2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-08-02 14:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
66 #: edit/edit.h:345 edit/edit.h:346
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Inserire nome file: "
75 #: edit/edit.h:351 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
76 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
77 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
78 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:748 src/boxes.c:977 src/boxes.c:1047
79 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgstr " Tasti emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Esegui macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Ins. letteralmente "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Premi un tasto: "
105 #: edit/editcmd.c:245
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
109 #: edit/editcmd.c:251
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
113 #: edit/editcmd.c:325
115 msgstr "Salva veloce"
117 #: edit/editcmd.c:326
119 msgstr "Salva sicuro"
121 #: edit/editcmd.c:327
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Fai i backup -->"
126 #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
127 #: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
128 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
129 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:746 src/boxes.c:1047
130 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
131 #: src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
132 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
133 #: src/panelize.c:73 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:101
134 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
138 #: edit/editcmd.c:336
142 #: edit/editcmd.c:342
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Modifica modo salvataggio"
146 #: edit/editcmd.c:407
148 msgstr " Salva con nome "
150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
151 #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
152 #: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:616
153 #: src/screen.c:1355 src/screen.c:1977 src/selcodepage.c:75
154 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:710 src/subshell.c:736
155 #: src/utilunix.c:332 src/utilunix.c:336 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:407
158 msgstr " Attenzione "
160 #: edit/editcmd.c:422
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:424
169 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
170 #: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
174 #: edit/editcmd.c:442
176 msgstr " Salva come..."
178 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:389
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Elimina macro "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:546
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
197 #: edit/editcmd.c:578
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:594
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:596
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:615
214 msgstr " Salva macro "
216 #: edit/editcmd.c:624
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Elimina Macro "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:671
223 msgstr " Esegui macro "
225 #: edit/editcmd.c:684
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:686 src/view.c:388
232 msgstr " Salva il file "
234 #: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2042
238 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
243 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
244 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
246 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
250 #: edit/editcmd.c:741
254 #: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
258 #: edit/editcmd.c:980
262 #: edit/editcmd.c:980
266 #: edit/editcmd.c:1032
270 #: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
274 #: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 #: edit/editcmd.c:1038
280 msgstr "&Sostituisci"
282 #: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Sostituisci con: "
286 #: edit/editcmd.c:1057
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Conferma sostituzione"
290 #: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "&Espressione scanf"
294 #: edit/editcmd.c:1092
296 msgstr "sostituisci &Tutto"
298 #: edit/editcmd.c:1094
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "&Chiedi sempre"
302 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
306 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "espressione &Regolare"
310 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "solo &Parole intere"
314 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
318 #: edit/editcmd.c:1106
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
322 #: edit/editcmd.c:1110
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
326 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1957
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
330 #: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
331 #: edit/editcmd.c:1798
333 msgstr " Sostituisci "
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
337 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1487 src/view.c:1566 src/view.c:1686
338 #: src/view.c:1698 src/view.c:1915 src/view.c:1957
342 #: edit/editcmd.c:1569
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
346 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
349 #. "Invalid regexp string or scanf string"
350 #: edit/editcmd.c:1768
351 msgid " Error in replacement format string. "
352 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
354 #: edit/editcmd.c:1796
356 msgid " %ld replacements made. "
357 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
359 #: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
360 msgid " Search string not found. "
361 msgstr " Testo non trovato "
363 #: edit/editcmd.c:1874
365 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
366 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
368 #: edit/editcmd.c:1922
372 #: edit/editcmd.c:1922
373 msgid " File was modified, Save with exit? "
374 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
376 #: edit/editcmd.c:1922
378 msgstr "Annulla uscita"
380 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
381 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
382 #: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
386 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
387 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
388 #: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
392 #: edit/editcmd.c:2029
393 msgid " Copy to clipboard "
394 msgstr " Copia nella clipboard "
396 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
397 msgid " Unable to save to file. "
398 msgstr " impossibile salvare il file. "
400 #: edit/editcmd.c:2042
401 msgid " Cut to clipboard "
402 msgstr " Taglia nella clipboard "
404 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1861
406 msgstr " Vai alla linea "
408 #: edit/editcmd.c:2062
409 msgid " Enter line: "
412 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
414 msgstr " Salva blocco evidenziato "
416 #: edit/editcmd.c:2106
417 msgid " Insert File "
418 msgstr " Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2119
421 msgid " Insert file "
422 msgstr "Inserisci file "
424 #: edit/editcmd.c:2119
425 msgid " Error trying to insert file. "
426 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
428 #: edit/editcmd.c:2136
432 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
433 msgid " You must first highlight a block of text. "
434 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
436 #: edit/editcmd.c:2143
438 msgstr " Ordina il testo "
440 #: edit/editcmd.c:2144
441 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
442 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
444 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
448 #: edit/editcmd.c:2156
449 msgid " Error trying to execute sort command "
450 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
452 #: edit/editcmd.c:2161
453 msgid " Sort returned non-zero: "
454 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
456 #: edit/editcmd.c:2194
457 msgid "Error create script:"
458 msgstr "Errore creazione script:"
460 #: edit/editcmd.c:2200
461 msgid "Error read script:"
462 msgstr "Errore lettura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2207
465 msgid "Error close script:"
466 msgstr "Errore chiusura script:"
468 #: edit/editcmd.c:2212
469 msgid "Script created:"
470 msgstr "Script creato:"
472 #: edit/editcmd.c:2219
473 msgid "Process block"
474 msgstr "Elabora blocco"
476 #: edit/editcmd.c:2262
477 msgid "Error trying to stat file:"
478 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
480 #: edit/editcmd.c:2331
484 #: edit/editcmd.c:2342
488 #: edit/editcmd.c:2346
492 #: edit/editcmd.c:2350
496 #: edit/editcmd.c:2352
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
500 #: edit/editmenu.c:55
504 #: edit/editmenu.c:56
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
508 #: edit/editmenu.c:67
510 msgstr " Informazioni"
512 #: edit/editmenu.c:68
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 " A user friendly text editor written\n"
520 " for the Midnight Commander.\n"
523 " Cooledit v3.11.5\n"
525 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
527 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
528 " il Midnight Commander.\n"
530 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
531 msgid "&Open file..."
532 msgstr "Apri file..."
534 #: edit/editmenu.c:121
538 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
542 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
543 msgid "save &As... F12"
544 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
546 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
547 msgid "&Insert file... F15"
548 msgstr "Inserisci &File.. F15"
550 #: edit/editmenu.c:127
551 msgid "copy to &File... C-f"
552 msgstr "&Copia su File... C-f"
554 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
555 msgid "&User menu... F11"
556 msgstr "Menu &Utente F11"
558 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
560 msgstr "&Informazioni"
562 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
566 #: edit/editmenu.c:140
568 msgstr "&Nuovo C-x k"
570 #: edit/editmenu.c:146
571 msgid "copy to &File... "
572 msgstr "copia su &File... "
574 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
575 msgid "&Toggle Mark F3"
576 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
578 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
579 msgid "&Mark Columns S-F3"
580 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
586 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
590 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
594 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
598 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
600 msgstr "&Annulla C-u"
602 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
603 msgid "&Beginning C-PgUp"
604 msgstr "&Inizio C-PgSu"
606 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
608 msgstr "&Fine C-PgGiu"
610 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
611 msgid "&Search... F7"
612 msgstr "&Cerca... F7"
614 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
615 msgid "search &Again F17"
616 msgstr "&Ripete Cerca F17"
618 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
619 msgid "&Replace... F4"
620 msgstr "&Sostituisci... F4"
622 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
623 msgid "&Goto line... M-l"
624 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
626 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
627 msgid "goto matching &Bracket M-b"
628 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
630 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
631 msgid "insert &Literal... C-q"
632 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
634 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
635 msgid "&Refresh screen C-l"
636 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
638 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
639 msgid "&Start record macro C-r"
640 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
642 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
643 msgid "&Finish record macro... C-r"
644 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
646 #: edit/editmenu.c:215
647 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
648 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
650 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
651 msgid "delete macr&O... "
652 msgstr "Cancella &Macro"
654 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
655 msgid "insert &Date/time "
656 msgstr "Inserisci &Data/ora"
658 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
659 msgid "format p&Aragraph M-p"
660 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
662 #: edit/editmenu.c:221
663 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
664 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
666 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
668 msgstr "&Ordina... M-t"
670 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
671 msgid "E&xternal Formatter F19"
672 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
674 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
678 #: edit/editmenu.c:238
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
682 #: edit/editmenu.c:244
683 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
684 msgstr "controllo ortografico M-$"
686 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
688 msgstr "&Generale... "
690 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
694 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1218
698 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
702 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
706 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
708 msgstr " Cerca/Sostit. "
710 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
714 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
718 #: edit/editoptions.c:36
722 #: edit/editoptions.c:36
726 #: edit/editoptions.c:39
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Dynamic paragraphing"
732 msgstr "Paragrafi dinamici"
734 #: edit/editoptions.c:39
735 msgid "Type writer wrap"
736 msgstr "A capo automatico"
739 #: edit/editoptions.c:72
740 msgid "Word wrap line length : "
741 msgstr "Auto a capo colonna : "
744 #: edit/editoptions.c:78
745 msgid "Tab spacing : "
746 msgstr "Spaziatura tab : "
748 #: edit/editoptions.c:86
749 msgid "synta&X highlighting"
750 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
753 #: edit/editoptions.c:92
754 msgid "confir&M before saving"
755 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
758 #: edit/editoptions.c:95
759 msgid "fill tabs with &Spaces"
760 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
763 #: edit/editoptions.c:98
764 msgid "&Return does autoindent"
765 msgstr "A &Capo autoindenta"
768 #: edit/editoptions.c:101
769 msgid "&Backspace through tabs"
770 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
773 #: edit/editoptions.c:104
774 msgid "&Fake half tabs"
775 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
778 #: edit/editoptions.c:110
780 msgstr "Modalità a capo"
783 #: edit/editoptions.c:116
784 msgid "Key emulation"
785 msgstr "Emulazione tasti"
787 #: edit/editoptions.c:157
788 msgid " Editor options "
789 msgstr " Opzioni editor"
791 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1540 src/screen.c:2188
792 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2035
796 #: edit/editwidget.c:237
800 #: edit/editwidget.c:238
804 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2192 src/tree.c:1024
808 #: edit/editwidget.c:240
812 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2050
816 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2195
820 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1542
824 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1543 src/view.c:2037
829 #: edit/syntax.c:981 edit/syntax.c:986
830 msgid " Load syntax file "
831 msgstr " Carica file sintassi "
834 msgid " File access error "
835 msgstr " Errore di accesso al file "
839 msgid " Error in file %s on line %d "
840 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
858 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
884 msgid " Chown advanced command "
885 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
887 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
891 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
894 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
897 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
901 " Couldn't chown \"%s\" \n"
904 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
907 #: src/background.c:178
908 msgid "Background process:"
909 msgstr "Processo in background"
911 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
912 msgid " Background process error "
913 msgstr " Errore del processo in background"
915 #: src/background.c:279
916 msgid " Child died unexpectedly "
917 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
919 #: src/background.c:281
920 msgid " Unknown error in child "
921 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
923 #: src/background.c:296
924 msgid " Background protocol error "
925 msgstr " Errore del protocollo in background "
927 #: src/background.c:297
929 " Background process sent us a request for more arguments \n"
930 " than we can handle. \n"
932 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
933 " quelli che si possono gestire. \n"
936 msgid " Listing mode "
937 msgstr " Modalità visualizzazione "
940 msgid "&Full file list"
941 msgstr "Lista &Completa"
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "Lista &Breve"
948 msgid "&Long file list"
949 msgstr "Lista &Lunga"
952 msgid "&User defined:"
953 msgstr "&Definita dall'utente:"
957 msgstr "Vista &Icone"
960 msgid "user &Mini status"
961 msgstr "&Mini stato utente"
965 msgstr "Modalità visualizzazione"
972 msgid "case sensi&tive"
973 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
977 msgstr "Modalità Ordinamento"
980 msgid " confirm &Exit "
984 msgid " confirm e&Xecute "
985 msgstr "&Esecuzione "
988 msgid " confirm o&Verwrite "
989 msgstr "&Sovrascrittura "
992 msgid " confirm &Delete "
993 msgstr "&Cancellazione "
996 msgid " Confirmation "
1000 msgid "Full 8 bits output"
1001 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1011 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1012 msgid "F&ull 8 bits input"
1013 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1015 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1016 msgid " Display bits "
1017 msgstr " Mostra bit "
1019 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1021 msgstr "Altri 8 bit"
1024 msgid "Input / display codepage:"
1025 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1032 msgid "&Use ~/.netrc"
1033 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1036 msgid "&Always use ftp proxy"
1037 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1044 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1045 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1048 msgid "ftp anonymous password:"
1049 msgstr "password ftp anonimo:"
1052 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1053 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1056 msgid " Virtual File System Setting "
1057 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1061 msgstr "Cambia dir Rapido "
1063 #. want cd like completion
1069 msgid "Symbolic link"
1070 msgstr "Coll. simbolico"
1073 msgid "Symbolic link filename:"
1074 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1078 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1084 #: src/boxes.c:913 src/find.c:720
1101 msgid "Background Jobs"
1102 msgstr "Processi in background"
1110 msgstr "Nome utente:"
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1121 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1344 vfs/sfs.c:306
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1126 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1128 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1129 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "scrittura (altri)"
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "lettura (altri)"
1144 msgid "execute/search by group"
1145 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "scrittura (gruppo)"
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "lettura (gruppo)"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1160 msgid "write by owner"
1161 msgstr "scrittura (propriet.)"
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "lettura (propriet.)"
1172 msgid "set group ID on execution"
1173 msgstr "imposta GID"
1176 msgid "set user ID on execution"
1177 msgstr "imposta UID"
1180 msgid "C&lear marked"
1181 msgstr "&Canc. marc."
1185 msgstr "&Imp. marc."
1189 msgstr "M&od. marc."
1191 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:359
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr "Permessi (Ottale)"
1201 msgstr "Nome proprietario"
1205 msgstr "Nome gruppo"
1208 msgid " Chmod command "
1209 msgstr " Comando Chmod "
1211 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1212 msgid " Permission "
1216 msgid "Use SPACE to change"
1217 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1220 msgid "an option, ARROW KEYS"
1221 msgstr "un opzione, FRECCE"
1224 msgid "to move between options"
1225 msgstr "per scegliere le opzioni"
1228 msgid "and T or INS to mark"
1229 msgstr "T o INS per marcare"
1232 msgid "Chmod command"
1233 msgstr "Comando Chmod"
1237 msgstr "Imposta &utenti"
1241 msgstr "Setta &gruppi"
1245 msgstr " Nome file "
1248 msgid " Owner name "
1249 msgstr " Nome propriet. "
1251 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1252 msgid " Group name "
1253 msgstr " Nome gruppo "
1257 msgstr " Dimensione "
1260 msgid " Chown command "
1261 msgstr " Comando Chown "
1265 msgstr " Nome utente "
1268 msgid "<Unknown user>"
1269 msgstr "<Utente ignoto>"
1271 #. add fields for unknown names (numbers)
1273 msgid "<Unknown group>"
1274 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1278 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1279 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1286 msgid "Files tagged, want to cd?"
1287 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1289 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:995
1290 msgid "Could not change directory"
1291 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1295 msgstr "Visualizza file"
1302 msgid " Filtered view "
1303 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Crea nuova directory"
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Inserisci nome directory: "
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1327 msgstr " Seleziona "
1329 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:269
1330 msgid " Malformed regular expression "
1331 msgstr " Espressione regolare malformata "
1335 msgstr " De-seleziona "
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1345 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1350 msgid "&System Wide"
1351 msgstr "di &Sistema"
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1358 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1359 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1363 msgstr " Modifica menu "
1366 msgid " Which menu file will you edit ? "
1367 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1378 msgid " Compare directories "
1379 msgstr " Confronta directory "
1382 msgid " Select compare method: "
1383 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1391 msgstr "&Solo dimensione"
1398 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1400 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1404 msgid " The command history is empty "
1405 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1408 msgid " Command history "
1409 msgstr " Storico comandi "
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1416 " Non è né un xterm né una console; \n"
1417 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1423 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1425 msgstr " Collegamento "
1427 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1434 msgstr " collegamento: %s"
1438 msgid " symlink: %s "
1439 msgstr " coll. simbolico: %s "
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1466 msgid " Link symbolically "
1467 msgstr " Collega simbolicamente "
1470 msgid " Relative symlink "
1471 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1475 msgid " relative symlink: %s "
1476 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1480 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1484 msgid " Could not chdir to %s "
1485 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1487 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1488 msgid " Link to a remote machine "
1489 msgstr " Connessione remota "
1491 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1492 msgid " FTP to machine "
1493 msgstr " Connessione FTP "
1495 #: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1062
1496 msgid " SMB link to machine "
1497 msgstr " Connessione SMB "
1500 msgid " Socket source routing setup "
1501 msgstr " Configurazione del routing "
1504 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1505 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1509 msgstr " Nome dell'host "
1512 msgid " Error while looking up IP address "
1513 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1516 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1517 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1521 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1522 " files on: (F1 for details)"
1524 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1525 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1528 msgid " Setup saved to ~/"
1529 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1533 msgstr " Configurazione "
1535 #: src/command.c:170
1538 " Cannot chdir to '%s' \n"
1541 " Non posso entrare in '%s' \n"
1544 #: src/command.c:198
1545 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1546 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1553 "refresh stack underflow!\n"
1560 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1566 msgstr "Senza ordine"
1574 msgstr "&Estensioni"
1577 msgid "&Modify time"
1578 msgstr "Data modifica"
1581 msgid "&Access time"
1582 msgstr "Data di accesso"
1585 msgid "&Change time"
1586 msgstr "Modifica data"
1590 msgstr "&Dimensione"
1615 msgstr "&Proprietario"
1623 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1624 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1626 #: src/ext.c:141 src/user.c:554
1629 " Cannot create temporary command file \n"
1632 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1635 #: src/ext.c:154 src/user.c:575
1637 msgstr " Parametro "
1641 msgstr " errore nel file"
1644 msgid "Format of the "
1645 msgstr "Formato del "
1649 "mc.ext file has changed\n"
1650 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1651 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1652 "Midnight Commander package."
1654 "il file mc.ext è cambiato\n"
1655 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1656 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1657 "del pacchetto Midnight Commander."
1660 msgid " file error "
1661 msgstr " errore nel file "
1664 msgid "Format of the ~/"
1665 msgstr "Formato di ~/"
1669 " file has changed\n"
1670 "with version 3.0. You may want either to\n"
1673 " il file è cambiato\n"
1674 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1679 "mc.ext or use that\n"
1680 "file as an example of how to write it.\n"
1683 "il file come spunto.\n"
1686 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1687 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1689 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1693 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1697 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1702 msgid " Invalid target mask "
1703 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1706 msgid " Could not make the hardlink "
1707 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1712 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1715 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1720 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1722 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1724 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1726 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1731 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1734 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1740 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1743 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1749 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1752 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1757 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1758 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1763 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1766 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1769 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1772 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1775 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1778 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1781 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1784 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1790 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1793 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1797 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1798 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1803 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1806 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1812 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1815 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1821 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1824 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1830 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1833 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1839 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1842 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1847 msgstr "(in attesa)"
1852 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1855 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1861 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1864 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1868 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1869 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1875 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1882 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1885 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1891 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1894 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1897 #. we found a cyclic symbolic link
1901 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1904 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1907 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1910 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1913 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1919 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1922 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1928 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1931 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1934 #. Source doesn't exist
1938 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1941 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1946 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1947 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1951 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1952 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1957 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1960 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1966 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1969 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1974 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1975 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1979 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1980 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1984 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1986 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1992 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1995 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2001 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2004 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2007 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2010 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2013 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2017 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2018 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2019 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2020 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2021 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2022 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2023 #. * dropped, when widgets get smarter)
2038 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2039 #. * %o - operation from op_names1
2040 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2041 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2042 #. * %s - source name (truncated)
2043 #. * %d - number of marked files
2044 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2056 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "file/directory"
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " con maschera sorgente:"
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Errore interno "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:390
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2107 " Directory not empty. \n"
2108 " Delete it recursively? "
2111 " La directory non è vuota.\n"
2112 "Cancellarla ricorsivamente?"
2117 " Background process: Directory not empty \n"
2118 " Delete it recursively? "
2121 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2122 " Cancellarla ricorsivamente? "
2126 msgstr " Cancella: "
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "tutte le directory "
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2160 #: src/filegui.c:348
2162 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2163 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2165 #: src/filegui.c:370
2170 #: src/filegui.c:372
2175 #: src/filegui.c:374
2180 #: src/filegui.c:396
2184 #: src/filegui.c:419
2188 #: src/filegui.c:440
2192 #: src/filegui.c:473
2196 #: src/filegui.c:496
2200 #: src/filegui.c:518
2202 msgstr "Sto eliminando"
2204 #: src/filegui.c:550
2206 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2207 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2209 #: src/filegui.c:553
2210 msgid "if &Size differs"
2211 msgstr " se dimensione diversa"
2213 #: src/filegui.c:556
2217 #: src/filegui.c:558
2218 msgid "Overwrite all targets?"
2219 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2221 #: src/filegui.c:560
2225 #: src/filegui.c:561
2229 #: src/filegui.c:564
2230 msgid "Overwrite this target?"
2231 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2233 #: src/filegui.c:566
2235 msgid "Target date: %s, size %d"
2236 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2238 #: src/filegui.c:568
2240 msgid "Source date: %s, size %d"
2241 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2243 #: src/filegui.c:650
2244 msgid " File exists "
2245 msgstr " Il file esiste "
2247 #: src/filegui.c:651
2248 msgid " Background process: File exists "
2249 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2251 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2252 #: src/filegui.c:763
2253 msgid "preserve &Attributes"
2254 msgstr "preserva &Attributi"
2257 #: src/filegui.c:765
2258 msgid "follow &Links"
2259 msgstr "Segui i &Link"
2261 #. &file_mask_op_follow_links
2262 #: src/filegui.c:767
2266 #: src/filegui.c:768
2267 msgid "&Using shell patterns"
2268 msgstr "&Usa shell patterns"
2270 #: src/filegui.c:789
2272 msgstr "&Background"
2274 #: src/filegui.c:798
2275 msgid "&Stable Symlinks"
2276 msgstr "Link statici"
2278 #. &file_mask_stable_symlinks
2279 #: src/filegui.c:800
2280 msgid "&Dive into subdir if exists"
2281 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2283 #: src/filegui.c:960
2286 "Invalid source pattern `%s' \n"
2289 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2312 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2314 msgstr "&Pannellizza"
2318 msgstr "&Visualizza - F3"
2322 msgstr "&Modifica - F4"
2334 msgstr "Contenuto: "
2336 #: src/find.c:154 src/main.c:1100 src/main.c:1126
2342 msgstr " Trova file "
2346 msgid "Grepping in %s"
2347 msgstr "Cercando in %s"
2353 #: src/find.c:546 src/view.c:1487
2355 msgid "Searching %s"
2356 msgstr "Cercando %s"
2358 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2368 " Help file format error\n"
2371 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2375 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2376 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2379 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2380 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2386 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2389 " Cannot open file %s \n"
2392 " Non posso aprire il file %s \n"
2397 msgid " Cannot find node %s in help file "
2398 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2408 #: src/hotlist.c:117
2412 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2416 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2418 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2420 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2424 #: src/hotlist.c:121
2426 msgstr "&Nuova voce"
2428 #: src/hotlist.c:122
2430 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2432 #: src/hotlist.c:124
2434 msgstr "&Prima voce"
2436 #: src/hotlist.c:125
2437 msgid "&Add current"
2438 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2440 #: src/hotlist.c:126
2444 #: src/hotlist.c:173
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Active VFS directories"
2450 msgstr "Directory virtuali attive"
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr "Directory di uso frequente"
2456 #: src/hotlist.c:604
2457 msgid " Directory path "
2458 msgstr "Path della directory"
2460 #. This one holds the displayed pathname
2461 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2462 msgid " Directory label "
2463 msgstr " Etichetta directory "
2465 #: src/hotlist.c:629
2468 msgstr "Sto spostando %s"
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "New hotlist entry"
2472 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Etichetta directory"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Path della directory"
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid " New hotlist group "
2484 msgstr "Nuovo gruppo"
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid "Name of new group"
2488 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2490 #: src/hotlist.c:965
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr "Etichetta per `%s':"
2495 #: src/hotlist.c:969
2496 msgid " Add to hotlist "
2497 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2499 #: src/hotlist.c:1006
2503 #: src/hotlist.c:1010
2506 " Group not empty.\n"
2510 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2513 #: src/hotlist.c:1355
2514 msgid " Top level group "
2515 msgstr " Gruppo principale "
2517 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2518 msgid "MC was unable to write ~/"
2519 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1384
2522 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2525 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2526 msgid " Hotlist Load "
2527 msgstr " Mostra favoriti "
2529 #: src/hotlist.c:1398
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2535 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2539 msgstr "il vostro ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgid " most probably was created\n"
2543 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2545 #: src/hotlist.c:1400
2547 "by an earlier development version of MC\n"
2548 "and is more actual than ~/"
2550 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2551 "ed è più recente di ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1401
2559 #: src/hotlist.c:1402
2561 "You can choose between\n"
2563 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2565 "Puoi scegliere tra:\n"
2567 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1404
2571 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2572 " the same question next time\n"
2573 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2575 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2576 " la possima volta\n"
2577 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2580 #: src/hotlist.c:1410
2582 msgstr "&Sincronizzare"
2584 #: src/hotlist.c:1422
2585 msgid " Entries from ~/"
2586 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2588 #: src/hotlist.c:1432
2589 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2594 msgid "Midnight Commander %s"
2595 msgstr "Midnight Commander %s"
2597 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2605 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2606 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2614 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2615 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2618 msgid "No space information"
2619 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "vfs non-locale"
2633 msgstr "Periferica: %s"
2637 msgid "Filesystem: %s"
2638 msgstr "Filesystem: %s"
2642 msgid "Accessed: %s"
2647 msgid "Modified: %s"
2648 msgstr "Modificato: %s"
2658 msgstr "Dimensione: %s"
2663 msgstr " (%d blocchi)"
2667 msgid " (%d blocks)"
2668 msgstr " (%d blocchi)"
2672 msgid "Owner: %s/%s"
2673 msgstr "Propriet.: %s/%s"
2682 msgid "Mode: %s (%04o)"
2683 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2687 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2688 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2692 msgstr "File: nessuno"
2700 msgstr "Orizzontal&E"
2703 msgid "&Xterm hintbar"
2704 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2707 msgid "h&Intbar visible"
2708 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2711 msgid "&Keybar visible"
2712 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2715 msgid "command &Prompt"
2716 msgstr "&Riga di comando"
2719 msgid "show &Mini status"
2720 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2723 msgid "menu&Bar visible"
2724 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2727 msgid "&Equal split"
2728 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2731 msgid "pe&Rmissions"
2736 msgstr "&Tipo di file"
2738 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2742 #. length of line with '<' '>' buttons
2748 msgid " Panel split "
2749 msgstr " Divisione pannello "
2752 msgid " Highlight... "
2753 msgstr " Evidenziazione colori..."
2755 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2756 msgid " Other options "
2757 msgstr " Altre opzioni "
2760 msgid "output lines"
2761 msgstr "linee visibili"
2768 msgid " Learn keys "
2769 msgstr " Impara tasti "
2772 msgid " Teach me a key "
2773 msgstr " Impara un tasto "
2778 "Please press the %s\n"
2779 "and then wait until this message disappears.\n"
2781 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2782 "next to its button.\n"
2784 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2787 "Premi il tasto %s\n"
2788 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2790 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2791 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2793 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2797 msgid " Cannot accept this key "
2798 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2802 msgid " You have entered \"%s\""
2803 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2811 "It seems that all your keys already\n"
2812 "work fine. That's great."
2814 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2815 "configurati correttamente. Ottimo!"
2823 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2824 "All your keys work well."
2826 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2827 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2831 msgstr "Apprendi tasti"
2834 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2835 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2838 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2839 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2842 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2843 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2847 " The Commander can't change to the directory that \n"
2848 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2849 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2850 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2852 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2853 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2854 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2855 " usando il comando \"su\"?"
2858 msgid "Press any key to continue..."
2859 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2862 msgid " The shell is already running a command "
2863 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2865 #: src/main.c:775 src/screen.c:1964
2866 msgid " The Midnight Commander "
2867 msgstr " Midnight Commander "
2870 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2871 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2874 msgid " Listing format edit "
2875 msgstr " Modifica formato lista "
2879 msgid " New mode is \"%s\" "
2880 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2882 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2883 msgid "&Listing mode..."
2884 msgstr "&Modalità vista..."
2886 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2887 msgid "&Quick view C-x q"
2888 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2890 #: src/main.c:1099 src/main.c:1125
2892 msgstr "&Informazioni C-x i"
2894 #: src/main.c:1102 src/main.c:1128
2895 msgid "&Sort order..."
2896 msgstr "&Ordina per..."
2898 #: src/main.c:1104 src/main.c:1130
2902 #: src/main.c:1108 src/main.c:1134
2903 msgid "&Network link..."
2904 msgstr "&Connessione rete..."
2906 #: src/main.c:1110 src/main.c:1136
2907 msgid "FT&P link..."
2908 msgstr "Connessione FT&P..."
2910 #: src/main.c:1112 src/main.c:1138
2911 msgid "SM&B link..."
2912 msgstr "Connessione FT&P..."
2914 #: src/main.c:1117 src/main.c:1143
2915 msgid "&Drive... M-d"
2916 msgstr "&Disco... M-d"
2918 #: src/main.c:1119 src/main.c:1145
2920 msgstr "&Ri-leggi C-r"
2923 msgid "&User menu F2"
2924 msgstr "Menu &Utente F2"
2928 msgstr "&Visualizza F3"
2931 msgid "Vie&w file... "
2932 msgstr "Visuali&Zza file... "
2935 msgid "&Filtered view M-!"
2936 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2940 msgstr "&Modifica F4"
2947 msgid "c&Hmod C-x c"
2948 msgstr "&Permessi C-x c"
2952 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2955 msgid "&SymLink C-x s"
2956 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2959 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2960 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2963 msgid "ch&Own C-x o"
2964 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2967 msgid "&Advanced chown "
2968 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2971 msgid "&Rename/Move F6"
2972 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2976 msgstr "Crea director&Y F7"
2980 msgstr "Ca&Ncella F8"
2983 msgid "&Quick cd M-c"
2984 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
2987 msgid "select &Group M-+"
2988 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
2991 msgid "u&Nselect group M-\\"
2992 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
2995 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2996 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
3002 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3003 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3004 #. * the WTree widget port, sorry.
3007 msgid "&Directory tree"
3008 msgstr "&Albero directory"
3011 msgid "&Find file M-?"
3012 msgstr "&Trova file M-?"
3015 msgid "s&Wap panels C-u"
3016 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
3019 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3020 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
3023 msgid "&Compare directories C-x d"
3024 msgstr "&Confronta directory C-x d"
3027 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3028 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
3031 msgid "show directory s&Izes"
3032 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3035 msgid "command &History"
3036 msgstr "&Storico comandi"
3039 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3040 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
3043 msgid "&Active VFS list C-x a"
3044 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
3047 msgid "Fr&ee VFSs now"
3048 msgstr "&VFS liberi"
3051 msgid "&Background jobs C-x j"
3052 msgstr "Processi in &Background C-x j"
3055 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3056 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "Modifica formato &Lista"
3063 msgid "&Extension file edit"
3064 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3067 msgid "&Menu file edit"
3068 msgstr "Modifica file &Menu"
3071 msgid "Menu edi&Tor edit"
3072 msgstr "Modifica menu edito&R"
3075 msgid "&Syntax file edit"
3076 msgstr "Modifica file sintass&I"
3079 msgid "&Configuration..."
3080 msgstr "&Configurazione..."
3083 msgid "c&Onfirmation..."
3084 msgstr "C&Onferme..."
3087 msgid "&Display bits..."
3088 msgstr "&Mostra bit..."
3091 msgid "learn &Keys..."
3092 msgstr "&Impara tasti..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "Opzioni &VFS..."
3100 msgstr "&Salva configurazione"
3108 msgstr " &Sinistra "
3131 msgid " Information "
3132 msgstr " Informazioni "
3136 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3137 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3138 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3141 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3142 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3143 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3144 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3145 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
3147 #: src/main.c:1541 src/screen.c:2189
3152 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3153 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3156 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3157 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3163 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3168 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3172 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3173 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3176 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3177 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3180 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3181 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3185 "-c, --color Force color mode.\n"
3186 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3187 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3189 "-c, --color Forza modo colore.\n"
3190 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3191 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
3194 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3195 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
3199 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3200 "-h, --help Shows this help message.\n"
3201 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3205 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
3206 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3207 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3208 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
3211 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3212 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3216 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3217 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3219 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3220 "-s, --slow Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n"
3223 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3224 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3228 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3230 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3234 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3235 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3236 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3238 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3239 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
3240 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
3244 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3245 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3246 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3247 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3249 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
3250 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3251 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero "
3253 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
3259 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3260 "to mc-devel@gnome.org\n"
3263 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3264 "a mc-devel@gnome.org\n"
3268 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3270 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3273 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3274 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3275 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3276 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3277 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3278 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3281 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3282 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3283 " brightcyan, lightgray and white\n"
3286 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3288 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3291 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
3292 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
3293 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3294 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3295 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3296 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
3299 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3300 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3301 " brightcyan, lightgray e white\n"
3306 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3307 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3311 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3312 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3315 msgid "Use to debug the background code"
3316 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3319 msgid "Request to run in color mode"
3320 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3323 msgid "Specifies a color configuration"
3324 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3327 msgid "Edits one file"
3328 msgstr "Modifica un file"
3331 msgid "Displays this help message"
3332 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3335 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3336 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3339 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3340 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3347 msgid "Requests to run in black and white"
3348 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3351 msgid "Disable mouse support in text version"
3352 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3355 msgid "Disables subshell support"
3356 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3359 msgid "Prints working directory at program exit"
3360 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3363 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3364 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3367 msgid "To run on slow terminals"
3368 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3371 msgid "Use stickchars to draw"
3372 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3375 msgid "Enables subshell support (default)"
3376 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3379 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3380 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3383 msgid "Displays the current version"
3384 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3387 msgid "Launches the file viewer on a file"
3388 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3391 msgid "Forces xterm features"
3392 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3396 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3397 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3399 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3400 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3408 " The Midnight Commander configuration files \n"
3409 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3410 " files have been moved now\n"
3412 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3413 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3414 " i file sono appena stati spostati.\n"
3417 msgid "safe de&Lete"
3421 msgid "cd follows lin&Ks"
3422 msgstr "cd segue i lin&K"
3425 msgid "advanced cho&Wn"
3426 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3429 msgid "l&Ynx-like motion"
3430 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3433 msgid "rotatin&G dash"
3434 msgstr "barre che &Girano"
3437 msgid "co&Mplete: show all"
3438 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3441 msgid "&Use internal view"
3442 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3445 msgid "use internal ed&It"
3446 msgstr "usa &Editor interno"
3453 msgid "&Auto save setup"
3454 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3457 msgid "shell &Patterns"
3458 msgstr "pattern della s&Hell"
3461 msgid "Compute &Totals"
3462 msgstr "calcola &Totali"
3465 msgid "&Verbose operation"
3466 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3469 msgid "&Fast dir reload"
3470 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3473 msgid "mi&X all files"
3474 msgstr "mescola tutti i &File"
3477 msgid "&Drop down menus"
3478 msgstr "menu a c&Ascata"
3481 msgid "ma&Rk moves down"
3482 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3485 msgid "show &Hidden files"
3486 msgstr "mostra file &Nascosti"
3489 msgid "show &Backup files"
3490 msgstr "mostra file di &Backup"
3497 msgid "on dumb &Terminals"
3498 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3502 msgstr "sempre (&X)"
3504 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3506 msgid " Configure options "
3507 msgstr " Configura opzioni "
3510 msgid " Panel options "
3511 msgstr " Opzioni del pannello "
3514 msgid " Pause after run... "
3515 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3518 msgid "Configure options"
3519 msgstr "Configura opzioni"
3521 #: src/panelize.c:74
3523 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3525 #: src/panelize.c:88
3526 msgid " External panelize "
3527 msgstr " Pannellizza comando "
3529 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3530 msgid "External panelize"
3531 msgstr "Pannellizza comando"
3533 #: src/panelize.c:189
3537 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3538 msgid "Other command"
3539 msgstr "Altro comando"
3541 #: src/panelize.c:244
3542 msgid " Add to external panelize "
3543 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3545 #: src/panelize.c:245
3546 msgid " Enter command label: "
3547 msgstr " Etichetta per il comando: "
3549 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3553 #: src/panelize.c:285
3554 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3555 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3557 #: src/panelize.c:334
3558 msgid "Find rejects after patching"
3559 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3561 #: src/panelize.c:335
3562 msgid "Find *.orig after patching"
3563 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3565 #: src/panelize.c:336
3566 msgid "Find SUID and SGID programs"
3567 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3569 #: src/panelize.c:387
3570 msgid "Cannot invoke command."
3571 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3573 #: src/panelize.c:442
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3577 #: src/popthelp.c:31
3578 msgid "Show this help message"
3579 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3581 #: src/popthelp.c:32
3582 msgid "Display brief usage message"
3583 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3597 #: src/screen.c:360 src/screen.c:361
3639 msgstr "Proprietario"
3647 msgid "%s bytes in %d file"
3648 msgstr " %s byte in %d file"
3652 msgid "%s bytes in %d files"
3653 msgstr "%s byte in %d file"
3656 msgid "<readlink failed>"
3657 msgstr "<readlink fallito>"
3659 #: src/screen.c:1229
3660 msgid "Unknown tag on display format: "
3661 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3663 #: src/screen.c:1355
3664 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3665 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3667 #: src/screen.c:1965
3668 msgid " Do you really want to execute? "
3669 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3671 #: src/screen.c:1977
3672 msgid " No action taken "
3673 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3675 #: src/screen.c:2180 src/tree.c:876
3678 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3681 " Non posso entrare in `%s' \n"
3684 #: src/screen.c:2190
3688 #: src/screen.c:2191 src/view.c:2046
3692 #: src/screen.c:2193 src/tree.c:1026
3696 #: src/screen.c:2194 src/tree.c:1030
3700 #: src/selcodepage.c:34
3701 msgid " Choose input codepage "
3702 msgstr " Scegli la codepage "
3704 #: src/selcodepage.c:38
3705 msgid "- < No translation >"
3706 msgstr "- < Non tradotto >"
3708 #: src/selcodepage.c:76
3710 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3711 "so charsets recoding feature is not available!"
3713 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3714 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3716 #: src/selcodepage.c:93
3718 "To use this feature select your codepage in\n"
3719 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3720 "Do not forget to save options."
3722 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3723 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3724 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3729 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3730 "Check the TERM environment variable.\n"
3732 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3733 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3735 #: src/subshell.c:417
3737 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3738 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3740 #: src/subshell.c:710
3741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3742 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3744 #: src/subshell.c:736
3745 msgid " There are stopped jobs."
3746 msgstr " Esistono processi latenti."
3748 #: src/subshell.c:737
3749 msgid " Quit anyway? "
3750 msgstr " Esco comunque?? "
3752 #: src/subshell.c:853
3754 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3755 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3757 #: src/textconf.c:10
3758 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3759 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3761 #: src/textconf.c:12
3765 #: src/textconf.c:14
3766 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3767 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3769 #: src/textconf.c:17
3773 #: src/textconf.c:20
3774 msgid " (with termnet support)"
3775 msgstr " (con supporto termnet)"
3777 #: src/textconf.c:23
3781 #: src/textconf.c:27
3785 #: src/textconf.c:33
3786 msgid "With builtin Editor\n"
3787 msgstr "Con Editor integrato\n"
3789 #: src/textconf.c:39
3790 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3791 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3793 #: src/textconf.c:41
3794 msgid "Using included S-Lang library"
3795 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3797 #: src/textconf.c:47
3798 msgid "with terminfo database"
3799 msgstr "con database terminfo"
3801 #: src/textconf.c:49
3802 msgid "with termcap database"
3803 msgstr "con database termcap"
3805 #: src/textconf.c:51
3806 msgid "with an unknown terminal database"
3807 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3809 #: src/textconf.c:55
3810 msgid "Using the ncurses library"
3811 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3813 #: src/textconf.c:57
3814 msgid "Using old curses library"
3815 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3817 #: src/textconf.c:64
3818 msgid "With optional subshell support"
3819 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3821 #: src/textconf.c:66
3822 msgid "With subshell support as default"
3823 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3825 #: src/textconf.c:72
3826 msgid "With support for background operations\n"
3827 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3829 #: src/textconf.c:76
3830 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3831 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3833 #: src/textconf.c:78
3834 msgid "With mouse support on xterm\n"
3835 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3837 #: src/textconf.c:82
3838 msgid "With support for X11 events\n"
3839 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3841 #: src/textconf.c:86
3842 msgid "With internationalization support\n"
3843 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3845 #: src/textconf.c:90
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3849 #: src/textconf.c:101
3851 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3852 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3857 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3860 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3865 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3866 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3870 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3871 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3876 " Cannot stat the destination \n"
3879 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3883 msgid " The destination isn't a directory "
3884 msgstr " La destinazione non è una directory "
3888 msgid " Delete %s? "
3889 msgstr " Elimino %s? "
3911 #: src/treestore.c:356
3914 "Cannot write to the %s file:\n"
3917 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3921 msgid " Format error on file Extensions File "
3922 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3926 msgid " The %%var macro has no default "
3927 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3931 msgid " The %%var macro has no variable "
3932 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3936 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3937 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3956 msgid " Warning -- ignoring file "
3957 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3962 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3963 "Using it may compromise your security"
3965 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3966 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3969 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3970 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3974 msgid " No appropriative entries found in %s "
3975 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3980 msgstr " Menu utente "
3983 msgid "name_trunc: too big"
3984 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3986 #. strftime() format string for recent dates
3987 #: src/util.c:636 src/util.c:662
3989 msgstr "%b %e %H:%M"
3991 #. strftime() format string for old dates
3992 #: src/util.c:637 src/util.c:660
3996 #: src/utilunix.c:332
3997 msgid " Pipe failed "
3998 msgstr " Pipe fallita "
4000 #: src/utilunix.c:336
4001 msgid " Dup failed "
4002 msgstr " Dup fallita "
4018 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4022 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4025 msgid " Save changes "
4026 msgstr " Salva modifiche "
4029 msgid " Cannot spawn child program "
4030 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4033 msgid " Empty output from child filter "
4034 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4037 msgid " Could not open file "
4038 msgstr " Non posso aprire il file "
4043 " Cannot stat \"%s\"\n"
4046 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4050 msgid " Cannot view: not a regular file "
4051 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4056 " Cannot open \"%s\"\n"
4059 " Non posso aprire il file %s \n"
4069 msgid "Offset 0x%08x"
4070 msgstr "Offset: 0x%08x"
4086 #: src/view.c:1566 src/view.c:1698
4087 msgid " Search string not found "
4088 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4091 msgid "Invalid hex search expression"
4092 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4095 msgid " Invalid regular expression "
4096 msgstr " Espressione regolare errata "
4101 " The current line number is %d.\n"
4102 " Enter the new line number:"
4104 " La linea corrente è %d.\n"
4105 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4110 " The current address is 0x%lx.\n"
4111 " Enter the new address:"
4113 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4114 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4117 msgid " Goto Address "
4118 msgstr " Vai all'indirizzo "
4121 msgid " Enter regexp:"
4122 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4182 msgstr "&Storico comandi"
4184 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4185 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4187 msgid "Function key 1"
4188 msgstr "Tasto Funzione 1"
4191 msgid "Function key 2"
4192 msgstr "Tasto Funzione 2"
4195 msgid "Function key 3"
4196 msgstr "Tasto Funzione 3"
4199 msgid "Function key 4"
4200 msgstr "Tasto Funzione 4"
4203 msgid "Function key 5"
4204 msgstr "Tasto Funzione 5"
4207 msgid "Function key 6"
4208 msgstr "Tasto Funzione 6"
4211 msgid "Function key 7"
4212 msgstr "Tasto Funzione 7"
4215 msgid "Function key 8"
4216 msgstr "Tasto Funzione 8"
4219 msgid "Function key 9"
4220 msgstr "Tasto Funzione 9"
4223 msgid "Function key 10"
4224 msgstr "Tasto Funzione 10"
4227 msgid "Function key 11"
4228 msgstr "Tasto Funzione 11"
4231 msgid "Function key 12"
4232 msgstr "Tasto Funzione 12"
4235 msgid "Function key 13"
4236 msgstr "Tasto Funzione 13"
4239 msgid "Function key 14"
4240 msgstr "Tasto Funzione 14"
4243 msgid "Function key 15"
4244 msgstr "Tasto Funzione 15"
4247 msgid "Function key 16"
4248 msgstr "Tasto Funzione 16"
4251 msgid "Function key 17"
4252 msgstr "Tasto Funzione 17"
4255 msgid "Function key 18"
4256 msgstr "Tasto Funzione 18"
4259 msgid "Function key 19"
4260 msgstr "Tasto Funzione 19"
4263 msgid "Function key 20"
4264 msgstr "Tasto Funzione 20"
4267 msgid "Backspace key"
4268 msgstr "Tasto Backspace "
4272 msgstr "Tasto Fine "
4275 msgid "Up arrow key"
4276 msgstr "Freccia Su "
4279 msgid "Down arrow key"
4280 msgstr "Freccia Giù "
4283 msgid "Left arrow key"
4284 msgstr "Freccia Sinistra "
4287 msgid "Right arrow key"
4288 msgstr "Freccia Destra "
4292 msgstr "Tasto Inizio "
4295 msgid "Page Down key"
4296 msgstr "Tasto Pagina giù "
4300 msgstr "Tasto Pagina su "
4308 msgstr "Tasto Cancella "
4311 msgid "Completion/M-tab"
4312 msgstr "Completam./M-Tab "
4316 msgstr "+ sul tastierino "
4320 msgstr "- sul tastierino "
4324 msgstr "* sul tastierino "
4326 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4328 msgid "Left arrow keypad"
4329 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4332 msgid "Right arrow keypad"
4333 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4336 msgid "Up arrow keypad"
4337 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4340 msgid "Down arrow keypad"
4341 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4344 msgid "Home on keypad"
4345 msgstr "Home sul tastierino"
4348 msgid "End on keypad"
4349 msgstr "Fine sul tastierino"
4352 msgid "Page Down keypad"
4353 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4356 msgid "Page Up keypad"
4357 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4360 msgid "Insert on keypad"
4361 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4364 msgid "Delete on keypad"
4365 msgstr "Cancella sul tastierino"
4368 msgid "Enter on keypad"
4369 msgstr "Invio sul tastierino"
4372 msgid "Slash on keypad"
4373 msgstr "/ sul tastierino"
4376 msgid "NumLock on keypad"
4377 msgstr "NumLock sul tastierino"
4379 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4380 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4381 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1881
4385 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4388 "Couldn't open cpio archive\n"
4391 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4397 "Premature end of cpio archive\n"
4400 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4403 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4409 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4415 "Inconsistent hardlinks of\n"
4420 "Link fisici inconsistenti di\n"
4422 "in archivio cpio\n"
4425 #. In case entry is already there
4426 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4427 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4428 #. 'No such file or directory' is such case)
4429 #. This can be considered archive inconsistency
4432 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4433 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4438 "Unexpected end of file\n"
4441 "Inattesa fine del file\n"
4444 #: vfs/direntry.c:303
4446 msgid "Dir cache expired for %s"
4447 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4449 #: vfs/direntry.c:793
4450 msgid "Starting linear transfer..."
4451 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4453 #: vfs/direntry.c:965
4454 msgid "Getting file"
4455 msgstr "Ottenuto file "
4460 "Couldn't open %s archive\n"
4463 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4466 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4467 msgid "Inconsistent extfs archive"
4468 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4472 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4473 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4476 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4477 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4480 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4481 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4484 msgid " fish: Password required for "
4485 msgstr " fish: Password richiesta per "
4488 msgid "fish: Sending password..."
4489 msgstr "fish: Spedizione password..."
4492 msgid "fish: Sending initial line..."
4493 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4496 msgid "fish: Handshaking version..."
4497 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4500 msgid "fish: Setting up current directory..."
4501 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4505 msgid "fish: Connected, home %s."
4506 msgstr "fish: Connesso a %s"
4510 msgid "fish: Reading directory %s..."
4511 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4513 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4518 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4523 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4526 msgid "fish: store %s: sending command..."
4527 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4531 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4535 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4536 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4543 msgid "Aborting transfer..."
4544 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4547 msgid "Error reported after abort."
4548 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4551 msgid "Aborted transfer would be successful."
4552 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4557 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4560 msgid " FTP: Password required for "
4561 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4564 msgid " Proxy: Password required for "
4565 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4568 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4569 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4572 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4573 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4576 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4577 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4581 msgid "ftpfs: connected to %s"
4582 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4585 msgid "ftpfs: sending login name"
4586 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4589 msgid "ftpfs: sending user password"
4590 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4593 msgid "ftpfs: logged in"
4594 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4599 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4603 msgid " Could not set source routing (%s)"
4604 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4608 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4611 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4612 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4617 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4620 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4621 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4625 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4626 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4631 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4635 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4639 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4644 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4647 msgid "ftpfs: abort failed"
4648 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4650 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4651 msgid "ftpfs: CWD failed."
4652 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4654 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4656 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4659 msgid "Resolving symlink..."
4660 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4665 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4668 msgid "(strict rfc959)"
4669 msgstr "(strettamente rfc959)"
4672 msgid "(chdir first)"
4673 msgstr "(antepone chdir)"
4676 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4677 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4681 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4682 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4686 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4687 "Remove password or correct mode."
4689 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4690 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4692 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4697 msgid " The server does not support this version "
4698 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4702 " The remote server is not running on a system port \n"
4703 " you need a password to log in, but the information may \n"
4704 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4706 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4707 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4708 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4719 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4720 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4723 msgid " MCFS Password required "
4724 msgstr " MCFS Password richiesta "
4727 msgid " Invalid password "
4728 msgstr " Password errata"
4732 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4733 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4737 msgid " Cannot create socket: %s "
4738 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4742 msgid " Cannot connect to server: %s "
4743 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4746 msgid " Too many open connections "
4747 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4752 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4755 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4761 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4764 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4770 " reconnect to %s failed\n"
4773 " riconnessione a %s fallita\n"
4777 msgid " Authentication failed "
4778 msgstr " Autenticazione fallita "
4782 msgid " %s mkdir'ing %s "
4783 msgstr " %s creazione dir %s "
4787 msgid " %s rmdir'ing %s "
4788 msgstr " %s rimozione dir %s "
4790 #: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736
4792 msgid " %s opening remote file %s "
4793 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4797 msgid " %s removing remote file %s "
4798 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4802 msgid " %s renaming files\n"
4803 msgstr " %s rinomina file\n"
4805 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4808 "Couldn't open tar archive\n"
4811 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4815 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4816 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4818 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4819 msgid "Inconsistent tar archive"
4820 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4827 "doesn't look like a tar archive."
4831 "non sembra un archivio tar."
4834 msgid " undelfs: error "
4835 msgstr " undelfs: errore "
4837 #: vfs/undelfs.c:182
4838 msgid " not enough memory "
4839 msgstr " memoria insufficente "
4841 #: vfs/undelfs.c:187
4842 msgid " while allocating block buffer "
4843 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4845 #: vfs/undelfs.c:191
4847 msgid " open_inode_scan: %d "
4848 msgstr " open_inode_scan: %d "
4850 #: vfs/undelfs.c:195
4852 msgid " while starting inode scan %d "
4853 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:202
4857 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4858 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4860 #: vfs/undelfs.c:217
4862 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4863 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4865 #: vfs/undelfs.c:225
4866 msgid " no more memory while reallocating array "
4867 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4869 #: vfs/undelfs.c:244
4871 msgid " while doing inode scan %d "
4872 msgstr " durante scansione inede %d "
4874 #: vfs/undelfs.c:268
4875 msgid " Ext2lib error "
4876 msgstr " errore Ext2lib "
4878 #: vfs/undelfs.c:295
4880 msgid " Could not open file %s "
4881 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4883 #: vfs/undelfs.c:298
4884 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4885 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4887 #: vfs/undelfs.c:301
4890 " Could not load inode bitmap from: \n"
4893 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4896 #: vfs/undelfs.c:304
4897 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4898 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4900 #: vfs/undelfs.c:307
4903 " Could not load block bitmap from: \n"
4906 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4909 #: vfs/undelfs.c:340
4910 msgid " vfs_info is not fs! "
4911 msgstr " vfs_info non è fs! "
4913 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4914 msgid " You have to chdir to extract files first "
4915 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4917 #: vfs/undelfs.c:519
4918 msgid " while iterating over blocks "
4919 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4921 #: vfs/undelfs.c:624
4923 msgid " Could not open file: %s "
4924 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4927 msgid "Changes to file lost"
4928 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4931 msgid "Could not parse:"
4932 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4935 msgid "More parsing errors will be ignored."
4936 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4940 msgstr "(spiacente)"
4943 msgid "Internal error:"
4944 msgstr " Errore interno:"
4948 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4949 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4953 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4954 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4957 #~ msgstr "Archivio"
4959 #~ msgid "Read Only"
4960 #~ msgstr "Sola lettura"
4963 #~ msgstr "Nascosto"
4966 #~ msgstr "di Sistema"
4975 #~ msgstr "sconosciuto"
4977 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4979 #~ "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
4982 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
4985 #~ "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4988 #~ msgid "fish: failed"
4989 #~ msgstr "fish: fallito"
4991 #~ msgid "ftpfs: failed"
4992 #~ msgstr "ftpfs: fallito"