Last fuzzy trim
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob7d8731b06c40c8e61e69aa977632254b52c001a0
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 14:11GMT\n"
11 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:127
19 msgid " Emacs key: "
20 msgstr " Emacs billentyû: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Makró futtatása "
26 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
27 #: edit/editcmd.c:636
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:160
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Karakter beszúrása "
35 #: edit/edit_key_translator.c:160
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
40 #. The file-name is printed after the ':'
41 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
42 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
43 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
44 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
45 msgid " Error "
46 msgstr " Hiba "
48 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
49 msgid " Failed trying to open file for reading: "
50 msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
52 #: edit/edit.c:314
53 msgid " Error reading from pipe: "
54 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
56 #: edit/edit.c:319
57 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
58 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
60 #: edit/edit.c:333
61 msgid " Error reading file: "
62 msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
64 #: edit/edit.c:375
65 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
66 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
68 #: edit/edit.c:382
69 msgid " Not an ordinary file: "
70 msgstr " Nem közönséges fájl: "
72 #: edit/edit.c:388
73 msgid " File is too large: "
74 msgstr " Túl nagy a fájl: "
76 #: edit/edit.c:389
77 msgid ""
78 " \n"
79 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
80 msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
82 #: edit/edit.c:2496
83 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
84 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
86 #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
87 msgid "Error trying to stat file:"
88 msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
90 #: edit/edit.h:360
91 msgid "&Dismiss"
92 msgstr "&Tovább"
95 #. 1
96 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
97 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
98 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
99 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
100 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
101 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
102 msgid "&Ok"
103 msgstr "&OK"
105 #: edit/editcmd.c:256
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
109 #: edit/editcmd.c:262
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
113 #: edit/editcmd.c:336
114 msgid "Quick save "
115 msgstr "Gyors mentés "
117 #: edit/editcmd.c:337
118 msgid "Safe save "
119 msgstr "Bizt. mentés "
121 #: edit/editcmd.c:338
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Másolatok -->"
126 #. 0
127 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
128 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
132 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
133 #: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
135 #: src/wtools.c:544
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Mégsem"
139 # ! az a szokoz direkt van ott!
140 #: edit/editcmd.c:347
141 msgid "Extension:"
142 msgstr " Végzõdés:"
144 #: edit/editcmd.c:353
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Mentési mód "
148 #: edit/editcmd.c:418
149 msgid " Save As "
150 msgstr " Mentés más névvel "
153 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
154 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
155 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
156 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
157 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
158 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
159 #: vfs/mcfs.c:167
160 msgid " Warning "
161 msgstr " Figyelem "
163 #: edit/editcmd.c:433
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
167 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
168 #: edit/editcmd.c:435
169 msgid "Overwrite"
170 msgstr "Felülír"
172 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
173 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
174 msgid "Cancel"
175 msgstr "Mégsem"
177 #: edit/editcmd.c:452
178 msgid " Save as "
179 msgstr " Ment új néven "
181 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
182 msgid " Error trying to save file. "
183 msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
185 #. This heads the delete macro error dialog box
186 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
187 msgid " Delete macro "
188 msgstr " Makró törlése "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:557
192 msgid " Error trying to open temp file "
193 msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
195 #. 'Open' = load temp file
196 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
197 msgid " Error trying to open macro file "
198 msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
200 #: edit/editcmd.c:589
201 msgid " Error trying to overwrite macro file "
202 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
204 #. This heads the 'Macro' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:605
206 msgid " Macro "
207 msgstr " Makró "
209 #. Input line for a single key press follows the ':'
210 #: edit/editcmd.c:607
211 msgid " Press the macro's new hotkey: "
212 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
214 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
215 #: edit/editcmd.c:626
216 msgid " Save macro "
217 msgstr " Makró mentése "
219 #: edit/editcmd.c:635
220 msgid " Delete Macro "
221 msgstr " Makró törlése "
223 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
224 #: edit/editcmd.c:682
225 msgid " Load macro "
226 msgstr " Makró betöltése "
228 #: edit/editcmd.c:695
229 msgid " Confirm save file? : "
230 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
232 #. Buttons to 'Confirm save file' query
233 #: edit/editcmd.c:697
234 msgid " Save file "
235 msgstr " Fájl mentése "
237 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
238 msgid "Save"
239 msgstr "Ment"
241 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
242 msgid ""
243 " Current text was modified without a file save. \n"
244 " Continue discards these changes. "
245 msgstr ""
246 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
247 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
249 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
250 msgid "Continue"
251 msgstr "Tovább"
253 #: edit/editcmd.c:752
254 msgid " Load "
255 msgstr " Betöltés "
257 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
258 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
259 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
261 #: edit/editcmd.c:991
262 msgid " Continue "
263 msgstr " Tovább "
265 #: edit/editcmd.c:991
266 msgid " Cancel "
267 msgstr " Mégsem "
269 #: edit/editcmd.c:1043
270 msgid "o&Ne"
271 msgstr "&Egy"
273 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
274 msgid "al&L"
275 msgstr "Min&det"
277 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
278 msgid "&Skip"
279 msgstr "&Kihagy"
281 #: edit/editcmd.c:1049
282 msgid "&Replace"
283 msgstr "&Cserél"
285 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
286 msgid " Replace with: "
287 msgstr " Cseréld erre: "
289 #: edit/editcmd.c:1068
290 msgid " Confirm replace "
291 msgstr " Csere megerõsítése "
293 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
294 msgid "scanf &Expression"
295 msgstr "&scanf-kifejezés"
297 #: edit/editcmd.c:1106
298 msgid "replace &All"
299 msgstr "Mindet &cserélni"
301 #: edit/editcmd.c:1108
302 msgid "pr&Ompt on replace"
303 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
305 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
306 msgid "&Backwards"
307 msgstr "&Visszafelé"
309 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
310 msgid "&Regular expression"
311 msgstr "&Reguláris kifejezés"
313 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
314 msgid "&Whole words only"
315 msgstr "Csak &teljes szót"
317 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
318 msgid "case &Sensitive"
319 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
321 #: edit/editcmd.c:1120
322 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
323 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
325 #: edit/editcmd.c:1124
326 msgid " Enter replacement string:"
327 msgstr " Csereszöveg:"
329 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
330 msgid " Enter search string:"
331 msgstr " Keresendõ minta:"
333 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
334 #: edit/editcmd.c:1816
335 msgid " Replace "
336 msgstr " Csere "
338 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
339 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
340 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
341 msgid " Search "
342 msgstr " Keresés "
344 #: edit/editcmd.c:1587
345 msgid ""
346 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
347 msgstr ""
348 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
350 #. "Invalid regexp string or scanf string"
351 #: edit/editcmd.c:1785
352 msgid " Error in replacement format string. "
353 msgstr " Hibás a csereformátum "
355 #: edit/editcmd.c:1813
356 #, c-format
357 msgid " %ld replacements made. "
358 msgstr " %ld csere történt. "
360 #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
361 msgid " Search string not found. "
362 msgstr " A keresett szöveg nem található. "
364 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
365 #: edit/editcmd.c:1893
366 #, c-format
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
370 #: edit/editcmd.c:1942
371 msgid " Quit "
372 msgstr " Kilépés "
374 #: edit/editcmd.c:1942
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
378 #: edit/editcmd.c:1942
379 msgid "Cancel quit"
380 msgstr "Mégse lépünk ki"
382 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
383 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
384 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Igen"
388 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
389 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
390 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
391 msgid "&No"
392 msgstr "&Nem"
394 #: edit/editcmd.c:2049
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Másolás a vágólapra "
398 #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
402 #: edit/editcmd.c:2062
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
406 #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
407 msgid " Goto line "
408 msgstr " Ugrás adott sorra "
410 #: edit/editcmd.c:2082
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Sor száma: "
414 #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
415 msgid " Save Block "
416 msgstr " Blokk mentése "
418 #: edit/editcmd.c:2126
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Fájl beszúrása "
422 #: edit/editcmd.c:2139
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Fájl beszúrása "
426 #: edit/editcmd.c:2139
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
430 #: edit/editcmd.c:2156
431 msgid " Sort block "
432 msgstr " Blokk rendezése "
434 #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
438 #: edit/editcmd.c:2163
439 msgid " Run Sort "
440 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
442 #: edit/editcmd.c:2164
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
446 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
447 msgid " Sort "
448 msgstr " Rendezés "
450 #: edit/editcmd.c:2176
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
454 #: edit/editcmd.c:2181
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
458 #: edit/editcmd.c:2214
459 msgid "Error create script:"
460 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni: "
462 #: edit/editcmd.c:2220
463 msgid "Error read script:"
464 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni: "
466 #: edit/editcmd.c:2227
467 msgid "Error close script:"
468 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni: "
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "Parancsfájl: "
474 #: edit/editcmd.c:2239
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Blokk feldolgozása"
478 #: edit/editcmd.c:2353
479 msgid " Mail "
480 msgstr " E-mail "
482 #: edit/editcmd.c:2364
483 msgid " Copies to"
484 msgstr " Másolatot kap:"
486 #: edit/editcmd.c:2368
487 msgid " Subject"
488 msgstr " Tárgy:"
490 #: edit/editcmd.c:2372
491 msgid " To"
492 msgstr " Címzett:"
494 #: edit/editcmd.c:2374
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
498 #: edit/editmenu.c:55
499 msgid " Word wrap "
500 msgstr " Sortörés "
502 #: edit/editmenu.c:56
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
506 #: edit/editmenu.c:67
507 msgid " About "
508 msgstr " Névjegy "
510 #: edit/editmenu.c:68
511 msgid ""
512 "\n"
513 "                Cooledit  v3.11.5\n"
514 "\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
516 "\n"
517 "       A user friendly text editor written\n"
518 "           for the Midnight Commander.\n"
519 msgstr ""
520 "\n"
521 "              Cooledit  v3.11.5\n"
522 "\n"
523 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
524 "\n"
525 "       Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
526 "            a Midnight Commanderhez.\n"
528 # !! osszevetni az mc-ssel...
529 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "&Megnyitás..."
533 #: edit/editmenu.c:121
534 msgid "&New              C-n"
535 msgstr "Ú&j               C-n"
537 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
538 msgid "&Save              F2"
539 msgstr "M&entés            F2"
541 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
542 msgid "save &As...       F12"
543 msgstr "Mentés má&s néven F12"
545 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
546 msgid "&Insert file...   F15"
547 msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
549 #: edit/editmenu.c:127
550 msgid "copy to &File...  C-f"
551 msgstr "Másolás &fájlba   C-f"
553 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
554 msgid "&User menu...     F11"
555 msgstr "Felhasz&n. menü   F11"
557 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
558 msgid "a&Bout...            "
559 msgstr "Né&vjegy             "
561 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
562 msgid "&Quit             F10"
563 msgstr "&Kilépés          F10"
565 #: edit/editmenu.c:140
566 msgid "&New            C-x k"
567 msgstr "Ú&j             C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:146
570 msgid "copy to &File...     "
571 msgstr "Másolás &fájlba...  "
573 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
574 msgid "&Toggle Mark       F3"
575 msgstr "&Kijelölés        F3"
577 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
578 msgid "&Mark Columns    S-F3"
579 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Beszúrás/átírás  Ins"
585 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
586 msgid "&Copy              F5"
587 msgstr "&Másolás           F5"
589 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
590 msgid "&Move              F6"
591 msgstr "Át&helyezés        F6"
593 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
594 msgid "&Delete            F8"
595 msgstr "&Törlés            F8"
597 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
598 msgid "&Undo             C-u"
599 msgstr "Viss&zavonás      C-u"
601 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
602 msgid "&Beginning     C-PgUp"
603 msgstr "Szöveg &eleje  C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
606 msgid "&End           C-PgDn"
607 msgstr "Szöveg &vége   C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
610 msgid "&Search...         F7"
611 msgstr "&Keresés...        F7"
613 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
614 msgid "search &Again     F17"
615 msgstr "Keresés &tovább    F17"
617 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
618 msgid "&Replace...        F4"
619 msgstr "&Csere...          F4"
621 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
622 msgid "&Goto line...            M-l"
623 msgstr "&Ugrás adott sorra...     M-l"
625 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
626 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
627 msgstr "&Zárójelpárra ugrás       M-b"
629 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
630 msgid "insert &Literal...       C-q"
631 msgstr "Karakter &beszúrása...    C-q"
633 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
634 msgid "&Refresh screen          C-l"
635 msgstr "&Képernyõ frissítése      C-l"
637 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
638 msgid "&Start record macro      C-r"
639 msgstr "&Makró-rögzítés indul     C-r"
641 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
642 msgid "&Finish record macro...  C-r"
643 msgstr "Makró-rögzítés &vége...   C-r"
645 #: edit/editmenu.c:215
646 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
647 msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
649 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
650 msgid "delete macr&O...            "
651 msgstr "Makró &törlése...            "
653 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
654 msgid "insert &Date/time           "
655 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása         "
657 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
658 msgid "format p&Aragraph        M-p"
659 msgstr "Bekezdés &formázása       M-p"
661 #: edit/editmenu.c:221
662 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
663 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
665 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
666 msgid "sor&T...                 M-t"
667 msgstr "Rendezé&s...              M-t"
669 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
670 msgid "E&xternal Formatter      F19"
671 msgstr "Kü&lsõ formázó            F19"
673 #: edit/editmenu.c:224
674 msgid "&Mail...                    "
675 msgstr "&E-mail...                  "
677 #: edit/editmenu.c:238
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
681 #: edit/editmenu.c:244
682 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
683 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
685 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
686 msgid "&General...  "
687 msgstr "Á&ltalános..."
689 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Mentési mód..."
693 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
694 msgid "&Layout..."
695 msgstr "Meg&jelenés..."
697 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
698 msgid " File "
699 msgstr " Fájl "
701 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
702 msgid " Edit "
703 msgstr " Szerkesztés "
705 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
706 msgid " Sear/Repl "
707 msgstr " Keresés "
709 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
710 msgid " Command "
711 msgstr " Parancs "
713 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
714 msgid " Options "
715 msgstr " Beállítások "
717 #: edit/editoptions.c:36
718 msgid "Intuitive"
719 msgstr "Intuitív"
721 #: edit/editoptions.c:36
722 msgid "Emacs"
723 msgstr "Emacs"
725 #: edit/editoptions.c:39
726 msgid "None"
727 msgstr "Nincs"
729 #: edit/editoptions.c:39
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dinamikus bekezdések"
733 #: edit/editoptions.c:39
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Sortörés"
737 #. 2
738 #: edit/editoptions.c:72
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Sortörési pozíció: "
742 #. 4
743 #: edit/editoptions.c:78
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tabulátor mérete: "
747 #: edit/editoptions.c:86
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
751 #. 7
752 #: edit/editoptions.c:92
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "M&entésre rákérdezni"
756 #. 8
757 #: edit/editoptions.c:95
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
761 #. 9
762 #: edit/editoptions.c:98
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
766 #. 10
767 #: edit/editoptions.c:101
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
771 #. 11
772 #: edit/editoptions.c:104
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
776 #. 13
777 #: edit/editoptions.c:110
778 msgid "Wrap mode"
779 msgstr "Tördelés"
781 #. 15
782 #: edit/editoptions.c:116
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
786 #: edit/editoptions.c:157
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
790 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
792 msgid "Help"
793 msgstr "Súgó"
795 #: edit/editwidget.c:238
796 msgid "Mark"
797 msgstr "Blokk"
799 #: edit/editwidget.c:239
800 msgid "Replac"
801 msgstr "Csere"
803 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
804 msgid "Copy"
805 msgstr "Másol"
807 #: edit/editwidget.c:241
808 msgid "Move"
809 msgstr "Áthely"
811 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
812 msgid "Search"
813 msgstr "Keres"
815 # F-key label
816 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
817 msgid "Delete"
818 msgstr "Töröl"
820 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
821 msgid "PullDn"
822 msgstr "Fõmenü"
824 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
825 #: src/view.c:2049
826 msgid "Quit"
827 msgstr "Kilép"
829 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
830 msgid " Load syntax file "
831 msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
833 #: edit/syntax.c:997
834 msgid " File access error "
835 msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
837 #: edit/syntax.c:1003
838 #, c-format
839 msgid " Error in file %s on line %d "
840 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
843 msgid "&Set"
844 msgstr "&Beállít"
846 #: src/achown.c:73
847 msgid "S&kip"
848 msgstr "&Kihagy"
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
851 msgid "Set &all"
852 msgstr "Min&det"
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
855 msgid "owner"
856 msgstr "Tulajd."
858 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
859 msgid "group"
860 msgstr "Csoport"
862 #: src/achown.c:347
863 msgid "other"
864 msgstr "Mások"
866 #: src/achown.c:355
867 msgid "On"
868 msgstr "  "
870 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
871 #: src/achown.c:357
872 msgid "Flag"
873 msgstr "Jel"
875 # fajl-jogok, oktalisan
876 #: src/achown.c:359
877 msgid "Mode"
878 msgstr "Mód"
880 #: src/achown.c:364
881 #, c-format
882 msgid "%6d of %d"
883 msgstr "%6d / %d"
885 #: src/achown.c:372
886 msgid " Chown advanced command "
887 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
889 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 #: src/chmod.c:336
891 #, c-format
892 msgid ""
893 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
894 " %s "
895 msgstr ""
896 " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
897 " %s "
899 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
900 #: src/chown.c:328
901 #, c-format
902 msgid ""
903 " Couldn't chown \"%s\" \n"
904 " %s "
905 msgstr ""
906 " Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
907 " %s "
909 #: src/background.c:178
910 msgid "Background process:"
911 msgstr "Háttérfolyamat:"
913 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
914 msgid " Background process error "
915 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
917 #: src/background.c:279
918 msgid " Child died unexpectedly "
919 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
921 #: src/background.c:281
922 msgid " Unknown error in child "
923 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
925 #: src/background.c:296
926 msgid " Background protocol error "
927 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
929 #: src/background.c:297
930 msgid ""
931 " Background process sent us a request for more arguments \n"
932 " than we can handle. \n"
933 msgstr ""
934 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
935 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
937 #: src/boxes.c:71
938 msgid " Listing mode "
939 msgstr " Listázási mód "
941 #: src/boxes.c:76
942 msgid "&Full file list"
943 msgstr "&Teljes"
945 #: src/boxes.c:77
946 msgid "&Brief file list"
947 msgstr "Tö&mör"
949 #: src/boxes.c:78
950 msgid "&Long file list"
951 msgstr "&Duplaszéles"
953 #: src/boxes.c:79
954 msgid "&User defined:"
955 msgstr "&Beállított:"
957 #: src/boxes.c:80
958 msgid "&Icon view"
959 msgstr "&Ikon-nézet"
961 #: src/boxes.c:143
962 msgid "user &Mini status"
963 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
965 #: src/boxes.c:192
966 msgid "Listing mode"
967 msgstr "Listázási mód"
969 #: src/boxes.c:280
970 msgid "&Reverse"
971 msgstr "&Fordított"
973 #: src/boxes.c:281
974 msgid "case sensi&tive"
975 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
977 #: src/boxes.c:282
978 msgid "Sort order"
979 msgstr " Rendezési mód "
981 #: src/boxes.c:381
982 msgid " confirm &Exit "
983 msgstr " &Kilépés elõtt "
985 #: src/boxes.c:383
986 msgid " confirm e&Xecute "
987 msgstr " Futtatá&s elõtt "
989 #: src/boxes.c:385
990 msgid " confirm o&Verwrite "
991 msgstr " &Felülírás elõtt "
993 #: src/boxes.c:387
994 msgid " confirm &Delete "
995 msgstr " &Törlés elõtt "
997 #: src/boxes.c:393
998 msgid " Confirmation "
999 msgstr " Megerõsítés "
1001 #: src/boxes.c:464
1002 msgid "Full 8 bits output"
1003 msgstr "8-bites kijelzés"
1005 #: src/boxes.c:464
1006 msgid "ISO 8859-1"
1007 msgstr "ISO 8859-1"
1009 #: src/boxes.c:464
1010 msgid "7 bits"
1011 msgstr "7-bites"
1013 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1014 msgid "F&ull 8 bits input"
1015 msgstr "&8-bites bevitel"
1017 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1018 msgid " Display bits "
1019 msgstr " Képernyõbitek "
1021 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1022 msgid "Other 8 bit"
1023 msgstr "Egyéb 8-bites"
1025 #: src/boxes.c:603
1026 msgid "Input / display codepage:"
1027 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
1029 #: src/boxes.c:622
1030 msgid "&Select"
1031 msgstr "&Kijelölés"
1033 #: src/boxes.c:757
1034 msgid "&Always use ftp proxy"
1035 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1037 #: src/boxes.c:759
1038 msgid "sec"
1039 msgstr "mp"
1041 #: src/boxes.c:763
1042 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1043 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
1045 #: src/boxes.c:767
1046 msgid "ftp anonymous password:"
1047 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
1049 #: src/boxes.c:774
1050 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1051 msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
1053 #: src/boxes.c:780
1054 msgid " Virtual File System Setting "
1055 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1057 #: src/boxes.c:839
1058 msgid "Quick cd"
1059 msgstr "Gyors 'cd'"
1061 #. want cd like completion
1062 #: src/boxes.c:844
1063 msgid "cd"
1064 msgstr "cd"
1066 #: src/boxes.c:884
1067 msgid "Symbolic link"
1068 msgstr "Szimbolikus link"
1070 #: src/boxes.c:889
1071 msgid "Symbolic link filename:"
1072 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1074 #: src/boxes.c:891
1075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1076 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1078 #: src/boxes.c:920
1079 msgid "Running "
1080 msgstr "Futtatás: "
1082 #: src/boxes.c:921 src/find.c:712
1083 msgid "Stopped"
1084 msgstr "Megállítva"
1086 #: src/boxes.c:982
1087 msgid "&Stop"
1088 msgstr "&Megállít"
1090 #: src/boxes.c:983
1091 msgid "&Resume"
1092 msgstr "&Folytat"
1094 #: src/boxes.c:984
1095 msgid "&Kill"
1096 msgstr "&Töröl"
1098 #: src/boxes.c:1023
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Háttérfolyamatok"
1102 #: src/boxes.c:1054
1103 msgid "Domain:"
1104 msgstr "Tartomány:"
1106 #: src/boxes.c:1054
1107 msgid "Username:"
1108 msgstr "Felhasználónév:"
1110 #: src/boxes.c:1054
1111 msgid "Password: "
1112 msgstr "Jelszó: "
1114 #: src/boxes.c:1109
1115 #, c-format
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1119 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
1120 #, c-format
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1124 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1127 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1129 #: src/chmod.c:88
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "mások     : futtat/belép"
1133 #: src/chmod.c:89
1134 msgid "write by others"
1135 msgstr "mások     : ír"
1137 #: src/chmod.c:90
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "mások     : olvas"
1141 #: src/chmod.c:91
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1145 #: src/chmod.c:92
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "csoport   : ír"
1149 #: src/chmod.c:93
1150 msgid "read by group"
1151 msgstr "csoport   : olvas"
1153 #: src/chmod.c:94
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1157 #: src/chmod.c:95
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "tulajdonos: ír"
1161 #: src/chmod.c:96
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "tulajdonos: olvas"
1165 #: src/chmod.c:97
1166 msgid "sticky bit"
1167 msgstr "'sticky'  bit"
1169 #: src/chmod.c:98
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "'set-GID' bit"
1173 #: src/chmod.c:99
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "'set-UID' bit"
1177 # !!FIXME
1178 #: src/chmod.c:109
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "Jel. &ki"
1182 # !!FIXME
1183 #: src/chmod.c:110
1184 msgid "S&et marked"
1185 msgstr "Jel. b&e"
1187 # !!FIXME
1188 #: src/chmod.c:111
1189 msgid "&Marked all"
1190 msgstr "&Jelölteket"
1192 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1193 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1194 msgid "Name"
1195 msgstr "Név"
1197 #: src/chmod.c:139
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1201 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1202 #: src/chmod.c:141
1203 msgid "Owner name"
1204 msgstr "Tulajdonos:"
1206 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1207 #: src/chmod.c:143
1208 msgid "Group name"
1209 msgstr "Csoport:"
1211 #: src/chmod.c:147
1212 msgid " Chmod command "
1213 msgstr " Chmod "
1215 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Jogosultságok "
1219 #: src/chmod.c:156
1220 msgid "Use SPACE to change"
1221 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1223 #: src/chmod.c:158
1224 msgid "an option, ARROW KEYS"
1225 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1227 #: src/chmod.c:160
1228 msgid "to move between options"
1229 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1231 #: src/chmod.c:162
1232 msgid "and T or INS to mark"
1233 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1235 #: src/chmod.c:218
1236 msgid "Chmod command"
1237 msgstr "Chmod parancs"
1239 #: src/chown.c:79
1240 msgid "Set &users"
1241 msgstr "&Tulajdonost"
1243 #: src/chown.c:80
1244 msgid "Set &groups"
1245 msgstr "&Csoportot"
1247 #: src/chown.c:110
1248 msgid " Name "
1249 msgstr " Név "
1251 #: src/chown.c:112
1252 msgid " Owner name "
1253 msgstr " Tulajdonos "
1255 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1256 msgid " Group name "
1257 msgstr " Csoport "
1259 #: src/chown.c:116
1260 msgid " Size "
1261 msgstr " Fájl mérete "
1263 #: src/chown.c:122
1264 msgid " Chown command "
1265 msgstr " Chown parancs "
1267 #: src/chown.c:124
1268 msgid " User name "
1269 msgstr " Tulajdonos "
1271 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1272 #: src/chown.c:190
1273 msgid "<Unknown user>"
1274 msgstr "<ismeretlen>"
1276 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1277 #. add fields for unknown names (numbers)
1278 #: src/chown.c:191
1279 msgid "<Unknown group>"
1280 msgstr "<ismeretlen>"
1282 #: src/cmd.c:177
1283 #, c-format
1284 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1285 msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
1287 #: src/cmd.c:227
1288 msgid " CD "
1289 msgstr " CD "
1291 #: src/cmd.c:227
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1295 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1296 msgid "Could not change directory"
1297 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1299 #: src/cmd.c:262
1300 msgid " View file "
1301 msgstr " Fájl megjelenítése "
1303 #: src/cmd.c:262
1304 msgid " Filename:"
1305 msgstr " Fájlnév: "
1307 #: src/cmd.c:279
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " Szûrt nézet "
1311 #: src/cmd.c:279
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1313 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1315 #: src/cmd.c:367
1316 msgid "Create a new Directory"
1317 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1319 #: src/cmd.c:367
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Könyvtár neve:"
1323 #: src/cmd.c:427
1324 msgid " Filter "
1325 msgstr " Szûrõ "
1327 #: src/cmd.c:428
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1331 #: src/cmd.c:495
1332 msgid " Select "
1333 msgstr " Kijelölés "
1335 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1336 msgid "  Malformed regular expression  "
1337 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
1339 #: src/cmd.c:547
1340 msgid " Unselect "
1341 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1343 #: src/cmd.c:620
1344 msgid "Extension file edit"
1345 msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
1347 #: src/cmd.c:621
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1351 #: src/cmd.c:622
1352 msgid "&User"
1353 msgstr "&Sajátomat"
1355 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1356 msgid "&System Wide"
1357 msgstr "&Rendszerét"
1359 #: src/cmd.c:647
1360 msgid " Menu edit "
1361 msgstr " Menük szerkesztése "
1363 #: src/cmd.c:648
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
1367 #: src/cmd.c:650
1368 msgid "&Local"
1369 msgstr "&Könyvtárét"
1371 #: src/cmd.c:650
1372 msgid "&Home"
1373 msgstr "&Sajátomat ('Home')"
1375 #: src/cmd.c:838
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1379 #: src/cmd.c:838
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1383 #: src/cmd.c:839
1384 msgid "&Quick"
1385 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1387 #: src/cmd.c:839
1388 msgid "&Size only"
1389 msgstr "&Méretek alapján"
1391 #: src/cmd.c:839
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1395 #: src/cmd.c:849
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1399 #: src/cmd.c:863
1400 msgid " The command history is empty "
1401 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1403 #: src/cmd.c:869
1404 msgid " Command history "
1405 msgstr " Korábbi parancsok "
1407 #: src/cmd.c:909
1408 msgid ""
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1411 msgstr ""
1412 " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
1413 " nem lehet panelt váltani. "
1415 #: src/cmd.c:942
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1419 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1420 msgid " Link "
1421 msgstr " 'Hard' link "
1423 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1424 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1425 msgid " to:"
1426 msgstr " ide: "
1428 #: src/cmd.c:999
1429 #, c-format
1430 msgid " link: %s "
1431 msgstr " link: %s "
1433 #: src/cmd.c:1026
1434 #, c-format
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " szimbolikus link: %s "
1438 #: src/cmd.c:1078
1439 #, c-format
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1443 #: src/cmd.c:1083
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1447 #: src/cmd.c:1088
1448 #, c-format
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1450 msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
1452 #: src/cmd.c:1092
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1457 #: src/cmd.c:1103
1458 #, c-format
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1462 #: src/cmd.c:1120
1463 msgid " Link symbolically "
1464 msgstr " Szimbolikus linkelés "
1466 #: src/cmd.c:1121
1467 msgid " Relative symlink "
1468 msgstr " Relatív szimbolikus link "
1470 #: src/cmd.c:1132
1471 #, c-format
1472 msgid " relative symlink: %s "
1473 msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
1475 #: src/cmd.c:1258
1476 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1477 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1479 #: src/cmd.c:1285
1480 #, c-format
1481 msgid " Could not chdir to %s "
1482 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
1484 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1488 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1489 msgid " FTP to machine "
1490 msgstr " FTP kapcsolat "
1492 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1493 msgid " SMB link to machine "
1494 msgstr " SMB kapcsolat "
1496 #: src/cmd.c:1314
1497 msgid " Socket source routing setup "
1498 msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
1500 #: src/cmd.c:1315
1501 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1502 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1504 #: src/cmd.c:1323
1505 msgid " Host name "
1506 msgstr " Gépnév "
1508 #: src/cmd.c:1323
1509 msgid " Error while looking up IP address "
1510 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1512 #: src/cmd.c:1334
1513 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1514 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1516 #: src/cmd.c:1335
1517 msgid ""
1518 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1519 "   files on: (F1 for details)"
1520 msgstr ""
1521 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1522 "   (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1524 #: src/cmd.c:1385
1525 msgid " Setup saved to ~/"
1526 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1528 #: src/cmd.c:1387
1529 msgid " Setup "
1530 msgstr " Beállítások "
1532 #: src/command.c:170
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot chdir to '%s' \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
1539 " %s "
1541 # error boxban, pl. FTP-nel
1542 #: src/command.c:198
1543 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1544 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
1546 #: src/dialog.c:55
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "\n"
1550 "\n"
1551 "refresh stack underflow!\n"
1552 "\n"
1553 "\n"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "\n"
1557 "\n"
1558 "kiürült a frissítési verem!\n"
1559 "\n"
1560 "\n"
1562 #: src/dir.c:61
1563 msgid "&Unsorted"
1564 msgstr "Rende&zetlen"
1566 #: src/dir.c:62
1567 msgid "&Name"
1568 msgstr "&Név"
1570 #: src/dir.c:63
1571 msgid "&Extension"
1572 msgstr "&Végzõdés"
1574 #: src/dir.c:64
1575 msgid "&Modify time"
1576 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1578 #: src/dir.c:65
1579 msgid "&Access time"
1580 msgstr "&Elérés ideje"
1582 #: src/dir.c:66
1583 msgid "&Change time"
1584 msgstr "Vál&tozás ideje"
1586 #: src/dir.c:67
1587 msgid "&Size"
1588 msgstr "Mé&ret"
1590 #: src/dir.c:68
1591 msgid "&Inode"
1592 msgstr "'&Inode'"
1594 #. New sort orders
1595 #: src/dir.c:71
1596 msgid "&Type"
1597 msgstr "&Típus"
1599 #: src/dir.c:72
1600 msgid "&Links"
1601 msgstr "&Linkek"
1603 #: src/dir.c:73
1604 msgid "N&GID"
1605 msgstr "N&GID"
1607 #: src/dir.c:74
1608 msgid "N&UID"
1609 msgstr "N&UID"
1611 #: src/dir.c:75
1612 msgid "&Owner"
1613 msgstr "T&ulajdonos"
1615 #: src/dir.c:76
1616 msgid "&Group"
1617 msgstr "&Csoport"
1619 #: src/dir.c:427
1620 #, c-format
1621 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1622 msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
1624 #: src/dir.c:698
1625 msgid "Unknown"
1626 msgstr "Ismeretlen"
1628 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot create temporary command file \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
1635 " %s "
1637 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1638 msgid " Parameter "
1639 msgstr " Paraméter "
1641 #: src/ext.c:396
1642 msgid " file error"
1643 msgstr " fájl hiba"
1645 #: src/ext.c:397
1646 msgid "Format of the "
1647 msgstr "Az "
1649 #: src/ext.c:399
1650 msgid ""
1651 "mc.ext file has changed\n"
1652 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1653 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1654 "Midnight Commander package."
1655 msgstr ""
1656 "mc.ext fájl formátuma\n"
1657 "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
1658 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1659 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1660 "csomagból."
1662 #: src/ext.c:413
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " fájl hiba "
1666 #: src/ext.c:414
1667 msgid "Format of the ~/"
1668 msgstr "A ~/"
1670 #: src/ext.c:414
1671 msgid ""
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1674 "copy it from "
1675 msgstr ""
1676 " fájl formátuma\n"
1677 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1678 "lemásolhatsz egy "
1680 #: src/ext.c:416
1681 msgid ""
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1684 msgstr ""
1685 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1686 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1688 #: src/ext.c:418
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1692 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1693 msgid " Copy "
1694 msgstr " Másolás "
1696 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1697 msgid " Move "
1698 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1700 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1701 msgid " Delete "
1702 msgstr " Törlés "
1704 #: src/file.c:234
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " Hibás célmaszk "
1708 #: src/file.c:332
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
1712 #: src/file.c:374
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:384
1722 msgid ""
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1724 "\n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1726 msgstr ""
1727 " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
1728 "\n"
1729 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1731 #: src/file.c:432
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #: src/file.c:499
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
1747 " %s "
1749 #: src/file.c:508
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1756 " %s "
1758 #: src/file.c:521
1759 #, c-format
1760 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1761 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1763 #: src/file.c:564
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
1770 " %s "
1772 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
1779 " %s "
1781 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
1788 " %s "
1790 #: src/file.c:599
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
1797 " %s "
1799 #: src/file.c:609
1800 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1801 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
1803 #: src/file.c:615
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:641
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:655
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1828 " %s "
1830 #: src/file.c:686
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:716
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:735
1849 msgid "(stalled)"
1850 msgstr "(elakadt)"
1852 #: src/file.c:773
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:782
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:792
1871 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1872 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1874 #: src/file.c:793
1875 msgid "&Delete"
1876 msgstr "&Törlés"
1878 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
1879 msgid "&Keep"
1880 msgstr "&Megtartás"
1882 #: src/file.c:866
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1886 " %s "
1887 msgstr ""
1888 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
1889 " %s "
1891 #: src/file.c:889
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1895 " %s "
1896 msgstr ""
1897 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1898 " %s "
1900 #. we found a cyclic symbolic link
1901 #: src/file.c:897
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1905 " `%s' "
1906 msgstr ""
1907 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
1908 " '%s' "
1910 #: src/file.c:954
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1914 " %s "
1915 msgstr ""
1916 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
1917 " %s "
1919 #: src/file.c:977
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
1926 " %s "
1928 #. Source doesn't exist
1929 #: src/file.c:1091
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1933 " %s "
1934 msgstr ""
1935 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1936 " %s "
1938 #: src/file.c:1113
1939 #, c-format
1940 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1941 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1943 #: src/file.c:1120
1944 #, c-format
1945 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1946 msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
1948 #: src/file.c:1163
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1952 " %s "
1953 msgstr ""
1954 " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
1955 " %s "
1957 #: src/file.c:1183
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1961 " %s "
1962 msgstr ""
1963 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
1964 " %s "
1966 #: src/file.c:1238
1967 #, c-format
1968 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1969 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
1971 #: src/file.c:1257
1972 #, c-format
1973 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1974 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
1976 #: src/file.c:1259
1977 #, c-format
1978 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1979 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
1981 #: src/file.c:1286
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1985 " %s "
1986 msgstr ""
1987 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
1988 " %s "
1990 #: src/file.c:1349
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1994 " %s "
1995 msgstr ""
1996 " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
1997 " %s "
1999 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2003 " %s "
2004 msgstr ""
2005 " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
2006 " %s "
2009 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2010 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2011 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2012 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2013 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2014 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2015 #. * dropped, when widgets get smarter)
2017 #: src/file.c:1671
2018 msgid "1Copy"
2019 msgstr "1másolása"
2021 #: src/file.c:1671
2022 msgid "1Move"
2023 msgstr "1áthelyezése"
2025 #: src/file.c:1671
2026 msgid "1Delete"
2027 msgstr "1törlése"
2029 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
2030 # (Copy, Move, Delete)
2032 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2033 #. * %o - operation from op_names1
2034 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2035 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2036 #. * %s - source name (truncated)
2037 #. * %d - number of marked files
2038 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2039 #. *
2040 #: src/file.c:1687
2041 #, no-c-format
2042 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
2045 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2046 # (Copy, Move, Delete)
2047 #: src/file.c:1689
2048 #, no-c-format
2049 msgid "%o %d %f%m"
2050 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2052 #: src/file.c:1692
2053 #, no-c-format
2054 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2055 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2057 #: src/file.c:1694
2058 #, no-c-format
2059 msgid "%o %d %f%e"
2060 msgstr "%o %d %f%e"
2062 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
2063 msgid "file"
2064 msgstr "fájl"
2066 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2067 #: src/file.c:1698
2068 msgid "files"
2069 msgstr "fájl"
2071 #: src/file.c:1698
2072 msgid "directory"
2073 msgstr "könyvtár"
2075 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2076 #: src/file.c:1698
2077 msgid "directories"
2078 msgstr "könyvtár"
2080 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2081 #: src/file.c:1699
2082 msgid "files/directories"
2083 msgstr "fájl/könyvtár"
2085 #: src/file.c:1699
2086 msgid " with source mask:"
2087 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2089 #: src/file.c:1851
2090 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2091 msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
2093 # Copy, Move, Delete...
2094 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2095 msgid "Yes"
2096 msgstr "Igen"
2098 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2099 msgid "No"
2100 msgstr "Nem"
2102 #: src/file.c:1923
2103 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2104 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
2106 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2107 msgid " Internal failure "
2108 msgstr " Belsõ hiba "
2110 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2111 msgid " Unknown file operation "
2112 msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
2114 #: src/file.c:2024
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2118 " %s "
2119 msgstr ""
2120 " \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
2121 " %s "
2123 #: src/file.c:2185
2124 msgid "&Retry"
2125 msgstr "Új&ra"
2127 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2128 msgid "&Abort"
2129 msgstr "&Megszakít"
2131 #: src/file.c:2237
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "   Directory not empty.   \n"
2135 "   Delete it recursively? "
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2139 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2141 #: src/file.c:2238
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "   Background process: Directory not empty \n"
2145 "   Delete it recursively? "
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2149 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2151 #: src/file.c:2239
2152 msgid " Delete: "
2153 msgstr " Törlés: "
2155 #: src/file.c:2245
2156 msgid "a&ll"
2157 msgstr "Min&det"
2159 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2160 msgid "non&E"
2161 msgstr "&Egyiket sem"
2163 #: src/file.c:2255
2164 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2165 msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
2167 #: src/file.c:2257
2168 msgid "all the directories "
2169 msgstr "az összes könyvtárat "
2171 #: src/file.c:2259
2172 msgid " Recursive Delete "
2173 msgstr " Rekurzív törlés "
2175 #: src/file.c:2260
2176 msgid " Background process: Recursive Delete "
2177 msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
2179 #: src/file.c:2261
2180 msgid "no"
2181 msgstr "nem"
2183 #: src/file.c:2263
2184 msgid "yes"
2185 msgstr "igen"
2187 #: src/filegui.c:397
2188 msgid "File"
2189 msgstr "Fájl"
2191 #: src/filegui.c:420
2192 msgid "Count"
2193 msgstr "Darab"
2195 #: src/filegui.c:441
2196 msgid "Bytes"
2197 msgstr "Bájtok"
2199 #: src/filegui.c:474
2200 msgid "Source"
2201 msgstr "Forrás"
2203 #: src/filegui.c:497
2204 msgid "Target"
2205 msgstr "Cél"
2207 #: src/filegui.c:519
2208 msgid "Deleting"
2209 msgstr "Törlés"
2211 #: src/filegui.c:551
2212 #, c-format
2213 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2214 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2216 #: src/filegui.c:554
2217 msgid "if &Size differs"
2218 msgstr "Ha más a mé&rete"
2220 #: src/filegui.c:557
2221 msgid "&Update"
2222 msgstr "Ha ú&jabb"
2224 #: src/filegui.c:559
2225 msgid "Overwrite all targets?"
2226 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2228 #: src/filegui.c:561
2229 msgid "&Reget"
2230 msgstr "Új&raolvasás"
2232 #: src/filegui.c:562
2233 msgid "ap&Pend"
2234 msgstr "&Hozzáírás"
2236 #: src/filegui.c:565
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2240 #: src/filegui.c:567
2241 #, c-format
2242 msgid "Target date: %s, size %d"
2243 msgstr "Meglévõ fájl dátuma:   %s, mérete: %d"
2245 #: src/filegui.c:569
2246 #, c-format
2247 msgid "Source date: %s, size %d"
2248 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " File exists "
2252 msgstr " A fájl már létezik "
2254 #: src/filegui.c:652
2255 msgid " Background process: File exists "
2256 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2258 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2259 #: src/filegui.c:764
2260 msgid "preserve &Attributes"
2261 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2263 #. &op_preserve
2264 #: src/filegui.c:766
2265 msgid "follow &Links"
2266 msgstr "&Linkek követése"
2268 #. &file_mask_op_follow_links
2269 #: src/filegui.c:768
2270 msgid "to:"
2271 msgstr "Cél:"
2273 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2274 #: src/filegui.c:769
2275 msgid "&Using shell patterns"
2276 msgstr "&Shell-minta"
2278 #: src/filegui.c:790
2279 msgid "&Background"
2280 msgstr "&Háttérben"
2282 #: src/filegui.c:799
2283 msgid "&Stable Symlinks"
2284 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2286 #. &file_mask_stable_symlinks
2287 #: src/filegui.c:801
2288 msgid "&Dive into subdir if exists"
2289 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2291 #: src/filegui.c:960
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Invalid source pattern `%s' \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2298 " %s "
2300 #: src/find.c:107
2301 msgid "&Suspend"
2302 msgstr "M&egállítás"
2304 #: src/find.c:108
2305 msgid "Con&tinue"
2306 msgstr "&Folytatás"
2308 #: src/find.c:109
2309 msgid "&Chdir"
2310 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2312 #: src/find.c:110
2313 msgid "&Again"
2314 msgstr "Ú&jra"
2316 #: src/find.c:111
2317 msgid "&Quit"
2318 msgstr "&Kilépés"
2320 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2321 msgid "Pane&lize"
2322 msgstr "Listát a &panelra"
2324 #: src/find.c:113
2325 msgid "&View - F3"
2326 msgstr "&Megtekintés - F3"
2328 #: src/find.c:114
2329 msgid "&Edit - F4"
2330 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2332 #: src/find.c:150
2333 msgid "Start at:"
2334 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2336 #: src/find.c:150
2337 msgid "Filename:"
2338 msgstr "Fájlnév:"
2340 #: src/find.c:150
2341 msgid "Content: "
2342 msgstr "Tartalom: "
2344 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2345 msgid "&Tree"
2346 msgstr "Köny&vtárfa"
2348 #: src/find.c:205
2349 msgid "Find File"
2350 msgstr "Fájl keresése"
2352 #: src/find.c:436
2353 #, c-format
2354 msgid "Grepping in %s"
2355 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2357 #: src/find.c:514
2358 msgid "Finished"
2359 msgstr "Kész"
2361 #: src/find.c:538 src/view.c:1478
2362 #, c-format
2363 msgid "Searching %s"
2364 msgstr "\"%s\" keresése"
2366 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2367 msgid "Searching"
2368 msgstr "Keresés"
2370 #: src/find.c:783
2371 msgid "Find file"
2372 msgstr "Fájl keresése"
2374 #: src/help.c:275
2375 msgid ""
2376 " Help file format error\n"
2377 "\x04"
2378 msgstr ""
2379 " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2380 "\x04"
2382 #: src/help.c:314
2383 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2384 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2386 #: src/help.c:568
2387 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2388 msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
2390 #: src/help.c:737
2391 msgid " Help "
2392 msgstr " Súgó"
2394 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 " Cannot open file %s \n"
2398 " %s "
2399 msgstr ""
2400 " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
2401 " %s "
2403 #: src/help.c:779
2404 #, c-format
2405 msgid " Cannot find node %s in help file "
2406 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2408 #: src/help.c:813
2409 msgid "Index"
2410 msgstr "Index"
2412 #: src/help.c:815
2413 msgid "Prev"
2414 msgstr "Elõzõ"
2416 #: src/hotlist.c:117
2417 msgid "&Move"
2418 msgstr "Át&helyezés"
2420 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2421 msgid "&Remove"
2422 msgstr "&Törlés"
2424 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
2425 msgid "&Append"
2426 msgstr "&Hozzáadás"
2428 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
2429 msgid "&Insert"
2430 msgstr "Be&szúrás"
2432 #: src/hotlist.c:121
2433 msgid "New &Entry"
2434 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2436 #: src/hotlist.c:122
2437 msgid "New &Group"
2438 msgstr "Új &csoport"
2440 #: src/hotlist.c:124
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "&Fel"
2444 #: src/hotlist.c:125
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2448 #: src/hotlist.c:126
2449 msgid "Change &To"
2450 msgstr "&Belépés"
2452 #: src/hotlist.c:173
2453 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2454 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2456 #: src/hotlist.c:579
2457 msgid "Active VFS directories"
2458 msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
2460 #: src/hotlist.c:579
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2464 #: src/hotlist.c:596
2465 msgid " Directory path "
2466 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2468 #. This one holds the displayed pathname
2469 #: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
2470 msgid " Directory label "
2471 msgstr " Címke "
2473 #: src/hotlist.c:619
2474 #, c-format
2475 msgid "Moving %s"
2476 msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
2478 #: src/hotlist.c:859
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2482 #: src/hotlist.c:859
2483 msgid "Directory label"
2484 msgstr "Könyvtárcímke:"
2486 #: src/hotlist.c:859
2487 msgid "Directory path"
2488 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2490 #: src/hotlist.c:940
2491 msgid " New hotlist group "
2492 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2494 #: src/hotlist.c:940
2495 msgid "Name of new group"
2496 msgstr "Az új csoport neve:"
2498 #: src/hotlist.c:955
2499 #, c-format
2500 msgid "Label for \"%s\":"
2501 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2503 #: src/hotlist.c:959
2504 msgid " Add to hotlist "
2505 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2507 #: src/hotlist.c:996
2508 msgid " Remove: "
2509 msgstr " Törlés: "
2511 #: src/hotlist.c:1000
2512 msgid ""
2513 "\n"
2514 " Group not empty.\n"
2515 " Remove it?"
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2519 " Letöröljük?"
2521 #: src/hotlist.c:1345
2522 msgid " Top level group "
2523 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2525 #: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
2526 msgid "MC was unable to write ~/"
2527 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1374
2530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2531 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2533 #: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
2534 msgid " Hotlist Load "
2535 msgstr " Gyorslista betöltése "
2537 #: src/hotlist.c:1388
2538 msgid "You have ~/"
2539 msgstr "Van egy ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1388
2542 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2543 msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
2545 #: src/hotlist.c:1389
2546 msgid "Your ~/"
2547 msgstr "A ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1389
2550 msgid " most probably was created\n"
2551 msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
2553 #: src/hotlist.c:1390
2554 msgid ""
2555 "by an earlier development version of MC\n"
2556 "and is more actual than ~/"
2557 msgstr ""
2558 "régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
2559 "és frissebb, mint a ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1391
2562 msgid ""
2563 " entries\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 " bejegyzések\n"
2567 "\n"
2569 #: src/hotlist.c:1392
2570 msgid ""
2571 "You can choose between\n"
2572 "\n"
2573 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2574 msgstr ""
2575 "Választhatsz, hogy\n"
2576 "\n"
2577 "  Töröl  - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1394
2580 msgid ""
2581 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2582 "           the same question next time\n"
2583 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2584 msgstr ""
2585 "  Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
2586 "           megint ezt a kérdést fogod látni\n"
2587 "  Átír   - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1400
2590 msgid "&Merge"
2591 msgstr "Átí&r"
2593 #: src/hotlist.c:1412
2594 msgid " Entries from ~/"
2595 msgstr " A ~/"
2597 #: src/hotlist.c:1422
2598 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2599 msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2601 #: src/info.c:75
2602 #, c-format
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2607 #: src/info.c:100
2608 #, c-format
2609 msgid "File:       %s"
2610 msgstr "Fájl:         %s"
2612 #: src/info.c:112
2613 #, c-format
2614 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2615 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2617 #: src/info.c:118
2618 msgid "No node information"
2619 msgstr "Nincs node-információ"
2621 #: src/info.c:126
2622 #, c-format
2623 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2624 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2626 #: src/info.c:129
2627 msgid "No space information"
2628 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2630 #: src/info.c:133
2631 #, c-format
2632 msgid "Type:      %s "
2633 msgstr "Típus:        %s "
2635 #: src/info.c:133
2636 msgid "non-local vfs"
2637 msgstr "távoli VFS"
2639 #: src/info.c:139
2640 #, c-format
2641 msgid "Device:    %s"
2642 msgstr "Eszköz:       %s"
2644 #: src/info.c:143
2645 #, c-format
2646 msgid "Filesystem: %s"
2647 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2649 #: src/info.c:148
2650 #, c-format
2651 msgid "Accessed:  %s"
2652 msgstr "Használva:    %s"
2654 #: src/info.c:152
2655 #, c-format
2656 msgid "Modified:  %s"
2657 msgstr "Módosítva:    %s"
2659 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2660 #: src/info.c:156
2661 #, c-format
2662 msgid "Created:   %s"
2663 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2665 #: src/info.c:171
2666 #, c-format
2667 msgid "Size:      %s"
2668 msgstr "Méret:        %s"
2670 #: src/info.c:174
2671 #, c-format
2672 msgid " (%d block)"
2673 msgstr " (%d blokk)"
2675 #: src/info.c:174
2676 #, c-format
2677 msgid " (%d blocks)"
2678 msgstr " (%d blokk)"
2680 #: src/info.c:180
2681 #, c-format
2682 msgid "Owner:     %s/%s"
2683 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2685 #: src/info.c:185
2686 #, c-format
2687 msgid "Links:     %d"
2688 msgstr "Linkek száma: %d"
2690 #: src/info.c:189
2691 #, c-format
2692 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2693 msgstr "Jogok:        %s (%04o)"
2695 #: src/info.c:194
2696 #, c-format
2697 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2698 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2700 #: src/info.c:204
2701 msgid "File:       None"
2702 msgstr "Fájl:         Nincs"
2704 #: src/layout.c:155
2705 msgid "&Vertical"
2706 msgstr "&Függõleges"
2708 #: src/layout.c:156
2709 msgid "&Horizontal"
2710 msgstr "&Vízszintes"
2712 #: src/layout.c:166
2713 msgid "&Xterm hintbar"
2714 msgstr "&Xterm tipp-sor"
2716 #: src/layout.c:167
2717 msgid "h&Intbar visible"
2718 msgstr "&Tipp-sor látható"
2720 #: src/layout.c:168
2721 msgid "&Keybar visible"
2722 msgstr "&Billentyûsor látható"
2724 #: src/layout.c:169
2725 msgid "command &Prompt"
2726 msgstr "&Parancssor aktív"
2728 #: src/layout.c:170
2729 msgid "show &Mini status"
2730 msgstr "Mini &státuszt mutatni"
2732 #: src/layout.c:171
2733 msgid "menu&Bar visible"
2734 msgstr "Me&nüsort mutatni"
2736 #: src/layout.c:172
2737 msgid "&Equal split"
2738 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2740 #: src/layout.c:173
2741 msgid "pe&Rmissions"
2742 msgstr "&Jogosultságok"
2744 #: src/layout.c:174
2745 msgid "&File types"
2746 msgstr "Fáj&ltípusok"
2748 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2749 msgid "&Save"
2750 msgstr "M&entés"
2752 #. length of line with '<' '>' buttons
2753 #: src/layout.c:375
2754 msgid " Layout "
2755 msgstr " Megjelenés "
2757 #: src/layout.c:376
2758 msgid " Panel split "
2759 msgstr " Panelok elhelyezkedése "
2761 #: src/layout.c:377
2762 msgid " Highlight... "
2763 msgstr " Kiemelés... "
2765 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2766 msgid " Other options "
2767 msgstr " További opciók "
2769 #: src/layout.c:379
2770 msgid "output lines"
2771 msgstr "parancsüzenet-sor"
2773 #: src/layout.c:446
2774 msgid "Layout"
2775 msgstr "Megjelenés"
2777 #: src/learn.c:74
2778 msgid " Learn keys "
2779 msgstr " Billentyûk megtanulása "
2781 #: src/learn.c:91
2782 msgid " Teach me a key "
2783 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2785 #: src/learn.c:92
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Please press the %s\n"
2789 "and then wait until this message disappears.\n"
2790 "\n"
2791 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2792 "next to its button.\n"
2793 "\n"
2794 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2795 "and wait as well."
2796 msgstr ""
2797 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2798 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2799 "\n"
2800 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2801 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2802 "\n"
2803 "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
2804 "mint a többi billentyûnél."
2806 #: src/learn.c:126
2807 msgid " Cannot accept this key "
2808 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
2810 #: src/learn.c:127
2811 #, c-format
2812 msgid " You have entered \"%s\""
2813 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2815 #: src/learn.c:174
2816 msgid "OK"
2817 msgstr "OK"
2819 #: src/learn.c:181
2820 msgid ""
2821 "It seems that all your keys already\n"
2822 "work fine. That's great."
2823 msgstr ""
2824 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2825 "mûködik. Nagyszerû!"
2827 #: src/learn.c:183
2828 msgid "&Discard"
2829 msgstr "&Elejtés"
2831 #: src/learn.c:187
2832 msgid ""
2833 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2834 "All your keys work well."
2835 msgstr ""
2836 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2837 "Minden billentyûd jól mûködik."
2839 #: src/learn.c:271
2840 msgid "Learn keys"
2841 msgstr "billentyûk tanulása"
2843 #: src/learn.c:304
2844 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2845 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2847 #: src/learn.c:306
2848 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2849 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2851 #: src/learn.c:308
2852 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2853 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2855 #: src/main.c:649
2856 msgid ""
2857 " The Commander can't change to the directory that \n"
2858 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2859 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2860 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2861 msgstr ""
2862 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2863 " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
2864 " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
2865 " adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
2867 #: src/main.c:723
2868 msgid "Press any key to continue..."
2869 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2871 #: src/main.c:773
2872 msgid " The shell is already running a command "
2873 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
2875 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2876 msgid " The Midnight Commander "
2877 msgstr " A Midnight Commander "
2879 #: src/main.c:801
2880 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2881 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2883 #: src/main.c:1117
2884 msgid " Listing format edit "
2885 msgstr "Listázási formátum szerk."
2887 #: src/main.c:1117
2888 #, c-format
2889 msgid " New mode is \"%s\" "
2890 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2892 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Listázási mód..."
2896 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2897 msgid "&Quick view     C-x q"
2898 msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
2900 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2901 msgid "&Info           C-x i"
2902 msgstr "&Információk      C-x i"
2904 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2905 msgid "&Sort order..."
2906 msgstr "&Rendezési mód..."
2908 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2909 msgid "&Filter..."
2910 msgstr "&Szûrõ..."
2912 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2913 msgid "&Network link..."
2914 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2916 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2920 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2921 msgid "SM&B link..."
2922 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2924 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2925 msgid "&Drive...       M-d"
2926 msgstr "Meg&hajtó...      M-d"
2928 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2929 msgid "&Rescan         C-r"
2930 msgstr "Frissí&tés          C-r"
2932 #: src/main.c:1172
2933 msgid "&User menu          F2"
2934 msgstr "&Felhasználói menü     F2"
2936 #: src/main.c:1173
2937 msgid "&View               F3"
2938 msgstr "Megteki&ntés           F3"
2940 #: src/main.c:1174
2941 msgid "Vie&w file...         "
2942 msgstr "Fájl megtek&intése...    "
2944 #: src/main.c:1175
2945 msgid "&Filtered view     M-!"
2946 msgstr "Szûrt né&zet          M-!"
2948 #: src/main.c:1176
2949 msgid "&Edit               F4"
2950 msgstr "Sz&erkesztés           F4"
2952 #: src/main.c:1177
2953 msgid "&Copy               F5"
2954 msgstr "&Másolás               F5"
2956 #: src/main.c:1178
2957 msgid "c&Hmod           C-x c"
2958 msgstr "Jogok (&chmod)      C-x c"
2960 #: src/main.c:1180
2961 msgid "&Link            C-x l"
2962 msgstr "&Hard link          C-x l"
2964 #: src/main.c:1181
2965 msgid "&SymLink         C-x s"
2966 msgstr "&Szimbolikus link   C-x s"
2968 #: src/main.c:1182
2969 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2970 msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
2972 #: src/main.c:1183
2973 msgid "ch&Own           C-x o"
2974 msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
2976 #: src/main.c:1184
2977 msgid "&Advanced chown       "
2978 msgstr "H&aladó 'chown'          "
2980 #: src/main.c:1186
2981 msgid "&Rename/Move        F6"
2982 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés  F6"
2984 #: src/main.c:1187
2985 msgid "&Mkdir              F7"
2986 msgstr "Új könyvtá&r           F7"
2988 #: src/main.c:1188
2989 msgid "&Delete             F8"
2990 msgstr "&Törlés                F8"
2992 #: src/main.c:1189
2993 msgid "&Quick cd          M-c"
2994 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2996 #: src/main.c:1191
2997 msgid "select &Group      M-+"
2998 msgstr "Fájlok ki&jelölése    M-+"
3000 #: src/main.c:1192
3001 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3002 msgstr "Kijelölés me&gszünt.  M-\\"
3004 #: src/main.c:1193
3005 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3006 msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
3008 #: src/main.c:1195
3009 msgid "e&Xit              F10"
3010 msgstr "&Kilépés              F10"
3012 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3013 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3014 #. * the WTree widget port, sorry.
3016 #: src/main.c:1203
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Könyvtárfa"
3020 #: src/main.c:1204
3021 msgid "&Find file            M-?"
3022 msgstr "&Fájlkeresés              M-?"
3024 #: src/main.c:1205
3025 msgid "s&Wap panels          C-u"
3026 msgstr "Panelok fel&cserélése     C-u"
3028 #: src/main.c:1206
3029 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3030 msgstr "Pane&lok ki/be            C-o"
3032 #: src/main.c:1207
3033 msgid "&Compare directories  C-x d"
3034 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
3036 #: src/main.c:1208
3037 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3038 msgstr "Külsõ &panel-parancs    C-x !"
3040 #: src/main.c:1209
3041 msgid "show directory s&Izes"
3042 msgstr "Könyvtár&méret"
3044 #: src/main.c:1211
3045 msgid "command &History"
3046 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3048 #: src/main.c:1212
3049 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3050 msgstr "Könyvtár-&gyorslista      C-\\"
3052 #: src/main.c:1214
3053 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3054 msgstr "&Aktív VFS lista        C-x a"
3056 #: src/main.c:1215
3057 msgid "Fr&ee VFSs now"
3058 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3060 #: src/main.c:1218
3061 msgid "&Background jobs      C-x j"
3062 msgstr "&Háttérfolyamatok       C-x j"
3064 #: src/main.c:1222
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "Fájlok &visszaállítása"
3068 #: src/main.c:1225
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
3072 #: src/main.c:1230
3073 msgid "&Extension file edit"
3074 msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
3076 #: src/main.c:1231
3077 msgid "&Menu file edit"
3078 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
3080 #: src/main.c:1233
3081 msgid "Menu edi&Tor edit"
3082 msgstr "Menü&szerkesztõ"
3084 #: src/main.c:1239
3085 msgid "&Configuration..."
3086 msgstr "&Alapbeállítások..."
3088 #: src/main.c:1241
3089 msgid "c&Onfirmation..."
3090 msgstr "Meg&erõsítés..."
3092 #: src/main.c:1242
3093 msgid "&Display bits..."
3094 msgstr "&Képernyõbitek..."
3096 #: src/main.c:1244
3097 msgid "learn &Keys..."
3098 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
3100 #: src/main.c:1247
3101 msgid "&Virtual FS..."
3102 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3104 #: src/main.c:1250
3105 msgid "&Save setup"
3106 msgstr "Beállítások &mentése"
3108 #: src/main.c:1260
3109 msgid " &Above "
3110 msgstr " Fe&nt "
3112 #: src/main.c:1260
3113 msgid " &Left "
3114 msgstr " &Bal "
3116 #: src/main.c:1262
3117 msgid " &File "
3118 msgstr " &Fájl "
3120 #: src/main.c:1263
3121 msgid " &Command "
3122 msgstr " &Parancs "
3124 #: src/main.c:1264
3125 msgid " &Options "
3126 msgstr " &Beállítások "
3128 #: src/main.c:1265
3129 msgid " &Below "
3130 msgstr " &Lent "
3132 #: src/main.c:1265
3133 msgid " &Right "
3134 msgstr " &Jobb "
3136 #: src/main.c:1313
3137 msgid " Information "
3138 msgstr " Információ "
3140 #: src/main.c:1314
3141 msgid ""
3142 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3143 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3144 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3145 " the details.                                           "
3146 msgstr ""
3147 " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
3148 " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell  \n"
3149 " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
3150 " man oldalán.                                           "
3152 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3153 msgid "Menu"
3154 msgstr "Menü"
3156 #: src/main.c:1723
3157 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3158 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
3160 #: src/main.c:1820
3161 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3162 msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
3164 #: src/main.c:2295
3165 msgid ""
3166 "Usage is:\n"
3167 "\n"
3168 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171 "Használat:\n"
3172 "\n"
3173 "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
3174 "\n"
3176 #: src/main.c:2298
3177 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3178 msgstr "-a, --stickchars   Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
3180 #: src/main.c:2300
3181 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3182 msgstr "-b, --nocolor      Fekete-fehér megjelenítés.\n"
3184 #: src/main.c:2302
3185 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3186 msgstr "-B, --background   [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
3188 #: src/main.c:2304
3189 msgid ""
3190 "-c, --color        Force color mode.\n"
3191 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3192 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3193 msgstr ""
3194 "-c, --color        Színes megjelenítés.\n"
3195 "-C, --colors       Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
3196 "-d, --nomouse      Egér nélküli mûködés.\n"
3198 #: src/main.c:2308
3199 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3200 msgstr "-e, --edit         Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
3202 #: src/main.c:2310
3203 msgid ""
3204 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3205 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3206 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3207 "termcap\n"
3208 "                   default.\n"
3209 msgstr ""
3210 "-f, --libdir       Beállított elérési utak listája.\n"
3211 "-h, --help         Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
3212 "-k, --resetsoft    'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
3213 "termcap\n"
3214 "                   alapértékekre.\n"
3216 #: src/main.c:2315
3217 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3218 msgstr "-l, --ftplog file  ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
3220 #: src/main.c:2318
3221 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3222 msgstr "-M, --memory file  [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
3224 #: src/main.c:2320
3225 msgid ""
3226 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3227 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3228 msgstr ""
3229 "-P, --printwd      Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
3230 "-s, --slow         Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
3232 #: src/main.c:2323
3233 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3234 msgstr "-t, --termcap      TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
3236 #: src/main.c:2326
3237 msgid ""
3238 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3239 msgstr ""
3240 "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
3242 #: src/main.c:2329
3243 msgid ""
3244 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3247 msgstr ""
3248 "-u, --nosubshell   Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
3249 "-U, --subshell     Háttér-shell használata.\n"
3250 "-r, --forceexec    Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
3252 #: src/main.c:2333
3253 msgid ""
3254 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3255 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3256 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3257 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3258 msgstr ""
3259 "-v, --view fname   Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
3260 "-V, --version      Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
3261 "-x, --xterm        Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
3262 "+number            Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
3264 #: src/main.c:2338
3265 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3266 msgstr "-X, --dbgsubshell  [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
3268 #: src/main.c:2340
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3272 "to mc-devel@gnome.org\n"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
3276 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
3278 #: src/main.c:2355
3279 msgid ""
3280 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3281 "\n"
3282 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3283 "\n"
3284 "Keywords:\n"
3285 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3286 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3287 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3288 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3289 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3290 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3291 "\n"
3292 "Colors:\n"
3293 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3294 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3295 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3296 "\n"
3297 msgstr ""
3298 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3299 "\n"
3300 "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
3301 "\n"
3302 "Kulcsszavak:\n"
3303 "   Globális:     errors, reverse, gauge, input\n"
3304 "   Fájllista:    normal, selected, marked, markselect\n"
3305 "   Párbeszédek:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3306 "   Menük:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3307 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3308 "   Fájltípusok:  directory, execute, link, device, special, core\n"
3309 "\n"
3310 "Színek:\n"
3311 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3312 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3313 "   brightcyan, lightgray és white\n"
3314 "\n"
3316 #: src/main.c:2404
3317 #, c-format
3318 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3319 msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
3321 #: src/main.c:2418
3322 msgid ""
3323 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3324 msgstr ""
3325 "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
3327 #: src/main.c:2459
3328 msgid "Use to debug the background code"
3329 msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
3331 #: src/main.c:2465
3332 msgid "Request to run in color mode"
3333 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3335 #: src/main.c:2467
3336 msgid "Specifies a color configuration"
3337 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3339 #: src/main.c:2474
3340 msgid "Edits one file"
3341 msgstr "Fájl szerkesztése."
3343 #: src/main.c:2478
3344 msgid "Displays this help message"
3345 msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
3347 #: src/main.c:2480
3348 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3349 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3351 #: src/main.c:2483
3352 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3353 msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
3355 #: src/main.c:2490
3356 msgid "Obsolete"
3357 msgstr "Elavult."
3359 #: src/main.c:2492
3360 msgid "Requests to run in black and white"
3361 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3363 #: src/main.c:2494
3364 msgid "Disable mouse support in text version"
3365 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3367 #: src/main.c:2497
3368 msgid "Disables subshell support"
3369 msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
3371 #: src/main.c:2501
3372 msgid "Prints working directory at program exit"
3373 msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
3375 #: src/main.c:2503
3376 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3377 msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
3379 #: src/main.c:2505
3380 msgid "To run on slow terminals"
3381 msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
3383 #: src/main.c:2508
3384 msgid "Use stickchars to draw"
3385 msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
3387 #: src/main.c:2512
3388 msgid "Enables subshell support (default)"
3389 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
3391 #: src/main.c:2516
3392 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3393 msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
3395 #: src/main.c:2519
3396 msgid "Displays the current version"
3397 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3399 #: src/main.c:2521
3400 msgid "Launches the file viewer on a file"
3401 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
3403 #: src/main.c:2523
3404 msgid "Forces xterm features"
3405 msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
3407 #: src/main.c:2715
3408 msgid ""
3409 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3410 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3411 msgstr ""
3412 "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
3413 "Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
3415 #: src/main.c:2778
3416 msgid " Notice "
3417 msgstr " Megjegyzés "
3419 #: src/main.c:2779
3420 msgid ""
3421 " The Midnight Commander configuration files \n"
3422 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3423 " files have been moved now\n"
3424 msgstr ""
3425 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3426 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3427 " bemásolása megtörtént.\n"
3429 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3430 #: src/option.c:72
3431 msgid "safe de&Lete"
3432 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3434 #: src/option.c:73
3435 msgid "cd follows lin&Ks"
3436 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3438 #: src/option.c:74
3439 msgid "advanced cho&Wn"
3440 msgstr "Haladó cho&wn"
3442 #: src/option.c:75
3443 msgid "l&Ynx-like motion"
3444 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3446 # !! ez jo bena itt, bocs...
3447 #: src/option.c:76
3448 msgid "rotatin&G dash"
3449 msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
3451 #: src/option.c:77
3452 msgid "co&Mplete: show all"
3453 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
3455 # !! fajlmicsodalo?...
3456 #: src/option.c:78
3457 msgid "&Use internal view"
3458 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3460 #: src/option.c:79
3461 msgid "use internal ed&It"
3462 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3464 #: src/option.c:80
3465 msgid "auto m&Enus"
3466 msgstr "A&utomatikus menük"
3468 #: src/option.c:81
3469 msgid "&Auto save setup"
3470 msgstr "Beállítások &autom. mentése"
3472 #: src/option.c:82
3473 msgid "shell &Patterns"
3474 msgstr "Shell-m&inták"
3476 #: src/option.c:83
3477 msgid "Compute &Totals"
3478 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3480 #: src/option.c:84
3481 msgid "&Verbose operation"
3482 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3484 #: src/option.c:85
3485 msgid "&Fast dir reload"
3486 msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
3488 #: src/option.c:86
3489 msgid "mi&X all files"
3490 msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
3492 #: src/option.c:87
3493 msgid "&Drop down menus"
3494 msgstr "Le&hulló menük"
3496 #: src/option.c:88
3497 msgid "ma&Rk moves down"
3498 msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
3500 #: src/option.c:89
3501 msgid "show &Hidden files"
3502 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3504 #: src/option.c:90
3505 msgid "show &Backup files"
3506 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3508 #: src/option.c:97
3509 msgid "&Never"
3510 msgstr "&Soha"
3512 #: src/option.c:98
3513 msgid "on dumb &Terminals"
3514 msgstr "Buta &terminálokon"
3516 #: src/option.c:99
3517 msgid "alwa&Ys"
3518 msgstr "Min&dig"
3520 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3521 #: src/option.c:145
3522 msgid " Configure options "
3523 msgstr " Opciók beállítása "
3525 #: src/option.c:146
3526 msgid " Panel options "
3527 msgstr " Panel beállításai "
3529 #: src/option.c:147
3530 msgid " Pause after run... "
3531 msgstr " Parancsok után várakozás "
3533 #: src/option.c:199
3534 msgid "Configure options"
3535 msgstr "Opciók beállítása"
3537 #: src/panelize.c:75
3538 msgid "&Add new"
3539 msgstr "Ú&j"
3541 #: src/panelize.c:91
3542 msgid " External panelize "
3543 msgstr " Külsõ panel-parancs "
3545 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3546 msgid "External panelize"
3547 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3549 # ez is egy prompt (azert a ":")
3550 #: src/panelize.c:192
3551 msgid "Command"
3552 msgstr "Parancs:"
3554 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3555 msgid "Other command"
3556 msgstr "más parancs"
3558 #: src/panelize.c:249
3559 msgid " Add to external panelize "
3560 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3562 #: src/panelize.c:250
3563 msgid " Enter command label: "
3564 msgstr " Parancssor: "
3566 # !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
3567 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3568 msgid " Oops... "
3569 msgstr " Ajjaj... "
3571 #: src/panelize.c:290
3572 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3573 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
3575 #: src/panelize.c:340
3576 msgid "Find rejects after patching"
3577 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3579 #: src/panelize.c:341
3580 msgid "Find *.orig after patching"
3581 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3583 #: src/panelize.c:342
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "SUID és SGID programok"
3587 #: src/panelize.c:393
3588 msgid "Cannot invoke command."
3589 msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
3591 #: src/panelize.c:448
3592 msgid "Pipe close failed"
3593 msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
3595 #: src/popthelp.c:31
3596 msgid "Show this help message"
3597 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3599 #: src/popthelp.c:32
3600 msgid "Display brief usage message"
3601 msgstr "Rövid használati útmutató."
3603 #: src/screen.c:201
3604 msgid "SUB-DIR"
3605 msgstr "SUB-DIR"
3607 #: src/screen.c:201
3608 msgid "UP--DIR"
3609 msgstr "UP--DIR"
3611 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3612 msgid "Size"
3613 msgstr "Méret"
3615 #: src/screen.c:391
3616 msgid "MTime"
3617 msgstr "MTime"
3619 #: src/screen.c:392
3620 msgid "ATime"
3621 msgstr "ATime"
3623 #: src/screen.c:393
3624 msgid "CTime"
3625 msgstr "CTime"
3627 # jogok, mnemonikkal
3628 #: src/screen.c:394
3629 msgid "Permission"
3630 msgstr "Jogok"
3632 #: src/screen.c:395
3633 msgid "Perm"
3634 msgstr "Jogok"
3636 #: src/screen.c:396
3637 msgid "Nl"
3638 msgstr "Nl"
3640 #: src/screen.c:397
3641 msgid "Inode"
3642 msgstr "'Inode'"
3644 #: src/screen.c:398
3645 msgid "UID"
3646 msgstr "UID"
3648 #: src/screen.c:399
3649 msgid "GID"
3650 msgstr "GID"
3652 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3653 #: src/screen.c:400
3654 msgid "Owner"
3655 msgstr "Tulajdonos"
3657 #: src/screen.c:401
3658 msgid "Group"
3659 msgstr "Csoport"
3661 #: src/screen.c:635
3662 #, c-format
3663 msgid "%s bytes in %d file"
3664 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3666 #: src/screen.c:635
3667 #, c-format
3668 msgid "%s bytes in %d files"
3669 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3671 #: src/screen.c:661
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<hibás szim. link>"
3675 #: src/screen.c:1274
3676 msgid "Unknown tag on display format: "
3677 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3679 #: src/screen.c:1400
3680 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3681 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3683 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3684 msgid " Do you really want to execute? "
3685 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3687 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3688 msgid " No action taken "
3689 msgstr " Nem változott semmi. "
3691 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3695 " %s "
3696 msgstr ""
3697 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
3698 " %s "
3700 #: src/screen.c:2380
3701 msgid "View"
3702 msgstr "Megnéz"
3704 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
3705 msgid "Edit"
3706 msgstr "Szerk"
3708 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3709 msgid "RenMov"
3710 msgstr "Áthely"
3712 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3713 msgid "Mkdir"
3714 msgstr "ÚjKvtr"
3716 #: src/selcodepage.c:34
3717 msgid " Choose input codepage "
3718 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3720 #: src/selcodepage.c:38
3721 msgid "-  < No translation >"
3722 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3724 #: src/selcodepage.c:76
3725 msgid ""
3726 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3727 "so charsets recoding feature is not available!"
3728 msgstr ""
3729 "A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
3730 "ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
3732 #: src/selcodepage.c:93
3733 msgid ""
3734 "To use this feature select your codepage in\n"
3735 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3736 "Do not forget to save options."
3737 msgstr ""
3738 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3739 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3740 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3742 #: src/slint.c:190
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3746 "Check the TERM environment variable.\n"
3747 msgstr ""
3748 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3749 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3751 #: src/subshell.c:433
3752 #, c-format
3753 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3754 msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
3756 #: src/subshell.c:726
3757 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3758 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3760 #: src/subshell.c:752
3761 msgid " There are stopped jobs."
3762 msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
3764 #: src/subshell.c:753
3765 msgid " Quit anyway? "
3766 msgstr " Mégis kilépünk? "
3768 #: src/subshell.c:866
3769 #, c-format
3770 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3771 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3773 #: src/textconf.c:10
3774 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3775 msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
3777 #: src/textconf.c:12
3778 msgid ", ftpfs"
3779 msgstr ", ftpfs"
3781 #: src/textconf.c:14
3782 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3783 msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
3785 #: src/textconf.c:16
3786 msgid ", mcfs"
3787 msgstr ", mcfs"
3789 #: src/textconf.c:18
3790 msgid " (with termnet support)"
3791 msgstr " (termnet támogatással)"
3793 #: src/textconf.c:21
3794 msgid ", smbfs"
3795 msgstr ", smbfs"
3797 #: src/textconf.c:25
3798 msgid ", undelfs"
3799 msgstr ", undelfs"
3801 #: src/textconf.c:31
3802 msgid "With builtin Editor\n"
3803 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3805 #: src/textconf.c:37
3806 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3807 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3809 #: src/textconf.c:39
3810 msgid "Using included S-Lang library"
3811 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3813 #: src/textconf.c:45
3814 msgid "with terminfo database"
3815 msgstr "terminfo adatbázissal"
3817 #: src/textconf.c:47
3818 msgid "with termcap database"
3819 msgstr "termcap adatbázissal"
3821 #: src/textconf.c:49
3822 msgid "with an unknown terminal database"
3823 msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
3825 #: src/textconf.c:53
3826 msgid "Using the ncurses library"
3827 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3829 #: src/textconf.c:55
3830 msgid "Using old curses library"
3831 msgstr "A régi curses könyvtár használata"
3833 #: src/textconf.c:62
3834 msgid "With optional subshell support"
3835 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3837 #: src/textconf.c:64
3838 msgid "With subshell support as default"
3839 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3841 #: src/textconf.c:70
3842 msgid "With support for background operations\n"
3843 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3845 #: src/textconf.c:74
3846 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3847 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3849 #: src/textconf.c:76
3850 msgid "With mouse support on xterm\n"
3851 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3853 #: src/textconf.c:80
3854 msgid "With support for X11 events\n"
3855 msgstr "X11-események támogatása\n"
3857 #: src/textconf.c:84
3858 msgid "With internationalization support\n"
3859 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3861 #: src/textconf.c:88
3862 msgid "With multiple codepages support\n"
3863 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3865 #: src/textconf.c:99
3866 #, c-format
3867 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3868 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3870 #: src/tree.c:195
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr ""
3876 "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
3877 "%s\n"
3879 #: src/tree.c:639
3880 #, c-format
3881 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3882 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
3884 #: src/tree.c:680
3885 #, c-format
3886 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3887 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3889 #: src/tree.c:690
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 " Cannot stat the destination \n"
3893 " %s "
3894 msgstr ""
3895 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3896 " %s "
3898 #: src/tree.c:696
3899 msgid " The destination isn't a directory "
3900 msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
3902 #: src/tree.c:754
3903 #, c-format
3904 msgid "  Delete %s?  "
3905 msgstr "  %s törlése?  "
3907 #: src/tree.c:786
3908 msgid "Static"
3909 msgstr "Statik"
3911 #: src/tree.c:786
3912 msgid "Dynamc"
3913 msgstr "Dinami"
3915 #: src/tree.c:1020
3916 msgid "Rescan"
3917 msgstr "Frissít"
3919 #: src/tree.c:1022
3920 msgid "Forget"
3921 msgstr "Felejt"
3923 #: src/tree.c:1035
3924 msgid "Rmdir"
3925 msgstr "KvTörl"
3927 #: src/treestore.c:357
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Cannot write to the %s file:\n"
3931 "%s\n"
3932 msgstr ""
3933 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3934 "%s\n"
3936 #: src/user.c:136
3937 msgid " Format error on file Extensions File "
3938 msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
3940 #: src/user.c:137
3941 #, c-format
3942 msgid " The %%var macro has no default "
3943 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3945 #: src/user.c:138
3946 #, c-format
3947 msgid " The %%var macro has no variable "
3948 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3950 #: src/user.c:282
3951 #, c-format
3952 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3953 msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
3955 #: src/user.c:435
3956 msgid " Debug "
3957 msgstr " Debug "
3959 #: src/user.c:444
3960 msgid " ERROR: "
3961 msgstr " HIBA:  "
3963 #: src/user.c:448
3964 msgid " True:  "
3965 msgstr " Igaz:  "
3967 #: src/user.c:450
3968 msgid " False: "
3969 msgstr " Hamis: "
3971 #: src/user.c:645
3972 msgid " Warning -- ignoring file "
3973 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3975 #: src/user.c:646
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3979 "Using it may compromise your security"
3980 msgstr ""
3981 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
3982 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
3984 #: src/user.c:669
3985 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3986 msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
3988 #: src/user.c:767
3989 #, c-format
3990 msgid " No appropriative entries found in %s "
3991 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
3993 #. Create listbox
3994 #: src/user.c:773
3995 msgid " User menu "
3996 msgstr " Felhasználói menü "
3998 #: src/util.c:215
3999 msgid "name_trunc: too big"
4000 msgstr "name_trunc: túl nagy"
4002 #. strftime() format string for recent dates
4003 #: src/util.c:669 src/util.c:695
4004 msgid "%b %e %H:%M"
4005 msgstr "%b %e %H:%M"
4007 #. strftime() format string for old dates
4008 #: src/util.c:670 src/util.c:693
4009 msgid "%b %e  %Y"
4010 msgstr "%b %e  %Y"
4012 #: src/utilunix.c:370
4013 msgid " Pipe failed "
4014 msgstr " Csõfájl hiba "
4016 #: src/utilunix.c:374
4017 msgid " Dup failed "
4018 msgstr " Sikertelen 'dup' "
4020 #: src/view.c:395
4021 msgid ""
4022 "File: \n"
4023 "\n"
4024 "    "
4025 msgstr ""
4026 "Fájl: \n"
4027 "\n"
4028 "    "
4030 #: src/view.c:396
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "\n"
4038 "megváltozott, akarod menteni?\n"
4040 #: src/view.c:398
4041 msgid " Save changes "
4042 msgstr " Változások mentése "
4044 #: src/view.c:440
4045 msgid " Cannot spawn child program "
4046 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4048 #: src/view.c:449
4049 msgid " Empty output from child filter "
4050 msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
4052 #: src/view.c:454
4053 msgid " Could not open file "
4054 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
4056 #: src/view.c:469
4057 msgid " Cannot open file \""
4058 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
4060 #: src/view.c:476
4061 msgid ""
4062 " Cannot stat file \n"
4063 " "
4064 msgstr ""
4065 " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
4066 " "
4068 #: src/view.c:482
4069 msgid " Cannot view: not a regular file "
4070 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
4072 #: src/view.c:562
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 " Cannot open \"%s\"\n"
4076 " %s "
4077 msgstr ""
4078 " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
4079 " %s "
4081 #: src/view.c:571
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 " Cannot stat \"%s\"\n"
4085 " %s "
4086 msgstr ""
4087 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
4088 " %s "
4090 #: src/view.c:705
4091 #, c-format
4092 msgid "File: %s"
4093 msgstr "Fájl: %s"
4095 #: src/view.c:719
4096 #, c-format
4097 msgid "Offset 0x%08x"
4098 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
4100 #: src/view.c:721
4101 #, c-format
4102 msgid "Col %d"
4103 msgstr "Oszlop: %d"
4105 #: src/view.c:725
4106 #, c-format
4107 msgid "%s bytes"
4108 msgstr "%s bájt"
4110 #: src/view.c:730
4111 msgid "  [grow]"
4112 msgstr " [növek]"
4114 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4115 msgid " Search string not found "
4116 msgstr " A keresett minta nem található "
4118 #: src/view.c:1677
4119 msgid "Invalid hex search expression"
4120 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
4122 #: src/view.c:1728
4123 msgid " Invalid regular expression "
4124 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4126 #: src/view.c:1850
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 " The current line number is %d.\n"
4130 " Enter the new line number:"
4131 msgstr ""
4132 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
4133 " Melyik sorra ugorjunk?"
4135 #: src/view.c:1872
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 " The current address is 0x%lx.\n"
4139 " Enter the new address:"
4140 msgstr ""
4141 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
4142 " Új cím:"
4144 #: src/view.c:1874
4145 msgid " Goto Address "
4146 msgstr " Ugrás a megadott címre "
4148 #: src/view.c:1905
4149 msgid " Enter regexp:"
4150 msgstr " Reguláris kifejezés:"
4152 #: src/view.c:2028
4153 msgid "Ascii"
4154 msgstr "ASCII"
4156 #: src/view.c:2028
4157 msgid "Hex"
4158 msgstr "Hex"
4160 #: src/view.c:2029
4161 msgid "Goto"
4162 msgstr "Ugrás"
4164 #: src/view.c:2029
4165 msgid "Line"
4166 msgstr "Sor"
4168 #: src/view.c:2032
4169 msgid "RxSrch"
4170 msgstr "RegKer"
4172 #: src/view.c:2035
4173 msgid "EdText"
4174 msgstr "ASCSzrk"
4176 #: src/view.c:2035
4177 msgid "EdHex"
4178 msgstr "HexSzrk"
4180 #: src/view.c:2037
4181 msgid "UnWrap"
4182 msgstr "NemTör"
4184 #: src/view.c:2037
4185 msgid "Wrap"
4186 msgstr "SorTör"
4188 #: src/view.c:2040
4189 msgid "HxSrch"
4190 msgstr "HexKer"
4192 #: src/view.c:2043
4193 msgid "Raw"
4194 msgstr "Nyers"
4196 #: src/view.c:2043
4197 msgid "Parse"
4198 msgstr "Értelm"
4200 #: src/view.c:2047
4201 msgid "Unform"
4202 msgstr "NeForm"
4204 #: src/view.c:2047
4205 msgid "Format"
4206 msgstr "Formáz"
4208 #: src/widget.c:917
4209 msgid " History "
4210 msgstr " Elõzmények "
4212 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4213 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4214 #: src/win.c:191
4215 msgid "Function key 1"
4216 msgstr "F1  funkcióbill."
4218 #: src/win.c:192
4219 msgid "Function key 2"
4220 msgstr "F2  funkcióbill."
4222 #: src/win.c:193
4223 msgid "Function key 3"
4224 msgstr "F3  funkcióbill."
4226 #: src/win.c:194
4227 msgid "Function key 4"
4228 msgstr "F4  funkcióbill."
4230 #: src/win.c:195
4231 msgid "Function key 5"
4232 msgstr "F5  funkcióbill."
4234 #: src/win.c:196
4235 msgid "Function key 6"
4236 msgstr "F6  funkcióbill."
4238 #: src/win.c:197
4239 msgid "Function key 7"
4240 msgstr "F7  funkcióbill."
4242 #: src/win.c:198
4243 msgid "Function key 8"
4244 msgstr "F8  funkcióbill."
4246 #: src/win.c:199
4247 msgid "Function key 9"
4248 msgstr "F9  funkcióbill."
4250 #: src/win.c:200
4251 msgid "Function key 10"
4252 msgstr "F10 funkcióbill."
4254 #: src/win.c:201
4255 msgid "Function key 11"
4256 msgstr "F11 funkcióbill."
4258 #: src/win.c:202
4259 msgid "Function key 12"
4260 msgstr "F12 funkcióbill."
4262 #: src/win.c:203
4263 msgid "Function key 13"
4264 msgstr "F13 funkcióbill."
4266 #: src/win.c:204
4267 msgid "Function key 14"
4268 msgstr "F14 funkcióbill."
4270 #: src/win.c:205
4271 msgid "Function key 15"
4272 msgstr "F15 funkcióbill."
4274 #: src/win.c:206
4275 msgid "Function key 16"
4276 msgstr "F16 funkcióbill."
4278 #: src/win.c:207
4279 msgid "Function key 17"
4280 msgstr "F17 funkcióbill."
4282 #: src/win.c:208
4283 msgid "Function key 18"
4284 msgstr "F18 funkcióbill."
4286 #: src/win.c:209
4287 msgid "Function key 19"
4288 msgstr "F19 funkcióbill."
4290 #: src/win.c:210
4291 msgid "Function key 20"
4292 msgstr "F20 funkcióbill."
4294 #: src/win.c:211
4295 msgid "Backspace key"
4296 msgstr "'Backspace' gomb"
4298 #: src/win.c:212
4299 msgid "End key"
4300 msgstr "'End' gomb"
4302 #: src/win.c:213
4303 msgid "Up arrow key"
4304 msgstr "<Fel> gomb"
4306 #: src/win.c:214
4307 msgid "Down arrow key"
4308 msgstr "<Le> gomb"
4310 #: src/win.c:215
4311 msgid "Left arrow key"
4312 msgstr "<Balra> gomb"
4314 #: src/win.c:216
4315 msgid "Right arrow key"
4316 msgstr "<Jobbra> gomb"
4318 #: src/win.c:217
4319 msgid "Home key"
4320 msgstr "'Home' gomb"
4322 #: src/win.c:218
4323 msgid "Page Down key"
4324 msgstr "'Page Down' gomb"
4326 #: src/win.c:219
4327 msgid "Page Up key"
4328 msgstr "'Page Up' gomb"
4330 #: src/win.c:220
4331 msgid "Insert key"
4332 msgstr "'Insert' gomb"
4334 #: src/win.c:221
4335 msgid "Delete key"
4336 msgstr "'Delete' gomb"
4338 #: src/win.c:222
4339 msgid "Completion/M-tab"
4340 msgstr "Kiegészítés/M-tab"
4342 #: src/win.c:223
4343 msgid "+ on keypad"
4344 msgstr "num. '+'"
4346 #: src/win.c:224
4347 msgid "- on keypad"
4348 msgstr "num. '-'"
4350 #: src/win.c:225
4351 msgid "* on keypad"
4352 msgstr "num. '*'"
4354 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4355 #: src/win.c:227
4356 msgid "Left arrow keypad"
4357 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
4359 #: src/win.c:228
4360 msgid "Right arrow keypad"
4361 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
4363 #: src/win.c:229
4364 msgid "Up arrow keypad"
4365 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
4367 #: src/win.c:230
4368 msgid "Down arrow keypad"
4369 msgstr "<Le> a num. blokkban"
4371 #: src/win.c:231
4372 msgid "Home on keypad"
4373 msgstr "'Home' a num. blokkban"
4375 #: src/win.c:232
4376 msgid "End on keypad"
4377 msgstr "'End' a num. blokkban"
4379 #: src/win.c:233
4380 msgid "Page Down keypad"
4381 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
4383 #: src/win.c:234
4384 msgid "Page Up keypad"
4385 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
4387 #: src/win.c:235
4388 msgid "Insert on keypad"
4389 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
4391 #: src/win.c:236
4392 msgid "Delete on keypad"
4393 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
4395 #: src/win.c:237
4396 msgid "Enter on keypad"
4397 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
4399 #: src/win.c:238
4400 msgid "Slash on keypad"
4401 msgstr "'/' a num. blokkban"
4403 #: src/win.c:239
4404 msgid "NumLock on keypad"
4405 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
4407 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4408 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4409 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
4410 msgid "Password:"
4411 msgstr "Jelszó"
4413 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Couldn't open cpio archive\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4420 "%s"
4422 #: vfs/cpio.c:224
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Premature end of cpio archive\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4429 "%s"
4431 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4435 "%s"
4436 msgstr ""
4437 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4438 "%s"
4440 # !! ...
4441 #: vfs/cpio.c:427
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Inconsistent hardlinks of\n"
4445 "%s\n"
4446 "in cpio archive\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4449 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4450 "%s\n"
4451 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4452 "%s"
4454 #. In case entry is already there
4455 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4456 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4457 #. 'No such file or directory' is such case)
4458 #. This can be considered archive inconsistency
4459 #: vfs/cpio.c:450
4460 #, c-format
4461 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4462 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
4464 #: vfs/cpio.c:517
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Unexpected end of file\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "Váratlan fájl-vége\n"
4471 "%s"
4473 #: vfs/direntry.c:303
4474 #, c-format
4475 msgid "Dir cache expired for %s"
4476 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4478 #: vfs/direntry.c:820
4479 msgid "Starting linear transfer..."
4480 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4482 #: vfs/direntry.c:964
4483 msgid "Getting file"
4484 msgstr "Fájl-letöltés"
4486 #: vfs/extfs.c:298
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Couldn't open %s archive\n"
4490 "%s"
4491 msgstr ""
4492 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
4493 "%s"
4495 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4496 msgid "Inconsistent extfs archive"
4497 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4499 #: vfs/fish.c:142
4500 #, c-format
4501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4502 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4504 #: vfs/fish.c:221
4505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4506 msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
4508 #: vfs/fish.c:231
4509 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4510 msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
4512 #: vfs/fish.c:236
4513 msgid " fish: Password required for "
4514 msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
4516 #: vfs/fish.c:245
4517 msgid "fish: Sending password..."
4518 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4520 #: vfs/fish.c:251
4521 msgid "fish: Sending initial line..."
4522 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4524 #: vfs/fish.c:261
4525 msgid "fish: Handshaking version..."
4526 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4528 #: vfs/fish.c:265
4529 msgid "fish: Setting up current directory..."
4530 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4532 #: vfs/fish.c:267
4533 #, c-format
4534 msgid "fish: Connected, home %s."
4535 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
4537 #: vfs/fish.c:356
4538 #, c-format
4539 msgid "fish: Reading directory %s..."
4540 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4542 #: vfs/fish.c:460
4543 msgid "fish: failed"
4544 msgstr "fish: hiba"
4546 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4547 #: vfs/fish.c:480
4548 #, c-format
4549 msgid "fish: store %s: sending command..."
4550 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4552 #: vfs/fish.c:505
4553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4554 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4556 #: vfs/fish.c:517
4557 #, c-format
4558 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4559 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
4561 #: vfs/fish.c:518
4562 msgid "zeros"
4563 msgstr "nullák"
4565 #: vfs/fish.c:565
4566 msgid "Aborting transfer..."
4567 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4569 #: vfs/fish.c:574
4570 msgid "Error reported after abort."
4571 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4573 #: vfs/fish.c:576
4574 msgid "Aborted transfer would be successful."
4575 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4577 #: vfs/ftpfs.c:313
4578 #, c-format
4579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4580 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4582 #: vfs/ftpfs.c:371
4583 msgid " FTP: Password required for "
4584 msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
4586 #: vfs/ftpfs.c:400
4587 msgid " Proxy: Password required for "
4588 msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
4590 #: vfs/ftpfs.c:426
4591 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4592 msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
4594 #: vfs/ftpfs.c:430
4595 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4596 msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
4598 #: vfs/ftpfs.c:434
4599 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4600 msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
4602 #: vfs/ftpfs.c:438
4603 #, c-format
4604 msgid "ftpfs: connected to %s"
4605 msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
4607 #: vfs/ftpfs.c:455
4608 msgid "ftpfs: sending login name"
4609 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4611 #: vfs/ftpfs.c:460
4612 msgid "ftpfs: sending user password"
4613 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4615 #: vfs/ftpfs.c:465
4616 msgid "ftpfs: logged in"
4617 msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
4619 #: vfs/ftpfs.c:480
4620 #, c-format
4621 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4622 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4624 #: vfs/ftpfs.c:512
4625 #, c-format
4626 msgid " Could not set source routing (%s)"
4627 msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
4629 #: vfs/ftpfs.c:637
4630 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4631 msgstr "Hibás gépnév."
4633 #: vfs/ftpfs.c:657
4634 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4635 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
4637 #: vfs/ftpfs.c:680
4638 #, c-format
4639 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4640 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4642 #: vfs/ftpfs.c:690
4643 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4644 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4646 #: vfs/ftpfs.c:692
4647 #, c-format
4648 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4649 msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
4651 #: vfs/ftpfs.c:733
4652 #, c-format
4653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4654 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
4656 #: vfs/ftpfs.c:919
4657 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4658 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4660 #: vfs/ftpfs.c:995
4661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4662 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4664 #: vfs/ftpfs.c:997
4665 #, c-format
4666 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4667 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4669 #: vfs/ftpfs.c:1002
4670 msgid "ftpfs: abort failed"
4671 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4673 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
4674 msgid "ftpfs: CWD failed."
4675 msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
4677 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
4678 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4679 msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
4681 #: vfs/ftpfs.c:1159
4682 msgid "Resolving symlink..."
4683 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4685 #: vfs/ftpfs.c:1181
4686 #, c-format
4687 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4688 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4690 #: vfs/ftpfs.c:1182
4691 msgid "(strict rfc959)"
4692 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4694 #: vfs/ftpfs.c:1183
4695 msgid "(chdir first)"
4696 msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
4698 #: vfs/ftpfs.c:1307
4699 msgid "ftpfs: failed"
4700 msgstr "ftpfs: hiba"
4702 #: vfs/ftpfs.c:1317
4703 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4704 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4706 #: vfs/ftpfs.c:1380
4707 #, c-format
4708 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
4709 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
4711 #: vfs/ftpfs.c:1812
4712 msgid ""
4713 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4714 "Remove password or correct mode."
4715 msgstr ""
4716 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4717 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4719 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4720 msgid " MCFS "
4721 msgstr " MCFS "
4723 #: vfs/mcfs.c:151
4724 msgid " The server does not support this version "
4725 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4727 #: vfs/mcfs.c:168
4728 msgid ""
4729 " The remote server is not running on a system port \n"
4730 " you need a password to log in, but the information may \n"
4731 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4732 msgstr ""
4733 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4734 " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
4735 " információk biztonsága kérdéses.  Folytassuk? \n"
4737 #: vfs/mcfs.c:171
4738 msgid " Yes "
4739 msgstr " Igen "
4741 #: vfs/mcfs.c:171
4742 msgid " No "
4743 msgstr " Nem "
4745 #: vfs/mcfs.c:173
4746 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4747 msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
4749 #: vfs/mcfs.c:185
4750 msgid " MCFS Password required "
4751 msgstr " MCFS jelszó kell "
4753 #: vfs/mcfs.c:199
4754 msgid " Invalid password "
4755 msgstr " Hibás jelszó "
4757 #: vfs/mcfs.c:230
4758 #, c-format
4759 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4760 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4762 #: vfs/mcfs.c:248
4763 #, c-format
4764 msgid " Cannot create socket: %s "
4765 msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
4767 #: vfs/mcfs.c:254
4768 #, c-format
4769 msgid " Cannot connect to server: %s "
4770 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4772 #: vfs/mcfs.c:320
4773 msgid " Too many open connections "
4774 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4776 #: vfs/sfs.c:329
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4780 "%s\n"
4781 msgstr ""
4782 "Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
4783 "%s\n"
4785 #: vfs/sfs.c:340
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4789 "%s\n"
4790 msgstr ""
4791 "Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
4792 "%s\n"
4794 #: vfs/smbfs.c:527
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 " reconnect to %s failed\n"
4798 " "
4799 msgstr ""
4800 " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
4801 " "
4803 #: vfs/smbfs.c:1098
4804 msgid " Authentication failed "
4805 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4807 #: vfs/smbfs.c:1590
4808 #, c-format
4809 msgid " %s mkdir'ing %s "
4810 msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
4812 #: vfs/smbfs.c:1613
4813 #, c-format
4814 msgid " %s rmdir'ing %s "
4815 msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
4817 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4818 #, c-format
4819 msgid " %s opening remote file %s "
4820 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4822 #: vfs/smbfs.c:1805
4823 #, c-format
4824 msgid " %s removing remote file %s "
4825 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4827 #: vfs/smbfs.c:1843
4828 #, c-format
4829 msgid " %s renaming files\n"
4830 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4832 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Couldn't open tar archive\n"
4836 "%s"
4837 msgstr ""
4838 "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
4839 "%s"
4841 #: vfs/tar.c:281
4842 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4843 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
4845 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4846 msgid "Inconsistent tar archive"
4847 msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
4849 #: vfs/tar.c:410
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "Hmm,...\n"
4853 "%s\n"
4854 "doesn't look like a tar archive."
4855 msgstr ""
4856 "Hmm...\n"
4857 "%s\n"
4858 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4860 #: vfs/undelfs.c:81
4861 msgid " undelfs: error "
4862 msgstr " undelfs: hiba "
4864 #: vfs/undelfs.c:184
4865 msgid " not enough memory "
4866 msgstr " elfogyott a memória "
4868 #: vfs/undelfs.c:189
4869 msgid " while allocating block buffer "
4870 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4872 #: vfs/undelfs.c:193
4873 #, c-format
4874 msgid " open_inode_scan: %d "
4875 msgstr " open_inode_scan: %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:197
4878 #, c-format
4879 msgid " while starting inode scan %d "
4880 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4882 #: vfs/undelfs.c:204
4883 #, c-format
4884 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4885 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
4887 #: vfs/undelfs.c:219
4888 #, c-format
4889 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4890 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4892 #: vfs/undelfs.c:227
4893 msgid " no more memory while reallocating array "
4894 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4896 #: vfs/undelfs.c:246
4897 #, c-format
4898 msgid " while doing inode scan %d "
4899 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
4901 #: vfs/undelfs.c:270
4902 msgid " Ext2lib error "
4903 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4905 #: vfs/undelfs.c:297
4906 #, c-format
4907 msgid " Could not open file %s "
4908 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4910 #: vfs/undelfs.c:300
4911 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4912 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4914 #: vfs/undelfs.c:303
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 " Could not load inode bitmap from: \n"
4918 " %s \n"
4919 msgstr ""
4920 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4921 " %s \n"
4923 #: vfs/undelfs.c:306
4924 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4925 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4927 #: vfs/undelfs.c:309
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 " Could not load block bitmap from: \n"
4931 " %s \n"
4932 msgstr ""
4933 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4934 " %s \n"
4936 #: vfs/undelfs.c:315
4937 msgid "%s: done."
4938 msgstr "%s: kész."
4940 #: vfs/undelfs.c:318
4941 msgid "%s: failure"
4942 msgstr "%s: hiba!"
4944 #: vfs/undelfs.c:342
4945 msgid " vfs_info is not fs! "
4946 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4948 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
4949 msgid " You have to chdir to extract files first "
4950 msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4952 #: vfs/undelfs.c:521
4953 msgid " while iterating over blocks "
4954 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4956 #: vfs/undelfs.c:626
4957 #, c-format
4958 msgid " Could not open file: %s "
4959 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4961 #: vfs/vfs.c:1179
4962 msgid "Changes to file lost"
4963 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4965 #: vfs/vfs.c:1815
4966 msgid "Could not parse:"
4967 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4969 #: vfs/vfs.c:1817
4970 msgid "More parsing errors will be ignored."
4971 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4973 #: vfs/vfs.c:1817
4974 msgid "(sorry)"
4975 msgstr "(sajnálom)"
4977 #: vfs/vfs.c:1828
4978 msgid "Internal error:"
4979 msgstr "Belsõ programhiba:"
4981 #: vfs/vfs.c:1838
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4984 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4986 #: vfs/vfs.c:1839
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4989 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"