Change of bookmark drawing.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
bloba468c04fd44dda4c2ef09e89f6085b25e1fa0316
1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:04+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "文件\"%s\"正在被编辑。\n"
27 "用户:%s\n"
28 "进程号:%d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "文件被锁定"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "获取锁(&G)"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "忽略锁(&I)"
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "尚未实现"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
48 #, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr "无效的标记个数%d "
52 msgid "Normal"
53 msgstr "普通"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "正规表达式(&R)"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr "十六进制"
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr "通配符查找"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
69 "无法加载皮肤'%s'。\n"
70 "默认皮肤已经加载"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "无法解析皮肤'%s'。\n"
78 "默认皮肤已经加载"
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "F1"
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "F2"
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "F3"
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "F4"
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "F5"
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "F6"
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "F7"
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "F8"
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "F9"
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "F10"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "F11"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "F12"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "F13"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "F14"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "F15"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "F16"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "F17"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "F18"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "F19"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "F20"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "退格键"
143 msgid "End key"
144 msgstr "末尾键"
146 msgid "Up arrow key"
147 msgstr "上箭头键"
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "下箭头键"
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "左箭头键"
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "右箭头键"
158 msgid "Home key"
159 msgstr "行首键"
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "下页键"
164 msgid "Page Up key"
165 msgstr "上页键"
167 msgid "Insert key"
168 msgstr "插入键"
170 msgid "Delete key"
171 msgstr "删除键"
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "补全/M-Tab"
176 msgid "+ on keypad"
177 msgstr "小键盘 +"
179 msgid "- on keypad"
180 msgstr "小键盘 -"
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "小键盘 /"
185 msgid "* on keypad"
186 msgstr "小键盘 *"
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "ESC键"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "小键盘左箭头键"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "小键盘右箭头键"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "小键盘上箭头键"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "小键盘下箭头键"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "小键盘行首键"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "小键盘末尾键"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "小键盘下页键"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "小键盘上页键"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "小键盘插入键"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "小键盘删除键"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "小键盘回车键"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "F21"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "F22"
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "F23"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "F24"
236 #, fuzzy
237 msgid "A1 key"
238 msgstr "末尾键"
240 #, fuzzy
241 msgid "C1 key"
242 msgstr "末尾键"
244 msgid "Plus"
245 msgstr "加"
247 msgid "Minus"
248 msgstr "减"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr "星号"
253 msgid "Dot"
254 msgstr "点"
256 msgid "Less than"
257 msgstr "小于"
259 msgid "Great than"
260 msgstr "大于"
262 msgid "Equal"
263 msgstr "等于"
265 msgid "Comma"
266 msgstr "逗号"
268 msgid "Apostrophe"
269 msgstr "撇号"
271 msgid "Colon"
272 msgstr "冒号"
274 msgid "Exclamation mark"
275 msgstr "感叹号"
277 msgid "Question mark"
278 msgstr "问号"
280 msgid "Ampersand"
281 msgstr "与号(&)"
283 msgid "Dollar sign"
284 msgstr "美元符"
286 msgid "Quotation mark"
287 msgstr "引号"
289 msgid "Caret"
290 msgstr "脱字符^"
292 msgid "Tilda"
293 msgstr "波浪号~"
295 msgid "Prime"
296 msgstr "Prime"
298 msgid "Underline"
299 msgstr "下划线"
301 msgid "Understrike"
302 msgstr "着重线"
304 msgid "Pipe"
305 msgstr "管道"
307 msgid "Left parenthesis"
308 msgstr "左括弧"
310 msgid "Right parenthesis"
311 msgstr "右括弧"
313 msgid "Left bracket"
314 msgstr "左括号"
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "右括号"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr "左大括号"
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "右大括号"
325 msgid "Enter"
326 msgstr "回车"
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "制表符键"
331 msgid "Space key"
332 msgstr "空格键"
334 msgid "Slash key"
335 msgstr "斜线键"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "反斜线键"
340 msgid "Number sign #"
341 msgstr "井号键#"
343 msgid "Ctrl"
344 msgstr "Ctrl"
346 msgid "Alt"
347 msgstr "Alt"
349 msgid "Shift"
350 msgstr "Shift"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
356 msgstr ""
357 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
358 "检查 TERM 环境变量。\n"
360 #, c-format
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s不是目录\n"
364 #, c-format
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "目录%s不属于你\n"
368 #, c-format
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
372 #, c-format
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
380 #, c-format
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "不能创建临时文件\n"
384 #, c-format
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "按任意键继续..."
388 msgid "Warning"
389 msgstr "警告"
391 msgid "Pipe failed"
392 msgstr "管道失败 "
394 msgid "Dup failed"
395 msgstr "复制失败 "
397 msgid "Error dup'ing old error pipe"
398 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Cannot open cpio archive\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "无法打开 cpio 归档\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Premature end of cpio archive\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "过早结束的cpio 归档\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Inconsistent hardlinks of\n"
419 "%s\n"
420 "in cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "在 cpio 归档\n"
424 "%2$s\n"
425 "中有不一致的\n"
426 "%1$s\n"
427 "的硬链接"
429 #, c-format
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "在 %s 中\n"
439 "遇到损坏的 cpio 头"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected end of file\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "异常的文件结束\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "正在开始线性传输..."
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
458 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
462 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "正在获取文件"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Cannot open %s archive\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "无法打开 %s 归档\n"
473 "%s"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "不完整的 extfs 归档"
478 #, c-format
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
482 #, c-format
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr "fish:%s 需要口令"
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish:正在发送口令..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish:正在握手版本..."
505 msgid "fish: Getting host info..."
506 msgstr "fish:获取主机信息..."
508 msgid "fish: Setting up current directory..."
509 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
511 #, c-format
512 msgid "fish: Connected, home %s."
513 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
515 #, c-format
516 msgid "fish: Reading directory %s..."
517 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
519 #, c-format
520 msgid "%s: done."
521 msgstr "%s:完成"
523 #, c-format
524 msgid "%s: failure"
525 msgstr "%s:失败"
527 #, c-format
528 msgid "fish: store %s: sending command..."
529 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
532 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
536 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
538 msgid "zeros"
539 msgstr "零"
541 msgid "file"
542 msgstr "文件"
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "正在中止传输..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "中止后有错误。"
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
557 #, c-format
558 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
567 #, c-format
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
571 msgid "Account:"
572 msgstr "账户"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs:已登录"
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: %s"
589 msgstr "ftpfs: %s"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
602 #, c-format
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
611 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs:终止失败"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "正在解析符号链接..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(先改变目录)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
654 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
656 msgid ""
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
659 msgstr ""
660 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
661 "删除口令或者改正权限。"
663 #, c-format
664 msgid "Warning: file %s not found\n"
665 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "警告:%s 中有无效的行:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
681 "%3$s\n"
683 #, c-format
684 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgstr "重新连接 %s 失败"
687 msgid "Authentication failed"
688 msgstr "验证失败"
690 #, c-format
691 msgid "Error %s creating directory %s"
692 msgstr "创建目录%s时出错%s"
694 #, c-format
695 msgid "Error %s removing directory %s"
696 msgstr "删除目录%s时出错%s"
698 #, c-format
699 msgid "%s opening remote file %s"
700 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
702 #, c-format
703 msgid "%s removing remote file %s"
704 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
706 #, c-format
707 msgid "%s renaming files\n"
708 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "无法打开 tar 归档文件\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "%s\n"
727 "doesn't look like a tar archive."
728 msgstr ""
729 "%s\n"
730 "不是一个 tar 归档文件。"
732 msgid "undelfs: error"
733 msgstr "undelfs:错误"
735 msgid "not enough memory"
736 msgstr "内存不足"
738 msgid "while allocating block buffer"
739 msgstr "当分配块缓冲时"
741 #, c-format
742 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgstr "open_inode_scan:%d"
745 #, c-format
746 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
753 #, c-format
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
760 #, c-format
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
764 msgid "Ext2lib error"
765 msgstr "Ext2lib 错误"
767 #, c-format
768 msgid "Cannot open file %s"
769 msgstr "无法打开文件 %s"
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "无法载入 inode位图自:\n"
780 " %s"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot load block bitmap from:\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "无法载入块位图自:\n"
791 " %s"
793 msgid "vfs_info is not fs!"
794 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
796 msgid "You have to chdir to extract files first"
797 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
799 msgid "while iterating over blocks"
800 msgstr "正当遍历块时"
802 #, c-format
803 msgid "Cannot open file \"%s\""
804 msgstr "无法打开文件\"%s\""
806 msgid "Cannot parse:"
807 msgstr "无法解析:"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
810 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
812 msgid "Internal error:"
813 msgstr "内部错误:"
815 msgid "Password:"
816 msgstr "口令:"
818 msgid "Changes to file lost"
819 msgstr "对文件的修改被丢失"
821 msgid "&Cancel"
822 msgstr "取消(&C)"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "设置(&S)"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "跳过(&K)"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "全部设置(&A)"
833 msgid "owner"
834 msgstr "属主"
836 msgid "group"
837 msgstr "群组"
839 msgid "other"
840 msgstr "其它"
842 msgid "On"
843 msgstr "开"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "标志"
848 msgid "Mode"
849 msgstr "模式"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%6d / %d"
855 msgid "Chown advanced command"
856 msgstr "Chown 高级命令"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot chmod \"%s\"\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "无法 chmod \"%s\"\n"
864 "%s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot chown \"%s\"\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "无法 chown \"%s\"\n"
872 "%s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "显示当前版本"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "打印数据目录"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "禁用子 shell 支持"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "设置调试级别"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "在文件上启动文件查看器"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "编辑一个文件"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "强制使用 xterm 特性"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "在慢速终端上运行"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "用线条字符绘制"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "请求运行在黑白模式"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "请求运行在彩色模式"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "指定颜色配置"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 "\n"
941 "Keywords:\n"
942 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
943 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
944 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 "                 errdhotfocus\n"
947 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "                 editlinestate\n"
950 msgstr ""
951 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
952 "\n"
953 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
954 "\n"
955 "关键字:\n"
956 "  全局:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
958 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 "  errdhotfocus\n"
960 "  菜单:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
961 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 " editlinestate\n"
964 msgid ""
965 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "  \n"
975 "\n"
976 "颜色:\n"
977 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "  brightcyan, lightgray 和 white\n"
980 "\n"
982 msgid "Color options"
983 msgstr "颜色选项"
985 msgid "+number"
986 msgstr "+数字"
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
994 msgid ""
995 "\n"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1001 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
1003 #, c-format
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "No arguments given to the viewer."
1008 msgstr "查看器没有指定参数"
1010 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1011 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr "主要选项"
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr "终端选项 "
1019 msgid "Background process error"
1020 msgstr "后台进程错误"
1022 msgid "Unknown error in child"
1023 msgstr "子进程未知错误"
1025 msgid "Child died unexpectedly"
1026 msgstr " 子进程异常退出"
1028 msgid "Background protocol error"
1029 msgstr "后台协议错误"
1031 msgid "Reading failed"
1032 msgstr "读失败"
1034 msgid ""
1035 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1036 "than we can handle."
1037 msgstr ""
1038 "后台进程请求的参数个数\n"
1039 "多于我们能处理的。"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "完整文件列表(&F)"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "简要文件列表(&B)"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "长文件列表(&L)"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "用户自定义(&U):"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "列表模式"
1056 msgid "User &mini status"
1057 msgstr "用户简要状态(&M)"
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "确认(&O)"
1062 msgid "&Reverse"
1063 msgstr "反向(&R)"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "大小写敏感(&T)"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1071 msgid "Sort order"
1072 msgstr "排序"
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr "确认"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1078 #. 2
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1080 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1084 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1086 msgid "Confirmation|E&xit"
1087 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1089 msgid "Confirmation|&Execute"
1090 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1092 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1093 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1095 msgid "Confirmation|&Delete"
1096 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1098 msgid "UTF-8 output"
1099 msgstr "UTF-8输出"
1101 msgid "Full 8 bits output"
1102 msgstr "全8位输出"
1104 msgid "ISO 8859-1"
1105 msgstr "ISO 8859-1"
1107 msgid "7 bits"
1108 msgstr "7 位"
1110 msgid "F&ull 8 bits input"
1111 msgstr "全8位输入(&U)"
1113 msgid "Display bits"
1114 msgstr "显示位"
1116 msgid "Other 8 bit"
1117 msgstr "其它 8 位"
1119 msgid "Input / display codepage:"
1120 msgstr "输入/显示代码页:"
1122 msgid "&Select"
1123 msgstr "选择(&S)"
1125 msgid "Directory tree"
1126 msgstr "目录树"
1128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1129 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1131 msgid "Use &passive mode"
1132 msgstr "使用被动模式(&P)"
1134 msgid "&Use ~/.netrc"
1135 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1137 msgid "&Always use ftp proxy"
1138 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1140 msgid "sec"
1141 msgstr "秒"
1143 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1144 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1146 msgid "ftp anonymous password:"
1147 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1152 msgid "Virtual File System Setting"
1153 msgstr "虚拟文件系统设置"
1155 msgid "cd"
1156 msgstr "切换目录"
1158 msgid "Quick cd"
1159 msgstr "快速切换目录"
1161 msgid "Symbolic link filename:"
1162 msgstr "符号链接文件名:"
1164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1165 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1167 msgid "Symbolic link"
1168 msgstr "符号链接"
1170 msgid "Running"
1171 msgstr "正在运行"
1173 msgid "Stopped"
1174 msgstr "已停止"
1176 msgid "&Stop"
1177 msgstr "停止(&S)"
1179 msgid "&Resume"
1180 msgstr "恢复(&R)"
1182 msgid "&Kill"
1183 msgstr "杀死(&K)"
1185 msgid "Background Jobs"
1186 msgstr "后台任务"
1188 msgid "Domain:"
1189 msgstr "域:"
1191 msgid "Username:"
1192 msgstr "用户名:"
1194 #, c-format
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1198 msgid "7-bit ASCII"
1199 msgstr "7-bit ASCII"
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "可被他人执行/搜索"
1208 msgid "write by others"
1209 msgstr "可被他人写"
1211 msgid "read by others"
1212 msgstr "可被他人读"
1214 msgid "execute/search by group"
1215 msgstr "可被群组执行/搜索"
1217 msgid "write by group"
1218 msgstr "可被群组写"
1220 msgid "read by group"
1221 msgstr "可被群组读"
1223 msgid "execute/search by owner"
1224 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1226 msgid "write by owner"
1227 msgstr "可被所有者写"
1229 msgid "read by owner"
1230 msgstr "可被所有者读"
1232 msgid "sticky bit"
1233 msgstr "粘附位"
1235 msgid "set group ID on execution"
1236 msgstr "执行时设置群组 ID"
1238 msgid "set user ID on execution"
1239 msgstr "执行时设置用户 ID"
1241 msgid "C&lear marked"
1242 msgstr "清除已标记的(&L)"
1244 msgid "S&et marked"
1245 msgstr "设置已标记的(&E)"
1247 msgid "&Marked all"
1248 msgstr "全部标记(&M)"
1250 msgid "Name"
1251 msgstr "名字"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1254 msgstr "权限(8进制)"
1256 msgid "Owner name"
1257 msgstr "所有者名"
1259 msgid "Group name"
1260 msgstr "群组名"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgstr "使用空格键修改"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "选项,光标键"
1268 msgid "to move between options"
1269 msgstr "移到不同选项"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "T 或 INS 做标记"
1274 msgid "Chmod command"
1275 msgstr "Chmod 命令"
1277 msgid "File"
1278 msgstr "文件"
1280 msgid "Permission"
1281 msgstr "权限"
1283 msgid "Set &users"
1284 msgstr "设置用户(&U)"
1286 msgid "Set &groups"
1287 msgstr "设置群组(&G)"
1289 msgid "Size"
1290 msgstr "大小"
1292 msgid "Chown command"
1293 msgstr "Chown命令"
1295 msgid "<Unknown user>"
1296 msgstr "<未知用户>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<未知群组>"
1301 msgid "User name"
1302 msgstr "用户名"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1307 msgid "&Yes"
1308 msgstr "是(&Y)"
1310 msgid "&No"
1311 msgstr "否(&N)"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr "无法改变目录"
1316 msgid "View file"
1317 msgstr "查看文件"
1319 msgid "Filename:"
1320 msgstr "文件名:"
1322 msgid "Filtered view"
1323 msgstr "过滤视图"
1325 msgid "Filter command and arguments:"
1326 msgstr "过滤命令和参数:"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "创建新目录"
1331 msgid "Enter directory name:"
1332 msgstr "输入目录名字:"
1334 msgid "Filter"
1335 msgstr "过滤"
1337 msgid "Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "大小写敏感(&C)"
1346 msgid "&Files only"
1347 msgstr "仅文件(&F)"
1349 msgid "Select"
1350 msgstr "选择"
1352 msgid "Unselect"
1353 msgstr "取消选择"
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "扩展文件编辑"
1358 msgid "Which extension file you want to edit?"
1359 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1361 msgid "&User"
1362 msgstr "用户(&U)"
1364 msgid "&System Wide"
1365 msgstr "系统范围(&S)"
1367 msgid "Menu edit"
1368 msgstr "菜单编辑"
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1373 msgid "&Local"
1374 msgstr "本地(&L)"
1376 msgid "Highlighting groups file edit"
1377 msgstr "突出显示组文件编辑"
1379 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1380 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1382 msgid "Compare directories"
1383 msgstr "比较目录"
1385 msgid "Select compare method:"
1386 msgstr "选择比较方法:"
1388 msgid "&Quick"
1389 msgstr "快速(&Q)"
1391 msgid "&Size only"
1392 msgstr "仅大小(&S)"
1394 msgid "&Thorough"
1395 msgstr "全面(&T)"
1397 msgid ""
1398 "Both panels should be in the listing mode\n"
1399 "to use this command"
1400 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1402 msgid ""
1403 "Not an xterm or Linux console;\n"
1404 "the panels cannot be toggled."
1405 msgstr ""
1406 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1407 "无法切换面板。"
1409 #, c-format
1410 msgid "Link %s to:"
1411 msgstr "链接%s到:"
1413 msgid "Link"
1414 msgstr "链接"
1416 #, c-format
1417 msgid "link: %s"
1418 msgstr "链接:%s"
1420 #, c-format
1421 msgid "symlink: %s"
1422 msgstr "符号链接:%s"
1424 #, c-format
1425 msgid "Symlink `%s' points to:"
1426 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1428 msgid "Edit symlink"
1429 msgstr "编辑符号链接"
1431 #, c-format
1432 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1433 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1435 #, c-format
1436 msgid "edit symlink: %s"
1437 msgstr "编辑符号链接:%s"
1439 #, c-format
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1441 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot chdir to %s"
1445 msgstr "无法进入目录 %s"
1447 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1448 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1450 msgid "FTP to machine"
1451 msgstr "FTP 到机器"
1453 msgid "Shell link to machine"
1454 msgstr "Shell链接到机器"
1456 msgid "SMB link to machine"
1457 msgstr "SMB 链接到机器"
1459 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1460 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1462 msgid ""
1463 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1464 "files on: (F1 for details)"
1465 msgstr ""
1466 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1467 "(F1 获取详细信息)"
1469 msgid "Setup"
1470 msgstr "设置"
1472 #, c-format
1473 msgid "Setup saved to ~/%s"
1474 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1479 "%s"
1480 msgstr ""
1481 "无法进入目录\"%s\"\n"
1482 "%s"
1484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1485 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1487 msgid "The shell is already running a command"
1488 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1490 msgid "Screens"
1491 msgstr "屏幕"
1493 msgid "&Dismiss"
1494 msgstr "取消(&D)"
1496 msgid "All charsets"
1497 msgstr "所有字体集"
1499 msgid "&Whole words"
1500 msgstr "仅整词(&W)"
1502 msgid "&Backwards"
1503 msgstr "向上(&B)"
1505 msgid "Case &sensitive"
1506 msgstr "大小写敏感(&S)"
1508 msgid "Enter search string:"
1509 msgstr "输入查找字符串:"
1511 msgid "Search"
1512 msgstr "搜索"
1514 msgid "Search is disabled"
1515 msgstr "禁止搜索"
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Cannot create temporary diff file\n"
1520 "%s"
1521 msgstr ""
1522 "无法创建临时diff文件 \n"
1523 "%s "
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Cannot create backup file\n"
1528 "%s%s\n"
1529 "%s"
1530 msgstr ""
1531 "无法创建备份文件\n"
1532 "%s%s \n"
1533 "%s "
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Cannot create temporary merge file\n"
1538 "%s"
1539 msgstr ""
1540 "无法创建临时合并文件\n"
1541 "%s "
1543 msgid "&Normal"
1544 msgstr "普通(&N)"
1546 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1547 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1549 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1550 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1552 msgid "Strip &trailing carriage return"
1553 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1555 msgid "Ignore all &whitespace"
1556 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1558 msgid "Ignore &space change"
1559 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1561 msgid "Ignore tab &expansion"
1562 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1564 msgid "&Ignore case"
1565 msgstr "忽略大小写(&I)"
1567 msgid "Diff extra options"
1568 msgstr "Diff其它选项 "
1570 msgid "Diff algorithm"
1571 msgstr "Diff算法"
1573 msgid "Diff Options"
1574 msgstr "Diff选项"
1576 msgid "Edit"
1577 msgstr "编辑"
1579 msgid "Edit is disabled"
1580 msgstr "禁止编辑"
1582 msgid "Goto line (left)"
1583 msgstr "跳转到行(左)"
1585 msgid "Goto line (right)"
1586 msgstr "跳转到行(右)"
1588 msgid "Enter line:"
1589 msgstr "输入行号:"
1591 msgid "ButtonBar|Help"
1592 msgstr "ButtonBar|帮助"
1594 msgid "ButtonBar|Save"
1595 msgstr "ButtonBar|保存"
1597 msgid "ButtonBar|Edit"
1598 msgstr "ButtonBar|编辑"
1600 msgid "ButtonBar|Merge"
1601 msgstr "ButtonBar|合并"
1603 msgid "ButtonBar|Search"
1604 msgstr "ButtonBar|搜索"
1606 msgid "ButtonBar|Options"
1607 msgstr "ButtonBar|选项"
1609 msgid "ButtonBar|Quit"
1610 msgstr "ButtonBar|退出"
1612 msgid "Quit"
1613 msgstr "退出"
1615 msgid "File was modified. Save with exit?"
1616 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1618 msgid ""
1619 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1620 "Save modified file?"
1621 msgstr ""
1622 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1623 "要保存修改过的文件吗?"
1625 msgid "Diff:"
1626 msgstr "差异:"
1628 msgid "Two files are needed to compare"
1629 msgstr "比较时需要两个文件"
1631 msgid "Cannot read directory contents"
1632 msgstr "无法读取目录内容"
1634 msgid "Choose syntax highlighting"
1635 msgstr "选择语法突出显示"
1637 msgid "< Auto >"
1638 msgstr "<自动>"
1640 msgid "< Reload Current Syntax >"
1641 msgstr "<重新加载当前语法>"
1643 msgid "About"
1644 msgstr "关于"
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1649 "\n"
1650 "            A user friendly text editor\n"
1651 "         written for the Midnight Commander"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "Cooledit  v3.11.5\n"
1655 "\n"
1656 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1657 "\n"
1658 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1659 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1661 #, c-format
1662 msgid "Cannot open %s for reading"
1663 msgstr "不能打开%s读"
1665 msgid "Error"
1666 msgstr "错误"
1668 #, c-format
1669 msgid "Error reading %s"
1670 msgstr "读错误%s"
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from pipe: %s"
1674 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1678 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1682 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1684 #, c-format
1685 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1686 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1688 #, c-format
1689 msgid "File \"%s\" is too large"
1690 msgstr "文件\"%s\"太大"
1692 msgid "Macro recursion is too deep"
1693 msgstr "宏递归层次太深"
1695 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1696 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1698 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1699 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1701 #, c-format
1702 msgid "Error writing to pipe: %s"
1703 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1707 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1711 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1713 msgid "&Quick save"
1714 msgstr "快速保存(&Q)"
1716 msgid "&Safe save"
1717 msgstr "安全保存(&S)"
1719 msgid "&Do backups with following extension:"
1720 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1722 msgid "Check &POSIX new line"
1723 msgstr "检查&POSIX换行"
1725 msgid "Edit Save Mode"
1726 msgstr "编辑保存模式 "
1728 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1729 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1731 msgid "C&ontinue"
1732 msgstr "继续(&O)"
1734 msgid "&Do not change"
1735 msgstr "不修改(&D)"
1737 msgid "&Unix format (LF)"
1738 msgstr "&Unix格式(LF)"
1740 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1741 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1743 msgid "&Macintosh format (CR)"
1744 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1746 msgid "Change line breaks to:"
1747 msgstr "更改换行符为:"
1749 msgid "Enter file name:"
1750 msgstr "输入文件名:"
1752 msgid "Save As"
1753 msgstr "保存为"
1755 msgid "A file already exists with this name"
1756 msgstr "同名文件已存在"
1758 msgid "&Overwrite"
1759 msgstr "覆盖(&O)"
1761 msgid "Save as"
1762 msgstr "保存为"
1764 msgid "Cannot save file"
1765 msgstr "不能保存文件"
1767 msgid "Delete macro"
1768 msgstr "删除宏"
1770 msgid "Cannot open temp file"
1771 msgstr "无法打开临时文件"
1773 msgid "Cannot open macro file"
1774 msgstr "无法打开宏文件"
1776 msgid "Cannot overwrite macro file"
1777 msgstr "无法覆盖宏文件"
1779 msgid "Save macro"
1780 msgstr "保存宏"
1782 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1783 msgstr "为该宏按下新热键:"
1785 msgid "Press macro hotkey:"
1786 msgstr "按下宏热键:"
1788 msgid "Load macro"
1789 msgstr "加载宏"
1791 #, c-format
1792 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1793 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1795 msgid "Save file"
1796 msgstr "保存文件"
1798 msgid "&Save"
1799 msgstr "保存(&S)"
1801 msgid ""
1802 "Current text was modified without a file save.\n"
1803 "Continue discards these changes"
1804 msgstr ""
1805 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1806 "选择继续将丢失这些修改。"
1808 msgid "Syntax file edit"
1809 msgstr "语法文件编辑"
1811 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1812 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1814 msgid "Load"
1815 msgstr "加载"
1817 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1818 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1820 msgid "Replace"
1821 msgstr "替换"
1823 #, c-format
1824 msgid "%ld replacements made"
1825 msgstr "替换了 %ld 处"
1827 msgid "&Cancel quit"
1828 msgstr "取消退出(&C)"
1830 msgid "This function is not implemented"
1831 msgstr "该功能尚未实现"
1833 msgid "Copy to clipboard"
1834 msgstr "复制到剪贴板"
1836 msgid "Unable to save to file"
1837 msgstr "无法保存到文件"
1839 msgid "Cut to clipboard"
1840 msgstr "剪切到剪贴板"
1842 msgid "Goto line"
1843 msgstr "转到行"
1845 msgid "Save block"
1846 msgstr "保存块"
1848 msgid "Insert file"
1849 msgstr "插入文件"
1851 msgid "Cannot insert file"
1852 msgstr "无法插入文件"
1854 msgid "Sort block"
1855 msgstr "排序块"
1857 msgid "You must first highlight a block of text"
1858 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1860 msgid "Run sort"
1861 msgstr "运行sort"
1863 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1864 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1866 msgid "Sort"
1867 msgstr "排序"
1869 msgid "Cannot execute sort command"
1870 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1872 #, c-format
1873 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1874 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1876 msgid "Paste output of external command"
1877 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1879 msgid "Enter shell command(s):"
1880 msgstr "输入Shell命令:"
1882 msgid "External command"
1883 msgstr "外部命令"
1885 msgid "Cannot execute command"
1886 msgstr "不能执行命令"
1888 msgid "Error creating script:"
1889 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1891 msgid "Error reading script:"
1892 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1894 msgid "Error closing script:"
1895 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1897 msgid "Script created:"
1898 msgstr "脚本被创建:"
1900 msgid "Process block"
1901 msgstr "处理块"
1903 msgid "Error calling program"
1904 msgstr "调用程序错误"
1906 msgid "Copies to"
1907 msgstr "复制到"
1909 msgid "Subject"
1910 msgstr "主题"
1912 msgid "To"
1913 msgstr "收件人"
1915 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1916 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1918 msgid "Mail"
1919 msgstr "邮件"
1921 msgid "Insert literal"
1922 msgstr "插入文字"
1924 msgid "Press any key:"
1925 msgstr "按下任意键:"
1927 msgid "Execute macro"
1928 msgstr "执行宏"
1930 msgid ""
1931 "Current text was modified without a file save\n"
1932 "Continue discards these changes"
1933 msgstr ""
1934 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1935 "选择继续将丢失这些修改。"
1937 msgid "In se&lection"
1938 msgstr "在选择区域(&L)"
1940 msgid "Enter replacement string:"
1941 msgstr "输入替换字符串:"
1943 msgid "&Find all"
1944 msgstr "查找全部(&F)"
1946 msgid "Cancel"
1947 msgstr "取消"
1949 msgid ""
1950 "Current text was modified without a file save.\n"
1951 "Continue discards these changes."
1952 msgstr ""
1953 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1954 "选择继续将丢失这些修改。"
1956 msgid "&Skip"
1957 msgstr "跳过(&S)"
1959 msgid "A&ll"
1960 msgstr "全部(&L)"
1962 msgid "&Replace"
1963 msgstr "替换(&R)"
1965 msgid "Replace with:"
1966 msgstr "替换为:"
1968 msgid "Confirm replace"
1969 msgstr "确认替换"
1971 msgid "&Open file..."
1972 msgstr "打开文件(&O)..."
1974 msgid "&New"
1975 msgstr "新建(&N)"
1977 msgid "Save &as..."
1978 msgstr "保存为(&a)...l"
1980 msgid "&Insert file..."
1981 msgstr "插入文件(&I)..."
1983 msgid "Cop&y to file..."
1984 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1986 msgid "&User menu..."
1987 msgstr "用户菜单(&U)..."
1989 msgid "A&bout..."
1990 msgstr "关于(&B)..."
1992 msgid "&Quit"
1993 msgstr "退出(&Q)"
1995 msgid "&Undo"
1996 msgstr "撤消(&U)"
1998 msgid "&Toggle ins/overw"
1999 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2001 msgid "To&ggle mark"
2002 msgstr "翻转标记(&G)"
2004 msgid "&Mark columns"
2005 msgstr "按列标记(&M)"
2007 msgid "Mark &all"
2008 msgstr "全部标记(&A)"
2010 msgid "Unmar&k"
2011 msgstr "取消标记(&K)"
2013 msgid "Cop&y"
2014 msgstr "复制(&Y)"
2016 msgid "Mo&ve"
2017 msgstr "移动(&V)"
2019 msgid "&Delete"
2020 msgstr "删除(&D)"
2022 msgid "Co&py to clipfile"
2023 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2025 msgid "&Cut to clipfile"
2026 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2028 msgid "Pa&ste from clipfile"
2029 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2031 msgid "&Beginning"
2032 msgstr "起始(&B)"
2034 msgid "&End"
2035 msgstr "末尾(&E)"
2037 msgid "&Search..."
2038 msgstr "搜索(&S)..."
2040 msgid "Search &again"
2041 msgstr "重新搜索(&S)..."
2043 msgid "&Replace..."
2044 msgstr "替换(&R)..."
2046 msgid "&Toggle bookmark"
2047 msgstr "翻转书签(&T)"
2049 msgid "&Next bookmark"
2050 msgstr "下一个书签(&N)"
2052 msgid "&Prev bookmark"
2053 msgstr "上一个书签(&P)"
2055 msgid "&Flush bookmark"
2056 msgstr "清除书签(&F)       "
2058 msgid "&Go to line..."
2059 msgstr "转到行(&G)"
2061 msgid "&Toggle line state"
2062 msgstr "翻转行状态(&T)"
2064 msgid "Go to matching &bracket"
2065 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2069 msgstr "选择语法突出显示"
2071 msgid "&Find declaration"
2072 msgstr "查找申明(&F)"
2074 msgid "Back from &declaration"
2075 msgstr "向后查找申明(&D)"
2077 msgid "For&ward to declaration"
2078 msgstr "向前查找申明(&W)"
2080 msgid "Encod&ing..."
2081 msgstr "编码(&I)..."
2083 msgid "&Refresh screen"
2084 msgstr "刷新屏幕(&R) "
2086 msgid "&Start record macro"
2087 msgstr "开始记录宏(&S) "
2089 msgid "Finis&h record macro..."
2090 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2092 msgid "&Execute macro..."
2093 msgstr "执行宏(&E)..."
2095 msgid "Delete macr&o..."
2096 msgstr "删除宏(&O),,,"
2098 msgid "'ispell' s&pell check"
2099 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
2101 msgid "&Mail..."
2102 msgstr "发送邮件(&M)..."
2104 msgid "Insert &literal..."
2105 msgstr "插入文字(&L)..."
2107 msgid "Insert &date/time"
2108 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2110 msgid "&Format paragraph"
2111 msgstr "格式化段落(&F)"
2113 msgid "&Sort..."
2114 msgstr "排序(&S)..."
2116 msgid "&Paste output of..."
2117 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2119 msgid "&External formatter"
2120 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2122 msgid "&General..."
2123 msgstr "常规(&G)..."
2125 msgid "Save &mode..."
2126 msgstr "保存模式(&M)..."
2128 msgid "Learn &keys..."
2129 msgstr "学习按键(&K)..."
2131 msgid "Syntax &highlighting..."
2132 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2134 msgid "S&yntax file"
2135 msgstr "语法文件(&Y)"
2137 msgid "&Menu file"
2138 msgstr "菜单文件(&M)"
2140 msgid "&Save setup"
2141 msgstr "保存设置(&S)"
2143 msgid "&File"
2144 msgstr "文件(&F)"
2146 msgid "&Edit"
2147 msgstr "编辑(&E)"
2149 msgid "&Search"
2150 msgstr "搜索(&S)"
2152 msgid "&Command"
2153 msgstr "命令(&C)"
2155 msgid "For&mat"
2156 msgstr "格式化(&r)"
2158 msgid "&Options"
2159 msgstr "选项(&O) "
2161 msgid "None"
2162 msgstr "无"
2164 msgid "Dynamic paragraphing"
2165 msgstr "动态划分段落"
2167 msgid "Type writer wrap"
2168 msgstr "打字机换行"
2170 msgid "Word wrap line length:"
2171 msgstr "换行位置:"
2173 msgid "Cursor beyond end of line"
2174 msgstr "光标超出行末尾"
2176 msgid "Pers&istent selection"
2177 msgstr "永久选择(&I)"
2179 msgid "Synta&x highlighting"
2180 msgstr "语法突出显示(&X)"
2182 msgid "Visible tabs"
2183 msgstr "制表符可见"
2185 msgid "Visible trailing spaces"
2186 msgstr "可见的后缀空白"
2188 msgid "Save file &position"
2189 msgstr "保存文件位置(&P)"
2191 msgid "Confir&m before saving"
2192 msgstr "保存前确认(&M)"
2194 msgid "&Return does autoindent"
2195 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2197 msgid "Tab spacing:"
2198 msgstr "制表位间距:"
2200 msgid "Fill tabs with &spaces"
2201 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2203 msgid "&Backspace through tabs"
2204 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2206 msgid "&Fake half tabs"
2207 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2209 msgid "Wrap mode"
2210 msgstr "换行模式"
2212 msgid "Editor options"
2213 msgstr "编辑器选项"
2215 msgid "Edit: "
2216 msgstr "编辑:"
2218 msgid "ButtonBar|Mark"
2219 msgstr "ButtonBar|标记"
2221 msgid "ButtonBar|Replac"
2222 msgstr "ButtonBar|替换"
2224 msgid "ButtonBar|Copy"
2225 msgstr "ButtonBar|复制"
2227 msgid "ButtonBar|Move"
2228 msgstr "ButtonBar|移动"
2230 msgid "ButtonBar|Delete"
2231 msgstr "ButtonBar|删除"
2233 msgid "ButtonBar|PullDn"
2234 msgstr "ButtonBar|菜单"
2236 msgid "Load syntax file"
2237 msgstr "加载语法文件"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot open file %s\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "无法打开文件 %s \n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid "Error in file %s on line %d"
2249 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2251 msgid ""
2252 "The Commander can't change to the directory that\n"
2253 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2254 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2255 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2256 msgstr ""
2257 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
2258 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
2259 "进程额外的访问权限?"
2261 #, c-format
2262 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2263 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2265 #, c-format
2266 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2267 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot create temporary command file\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "无法创建临时命令文件\n"
2275 "%s"
2277 msgid "Parameter"
2278 msgstr "参数"
2280 #, c-format
2281 msgid " %s%s file error"
2282 msgstr " %s%s文件错误 "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2287 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2288 "Commander package."
2289 msgstr ""
2290 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2291 "Commander软件包。"
2293 #, c-format
2294 msgid "~/%s file error"
2295 msgstr "~/%s文件错误"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2300 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2301 "it."
2302 msgstr ""
2303 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2304 "文件的样例。"
2306 msgid "DialogTitle|Copy"
2307 msgstr "DialogTitle|复制"
2309 msgid "DialogTitle|Move"
2310 msgstr "DialogTitle|移动"
2312 msgid "DialogTitle|Delete"
2313 msgstr "DialogTitle|删除"
2315 msgid "Cannot make the hardlink"
2316 msgstr "无法创建硬链接 "
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2324 "%s "
2326 msgid ""
2327 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2328 "\n"
2329 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2330 msgstr ""
2331 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2332 "\n"
2333 "稳定的符号链接选项将被取消"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2341 "%s "
2343 msgid "&Abort"
2344 msgstr "中止(&A)"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2352 "%s"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "\"%s\"\n"
2365 "and\n"
2366 "\"%s\"\n"
2367 "are the same file"
2368 msgstr ""
2369 "\"%s\"\n"
2370 "和\n"
2371 "\"%s\"\n"
2372 "是同一个文件 "
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2396 "%s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2404 "%s"
2406 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2407 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2415 "%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2431 "%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2439 "%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2447 "%s"
2449 msgid "(stalled)"
2450 msgstr "(暂停)"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2458 "%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2466 "%s"
2468 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2469 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2471 msgid "&Keep"
2472 msgstr "保留(&K)"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2480 "%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2493 "\"%s\""
2494 msgstr ""
2495 "无法复制循环的符号链接\n"
2496 "\"%s\""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2504 "%s "
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2520 "%s "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2532 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2540 "%s "
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "无法删除文件\"%s\"\n"
2548 "%s "
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "and\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "are the same directory"
2556 msgstr ""
2557 "\"%s\"\n"
2558 "和\n"
2559 "\"%s\"\n"
2560 "是同一个目录"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "无法删除文件\"%s\"\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "无法删除目录\"%s\"\n"
2600 "%s"
2602 msgid "Directory scanning"
2603 msgstr "扫描目录"
2605 msgid "FileOperation|Copy"
2606 msgstr "FileOperation|复制"
2608 msgid "FileOperation|Move"
2609 msgstr "FileOperation|移动"
2611 msgid "FileOperation|Delete"
2612 msgstr "FileOperation|删除"
2614 #, no-c-format
2615 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2616 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2618 #, no-c-format
2619 msgid "%o %d %f%m"
2620 msgstr "%o %d %f%m"
2622 msgid "files"
2623 msgstr "文件"
2625 msgid "directory"
2626 msgstr "目录"
2628 msgid "directories"
2629 msgstr "目录"
2631 msgid "files/directories"
2632 msgstr "文件/目录"
2634 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2635 msgid " with source mask:"
2636 msgstr " 源掩码:"
2638 msgid "to:"
2639 msgstr "至:"
2641 #, c-format
2642 msgid "%s?"
2643 msgstr "%s?"
2645 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2646 msgstr "无法操作\"..\"!"
2648 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2649 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2651 msgid "&Retry"
2652 msgstr "重试(&R)"
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "Directory not empty.\n"
2657 "Delete it recursively?"
2658 msgstr ""
2659 "\n"
2660 "目录非空。\n"
2661 "递归删除它?"
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "Background process: Directory not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "后台进程:目录非空 \n"
2670 "递归删除它?"
2672 msgid "Delete:"
2673 msgstr "删除:"
2675 msgid "Non&e"
2676 msgstr "无(&E)"
2678 #, c-format
2679 msgid "%d:%02d.%02d"
2680 msgstr "%d:%02d.%02d"
2682 #, c-format
2683 msgid "ETA %s"
2684 msgstr "估计%s"
2686 #, c-format
2687 msgid "%.2f MB/s"
2688 msgstr "%.2f MB/s"
2690 #, c-format
2691 msgid "%.2f KB/s"
2692 msgstr "%.2f KB/s"
2694 #, c-format
2695 msgid "%ld B/s"
2696 msgstr "%ld B/s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2700 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2702 #, c-format
2703 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2704 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2706 #, c-format
2707 msgid "Total: %s of %s"
2708 msgstr "总计: %s / %s"
2710 msgid "Source"
2711 msgstr "源"
2713 msgid "Target"
2714 msgstr "目标"
2716 msgid "Deleting"
2717 msgstr "正在删除"
2719 msgid "Target file already exists!"
2720 msgstr "目标文件已存在!"
2722 #, c-format
2723 msgid "Source date: %s, size %llu"
2724 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2726 #, c-format
2727 msgid "Target date: %s, size %llu"
2728 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2730 #, c-format
2731 msgid "Source date: %s, size %u"
2732 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2734 #, c-format
2735 msgid "Target date: %s, size %u"
2736 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2738 msgid "If &size differs"
2739 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2741 msgid "&Update"
2742 msgstr "更新(&U)"
2744 msgid "Overwrite all targets?"
2745 msgstr "覆盖所有目标?"
2747 msgid "&Reget"
2748 msgstr "重新获取(&R)"
2750 msgid "A&ppend"
2751 msgstr "追加(&P)"
2753 msgid "Overwrite this target?"
2754 msgstr "覆盖该目标?"
2756 msgid "File exists"
2757 msgstr "文件已存在"
2759 msgid "Background process: File exists"
2760 msgstr "后台进程:文件已存在"
2762 msgid "&Background"
2763 msgstr "后台(&B)"
2765 msgid "&Stable Symlinks"
2766 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2768 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2769 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2771 msgid "Preserve &attributes"
2772 msgstr "保留属性(&A)"
2774 msgid "Follow &links"
2775 msgstr "跟随链接(&L)"
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2779 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2781 msgid "&Suspend"
2782 msgstr "挂起(&S)"
2784 msgid "Con&tinue"
2785 msgstr "继续(&T)"
2787 msgid "&Chdir"
2788 msgstr "改目录(&C)"
2790 msgid "&Again"
2791 msgstr "再次(&A)"
2793 msgid "Pane&lize"
2794 msgstr "面板化"
2796 msgid "&View - F3"
2797 msgstr "查看(&V) - F3"
2799 msgid "&Edit - F4"
2800 msgstr "编辑(&E) - F4"
2802 #, c-format
2803 msgid "Found: %ld"
2804 msgstr "找到: %ld"
2806 msgid "Malformed regular expression"
2807 msgstr "不正确的正规表达式"
2809 msgid "Cas&e sensitive"
2810 msgstr "大小写敏感(&e)"
2812 msgid "&Find recursively"
2813 msgstr "递归查找(&F)"
2815 msgid "S&kip hidden"
2816 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2818 msgid "&All charsets"
2819 msgstr "所有字符集(&A)"
2821 msgid "Case sens&itive"
2822 msgstr "大小写敏感(&T)"
2824 msgid "Re&gular expression"
2825 msgstr "正规表达式(&R)"
2827 msgid "Fir&st hit"
2828 msgstr "第一个命中(&S)"
2830 msgid "All cha&rsets"
2831 msgstr "所有字符集"
2833 msgid "&Tree"
2834 msgstr "树(&T)"
2836 msgid "Find File"
2837 msgstr "搜索文件"
2839 msgid "Content:"
2840 msgstr "内容:"
2842 msgid "File name:"
2843 msgstr "文件名:"
2845 msgid "Start at:"
2846 msgstr "开始于:"
2848 #, c-format
2849 msgid "Grepping in %s"
2850 msgstr "在%s中查找字符串"
2852 msgid "Finished"
2853 msgstr "完成"
2855 #, c-format
2856 msgid "Searching %s"
2857 msgstr "正在搜索 %s"
2859 msgid "Searching"
2860 msgstr "正在搜索"
2862 msgid "Help file format error\n"
2863 msgstr "帮助文件格式错误\n"
2865 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2866 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2868 #, c-format
2869 msgid "Cannot find node %s in help file"
2870 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
2872 msgid "Help"
2873 msgstr "帮助"
2875 msgid "ButtonBar|Index"
2876 msgstr "ButtonBar|索引"
2878 msgid "ButtonBar|Prev"
2879 msgstr "ButtonBar|前一个"
2881 msgid "&Move"
2882 msgstr "移动(&M)"
2884 msgid "&Remove"
2885 msgstr "删除(&R)"
2887 msgid "&Append"
2888 msgstr "追加(&A)"
2890 msgid "&Insert"
2891 msgstr "插入(&I)"
2893 msgid "New &entry"
2894 msgstr "新建项(&E)"
2896 msgid "New &group"
2897 msgstr "新建组(&G)"
2899 msgid "&Up"
2900 msgstr "上(&U)"
2902 msgid "&Add current"
2903 msgstr "添加当前(&A)"
2905 msgid "&Refresh"
2906 msgstr "刷新(&R)"
2908 msgid "Fr&ee VFSs now"
2909 msgstr "释放 VFS(&E)"
2911 msgid "Change &to"
2912 msgstr "切换到(&T)"
2914 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2915 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2917 msgid "Active VFS directories"
2918 msgstr "活动的 VFS 目录"
2920 msgid "Directory hotlist"
2921 msgstr "目录活动表"
2923 msgid "Directory path"
2924 msgstr "目录路径"
2926 msgid "Directory label"
2927 msgstr "目录标签"
2929 #, c-format
2930 msgid "Moving %s"
2931 msgstr "正在移动 %s"
2933 msgid "New hotlist entry"
2934 msgstr "新建活动表条目"
2936 msgid "Directory label:"
2937 msgstr "目录标签:"
2939 msgid "Directory path:"
2940 msgstr "目录路径:"
2942 msgid "New hotlist group"
2943 msgstr "新建活动表组"
2945 msgid "Name of new group:"
2946 msgstr "新建组名:"
2948 #, c-format
2949 msgid "Label for \"%s\":"
2950 msgstr "\"%s\"的标签:"
2952 msgid "Add to hotlist"
2953 msgstr "添加到活动表"
2955 msgid "Remove:"
2956 msgstr "删除:"
2958 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2959 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2961 msgid ""
2962 "Group not empty.\n"
2963 "Remove it?"
2964 msgstr ""
2965 "组非空。\n"
2966 "删除它吗?"
2968 msgid "Top level group"
2969 msgstr "顶级组"
2971 msgid "Hotlist Load"
2972 msgstr "加载活动表"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2977 "your old hotlist entries were not deleted"
2978 msgstr ""
2979 "MC无法写文件~/%s,\n"
2980 "您的活动列表条目没有被删除"
2982 msgid "Information"
2983 msgstr "信息"
2985 #, c-format
2986 msgid "Midnight Commander %s"
2987 msgstr "Midnight Commander %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "File: %s"
2991 msgstr "文件:%s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2995 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2997 msgid "No node information"
2998 msgstr "没有节点信息"
3000 #, c-format
3001 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3002 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
3004 msgid "No space information"
3005 msgstr "没有空间信息"
3007 #, c-format
3008 msgid "Type:      %s"
3009 msgstr "类型:      %s"
3011 msgid "non-local vfs"
3012 msgstr "非本地 vfs"
3014 #, c-format
3015 msgid "Device:    %s"
3016 msgstr "设备:  %s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Filesystem: %s"
3020 msgstr "文件系统:%s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Accessed:  %s"
3024 msgstr "访问: %s"
3026 #, c-format
3027 msgid "Modified:  %s"
3028 msgstr "修改: %s"
3030 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3031 #, c-format
3032 msgid "Changed:   %s"
3033 msgstr "改到:%s"
3035 #, c-format
3036 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3037 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3039 #, c-format
3040 msgid "Size:      %s"
3041 msgstr "大小:     %s"
3043 #, c-format
3044 msgid " (%ld block)"
3045 msgid_plural " (%ld blocks)"
3046 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3047 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3049 #, c-format
3050 msgid "Owner:     %s/%s"
3051 msgstr "所有者:   %s/%s"
3053 #, c-format
3054 msgid "Links:     %d"
3055 msgstr "链接:     %d"
3057 #, c-format
3058 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3059 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3061 #, c-format
3062 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3063 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3065 msgid "&Vertical"
3066 msgstr "垂直(&V)"
3068 msgid "&Horizontal"
3069 msgstr "水平(&H)"
3071 msgid "Show free sp&ace"
3072 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3074 msgid "&XTerm window title"
3075 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3077 msgid "H&intbar visible"
3078 msgstr "显示提示栏(&I)"
3080 msgid "&Keybar visible"
3081 msgstr "显示按键条(&K)"
3083 msgid "Command &prompt"
3084 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3086 msgid "Show &mini status"
3087 msgstr "显示简要状态(&M)"
3089 msgid "Menu&bar visible"
3090 msgstr "显示菜单条(&B)"
3092 msgid "&Equal split"
3093 msgstr "平分(&E)"
3095 msgid "Panel split"
3096 msgstr "分隔面板"
3098 msgid "Console output"
3099 msgstr "控制台输出"
3101 msgid "Other options"
3102 msgstr "其它选项"
3104 msgid "Output lines:"
3105 msgstr "输出行:"
3107 msgid "Layout"
3108 msgstr "布局"
3110 msgid "Learn keys"
3111 msgstr "学习按键"
3113 msgid "Teach me a key"
3114 msgstr "教我一个键"
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Please press the %s\n"
3119 "and then wait until this message disappears.\n"
3120 "\n"
3121 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3122 "next to its button.\n"
3123 "\n"
3124 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3125 "and wait as well."
3126 msgstr ""
3127 "按下%s\n"
3128 "并等待这个消息消失。\n"
3129 "\n"
3130 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3131 "在它的旁边。\n"
3132 "\n"
3133 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3134 "并稍等。"
3136 msgid "Cannot accept this key"
3137 msgstr "无法接受这个按键"
3139 #, c-format
3140 msgid "You have entered \"%s\""
3141 msgstr "您输入了\"%s\""
3143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3144 msgid "OK"
3145 msgstr "确认"
3147 msgid ""
3148 "It seems that all your keys already\n"
3149 "work fine. That's great."
3150 msgstr ""
3151 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3152 "实在是太好了。"
3154 msgid "&Discard"
3155 msgstr "放弃(&D)"
3157 msgid ""
3158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3159 "All your keys work well."
3160 msgstr ""
3161 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3162 "您的所有按键都工作。"
3164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3165 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3167 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3168 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3170 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3171 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3173 #, c-format
3174 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3175 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3176 msgstr[0] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3177 msgstr[1] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3179 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgstr "Midnight Commander"
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3185 msgid "File listin&g"
3186 msgstr "完整文件列表(&G)"
3188 msgid "&Quick view"
3189 msgstr "快速查看(&Q)"
3191 msgid "&Info"
3192 msgstr "信息(&I)"
3194 msgid "&Listing mode..."
3195 msgstr "列表模式(&L)..."
3197 msgid "&Sort order..."
3198 msgstr "排序(&S)..."
3200 msgid "&Filter..."
3201 msgstr "过滤(&F)..."
3203 msgid "&Encoding..."
3204 msgstr "编码(&E)..."
3206 msgid "FT&P link..."
3207 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3209 msgid "S&hell link..."
3210 msgstr "S&hell链接..."
3212 msgid "SM&B link..."
3213 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3215 msgid "&Rescan"
3216 msgstr "重新扫描(&R)"
3218 msgid "&View"
3219 msgstr "查看(&V)"
3221 msgid "Vie&w file..."
3222 msgstr "查看文件(&W)..."
3224 msgid "&Filtered view"
3225 msgstr " 过滤视图(&F)"
3227 msgid "&Copy"
3228 msgstr "复制(&C)"
3230 msgid "C&hmod"
3231 msgstr "更改文件权限(&H)"
3233 msgid "&Link"
3234 msgstr "链接(&L)"
3236 msgid "&Symlink"
3237 msgstr "符号链接(&S)"
3239 msgid "Relative symlin&k"
3240 msgstr "相关符号链接(&K)"
3242 msgid "Edit s&ymlink"
3243 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3245 msgid "Ch&own"
3246 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3248 msgid "&Advanced chown"
3249 msgstr "高级chown(&A)          "
3251 msgid "&Rename/Move"
3252 msgstr "更名/移动(&R)"
3254 msgid "&Mkdir"
3255 msgstr "建目录(&M)"
3257 msgid "&Quick cd"
3258 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3260 msgid "Select &group"
3261 msgstr "选择群组(&G)"
3263 msgid "U&nselect group"
3264 msgstr "取消选择组(&U)"
3266 msgid "Reverse selec&tion"
3267 msgstr "反转选择(&T)"
3269 msgid "E&xit"
3270 msgstr "退出(&X)"
3272 msgid "&User menu"
3273 msgstr "用户菜单(&U)"
3275 msgid "&Directory tree"
3276 msgstr "目录树(&D)"
3278 msgid "&Find file"
3279 msgstr "查找文件(&F)"
3281 msgid "S&wap panels"
3282 msgstr "交换面板(&W)"
3284 msgid "Switch &panels on/off"
3285 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr "比较目录(&C)"
3290 msgid "&View diff files"
3291 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "外部面板(&X)"
3296 msgid "Show directory s&izes"
3297 msgstr "显示目录大小(&I)"
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "命令历史(&H)"
3302 msgid "Di&rectory hotlist"
3303 msgstr "目录活动列表(&R)"
3305 msgid "&Active VFS list"
3306 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "后台任务(——B)"
3311 msgid "Screen lis&t"
3312 msgstr "屏幕列表(&T)"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "配置(&C)..."
3332 msgid "&Layout..."
3333 msgstr "布局(&L)..."
3335 msgid "&Panel options..."
3336 msgstr "面板选项(&P)..."
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "确认(&O)..."
3341 msgid "&Display bits..."
3342 msgstr "显示位(&D)..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3347 msgid "&Above"
3348 msgstr "上(&A)"
3350 msgid "&Left"
3351 msgstr "左(&L)"
3353 msgid "&Below"
3354 msgstr "下(&B)"
3356 msgid "&Right"
3357 msgstr "右(&R)"
3359 msgid "Panels:"
3360 msgstr "面板:"
3362 msgid "ButtonBar|Menu"
3363 msgstr "ButtonBar|目录"
3365 msgid "ButtonBar|View"
3366 msgstr "ButtonBar|显示"
3368 msgid "ButtonBar|RenMov"
3369 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3371 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3372 msgstr "ButtonBar|建目录"
3374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3375 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot create %s directory"
3379 msgstr "不能建立目录%s"
3381 msgid "&Never"
3382 msgstr "从不(&N)"
3384 msgid "On dum&b terminals"
3385 msgstr "在哑终端上(&b)"
3387 msgid "Alwa&ys"
3388 msgstr "总是(&Y)"
3390 msgid "A&uto save setup"
3391 msgstr "自动保存设置(&U)"
3393 msgid "Sa&fe delete"
3394 msgstr "安全删除(&F)"
3396 msgid "Cd follows lin&ks"
3397 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3399 msgid "Rotating d&ash"
3400 msgstr "旋转线(&A)"
3402 msgid "Co&mplete: show all"
3403 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3405 msgid "Shell &patterns"
3406 msgstr "Shell 模式(&P)"
3408 msgid "&Drop down menus"
3409 msgstr "下拉菜单(&D)"
3411 msgid "Auto m&enus"
3412 msgstr "自动菜单(&E)"
3414 msgid "Use internal vie&w"
3415 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3417 msgid "Use internal edi&t"
3418 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3420 msgid "Pause after run"
3421 msgstr "运行后暂停..."
3423 msgid "Timeout:"
3424 msgstr "超时:"
3426 msgid "S&ingle press"
3427 msgstr "按下单个键(&I)"
3429 msgid "Esc key mode"
3430 msgstr "ESC键模式"
3432 msgid "Mkdi&r autoname"
3433 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3435 msgid "Classic pro&gressbar"
3436 msgstr "经典进度条(&G)"
3438 msgid "Compute tota&ls"
3439 msgstr "计算总和(&L)"
3441 msgid "&Verbose operation"
3442 msgstr "冗余操作(&V)"
3444 msgid "File operation options"
3445 msgstr "文件操作选项"
3447 msgid "Configure options"
3448 msgstr "配置选项"
3450 msgid "Case &insensitive"
3451 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3453 msgid "Case s&ensitive"
3454 msgstr "大小写敏感(&E)"
3456 msgid "Use panel sort mo&de"
3457 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3459 msgid "Quick search"
3460 msgstr "快速查找"
3462 msgid "&Permissions"
3463 msgstr "权限(&P)"
3465 msgid "File &types"
3466 msgstr "文件类型(&T)"
3468 msgid "File highlight"
3469 msgstr "文件突出显示"
3471 msgid "&Mouse page scrolling"
3472 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3474 msgid "Pa&ge scrolling"
3475 msgstr "页面滚动(&G)"
3477 msgid "L&ynx-like motion"
3478 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3480 msgid "Navigation"
3481 msgstr "导航"
3483 msgid "A&uto save panels setup"
3484 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3486 msgid "Re&verse files only"
3487 msgstr "仅反选文件(&V)"
3489 msgid "Ma&rk moves down"
3490 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3492 msgid "&Fast dir reload"
3493 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3495 msgid "Show &hidden files"
3496 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3498 msgid "Show &backup files"
3499 msgstr "显示备份文件(&B)"
3501 msgid "Mi&x all files"
3502 msgstr "混合所有文件(&X)"
3504 msgid "Use SI si&ze units"
3505 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3507 msgid "Main panel options"
3508 msgstr "主要面板选项"
3510 msgid "Panel options"
3511 msgstr "面板选项"
3513 msgid ""
3514 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3515 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3516 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3517 "the details."
3518 msgstr ""
3519 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3520 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3521 "的信息。                                             "
3523 msgid "&Add new"
3524 msgstr "添加新(&A)"
3526 msgid "External panelize"
3527 msgstr "外部面板"
3529 msgid "Command"
3530 msgstr "命令"
3532 msgid "Other command"
3533 msgstr "其它命令"
3535 msgid "Add to external panelize"
3536 msgstr "添加到外部面板"
3538 msgid "Enter command label:"
3539 msgstr "输入命令标签:"
3541 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3542 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3544 msgid "Find rejects after patching"
3545 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3547 msgid "Find *.orig after patching"
3548 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3550 msgid "Find SUID and SGID programs"
3551 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3553 msgid "Cannot invoke command."
3554 msgstr "无法调用命令。"
3556 msgid "Pipe close failed"
3557 msgstr "关闭管道失败"
3559 msgid "[dev]"
3560 msgstr "[dev]"
3562 msgid "UP--DIR"
3563 msgstr "上级目录"
3565 msgid "SYMLINK"
3566 msgstr "符号链接"
3568 msgid "SUB-DIR"
3569 msgstr "子目录"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|u"
3574 msgstr "sort|u"
3576 msgid "&Unsorted"
3577 msgstr "未排序(&U)"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|n"
3582 msgstr "sort|n"
3584 msgid "&Name"
3585 msgstr "名字(&N)"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|v"
3590 msgstr "sort|v"
3592 msgid "&Version"
3593 msgstr "版本(&V)"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|e"
3598 msgstr "sort|e"
3600 msgid "&Extension"
3601 msgstr "扩展(&E)"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|s"
3606 msgstr "sort|s"
3608 msgid "&Size"
3609 msgstr "大小(&S)"
3611 msgid "Block Size"
3612 msgstr "块大小 "
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|m"
3617 msgstr "sort|m"
3619 msgid "&Modify time"
3620 msgstr "修改时间(&M)"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|a"
3625 msgstr "sort|a"
3627 msgid "&Access time"
3628 msgstr "访问时间(&A)"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|h"
3633 msgstr "sort|h"
3635 msgid "C&hange time"
3636 msgstr "修改时间(&H)"
3638 msgid "Perm"
3639 msgstr "权限"
3641 msgid "Nl"
3642 msgstr "Nl"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "sort|i"
3647 msgstr "sort|i"
3649 msgid "&Inode"
3650 msgstr "Inode(&I)"
3652 msgid "UID"
3653 msgstr "UID"
3655 msgid "GID"
3656 msgstr "GID"
3658 msgid "Owner"
3659 msgstr "属主"
3661 msgid "Group"
3662 msgstr "群组"
3664 msgid "<readlink failed>"
3665 msgstr "<readlink 失败>"
3667 #, c-format
3668 msgid "%s byte"
3669 msgid_plural "%s bytes"
3670 msgstr[0] "%s字节"
3671 msgstr[1] "%s字节"
3673 #, c-format
3674 msgid "%s in %d file"
3675 msgid_plural "%s in %d files"
3676 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3677 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3679 msgid "Unknown tag on display format:"
3680 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3682 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3683 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3685 msgid "Do you really want to execute?"
3686 msgstr "您真的要执行吗?"
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3690 msgstr "无法进入目录\"%s\""
3692 msgid "Choose codepage"
3693 msgstr "选择代码页"
3695 msgid "-  < No translation >"
3696 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3698 msgid "%b %e  %Y"
3699 msgstr "%b %e %Y"
3701 msgid "%b %e %H:%M"
3702 msgstr "%b %e %H:%M"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot save file %s:\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "不能保存文件%s:\n"
3710 "%s"
3712 msgid ""
3713 "GNU Midnight Commander is already\n"
3714 "running on this terminal.\n"
3715 "Subshell support will be disabled."
3716 msgstr ""
3717 "GNU Midnight Commander正在\n"
3718 "该终端运行。\n"
3719 "Subshell支持被禁止."
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3723 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3725 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3726 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3728 #, c-format
3729 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3730 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3732 msgid "With builtin Editor\n"
3733 msgstr "内建编辑器\n"
3735 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3736 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3738 msgid "with terminfo database"
3739 msgstr "terminfo 数据库"
3741 msgid "Using the ncurses library"
3742 msgstr "使用 ncurses 库"
3744 msgid "Using the ncursesw library"
3745 msgstr "使用 ncursesw 库"
3747 msgid "With optional subshell support"
3748 msgstr "可选的 subshell 支持"
3750 msgid "With subshell support as default"
3751 msgstr "默认的子 shell 支持"
3753 msgid "With support for background operations\n"
3754 msgstr "后台操作支持\n"
3756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3757 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3759 msgid "With mouse support on xterm\n"
3760 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3762 msgid "With support for X11 events\n"
3763 msgstr "X11 事件支持\n"
3765 msgid "With internationalization support\n"
3766 msgstr "国际化支持\n"
3768 msgid "With multiple codepages support\n"
3769 msgstr "多代码页支持\n"
3771 #, c-format
3772 msgid "Virtual File Systems:"
3773 msgstr "虚拟文件系统:"
3775 #, c-format
3776 msgid "Data types:"
3777 msgstr "数据类型"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3785 "%s\n"
3787 #, c-format
3788 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3789 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3791 #, c-format
3792 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot stat the destination\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "无法查看目标信息 \n"
3801 "%s"
3803 #, c-format
3804 msgid "Delete %s?"
3805 msgstr "删除 %s? "
3807 msgid "ButtonBar|Static"
3808 msgstr "ButtonBar|静态"
3810 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3811 msgstr "ButtonBar|动态"
3813 msgid "ButtonBar|Rescan"
3814 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3816 msgid "ButtonBar|Forget"
3817 msgstr "ButtonBar|忘记"
3819 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3820 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot write to the %s file:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "无法写入 %s 文件:\n"
3828 "%s\n"
3830 msgid "Format error on file Extensions File"
3831 msgstr "扩展文件格式错误"
3833 #, c-format
3834 msgid "The %%var macro has no default"
3835 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3837 #, c-format
3838 msgid "The %%var macro has no variable"
3839 msgstr "%%var 宏没有变量"
3841 msgid "Debug"
3842 msgstr "调试"
3844 msgid "ERROR:"
3845 msgstr "错误:"
3847 msgid "True:"
3848 msgstr "正确:"
3850 msgid "False:"
3851 msgstr "错误:"
3853 msgid "Warning -- ignoring file"
3854 msgstr "警告 - 忽略文件"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3859 "Using it may compromise your security"
3860 msgstr ""
3861 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3862 "使用它可能会妨碍您的安全"
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot open file%s\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "无法打开文件%s\n"
3870 "%s"
3872 #, c-format
3873 msgid "No suitable entries found in %s"
3874 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3876 msgid "User menu"
3877 msgstr "用户菜单"
3879 msgid "Invalid value"
3880 msgstr "无效的值"
3882 msgid "Cannot spawn child process"
3883 msgstr "无法生成子进程"
3885 msgid "Empty output from child filter"
3886 msgstr "子过滤器输出为空"
3888 msgid "&Line number (decimal)"
3889 msgstr "行号(10进制&L)"
3891 msgid "Pe&rcents"
3892 msgstr "百分比(&R)"
3894 msgid "&Decimal offset"
3895 msgstr "十进制偏移(&D)"
3897 msgid "He&xadecimal offset"
3898 msgstr "16进制偏移(&X)"
3900 msgid "Goto"
3901 msgstr "跳到"
3903 msgid "ButtonBar|Ascii"
3904 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3906 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3907 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3909 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3910 msgstr "ButtonBar|不换行"
3912 msgid "ButtonBar|Wrap"
3913 msgstr "ButtonBar|换行"
3915 msgid "ButtonBar|Hex"
3916 msgstr "ButtonBar|16进制"
3918 msgid "ButtonBar|Goto"
3919 msgstr "ButtonBar|跳转"
3921 msgid "ButtonBar|Raw"
3922 msgstr "ButtonBar|原格式"
3924 msgid "ButtonBar|Parse"
3925 msgstr "ButtonBar|解析"
3927 msgid "ButtonBar|Unform"
3928 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3930 msgid "ButtonBar|Format"
3931 msgstr "ButtonBar|格式化"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Error while closing the file:\n"
3936 "%s\n"
3937 "Data may have been written or not"
3938 msgstr ""
3939 "关闭文件时出错:\n"
3940 "%s\n"
3941 "数据可能未能写入磁盘。"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Cannot save file:\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3948 "不能保存文件:\n"
3949 "%s"
3951 msgid "View: "
3952 msgstr "查看:"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot open \"%s\"\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "无法打开\"%s\"\n"
3960 "%s "
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot stat \"%s\"\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "无法查看\"%s\"的状态\n"
3968 "%s"
3970 msgid "Cannot view: not a regular file"
3971 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3973 msgid "Seeking to search result"
3974 msgstr "查询搜索结果"
3976 msgid "Search done"
3977 msgstr "搜索完成"
3979 msgid "Continue from begining?"
3980 msgstr "从起始处继续吗?"
3982 msgid "History"
3983 msgstr "历史"
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3986 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3987 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3989 msgid "Do you want clean this history?"
3990 msgstr "你要清除历史"
3992 msgid "Background process:"
3993 msgstr "后台进程:"
3995 #~ msgid "MCFS"
3996 #~ msgstr "MCFS "
3998 #~ msgid "The server does not support this version"
3999 #~ msgstr "服务器不支持该版本 "
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4003 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4004 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4007 #~ " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4008 #~ " 继续吗?\n"
4010 #~ msgid "MCFS Password required"
4011 #~ msgstr "需要 MCFS 口令"
4013 #~ msgid "Invalid password"
4014 #~ msgstr "无效的口令"
4016 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4017 #~ msgstr "无法定位主机名:%s"
4019 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4020 #~ msgstr "无法创建套接字:%s"
4022 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4023 #~ msgstr "无法连接到服务器:%s"
4025 #~ msgid "Too many open connections"
4026 #~ msgstr "打开的连接太多"
4028 #~ msgid "Link to a remote machine"
4029 #~ msgstr "链接到远程机器"
4031 #~ msgid "&Network link..."
4032 #~ msgstr "网络链接(&N)..."
4034 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4035 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4037 #~ msgid " Permission "
4038 #~ msgstr " 权限 "
4040 #~ msgid " File "
4041 #~ msgstr " 文件 "
4043 #~ msgid " Name "
4044 #~ msgstr "名字 "
4046 #~ msgid " Owner name "
4047 #~ msgstr "所有者名字 "
4049 #~ msgid " Group name "
4050 #~ msgstr "群组名字 "
4052 #~ msgid " Size "
4053 #~ msgstr "大小 "
4055 #~ msgid " Confirmation "
4056 #~ msgstr "确认 "
4058 #~ msgid " Filtered view "
4059 #~ msgstr " 过滤视图 "
4061 #~ msgid " Select "
4062 #~ msgstr "选择 "
4064 #~ msgid " Compare directories "
4065 #~ msgstr "比较目录 "
4067 #~ msgid " Link "
4068 #~ msgstr "链接 "
4070 #~ msgid " Edit symlink "
4071 #~ msgstr "编辑符号链接 "
4073 #~ msgid "case &Sensitive"
4074 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4076 #~ msgid " Replace "
4077 #~ msgstr " 替换 "
4079 #~ msgid " Error "
4080 #~ msgstr "错误"
4082 #~ msgid " Insert File "
4083 #~ msgstr " 插入文件 "
4085 #~ msgid " Insert Literal "
4086 #~ msgstr " 字面插入 "
4088 #~ msgid " Execute Macro "
4089 #~ msgstr " 执行宏 "
4091 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4092 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4094 #~ msgid " to:"
4095 #~ msgstr " 至:"
4097 #~ msgid " Directory path "
4098 #~ msgstr " 目录路径 "
4100 #~ msgid " Directory label "
4101 #~ msgstr " 目录标签 "
4103 #~ msgid "pe&Rmissions"
4104 #~ msgstr "权限(&R)"
4106 #~ msgid " User menu "
4107 #~ msgstr " 用户菜单 "
4109 #~ msgid ""
4110 #~ " Cannot save file: \n"
4111 #~ " %s "
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "无法法保存文件:\n"
4114 #~ "%s"
4116 #~ msgid "Status:    %s"
4117 #~ msgstr "状态: %s"