"
2468 msgstr "Sto spostando %s"
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "New hotlist entry"
2472 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Etichetta directory"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Path della directory"
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid " New hotlist group "
2484 msgstr "Nuovo gruppo"
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid "Name of new group"
2488 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2490 #: src/hotlist.c:965
2491 #, c-format
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr "Etichetta per `%s':"
2495 #: src/hotlist.c:969
2496 msgid " Add to hotlist "
2497 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2499 #: src/hotlist.c:1006
2500 msgid " Remove: "
2501 msgstr " Rimuovi: "
2503 #: src/hotlist.c:1010
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 " Group not empty.\n"
2507 " Remove it?"
2508 msgstr ""
2509 "\n"
2510 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2511 "Rimuovo comunque?"
2513 #: src/hotlist.c:1355
2514 msgid " Top level group "
2515 msgstr " Gruppo principale "
2517 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2518 msgid "MC was unable to write ~/"
2519 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1384
2522 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2525 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2526 msgid " Hotlist Load "
2527 msgstr " Mostra favoriti "
2529 #: src/hotlist.c:1398
2530 msgid "You have ~/"
2531 msgstr "Avete ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2535 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2538 msgid "Your ~/"
2539 msgstr "il vostro ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgid " most probably was created\n"
2543 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2545 #: src/hotlist.c:1400
2546 msgid ""
2547 "by an earlier development version of MC\n"
2548 "and is more actual than ~/"
2549 msgstr ""
2550 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2551 "ed è più recente di ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1401
2554 msgid ""
2555 " entries\n"
2556 "\n"
2557 msgstr "sezioni\n"
2559 #: src/hotlist.c:1402
2560 msgid ""
2561 "You can choose between\n"
2562 "\n"
2563 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2564 msgstr ""
2565 "Puoi scegliere tra:\n"
2566 "\n"
2567 "  Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1404
2570 msgid ""
2571 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2572 "           the same question next time\n"
2573 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2574 msgstr ""
2575 "  Conserva  - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2576 "              la possima volta\n"
2577 "  Unisci    - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2578 "archivi ~/"
2580 #: src/hotlist.c:1410
2581 msgid "&Merge"
2582 msgstr "&Sincronizzare"
2584 #: src/hotlist.c:1422
2585 msgid " Entries from ~/"
2586 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2588 #: src/hotlist.c:1432
2589 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr ".  file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2592 #: src/info.c:75
2593 #, c-format
2594 msgid "Midnight Commander %s"
2595 msgstr "Midnight Commander %s"
2597 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2598 #: src/info.c:100
2599 #, c-format
2600 msgid "File:       %s"
2601 msgstr "File:       %s"
2603 #: src/info.c:112
2604 #, c-format
2605 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2606 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2608 #: src/info.c:118
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2612 #: src/info.c:126
2613 #, c-format
2614 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2615 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2617 #: src/info.c:129
2618 msgid "No space information"
2619 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2621 #: src/info.c:133
2622 #, c-format
2623 msgid "Type:      %s "
2624 msgstr "Tipo:       %s"
2626 #: src/info.c:133
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "vfs non-locale"
2630 #: src/info.c:139
2631 #, c-format
2632 msgid "Device:    %s"
2633 msgstr "Periferica: %s"
2635 #: src/info.c:143
2636 #, c-format
2637 msgid "Filesystem: %s"
2638 msgstr "Filesystem: %s"
2640 #: src/info.c:148
2641 #, c-format
2642 msgid "Accessed:  %s"
2643 msgstr "Aperto:     %s"
2645 #: src/info.c:152
2646 #, c-format
2647 msgid "Modified:  %s"
2648 msgstr "Modificato: %s"
2650 #: src/info.c:156
2651 #, c-format
2652 msgid "Created:   %s"
2653 msgstr "Creato:     %s"
2655 #: src/info.c:171
2656 #, c-format
2657 msgid "Size:      %s"
2658 msgstr "Dimensione: %s"
2660 #: src/info.c:174
2661 #, c-format
2662 msgid " (%d block)"
2663 msgstr " (%d blocchi)"
2665 #: src/info.c:174
2666 #, c-format
2667 msgid " (%d blocks)"
2668 msgstr " (%d blocchi)"
2670 #: src/info.c:180
2671 #, c-format
2672 msgid "Owner:     %s/%s"
2673 msgstr "Propriet.:  %s/%s"
2675 #: src/info.c:185
2676 #, c-format
2677 msgid "Links:     %d"
2678 msgstr "Links:      %d"
2680 #: src/info.c:189
2681 #, c-format
2682 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2683 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2685 #: src/info.c:194
2686 #, c-format
2687 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2688 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2690 #: src/info.c:204
2691 msgid "File:       None"
2692 msgstr "File: nessuno"
2694 #: src/layout.c:155
2695 msgid "&Vertical"
2696 msgstr "&Verticale"
2698 #: src/layout.c:156
2699 msgid "&Horizontal"
2700 msgstr "Orizzontal&E"
2702 #: src/layout.c:167
2703 msgid "&Xterm hintbar"
2704 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2706 #: src/layout.c:168
2707 msgid "h&Intbar visible"
2708 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2710 #: src/layout.c:169
2711 msgid "&Keybar visible"
2712 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2714 #: src/layout.c:170
2715 msgid "command &Prompt"
2716 msgstr "&Riga di comando"
2718 #: src/layout.c:171
2719 msgid "show &Mini status"
2720 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2722 #: src/layout.c:172
2723 msgid "menu&Bar visible"
2724 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2726 #: src/layout.c:173
2727 msgid "&Equal split"
2728 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2730 #: src/layout.c:174
2731 msgid "pe&Rmissions"
2732 msgstr "&Permessi"
2734 #: src/layout.c:175
2735 msgid "&File types"
2736 msgstr "&Tipo di file"
2738 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2739 msgid "&Save"
2740 msgstr "&Salva"
2742 #. length of line with '<' '>' buttons
2743 #: src/layout.c:376
2744 msgid " Layout "
2745 msgstr " Aspetto "
2747 #: src/layout.c:377
2748 msgid " Panel split "
2749 msgstr " Divisione pannello "
2751 #: src/layout.c:378
2752 msgid " Highlight... "
2753 msgstr " Evidenziazione colori..."
2755 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2756 msgid " Other options "
2757 msgstr " Altre opzioni "
2759 #: src/layout.c:380
2760 msgid "output lines"
2761 msgstr "linee visibili"
2763 #: src/layout.c:447
2764 msgid "Layout"
2765 msgstr "Layout"
2767 #: src/learn.c:74
2768 msgid " Learn keys "
2769 msgstr " Impara tasti "
2771 #: src/learn.c:91
2772 msgid " Teach me a key "
2773 msgstr " Impara un tasto "
2775 #: src/learn.c:92
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Please press the %s\n"
2779 "and then wait until this message disappears.\n"
2780 "\n"
2781 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2782 "next to its button.\n"
2783 "\n"
2784 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2785 "and wait as well."
2786 msgstr ""
2787 "Premi il tasto %s\n"
2788 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2789 "\n"
2790 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2791 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2792 "\n"
2793 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2794 "e attendi."
2796 #: src/learn.c:126
2797 msgid " Cannot accept this key "
2798 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2800 #: src/learn.c:127
2801 #, c-format
2802 msgid " You have entered \"%s\""
2803 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2805 #: src/learn.c:174
2806 msgid "OK"
2807 msgstr "OK"
2809 #: src/learn.c:181
2810 msgid ""
2811 "It seems that all your keys already\n"
2812 "work fine. That's great."
2813 msgstr ""
2814 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2815 "configurati correttamente. Ottimo!"
2817 #: src/learn.c:183
2818 msgid "&Discard"
2819 msgstr "&Annulla"
2821 #: src/learn.c:187
2822 msgid ""
2823 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2824 "All your keys work well."
2825 msgstr ""
2826 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2827 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2829 #: src/learn.c:271
2830 msgid "Learn keys"
2831 msgstr "Apprendi tasti"
2833 #: src/learn.c:304
2834 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2835 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2837 #: src/learn.c:306
2838 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2839 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2841 #: src/learn.c:308
2842 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2843 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2845 #: src/main.c:617
2846 msgid ""
2847 " The Commander can't change to the directory that \n"
2848 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2849 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2850 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2851 msgstr ""
2852 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2853 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2854 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2855 " usando il comando \"su\"?"
2857 #: src/main.c:690
2858 msgid "Press any key to continue..."
2859 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2861 #: src/main.c:738
2862 msgid " The shell is already running a command "
2863 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2865 #: src/main.c:775 src/screen.c:1964
2866 msgid " The Midnight Commander "
2867 msgstr " Midnight Commander "
2869 #: src/main.c:776
2870 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2871 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2873 #: src/main.c:1090
2874 msgid " Listing format edit "
2875 msgstr " Modifica formato lista "
2877 #: src/main.c:1090
2878 #, c-format
2879 msgid " New mode is \"%s\" "
2880 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2882 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2883 msgid "&Listing mode..."
2884 msgstr "&Modalità vista..."
2886 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2887 msgid "&Quick view     C-x q"
2888 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2890 #: src/main.c:1099 src/main.c:1125
2891 msgid "&Info           C-x i"
2892 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2894 #: src/main.c:1102 src/main.c:1128
2895 msgid "&Sort order..."
2896 msgstr "&Ordina per..."
2898 #: src/main.c:1104 src/main.c:1130
2899 msgid "&Filter..."
2900 msgstr "&Filtro"
2902 #: src/main.c:1108 src/main.c:1134
2903 msgid "&Network link..."
2904 msgstr "&Connessione rete..."
2906 #: src/main.c:1110 src/main.c:1136
2907 msgid "FT&P link..."
2908 msgstr "Connessione FT&P..."
2910 #: src/main.c:1112 src/main.c:1138
2911 msgid "SM&B link..."
2912 msgstr "Connessione FT&P..."
2914 #: src/main.c:1117 src/main.c:1143
2915 msgid "&Drive...       M-d"
2916 msgstr "&Disco...    M-d"
2918 #: src/main.c:1119 src/main.c:1145
2919 msgid "&Rescan         C-r"
2920 msgstr "&Ri-leggi          C-r"
2922 #: src/main.c:1149
2923 msgid "&User menu          F2"
2924 msgstr "Menu &Utente             F2"
2926 #: src/main.c:1150
2927 msgid "&View               F3"
2928 msgstr "&Visualizza              F3"
2930 #: src/main.c:1151
2931 msgid "Vie&w file...         "
2932 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2934 #: src/main.c:1152
2935 msgid "&Filtered view     M-!"
2936 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2938 #: src/main.c:1153
2939 msgid "&Edit               F4"
2940 msgstr "&Modifica                F4"
2942 #: src/main.c:1154
2943 msgid "&Copy               F5"
2944 msgstr "&Copia                   F5"
2946 #: src/main.c:1155
2947 msgid "c&Hmod           C-x c"
2948 msgstr "&Permessi             C-x c"
2950 #: src/main.c:1157
2951 msgid "&Link            C-x l"
2952 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2954 #: src/main.c:1158
2955 msgid "&SymLink         C-x s"
2956 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2958 #: src/main.c:1159
2959 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2960 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2962 #: src/main.c:1160
2963 msgid "ch&Own           C-x o"
2964 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2966 #: src/main.c:1161
2967 msgid "&Advanced chown       "
2968 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2970 #: src/main.c:1163
2971 msgid "&Rename/Move        F6"
2972 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2974 #: src/main.c:1164
2975 msgid "&Mkdir              F7"
2976 msgstr "Crea director&Y          F7"
2978 #: src/main.c:1165
2979 msgid "&Delete             F8"
2980 msgstr "Ca&Ncella                F8"
2982 #: src/main.c:1166
2983 msgid "&Quick cd          M-c"
2984 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
2986 #: src/main.c:1168
2987 msgid "select &Group      M-+"
2988 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
2990 #: src/main.c:1169
2991 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2992 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
2994 #: src/main.c:1170
2995 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2996 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
2998 #: src/main.c:1172
2999 msgid "e&Xit              F10"
3000 msgstr "&Esci                   F10"
3002 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3003 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3004 #. * the WTree widget port, sorry.
3006 #: src/main.c:1180
3007 msgid "&Directory tree"
3008 msgstr "&Albero directory"
3010 #: src/main.c:1181
3011 msgid "&Find file            M-?"
3012 msgstr "&Trova file                   M-?"
3014 #: src/main.c:1182
3015 msgid "s&Wap panels          C-u"
3016 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
3018 #: src/main.c:1183
3019 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3020 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
3022 #: src/main.c:1184
3023 msgid "&Compare directories  C-x d"
3024 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
3026 #: src/main.c:1185
3027 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3028 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
3030 #: src/main.c:1186
3031 msgid "show directory s&Izes"
3032 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3034 #: src/main.c:1188
3035 msgid "command &History"
3036 msgstr "&Storico comandi"
3038 #: src/main.c:1189
3039 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3040 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
3042 #: src/main.c:1191
3043 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3044 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
3046 #: src/main.c:1192
3047 msgid "Fr&ee VFSs now"
3048 msgstr "&VFS liberi"
3050 #: src/main.c:1195
3051 msgid "&Background jobs      C-x j"
3052 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
3054 #: src/main.c:1199
3055 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3056 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3058 #: src/main.c:1202
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "Modifica formato &Lista"
3062 #: src/main.c:1207
3063 msgid "&Extension file edit"
3064 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3066 #: src/main.c:1208
3067 msgid "&Menu file edit"
3068 msgstr "Modifica file &Menu"
3070 #: src/main.c:1210
3071 msgid "Menu edi&Tor edit"
3072 msgstr "Modifica menu edito&R"
3074 #: src/main.c:1211
3075 msgid "&Syntax file edit"
3076 msgstr "Modifica file sintass&I"
3078 #: src/main.c:1217
3079 msgid "&Configuration..."
3080 msgstr "&Configurazione..."
3082 #: src/main.c:1219
3083 msgid "c&Onfirmation..."
3084 msgstr "C&Onferme..."
3086 #: src/main.c:1220
3087 msgid "&Display bits..."
3088 msgstr "&Mostra bit..."
3090 #: src/main.c:1222
3091 msgid "learn &Keys..."
3092 msgstr "&Impara tasti..."
3094 #: src/main.c:1225
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "Opzioni &VFS..."
3098 #: src/main.c:1228
3099 msgid "&Save setup"
3100 msgstr "&Salva configurazione"
3102 #: src/main.c:1238
3103 msgid " &Above "
3104 msgstr " &Sopra "
3106 #: src/main.c:1238
3107 msgid " &Left "
3108 msgstr " &Sinistra "
3110 #: src/main.c:1240
3111 msgid " &File "
3112 msgstr " &File "
3114 #: src/main.c:1241
3115 msgid " &Command "
3116 msgstr " &Comando "
3118 #: src/main.c:1242
3119 msgid " &Options "
3120 msgstr " &Opzioni "
3122 #: src/main.c:1243
3123 msgid " &Below "
3124 msgstr " Sot&to "
3126 #: src/main.c:1243
3127 msgid " &Right "
3128 msgstr " &Destra "
3130 #: src/main.c:1285
3131 msgid " Information "
3132 msgstr " Informazioni "
3134 #: src/main.c:1286
3135 msgid ""
3136 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3137 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3138 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3139 " the details.                                           "
3140 msgstr ""
3141 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3142 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3143 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3144 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3145 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli.            "
3147 #: src/main.c:1541 src/screen.c:2189
3148 msgid "Menu"
3149 msgstr "MenuUt"
3151 #: src/main.c:1680
3152 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3153 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3155 #: src/main.c:1777
3156 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3157 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3159 #: src/main.c:2223
3160 msgid ""
3161 "Usage is:\n"
3162 "\n"
3163 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3164 "\n"
3165 msgstr ""
3166 "Uso:\n"
3167 "\n"
3168 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3169 "\n"
3171 #: src/main.c:2226
3172 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3173 msgstr "-a, --stickchars   Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3175 #: src/main.c:2228
3176 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3177 msgstr "-b, --nocolor      Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3179 #: src/main.c:2230
3180 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3181 msgstr "-B, --background   [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3183 #: src/main.c:2232
3184 msgid ""
3185 "-c, --color        Force color mode.\n"
3186 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3187 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3188 msgstr ""
3189 "-c, --color        Forza modo colore.\n"
3190 "-C, --colors       Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3191 "-d, --nomouse      Disabilita supporto mouse.\n"
3193 #: src/main.c:2236
3194 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3195 msgstr "-e, --edit         Esecuzione editor interno.\n"
3197 #: src/main.c:2238
3198 msgid ""
3199 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3200 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3201 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3202 "termcap\n"
3203 "                   default.\n"
3204 msgstr ""
3205 "-f, --libdir       Stampa percorsi configurati.\n"
3206 "-h, --help         Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3207 "-k, --resetsoft    Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3208 "                   terminfo/termcap predefiniti.\n"
3210 #: src/main.c:2243
3211 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3212 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3214 #: src/main.c:2245
3215 msgid ""
3216 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3217 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3218 msgstr ""
3219 "-P, --printwd      In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3220 "-s, --slow         Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n"
3222 #: src/main.c:2248
3223 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3224 msgstr "-t, --termcap      Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3226 #: src/main.c:2251
3227 msgid ""
3228 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3229 msgstr ""
3230 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3232 #: src/main.c:2254
3233 msgid ""
3234 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3235 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3236 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3237 msgstr ""
3238 "-u, --nosubshell   Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3239 "-U, --subshell     Forza modalità subshell concorrente.\n"
3240 "-r, --forceexec    Forza esecuzione subshell.\n"
3242 #: src/main.c:2258
3243 msgid ""
3244 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3245 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3246 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3247 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3248 msgstr ""
3249 "-v, --view fname   Parte in modalità vista.\n"
3250 "-V, --version      Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3251 "-x, --xterm        Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero "
3252 "schermo.\n"
3253 "+numero            numero è il numero di riga di partenza del file per "
3254 "`mcedit'.\n"
3256 #: src/main.c:2262
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3260 "to mc-devel@gnome.org\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3264 "a mc-devel@gnome.org\n"
3266 #: src/main.c:2277
3267 msgid ""
3268 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3269 "\n"
3270 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3271 "\n"
3272 "Keywords:\n"
3273 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3274 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3275 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3276 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3277 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3278 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3279 "\n"
3280 "Colors:\n"
3281 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3282 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3283 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3287 "\n"
3288 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3289 "\n"
3290 "Parolechiave:\n"
3291 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
3292 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
3293 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3294 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3295 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3296 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3297 "\n"
3298 "Colori:\n"
3299 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3300 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3301 "   brightcyan, lightgray e white\n"
3302 "\n"
3304 #: src/main.c:2326
3305 #, c-format
3306 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3307 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3309 #: src/main.c:2340
3310 msgid ""
3311 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3312 msgstr "L'opzione -m è obsoleta.  Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3314 #: src/main.c:2375
3315 msgid "Use to debug the background code"
3316 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3318 #: src/main.c:2381
3319 msgid "Request to run in color mode"
3320 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3322 #: src/main.c:2383
3323 msgid "Specifies a color configuration"
3324 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3326 #: src/main.c:2387
3327 msgid "Edits one file"
3328 msgstr "Modifica un file"
3330 #: src/main.c:2391
3331 msgid "Displays this help message"
3332 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3334 #: src/main.c:2393
3335 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3336 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3338 #: src/main.c:2396
3339 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3340 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3342 #: src/main.c:2400
3343 msgid "Obsolete"
3344 msgstr "Obsoleto"
3346 #: src/main.c:2402
3347 msgid "Requests to run in black and white"
3348 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3350 #: src/main.c:2404
3351 msgid "Disable mouse support in text version"
3352 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3354 #: src/main.c:2407
3355 msgid "Disables subshell support"
3356 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3358 #: src/main.c:2411
3359 msgid "Prints working directory at program exit"
3360 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3362 #: src/main.c:2413
3363 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3364 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3366 #: src/main.c:2415
3367 msgid "To run on slow terminals"
3368 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3370 #: src/main.c:2418
3371 msgid "Use stickchars to draw"
3372 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3374 #: src/main.c:2422
3375 msgid "Enables subshell support (default)"
3376 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3378 #: src/main.c:2426
3379 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3380 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3382 #: src/main.c:2429
3383 msgid "Displays the current version"
3384 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3386 #: src/main.c:2431
3387 msgid "Launches the file viewer on a file"
3388 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3390 #: src/main.c:2433
3391 msgid "Forces xterm features"
3392 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3394 #: src/main.c:2622
3395 msgid ""
3396 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3397 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3398 msgstr ""
3399 "Non posso aprire il terminale.  Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3400 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3402 #: src/main.c:2685
3403 msgid " Notice "
3404 msgstr " Avviso "
3406 #: src/main.c:2686
3407 msgid ""
3408 " The Midnight Commander configuration files \n"
3409 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3410 " files have been moved now\n"
3411 msgstr ""
3412 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3413 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3414 " i file sono appena stati spostati.\n"
3416 #: src/option.c:72
3417 msgid "safe de&Lete"
3418 msgstr "unde&Lete"
3420 #: src/option.c:73
3421 msgid "cd follows lin&Ks"
3422 msgstr "cd segue i lin&K"
3424 #: src/option.c:74
3425 msgid "advanced cho&Wn"
3426 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3428 #: src/option.c:75
3429 msgid "l&Ynx-like motion"
3430 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3432 #: src/option.c:76
3433 msgid "rotatin&G dash"
3434 msgstr "barre che &Girano"
3436 #: src/option.c:77
3437 msgid "co&Mplete: show all"
3438 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3440 #: src/option.c:78
3441 msgid "&Use internal view"
3442 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3444 #: src/option.c:79
3445 msgid "use internal ed&It"
3446 msgstr "usa &Editor interno"
3448 #: src/option.c:80
3449 msgid "auto m&Enus"
3450 msgstr "auto men&U"
3452 #: src/option.c:81
3453 msgid "&Auto save setup"
3454 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3456 #: src/option.c:82
3457 msgid "shell &Patterns"
3458 msgstr "pattern della s&Hell"
3460 #: src/option.c:83
3461 msgid "Compute &Totals"
3462 msgstr "calcola &Totali"
3464 #: src/option.c:84
3465 msgid "&Verbose operation"
3466 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3468 #: src/option.c:85
3469 msgid "&Fast dir reload"
3470 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3472 #: src/option.c:86
3473 msgid "mi&X all files"
3474 msgstr "mescola tutti i &File"
3476 #: src/option.c:87
3477 msgid "&Drop down menus"
3478 msgstr "menu a c&Ascata"
3480 #: src/option.c:88
3481 msgid "ma&Rk moves down"
3482 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3484 #: src/option.c:89
3485 msgid "show &Hidden files"
3486 msgstr "mostra file &Nascosti"
3488 #: src/option.c:90
3489 msgid "show &Backup files"
3490 msgstr "mostra file di &Backup"
3492 #: src/option.c:97
3493 msgid "&Never"
3494 msgstr "&Mai"
3496 #: src/option.c:98
3497 msgid "on dumb &Terminals"
3498 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3500 #: src/option.c:99
3501 msgid "alwa&Ys"
3502 msgstr "sempre (&X)"
3504 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3505 #: src/option.c:145
3506 msgid " Configure options "
3507 msgstr " Configura opzioni "
3509 #: src/option.c:146
3510 msgid " Panel options "
3511 msgstr " Opzioni del pannello "
3513 #: src/option.c:147
3514 msgid " Pause after run... "
3515 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3517 #: src/option.c:199
3518 msgid "Configure options"
3519 msgstr "Configura opzioni"
3521 #: src/panelize.c:74
3522 msgid "&Add new"
3523 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3525 #: src/panelize.c:88
3526 msgid " External panelize "
3527 msgstr " Pannellizza comando "
3529 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3530 msgid "External panelize"
3531 msgstr "Pannellizza comando"
3533 #: src/panelize.c:189
3534 msgid "Command"
3535 msgstr "Comando"
3537 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3538 msgid "Other command"
3539 msgstr "Altro comando"
3541 #: src/panelize.c:244
3542 msgid " Add to external panelize "
3543 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3545 #: src/panelize.c:245
3546 msgid " Enter command label: "
3547 msgstr " Etichetta per il comando: "
3549 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3550 msgid " Oops... "
3551 msgstr " Oops... "
3553 #: src/panelize.c:285
3554 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3555 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3557 #: src/panelize.c:334
3558 msgid "Find rejects after patching"
3559 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3561 #: src/panelize.c:335
3562 msgid "Find *.orig after patching"
3563 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3565 #: src/panelize.c:336
3566 msgid "Find SUID and SGID programs"
3567 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3569 #: src/panelize.c:387
3570 msgid "Cannot invoke command."
3571 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3573 #: src/panelize.c:442
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3577 #: src/popthelp.c:31
3578 msgid "Show this help message"
3579 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3581 #: src/popthelp.c:32
3582 msgid "Display brief usage message"
3583 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3585 #: src/screen.c:160
3586 msgid "UP--DIR"
3587 msgstr "UP--DIR"
3589 #: src/screen.c:184
3590 msgid "SYMLINK"
3591 msgstr "SYMLINK"
3593 #: src/screen.c:189
3594 msgid "SUB-DIR"
3595 msgstr "SUB-DIR"
3597 #: src/screen.c:360 src/screen.c:361
3598 msgid "Size"
3599 msgstr "Dimensione"
3601 #: src/screen.c:363
3602 msgid "MTime"
3603 msgstr "MTime"
3605 #: src/screen.c:364
3606 msgid "ATime"
3607 msgstr "ATime"
3609 #: src/screen.c:365
3610 msgid "CTime"
3611 msgstr "CTime"
3613 #: src/screen.c:366
3614 msgid "Permission"
3615 msgstr "Permessi"
3617 #: src/screen.c:367
3618 msgid "Perm"
3619 msgstr "Perm"
3621 #: src/screen.c:368
3622 msgid "Nl"
3623 msgstr "Nl"
3625 #: src/screen.c:369
3626 msgid "Inode"
3627 msgstr "Nodo-I"
3629 #: src/screen.c:370
3630 msgid "UID"
3631 msgstr "UID"
3633 #: src/screen.c:371
3634 msgid "GID"
3635 msgstr "GID"
3637 #: src/screen.c:372
3638 msgid "Owner"
3639 msgstr "Proprietario"
3641 #: src/screen.c:373
3642 msgid "Group"
3643 msgstr "Gruppo"
3645 #: src/screen.c:604
3646 #, c-format
3647 msgid "%s bytes in %d file"
3648 msgstr " %s byte in %d file"
3650 #: src/screen.c:604
3651 #, c-format
3652 msgid "%s bytes in %d files"
3653 msgstr "%s byte in %d file"
3655 #: src/screen.c:630
3656 msgid "<readlink failed>"
3657 msgstr "<readlink fallito>"
3659 #: src/screen.c:1229
3660 msgid "Unknown tag on display format: "
3661 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3663 #: src/screen.c:1355
3664 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3665 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3667 #: src/screen.c:1965
3668 msgid " Do you really want to execute? "
3669 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3671 #: src/screen.c:1977
3672 msgid " No action taken "
3673 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3675 #: src/screen.c:2180 src/tree.c:876
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3679 " %s "
3680 msgstr ""
3681 " Non posso entrare in `%s' \n"
3682 " %s "
3684 #: src/screen.c:2190
3685 msgid "View"
3686 msgstr "Vista"
3688 #: src/screen.c:2191 src/view.c:2046
3689 msgid "Edit"
3690 msgstr "Cambia"
3692 #: src/screen.c:2193 src/tree.c:1026
3693 msgid "RenMov"
3694 msgstr "RinSpo"
3696 #: src/screen.c:2194 src/tree.c:1030
3697 msgid "Mkdir"
3698 msgstr "CreDir"
3700 #: src/selcodepage.c:34
3701 msgid " Choose input codepage "
3702 msgstr " Scegli la codepage "
3704 #: src/selcodepage.c:38
3705 msgid "-  < No translation >"
3706 msgstr "-  < Non tradotto >"
3708 #: src/selcodepage.c:76
3709 msgid ""
3710 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3711 "so charsets recoding feature is not available!"
3712 msgstr ""
3713 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3714 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3716 #: src/selcodepage.c:93
3717 msgid ""
3718 "To use this feature select your codepage in\n"
3719 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3720 "Do not forget to save options."
3721 msgstr ""
3722 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3723 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3724 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3726 #: src/slint.c:193
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3730 "Check the TERM environment variable.\n"
3731 msgstr ""
3732 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3733 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3735 #: src/subshell.c:417
3736 #, c-format
3737 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3738 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3740 #: src/subshell.c:710
3741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3742 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3744 #: src/subshell.c:736
3745 msgid " There are stopped jobs."
3746 msgstr " Esistono processi latenti."
3748 #: src/subshell.c:737
3749 msgid " Quit anyway? "
3750 msgstr " Esco comunque?? "
3752 #: src/subshell.c:853
3753 #, c-format
3754 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3755 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3757 #: src/textconf.c:10
3758 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3759 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3761 #: src/textconf.c:12
3762 msgid ", ftpfs"
3763 msgstr ", ftpfs"
3765 #: src/textconf.c:14
3766 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3767 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3769 #: src/textconf.c:17
3770 msgid ", mcfs"
3771 msgstr ", mcfs"
3773 #: src/textconf.c:20
3774 msgid " (with termnet support)"
3775 msgstr " (con supporto termnet)"
3777 #: src/textconf.c:23
3778 msgid ", smbfs"
3779 msgstr ", smbfs"
3781 #: src/textconf.c:27
3782 msgid ", undelfs"
3783 msgstr ", undelfs"
3785 #: src/textconf.c:33
3786 msgid "With builtin Editor\n"
3787 msgstr "Con Editor integrato\n"
3789 #: src/textconf.c:39
3790 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3791 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3793 #: src/textconf.c:41
3794 msgid "Using included S-Lang library"
3795 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3797 #: src/textconf.c:47
3798 msgid "with terminfo database"
3799 msgstr "con database terminfo"
3801 #: src/textconf.c:49
3802 msgid "with termcap database"
3803 msgstr "con database termcap"
3805 #: src/textconf.c:51
3806 msgid "with an unknown terminal database"
3807 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3809 #: src/textconf.c:55
3810 msgid "Using the ncurses library"
3811 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3813 #: src/textconf.c:57
3814 msgid "Using old curses library"
3815 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3817 #: src/textconf.c:64
3818 msgid "With optional subshell support"
3819 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3821 #: src/textconf.c:66
3822 msgid "With subshell support as default"
3823 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3825 #: src/textconf.c:72
3826 msgid "With support for background operations\n"
3827 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3829 #: src/textconf.c:76
3830 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3831 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3833 #: src/textconf.c:78
3834 msgid "With mouse support on xterm\n"
3835 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3837 #: src/textconf.c:82
3838 msgid "With support for X11 events\n"
3839 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3841 #: src/textconf.c:86
3842 msgid "With internationalization support\n"
3843 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3845 #: src/textconf.c:90
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3849 #: src/textconf.c:101
3850 #, c-format
3851 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3852 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3854 #: src/tree.c:195
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3858 "%s\n"
3859 msgstr ""
3860 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3861 "%s\n"
3863 #: src/tree.c:639
3864 #, c-format
3865 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3866 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3868 #: src/tree.c:680
3869 #, c-format
3870 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3871 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3873 #: src/tree.c:690
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 " Cannot stat the destination \n"
3877 " %s "
3878 msgstr ""
3879 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3880 " %s "
3882 #: src/tree.c:696
3883 msgid " The destination isn't a directory "
3884 msgstr " La destinazione non è una directory "
3886 #: src/tree.c:754
3887 #, c-format
3888 msgid "  Delete %s?  "
3889 msgstr "  Elimino %s?  "
3891 #: src/tree.c:786
3892 msgid "Static"
3893 msgstr "Statico"
3895 #: src/tree.c:786
3896 msgid "Dynamc"
3897 msgstr "Dinamico"
3899 #: src/tree.c:1020
3900 msgid "Rescan"
3901 msgstr "Aggiorna"
3903 #: src/tree.c:1022
3904 msgid "Forget"
3905 msgstr "Dimentica"
3907 #: src/tree.c:1035
3908 msgid "Rmdir"
3909 msgstr "Elimina"
3911 #: src/treestore.c:356
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot write to the %s file:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3918 "%s\n"
3920 #: src/user.c:134
3921 msgid " Format error on file Extensions File "
3922 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3924 #: src/user.c:135
3925 #, c-format
3926 msgid " The %%var macro has no default "
3927 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3929 #: src/user.c:136
3930 #, c-format
3931 msgid " The %%var macro has no variable "
3932 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3934 #: src/user.c:281
3935 #, c-format
3936 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3937 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3939 #: src/user.c:434
3940 msgid " Debug "
3941 msgstr " Debug "
3943 #: src/user.c:443
3944 msgid " ERROR: "
3945 msgstr " ERRORE: "
3947 #: src/user.c:447
3948 msgid " True:  "
3949 msgstr " Vero: "
3951 #: src/user.c:449
3952 msgid " False: "
3953 msgstr " Falso: "
3955 #: src/user.c:644
3956 msgid " Warning -- ignoring file "
3957 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3959 #: src/user.c:645
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3963 "Using it may compromise your security"
3964 msgstr ""
3965 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3966 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3968 #: src/user.c:668
3969 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3970 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3972 #: src/user.c:766
3973 #, c-format
3974 msgid " No appropriative entries found in %s "
3975 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3977 #. Create listbox
3978 #: src/user.c:772
3979 msgid " User menu "
3980 msgstr " Menu utente "
3982 #: src/util.c:206
3983 msgid "name_trunc: too big"
3984 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3986 #. strftime() format string for recent dates
3987 #: src/util.c:636 src/util.c:662
3988 msgid "%b %e %H:%M"
3989 msgstr "%b %e %H:%M"
3991 #. strftime() format string for old dates
3992 #: src/util.c:637 src/util.c:660
3993 msgid "%b %e  %Y"
3994 msgstr "%b %e  %Y"
3996 #: src/utilunix.c:332
3997 msgid " Pipe failed "
3998 msgstr " Pipe fallita "
4000 #: src/utilunix.c:336
4001 msgid " Dup failed "
4002 msgstr " Dup fallita "
4004 #: src/view.c:409
4005 msgid ""
4006 "File: \n"
4007 "\n"
4008 "    "
4009 msgstr ""
4010 "File: \n"
4011 "\n"
4012 "    "
4014 #: src/view.c:410
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4024 #: src/view.c:412
4025 msgid " Save changes "
4026 msgstr " Salva modifiche "
4028 #: src/view.c:454
4029 msgid " Cannot spawn child program "
4030 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4032 #: src/view.c:463
4033 msgid " Empty output from child filter "
4034 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4036 #: src/view.c:468
4037 msgid " Could not open file "
4038 msgstr " Non posso aprire il file "
4040 #: src/view.c:560
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 " Cannot stat \"%s\"\n"
4044 " %s "
4045 msgstr ""
4046 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4047 " %s "
4049 #: src/view.c:568
4050 msgid " Cannot view: not a regular file "
4051 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4053 #: src/view.c:575
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 " Cannot open \"%s\"\n"
4057 " %s "
4058 msgstr ""
4059 " Non posso aprire il file %s \n"
4060 " %s "
4062 #: src/view.c:705
4063 #, c-format
4064 msgid "File: %s"
4065 msgstr "File: %s"
4067 #: src/view.c:719
4068 #, c-format
4069 msgid "Offset 0x%08x"
4070 msgstr "Offset: 0x%08x"
4072 #: src/view.c:721
4073 #, c-format
4074 msgid "Col %d"
4075 msgstr "Col %d"
4077 #: src/view.c:725
4078 #, c-format
4079 msgid "%s bytes"
4080 msgstr "%s byte"
4082 #: src/view.c:730
4083 msgid "  [grow]"
4084 msgstr "  [grow]"
4086 #: src/view.c:1566 src/view.c:1698
4087 msgid " Search string not found "
4088 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4090 #: src/view.c:1686
4091 msgid "Invalid hex search expression"
4092 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4094 #: src/view.c:1737
4095 msgid " Invalid regular expression "
4096 msgstr " Espressione regolare errata "
4098 #: src/view.c:1859
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 " The current line number is %d.\n"
4102 " Enter the new line number:"
4103 msgstr ""
4104 " La linea corrente è %d.\n"
4105 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4107 #: src/view.c:1881
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 " The current address is 0x%lx.\n"
4111 " Enter the new address:"
4112 msgstr ""
4113 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4114 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4116 #: src/view.c:1883
4117 msgid " Goto Address "
4118 msgstr " Vai all'indirizzo "
4120 #: src/view.c:1915
4121 msgid " Enter regexp:"
4122 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4124 #: src/view.c:2038
4125 msgid "Ascii"
4126 msgstr "Ascii"
4128 #: src/view.c:2038
4129 msgid "Hex"
4130 msgstr "Hex"
4132 #: src/view.c:2039
4133 msgid "Goto"
4134 msgstr "Vai a"
4136 #: src/view.c:2039
4137 msgid "Line"
4138 msgstr "Linea"
4140 #: src/view.c:2042
4141 msgid "RxSrch"
4142 msgstr "CercaRx"
4144 #: src/view.c:2045
4145 msgid "EdText"
4146 msgstr "EdText"
4148 #: src/view.c:2045
4149 msgid "EdHex"
4150 msgstr "EdHex"
4152 #: src/view.c:2047
4153 msgid "UnWrap"
4154 msgstr "DesEnv"
4156 #: src/view.c:2047
4157 msgid "Wrap"
4158 msgstr "Envolver"
4160 #: src/view.c:2050
4161 msgid "HxSrch"
4162 msgstr "CercaHx"
4164 #: src/view.c:2053
4165 msgid "Raw"
4166 msgstr "Raw"
4168 #: src/view.c:2053
4169 msgid "Parse"
4170 msgstr "Processa"
4172 #: src/view.c:2057
4173 msgid "Unform"
4174 msgstr "Unformat"
4176 #: src/view.c:2057
4177 msgid "Format"
4178 msgstr "Formato"
4180 #: src/widget.c:895
4181 msgid " History "
4182 msgstr "&Storico comandi"
4184 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4185 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4186 #: src/win.c:188
4187 msgid "Function key 1"
4188 msgstr "Tasto Funzione  1"
4190 #: src/win.c:189
4191 msgid "Function key 2"
4192 msgstr "Tasto Funzione  2"
4194 #: src/win.c:190
4195 msgid "Function key 3"
4196 msgstr "Tasto Funzione  3"
4198 #: src/win.c:191
4199 msgid "Function key 4"
4200 msgstr "Tasto Funzione  4"
4202 #: src/win.c:192
4203 msgid "Function key 5"
4204 msgstr "Tasto Funzione  5"
4206 #: src/win.c:193
4207 msgid "Function key 6"
4208 msgstr "Tasto Funzione  6"
4210 #: src/win.c:194
4211 msgid "Function key 7"
4212 msgstr "Tasto Funzione  7"
4214 #: src/win.c:195
4215 msgid "Function key 8"
4216 msgstr "Tasto Funzione  8"
4218 #: src/win.c:196
4219 msgid "Function key 9"
4220 msgstr "Tasto Funzione  9"
4222 #: src/win.c:197
4223 msgid "Function key 10"
4224 msgstr "Tasto Funzione 10"
4226 #: src/win.c:198
4227 msgid "Function key 11"
4228 msgstr "Tasto Funzione 11"
4230 #: src/win.c:199
4231 msgid "Function key 12"
4232 msgstr "Tasto Funzione 12"
4234 #: src/win.c:200
4235 msgid "Function key 13"
4236 msgstr "Tasto Funzione 13"
4238 #: src/win.c:201
4239 msgid "Function key 14"
4240 msgstr "Tasto Funzione 14"
4242 #: src/win.c:202
4243 msgid "Function key 15"
4244 msgstr "Tasto Funzione 15"
4246 #: src/win.c:203
4247 msgid "Function key 16"
4248 msgstr "Tasto Funzione 16"
4250 #: src/win.c:204
4251 msgid "Function key 17"
4252 msgstr "Tasto Funzione 17"
4254 #: src/win.c:205
4255 msgid "Function key 18"
4256 msgstr "Tasto Funzione 18"
4258 #: src/win.c:206
4259 msgid "Function key 19"
4260 msgstr "Tasto Funzione 19"
4262 #: src/win.c:207
4263 msgid "Function key 20"
4264 msgstr "Tasto Funzione 20"
4266 #: src/win.c:208
4267 msgid "Backspace key"
4268 msgstr "Tasto Backspace  "
4270 #: src/win.c:209
4271 msgid "End key"
4272 msgstr "Tasto Fine       "
4274 #: src/win.c:210
4275 msgid "Up arrow key"
4276 msgstr "Freccia Su       "
4278 #: src/win.c:211
4279 msgid "Down arrow key"
4280 msgstr "Freccia Giù      "
4282 #: src/win.c:212
4283 msgid "Left arrow key"
4284 msgstr "Freccia Sinistra "
4286 #: src/win.c:213
4287 msgid "Right arrow key"
4288 msgstr "Freccia Destra   "
4290 #: src/win.c:214
4291 msgid "Home key"
4292 msgstr "Tasto Inizio     "
4294 #: src/win.c:215
4295 msgid "Page Down key"
4296 msgstr "Tasto Pagina giù "
4298 #: src/win.c:216
4299 msgid "Page Up key"
4300 msgstr "Tasto Pagina su  "
4302 #: src/win.c:217
4303 msgid "Insert key"
4304 msgstr "Tasto Ins        "
4306 #: src/win.c:218
4307 msgid "Delete key"
4308 msgstr "Tasto Cancella   "
4310 #: src/win.c:219
4311 msgid "Completion/M-tab"
4312 msgstr "Completam./M-Tab "
4314 #: src/win.c:220
4315 msgid "+ on keypad"
4316 msgstr "+ sul tastierino "
4318 #: src/win.c:221
4319 msgid "- on keypad"
4320 msgstr "- sul tastierino "
4322 #: src/win.c:222
4323 msgid "* on keypad"
4324 msgstr "* sul tastierino "
4326 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4327 #: src/win.c:224
4328 msgid "Left arrow keypad"
4329 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4331 #: src/win.c:225
4332 msgid "Right arrow keypad"
4333 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4335 #: src/win.c:226
4336 msgid "Up arrow keypad"
4337 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4339 #: src/win.c:227
4340 msgid "Down arrow keypad"
4341 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4343 #: src/win.c:228
4344 msgid "Home on keypad"
4345 msgstr "Home sul tastierino"
4347 #: src/win.c:229
4348 msgid "End on keypad"
4349 msgstr "Fine sul tastierino"
4351 #: src/win.c:230
4352 msgid "Page Down keypad"
4353 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4355 #: src/win.c:231
4356 msgid "Page Up keypad"
4357 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4359 #: src/win.c:232
4360 msgid "Insert on keypad"
4361 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4363 #: src/win.c:233
4364 msgid "Delete on keypad"
4365 msgstr "Cancella sul tastierino"
4367 #: src/win.c:234
4368 msgid "Enter on keypad"
4369 msgstr "Invio sul tastierino"
4371 #: src/win.c:235
4372 msgid "Slash on keypad"
4373 msgstr "/ sul tastierino"
4375 #: src/win.c:236
4376 msgid "NumLock on keypad"
4377 msgstr "NumLock sul tastierino"
4379 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4380 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4381 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1881
4382 msgid "Password:"
4383 msgstr "Password"
4385 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Couldn't open cpio archive\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4392 "%s"
4394 #: vfs/cpio.c:225
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Premature end of cpio archive\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4400 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4401 "%s"
4403 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4407 "%s"
4408 msgstr ""
4409 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4410 "%s"
4412 #: vfs/cpio.c:432
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Inconsistent hardlinks of\n"
4416 "%s\n"
4417 "in cpio archive\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "Link fisici inconsistenti di\n"
4421 "%s\n"
4422 "in archivio cpio\n"
4423 "%s"
4425 #. In case entry is already there
4426 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4427 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4428 #. 'No such file or directory' is such case)
4429 #. This can be considered archive inconsistency
4430 #: vfs/cpio.c:455
4431 #, c-format
4432 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4433 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4435 #: vfs/cpio.c:524
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Unexpected end of file\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "Inattesa fine del file\n"
4442 "%s"
4444 #: vfs/direntry.c:303
4445 #, c-format
4446 msgid "Dir cache expired for %s"
4447 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4449 #: vfs/direntry.c:793
4450 msgid "Starting linear transfer..."
4451 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4453 #: vfs/direntry.c:965
4454 msgid "Getting file"
4455 msgstr "Ottenuto file "
4457 #: vfs/extfs.c:298
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Couldn't open %s archive\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4463 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4464 "%s"
4466 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4467 msgid "Inconsistent extfs archive"
4468 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4470 #: vfs/fish.c:147
4471 #, c-format
4472 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4473 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4475 #: vfs/fish.c:225
4476 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4477 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4479 #: vfs/fish.c:235
4480 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4481 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4483 #: vfs/fish.c:240
4484 msgid " fish: Password required for "
4485 msgstr " fish: Password richiesta per "
4487 #: vfs/fish.c:249
4488 msgid "fish: Sending password..."
4489 msgstr "fish: Spedizione password..."
4491 #: vfs/fish.c:255
4492 msgid "fish: Sending initial line..."
4493 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4495 #: vfs/fish.c:265
4496 msgid "fish: Handshaking version..."
4497 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4499 #: vfs/fish.c:275
4500 msgid "fish: Setting up current directory..."
4501 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4503 #: vfs/fish.c:277
4504 #, c-format
4505 msgid "fish: Connected, home %s."
4506 msgstr "fish: Connesso a %s"
4508 #: vfs/fish.c:366
4509 #, c-format
4510 msgid "fish: Reading directory %s..."
4511 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4513 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: done."
4516 msgstr "%s: fatto."
4518 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: failure"
4521 msgstr "%s: errore"
4523 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4524 #: vfs/fish.c:495
4525 #, c-format
4526 msgid "fish: store %s: sending command..."
4527 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4529 #: vfs/fish.c:539
4530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4531 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4533 #: vfs/fish.c:551
4534 #, c-format
4535 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4536 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4538 #: vfs/fish.c:552
4539 msgid "zeros"
4540 msgstr "zeri"
4542 #: vfs/fish.c:601
4543 msgid "Aborting transfer..."
4544 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4546 #: vfs/fish.c:610
4547 msgid "Error reported after abort."
4548 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4550 #: vfs/fish.c:612
4551 msgid "Aborted transfer would be successful."
4552 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4554 #: vfs/ftpfs.c:381
4555 #, c-format
4556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4557 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4559 #: vfs/ftpfs.c:438
4560 msgid " FTP: Password required for "
4561 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4563 #: vfs/ftpfs.c:466
4564 msgid " Proxy: Password required for "
4565 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4567 #: vfs/ftpfs.c:492
4568 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4569 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4571 #: vfs/ftpfs.c:496
4572 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4573 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4575 #: vfs/ftpfs.c:500
4576 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4577 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4579 #: vfs/ftpfs.c:504
4580 #, c-format
4581 msgid "ftpfs: connected to %s"
4582 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4584 #: vfs/ftpfs.c:521
4585 msgid "ftpfs: sending login name"
4586 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4588 #: vfs/ftpfs.c:526
4589 msgid "ftpfs: sending user password"
4590 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4592 #: vfs/ftpfs.c:531
4593 msgid "ftpfs: logged in"
4594 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4596 #: vfs/ftpfs.c:546
4597 #, c-format
4598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4599 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4601 #: vfs/ftpfs.c:578
4602 #, c-format
4603 msgid " Could not set source routing (%s)"
4604 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4606 #: vfs/ftpfs.c:705
4607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4608 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4610 #: vfs/ftpfs.c:725
4611 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4612 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4614 #: vfs/ftpfs.c:748
4615 #, c-format
4616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4617 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4619 #: vfs/ftpfs.c:758
4620 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4621 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4623 #: vfs/ftpfs.c:760
4624 #, c-format
4625 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4626 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4628 #: vfs/ftpfs.c:801
4629 #, c-format
4630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4631 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4633 #: vfs/ftpfs.c:984
4634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4635 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4637 #: vfs/ftpfs.c:1057
4638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4639 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4641 #: vfs/ftpfs.c:1059
4642 #, c-format
4643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4644 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4646 #: vfs/ftpfs.c:1064
4647 msgid "ftpfs: abort failed"
4648 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4650 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4651 msgid "ftpfs: CWD failed."
4652 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4654 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4656 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4658 #: vfs/ftpfs.c:1221
4659 msgid "Resolving symlink..."
4660 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4662 #: vfs/ftpfs.c:1246
4663 #, c-format
4664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4665 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4667 #: vfs/ftpfs.c:1247
4668 msgid "(strict rfc959)"
4669 msgstr "(strettamente rfc959)"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1248
4672 msgid "(chdir first)"
4673 msgstr "(antepone chdir)"
4675 #: vfs/ftpfs.c:1386
4676 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4677 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4679 #: vfs/ftpfs.c:1451
4680 #, c-format
4681 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4682 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4684 #: vfs/ftpfs.c:1910
4685 msgid ""
4686 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4687 "Remove password or correct mode."
4688 msgstr ""
4689 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4690 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4692 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4693 msgid " MCFS "
4694 msgstr " MCFS "
4696 #: vfs/mcfs.c:151
4697 msgid " The server does not support this version "
4698 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4700 #: vfs/mcfs.c:168
4701 msgid ""
4702 " The remote server is not running on a system port \n"
4703 " you need a password to log in, but the information may \n"
4704 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4705 msgstr ""
4706 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4707 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4708 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4710 #: vfs/mcfs.c:171
4711 msgid " Yes "
4712 msgstr " Si "
4714 #: vfs/mcfs.c:171
4715 msgid " No "
4716 msgstr " No "
4718 #: vfs/mcfs.c:173
4719 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4720 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4722 #: vfs/mcfs.c:185
4723 msgid " MCFS Password required "
4724 msgstr " MCFS Password richiesta "
4726 #: vfs/mcfs.c:199
4727 msgid " Invalid password "
4728 msgstr " Password errata"
4730 #: vfs/mcfs.c:230
4731 #, c-format
4732 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4733 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4735 #: vfs/mcfs.c:248
4736 #, c-format
4737 msgid " Cannot create socket: %s "
4738 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4740 #: vfs/mcfs.c:254
4741 #, c-format
4742 msgid " Cannot connect to server: %s "
4743 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4745 #: vfs/mcfs.c:320
4746 msgid " Too many open connections "
4747 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4749 #: vfs/sfs.c:334
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4753 "%s\n"
4754 msgstr ""
4755 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4756 "%s\n"
4758 #: vfs/sfs.c:345
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4762 "%s\n"
4763 msgstr ""
4764 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4765 "%s\n"
4767 #: vfs/smbfs.c:536
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 " reconnect to %s failed\n"
4771 " "
4772 msgstr ""
4773 " riconnessione a %s fallita\n"
4774 " "
4776 #: vfs/smbfs.c:1106
4777 msgid " Authentication failed "
4778 msgstr " Autenticazione fallita "
4780 #: vfs/smbfs.c:1589
4781 #, c-format
4782 msgid " %s mkdir'ing %s "
4783 msgstr " %s creazione dir %s "
4785 #: vfs/smbfs.c:1612
4786 #, c-format
4787 msgid " %s rmdir'ing %s "
4788 msgstr " %s rimozione dir %s "
4790 #: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736
4791 #, c-format
4792 msgid " %s opening remote file %s "
4793 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4795 #: vfs/smbfs.c:1804
4796 #, c-format
4797 msgid " %s removing remote file %s "
4798 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4800 #: vfs/smbfs.c:1842
4801 #, c-format
4802 msgid " %s renaming files\n"
4803 msgstr " %s rinomina file\n"
4805 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Couldn't open tar archive\n"
4809 "%s"
4810 msgstr ""
4811 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4812 "%s"
4814 #: vfs/tar.c:280
4815 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4816 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4818 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4819 msgid "Inconsistent tar archive"
4820 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4822 #: vfs/tar.c:409
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Hmm,...\n"
4826 "%s\n"
4827 "doesn't look like a tar archive."
4828 msgstr ""
4829 "Hmm,...\n"
4830 "%s\n"
4831 "non sembra un archivio tar."
4833 #: vfs/undelfs.c:79
4834 msgid " undelfs: error "
4835 msgstr " undelfs: errore "
4837 #: vfs/undelfs.c:182
4838 msgid " not enough memory "
4839 msgstr " memoria insufficente "
4841 #: vfs/undelfs.c:187
4842 msgid " while allocating block buffer "
4843 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4845 #: vfs/undelfs.c:191
4846 #, c-format
4847 msgid " open_inode_scan: %d "
4848 msgstr " open_inode_scan: %d "
4850 #: vfs/undelfs.c:195
4851 #, c-format
4852 msgid " while starting inode scan %d "
4853 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:202
4856 #, c-format
4857 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4858 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4860 #: vfs/undelfs.c:217
4861 #, c-format
4862 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4863 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4865 #: vfs/undelfs.c:225
4866 msgid " no more memory while reallocating array "
4867 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4869 #: vfs/undelfs.c:244
4870 #, c-format
4871 msgid " while doing inode scan %d "
4872 msgstr " durante scansione inede %d "
4874 #: vfs/undelfs.c:268
4875 msgid " Ext2lib error "
4876 msgstr " errore Ext2lib "
4878 #: vfs/undelfs.c:295
4879 #, c-format
4880 msgid " Could not open file %s "
4881 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4883 #: vfs/undelfs.c:298
4884 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4885 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4887 #: vfs/undelfs.c:301
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 " Could not load inode bitmap from: \n"
4891 " %s \n"
4892 msgstr ""
4893 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4894 " %s \n"
4896 #: vfs/undelfs.c:304
4897 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4898 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4900 #: vfs/undelfs.c:307
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 " Could not load block bitmap from: \n"
4904 " %s \n"
4905 msgstr ""
4906 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4907 " %s \n"
4909 #: vfs/undelfs.c:340
4910 msgid " vfs_info is not fs! "
4911 msgstr " vfs_info non è fs! "
4913 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4914 msgid " You have to chdir to extract files first "
4915 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4917 #: vfs/undelfs.c:519
4918 msgid " while iterating over blocks "
4919 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4921 #: vfs/undelfs.c:624
4922 #, c-format
4923 msgid " Could not open file: %s "
4924 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4926 #: vfs/vfs.c:1176
4927 msgid "Changes to file lost"
4928 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4930 #: vfs/vfs.c:1842
4931 msgid "Could not parse:"
4932 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4934 #: vfs/vfs.c:1844
4935 msgid "More parsing errors will be ignored."
4936 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4938 #: vfs/vfs.c:1844
4939 msgid "(sorry)"
4940 msgstr "(spiacente)"
4942 #: vfs/vfs.c:1855
4943 msgid "Internal error:"
4944 msgstr " Errore interno:"
4946 #: vfs/vfs.c:1865
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4949 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4951 #: vfs/vfs.c:1866
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4954 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4956 #~ msgid "Archive"
4957 #~ msgstr "Archivio"
4959 #~ msgid "Read Only"
4960 #~ msgstr "Sola lettura"
4962 #~ msgid "Hidden"
4963 #~ msgstr "Nascosto"
4965 #~ msgid "System"
4966 #~ msgstr "di Sistema"
4968 #~ msgid "[Chmod]"
4969 #~ msgstr "[Chmod]"
4971 #~ msgid "chmod"
4972 #~ msgstr "chmod"
4974 #~ msgid "unknown"
4975 #~ msgstr "sconosciuto"
4977 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "-M, --memory file  [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
4983 #~ "%s"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4986 #~ "%s"
4988 #~ msgid "fish: failed"
4989 #~ msgstr "fish: fallito"
4991 #~ msgid "ftpfs: failed"
4992 #~ msgstr "ftpfs: fallito"