1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:04+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 msgid "Search string not found"
42 msgid "Not implemented yet"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
49 msgid "Invalid token number %d"
55 msgid "&Regular expression"
61 msgid "Wildcard search"
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 msgid "Function key 1"
83 msgid "Function key 2"
86 msgid "Function key 3"
89 msgid "Function key 4"
92 msgid "Function key 5"
95 msgid "Function key 6"
98 msgid "Function key 7"
101 msgid "Function key 8"
104 msgid "Function key 9"
107 msgid "Function key 10"
110 msgid "Function key 11"
113 msgid "Function key 12"
116 msgid "Function key 13"
119 msgid "Function key 14"
122 msgid "Function key 15"
125 msgid "Function key 16"
128 msgid "Function key 17"
131 msgid "Function key 18"
134 msgid "Function key 19"
137 msgid "Function key 20"
140 msgid "Backspace key"
149 msgid "Down arrow key"
152 msgid "Left arrow key"
155 msgid "Right arrow key"
161 msgid "Page Down key"
173 msgid "Completion/M-tab"
182 msgid "Slash on keypad"
191 msgid "Left arrow keypad"
194 msgid "Right arrow keypad"
197 msgid "Up arrow keypad"
200 msgid "Down arrow keypad"
203 msgid "Home on keypad"
206 msgid "End on keypad"
209 msgid "Page Down keypad"
212 msgid "Page Up keypad"
215 msgid "Insert on keypad"
218 msgid "Delete on keypad"
221 msgid "Enter on keypad"
224 msgid "Function key 21"
227 msgid "Function key 22"
230 msgid "Function key 23"
233 msgid "Function key 24"
274 msgid "Exclamation mark"
277 msgid "Question mark"
286 msgid "Quotation mark"
307 msgid "Left parenthesis"
310 msgid "Right parenthesis"
316 msgid "Right bracket"
337 msgid "Backslash key"
340 msgid "Number sign #"
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
385 msgid "Press any key to continue..."
397 msgid "Error dup'ing old error pipe"
398 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
402 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "Unexpected end of file\n"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
458 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
461 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
462 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
469 "Cannot open %s archive\n"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "不完整的 extfs 归档"
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr "fish:%s 需要口令"
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish:正在发送口令..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish:正在握手版本..."
505 msgid "fish: Getting host info..."
506 msgstr "fish:获取主机信息..."
508 msgid "fish: Setting up current directory..."
509 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
512 msgid "fish: Connected, home %s."
513 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
516 msgid "fish: Reading directory %s..."
517 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
528 msgid "fish: store %s: sending command..."
529 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
532 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
535 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
536 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
544 msgid "Aborting transfer..."
547 msgid "Error reported after abort."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
558 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
577 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
611 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
636 msgid "Resolving symlink..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
653 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
654 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
660 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
664 msgid "Warning: file %s not found\n"
665 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
680 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
684 msgid "reconnect to %s failed"
687 msgid "Authentication failed"
691 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgid "%s opening remote file %s"
700 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
703 msgid "%s removing remote file %s"
704 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
707 msgid "%s renaming files\n"
708 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
712 "Cannot open tar archive\n"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
727 "doesn't look like a tar archive."
732 msgid "undelfs: error"
735 msgid "not enough memory"
738 msgid "while allocating block buffer"
742 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgstr "open_inode_scan:%d"
746 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
764 msgid "Ext2lib error"
768 msgid "Cannot open file %s"
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
787 "Cannot load block bitmap from:\n"
793 msgid "vfs_info is not fs!"
794 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
796 msgid "You have to chdir to extract files first"
797 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
799 msgid "while iterating over blocks"
803 msgid "Cannot open file \"%s\""
804 msgstr "无法打开文件\"%s\""
806 msgid "Cannot parse:"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
810 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
812 msgid "Internal error:"
818 msgid "Changes to file lost"
855 msgid "Chown advanced command"
860 "Cannot chmod \"%s\"\n"
868 "Cannot chown \"%s\"\n"
874 msgid "Displays the current version"
877 msgid "Print data directory"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "禁用子 shell 支持"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
892 msgid "Set debug level"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgid "Edits one file"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "强制使用 xterm 特性"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
913 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
922 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgid "Request to run in color mode"
928 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgid "Show mc with specified skin"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
943 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
956 " 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " 菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
961 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 "帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray 和 white\n"
982 msgid "Color options"
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1000 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1001 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "No arguments given to the viewer."
1010 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1011 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1013 msgid "Main options"
1016 msgid "Terminal options"
1019 msgid "Background process error"
1022 msgid "Unknown error in child"
1025 msgid "Child died unexpectedly"
1028 msgid "Background protocol error"
1031 msgid "Reading failed"
1035 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1036 "than we can handle."
1041 msgid "&Full file list"
1044 msgid "&Brief file list"
1047 msgid "&Long file list"
1050 msgid "&User defined:"
1053 msgid "Listing mode"
1056 msgid "User &mini status"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1074 msgid "Confirmation"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1080 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1084 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1086 msgid "Confirmation|E&xit"
1087 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1089 msgid "Confirmation|&Execute"
1090 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1092 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1093 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1095 msgid "Confirmation|&Delete"
1096 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1098 msgid "UTF-8 output"
1101 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgid "F&ull 8 bits input"
1113 msgid "Display bits"
1119 msgid "Input / display codepage:"
1125 msgid "Directory tree"
1128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1129 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1131 msgid "Use &passive mode"
1134 msgid "&Use ~/.netrc"
1135 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1137 msgid "&Always use ftp proxy"
1138 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1143 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1144 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1146 msgid "ftp anonymous password:"
1147 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1152 msgid "Virtual File System Setting"
1161 msgid "Symbolic link filename:"
1164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1165 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1167 msgid "Symbolic link"
1185 msgid "Background Jobs"
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1199 msgstr "7-bit ASCII"
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1208 msgid "write by others"
1211 msgid "read by others"
1214 msgid "execute/search by group"
1217 msgid "write by group"
1220 msgid "read by group"
1223 msgid "execute/search by owner"
1226 msgid "write by owner"
1229 msgid "read by owner"
1235 msgid "set group ID on execution"
1238 msgid "set user ID on execution"
1241 msgid "C&lear marked"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1268 msgid "to move between options"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "T 或 INS 做标记"
1274 msgid "Chmod command"
1292 msgid "Chown command"
1295 msgid "<Unknown user>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1313 msgid "Cannot change directory"
1322 msgid "Filtered view"
1325 msgid "Filter command and arguments:"
1328 msgid "Create a new Directory"
1331 msgid "Enter directory name:"
1337 msgid "Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1343 msgid "&Case sensitive"
1355 msgid "Extension file edit"
1358 msgid "Which extension file you want to edit?"
1359 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1364 msgid "&System Wide"
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1376 msgid "Highlighting groups file edit"
1379 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1380 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1382 msgid "Compare directories"
1385 msgid "Select compare method:"
1398 "Both panels should be in the listing mode\n"
1399 "to use this command"
1400 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1403 "Not an xterm or Linux console;\n"
1404 "the panels cannot be toggled."
1406 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1425 msgid "Symlink `%s' points to:"
1426 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1428 msgid "Edit symlink"
1432 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1433 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1436 msgid "edit symlink: %s"
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1441 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1444 msgid "Cannot chdir to %s"
1447 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1448 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1450 msgid "FTP to machine"
1453 msgid "Shell link to machine"
1456 msgid "SMB link to machine"
1459 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1460 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1463 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1464 "files on: (F1 for details)"
1466 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1473 msgid "Setup saved to ~/%s"
1474 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1478 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1485 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1487 msgid "The shell is already running a command"
1488 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1496 msgid "All charsets"
1499 msgid "&Whole words"
1505 msgid "Case &sensitive"
1508 msgid "Enter search string:"
1514 msgid "Search is disabled"
1519 "Cannot create temporary diff file\n"
1527 "Cannot create backup file\n"
1537 "Cannot create temporary merge file\n"
1546 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1547 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1549 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1550 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1552 msgid "Strip &trailing carriage return"
1553 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1555 msgid "Ignore all &whitespace"
1558 msgid "Ignore &space change"
1561 msgid "Ignore tab &expansion"
1562 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1564 msgid "&Ignore case"
1567 msgid "Diff extra options"
1570 msgid "Diff algorithm"
1573 msgid "Diff Options"
1579 msgid "Edit is disabled"
1582 msgid "Goto line (left)"
1585 msgid "Goto line (right)"
1591 msgid "ButtonBar|Help"
1592 msgstr "ButtonBar|帮助"
1594 msgid "ButtonBar|Save"
1595 msgstr "ButtonBar|保存"
1597 msgid "ButtonBar|Edit"
1598 msgstr "ButtonBar|编辑"
1600 msgid "ButtonBar|Merge"
1601 msgstr "ButtonBar|合并"
1603 msgid "ButtonBar|Search"
1604 msgstr "ButtonBar|搜索"
1606 msgid "ButtonBar|Options"
1607 msgstr "ButtonBar|选项"
1609 msgid "ButtonBar|Quit"
1610 msgstr "ButtonBar|退出"
1615 msgid "File was modified. Save with exit?"
1616 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1619 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1620 "Save modified file?"
1622 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1628 msgid "Two files are needed to compare"
1631 msgid "Cannot read directory contents"
1634 msgid "Choose syntax highlighting"
1640 msgid "< Reload Current Syntax >"
1648 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1650 " A user friendly text editor\n"
1651 " written for the Midnight Commander"
1654 "Cooledit v3.11.5\n"
1656 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1658 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1662 msgid "Cannot open %s for reading"
1669 msgid "Error reading %s"
1673 msgid "Error reading from pipe: %s"
1674 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1677 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1678 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1681 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1682 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1685 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1686 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1689 msgid "File \"%s\" is too large"
1692 msgid "Macro recursion is too deep"
1695 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1696 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1698 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1699 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1702 msgid "Error writing to pipe: %s"
1703 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1706 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1707 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1710 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1711 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1719 msgid "&Do backups with following extension:"
1720 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1722 msgid "Check &POSIX new line"
1725 msgid "Edit Save Mode"
1728 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1729 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1734 msgid "&Do not change"
1737 msgid "&Unix format (LF)"
1738 msgstr "&Unix格式(LF)"
1740 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1741 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1743 msgid "&Macintosh format (CR)"
1744 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1746 msgid "Change line breaks to:"
1749 msgid "Enter file name:"
1755 msgid "A file already exists with this name"
1764 msgid "Cannot save file"
1767 msgid "Delete macro"
1770 msgid "Cannot open temp file"
1773 msgid "Cannot open macro file"
1776 msgid "Cannot overwrite macro file"
1782 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1785 msgid "Press macro hotkey:"
1792 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1793 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1802 "Current text was modified without a file save.\n"
1803 "Continue discards these changes"
1808 msgid "Syntax file edit"
1811 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1812 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1817 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1818 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1824 msgid "%ld replacements made"
1827 msgid "&Cancel quit"
1830 msgid "This function is not implemented"
1833 msgid "Copy to clipboard"
1836 msgid "Unable to save to file"
1839 msgid "Cut to clipboard"
1851 msgid "Cannot insert file"
1857 msgid "You must first highlight a block of text"
1858 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1863 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1864 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1869 msgid "Cannot execute sort command"
1870 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1873 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1874 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1876 msgid "Paste output of external command"
1879 msgid "Enter shell command(s):"
1882 msgid "External command"
1885 msgid "Cannot execute command"
1888 msgid "Error creating script:"
1889 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1891 msgid "Error reading script:"
1892 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1894 msgid "Error closing script:"
1895 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1897 msgid "Script created:"
1900 msgid "Process block"
1903 msgid "Error calling program"
1915 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1916 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1921 msgid "Insert literal"
1924 msgid "Press any key:"
1927 msgid "Execute macro"
1931 "Current text was modified without a file save\n"
1932 "Continue discards these changes"
1937 msgid "In se&lection"
1940 msgid "Enter replacement string:"
1950 "Current text was modified without a file save.\n"
1951 "Continue discards these changes."
1965 msgid "Replace with:"
1968 msgid "Confirm replace"
1971 msgid "&Open file..."
1972 msgstr "打开文件(&O)..."
1978 msgstr "保存为(&a)...l"
1980 msgid "&Insert file..."
1981 msgstr "插入文件(&I)..."
1983 msgid "Cop&y to file..."
1984 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1986 msgid "&User menu..."
1987 msgstr "用户菜单(&U)..."
1998 msgid "&Toggle ins/overw"
1999 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2001 msgid "To&ggle mark"
2004 msgid "&Mark columns"
2022 msgid "Co&py to clipfile"
2023 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2025 msgid "&Cut to clipfile"
2026 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2028 msgid "Pa&ste from clipfile"
2029 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2040 msgid "Search &again"
2041 msgstr "重新搜索(&S)..."
2046 msgid "&Toggle bookmark"
2049 msgid "&Next bookmark"
2052 msgid "&Prev bookmark"
2055 msgid "&Flush bookmark"
2058 msgid "&Go to line..."
2061 msgid "&Toggle line state"
2064 msgid "Go to matching &bracket"
2065 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2068 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2071 msgid "&Find declaration"
2074 msgid "Back from &declaration"
2077 msgid "For&ward to declaration"
2080 msgid "Encod&ing..."
2083 msgid "&Refresh screen"
2086 msgid "&Start record macro"
2089 msgid "Finis&h record macro..."
2090 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2092 msgid "&Execute macro..."
2095 msgid "Delete macr&o..."
2098 msgid "'ispell' s&pell check"
2099 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
2102 msgstr "发送邮件(&M)..."
2104 msgid "Insert &literal..."
2105 msgstr "插入文字(&L)..."
2107 msgid "Insert &date/time"
2108 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2110 msgid "&Format paragraph"
2116 msgid "&Paste output of..."
2117 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2119 msgid "&External formatter"
2120 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2125 msgid "Save &mode..."
2126 msgstr "保存模式(&M)..."
2128 msgid "Learn &keys..."
2129 msgstr "学习按键(&K)..."
2131 msgid "Syntax &highlighting..."
2132 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2134 msgid "S&yntax file"
2164 msgid "Dynamic paragraphing"
2167 msgid "Type writer wrap"
2170 msgid "Word wrap line length:"
2173 msgid "Cursor beyond end of line"
2176 msgid "Pers&istent selection"
2179 msgid "Synta&x highlighting"
2182 msgid "Visible tabs"
2185 msgid "Visible trailing spaces"
2188 msgid "Save file &position"
2191 msgid "Confir&m before saving"
2194 msgid "&Return does autoindent"
2195 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2197 msgid "Tab spacing:"
2200 msgid "Fill tabs with &spaces"
2201 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2203 msgid "&Backspace through tabs"
2204 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2206 msgid "&Fake half tabs"
2207 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2212 msgid "Editor options"
2218 msgid "ButtonBar|Mark"
2219 msgstr "ButtonBar|标记"
2221 msgid "ButtonBar|Replac"
2222 msgstr "ButtonBar|替换"
2224 msgid "ButtonBar|Copy"
2225 msgstr "ButtonBar|复制"
2227 msgid "ButtonBar|Move"
2228 msgstr "ButtonBar|移动"
2230 msgid "ButtonBar|Delete"
2231 msgstr "ButtonBar|删除"
2233 msgid "ButtonBar|PullDn"
2234 msgstr "ButtonBar|菜单"
2236 msgid "Load syntax file"
2241 "Cannot open file %s\n"
2248 msgid "Error in file %s on line %d"
2249 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2252 "The Commander can't change to the directory that\n"
2253 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2254 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2255 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2257 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
2258 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
2262 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2263 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2266 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2267 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2271 "Cannot create temporary command file\n"
2281 msgid " %s%s file error"
2286 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2287 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2288 "Commander package."
2290 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2294 msgid "~/%s file error"
2299 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2300 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2303 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2306 msgid "DialogTitle|Copy"
2307 msgstr "DialogTitle|复制"
2309 msgid "DialogTitle|Move"
2310 msgstr "DialogTitle|移动"
2312 msgid "DialogTitle|Delete"
2313 msgstr "DialogTitle|删除"
2315 msgid "Cannot make the hardlink"
2320 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2327 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2329 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2331 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2337 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2340 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2348 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2356 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2359 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2376 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2384 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2387 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2392 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2395 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2400 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2407 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2411 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2414 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2419 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2427 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2430 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2435 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2443 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2454 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2462 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2468 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2469 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2476 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2479 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2484 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2492 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2500 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2508 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2516 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2519 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2524 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2527 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2531 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2532 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2536 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2539 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2544 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2555 "are the same directory"
2564 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2572 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2580 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2588 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2596 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2602 msgid "Directory scanning"
2605 msgid "FileOperation|Copy"
2606 msgstr "FileOperation|复制"
2608 msgid "FileOperation|Move"
2609 msgstr "FileOperation|移动"
2611 msgid "FileOperation|Delete"
2612 msgstr "FileOperation|删除"
2615 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2616 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2631 msgid "files/directories"
2634 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2635 msgid " with source mask:"
2645 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2646 msgstr "无法操作\"..\"!"
2648 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2649 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2656 "Directory not empty.\n"
2657 "Delete it recursively?"
2665 "Background process: Directory not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2679 msgid "%d:%02d.%02d"
2680 msgstr "%d:%02d.%02d"
2699 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2700 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2703 msgid "Time: %s %s (%s)"
2704 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2707 msgid "Total: %s of %s"
2708 msgstr "总计: %s / %s"
2719 msgid "Target file already exists!"
2723 msgid "Source date: %s, size %llu"
2724 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2727 msgid "Target date: %s, size %llu"
2728 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2731 msgid "Source date: %s, size %u"
2732 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2735 msgid "Target date: %s, size %u"
2736 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2738 msgid "If &size differs"
2739 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2744 msgid "Overwrite all targets?"
2753 msgid "Overwrite this target?"
2759 msgid "Background process: File exists"
2765 msgid "&Stable Symlinks"
2768 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2769 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2771 msgid "Preserve &attributes"
2774 msgid "Follow &links"
2778 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2779 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2797 msgstr "查看(&V) - F3"
2800 msgstr "编辑(&E) - F4"
2806 msgid "Malformed regular expression"
2809 msgid "Cas&e sensitive"
2812 msgid "&Find recursively"
2815 msgid "S&kip hidden"
2818 msgid "&All charsets"
2821 msgid "Case sens&itive"
2824 msgid "Re&gular expression"
2830 msgid "All cha&rsets"
2849 msgid "Grepping in %s"
2856 msgid "Searching %s"
2862 msgid "Help file format error\n"
2865 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2866 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2869 msgid "Cannot find node %s in help file"
2870 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
2875 msgid "ButtonBar|Index"
2876 msgstr "ButtonBar|索引"
2878 msgid "ButtonBar|Prev"
2879 msgstr "ButtonBar|前一个"
2902 msgid "&Add current"
2908 msgid "Fr&ee VFSs now"
2914 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2915 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2917 msgid "Active VFS directories"
2920 msgid "Directory hotlist"
2923 msgid "Directory path"
2926 msgid "Directory label"
2933 msgid "New hotlist entry"
2936 msgid "Directory label:"
2939 msgid "Directory path:"
2942 msgid "New hotlist group"
2945 msgid "Name of new group:"
2949 msgid "Label for \"%s\":"
2952 msgid "Add to hotlist"
2958 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2959 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2962 "Group not empty.\n"
2968 msgid "Top level group"
2971 msgid "Hotlist Load"
2976 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2977 "your old hotlist entries were not deleted"
2986 msgid "Midnight Commander %s"
2987 msgstr "Midnight Commander %s"
2994 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2995 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2997 msgid "No node information"
3001 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3002 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
3004 msgid "No space information"
3011 msgid "non-local vfs"
3019 msgid "Filesystem: %s"
3023 msgid "Accessed: %s"
3027 msgid "Modified: %s"
3030 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3036 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3037 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3044 msgid " (%ld block)"
3045 msgid_plural " (%ld blocks)"
3046 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3047 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3050 msgid "Owner: %s/%s"
3058 msgid "Mode: %s (%04o)"
3059 msgstr "模式: %s (%04o)"
3062 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3063 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3071 msgid "Show free sp&ace"
3074 msgid "&XTerm window title"
3075 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3077 msgid "H&intbar visible"
3080 msgid "&Keybar visible"
3083 msgid "Command &prompt"
3084 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3086 msgid "Show &mini status"
3089 msgid "Menu&bar visible"
3092 msgid "&Equal split"
3098 msgid "Console output"
3101 msgid "Other options"
3104 msgid "Output lines:"
3113 msgid "Teach me a key"
3118 "Please press the %s\n"
3119 "and then wait until this message disappears.\n"
3121 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3122 "next to its button.\n"
3124 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3136 msgid "Cannot accept this key"
3140 msgid "You have entered \"%s\""
3143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3148 "It seems that all your keys already\n"
3149 "work fine. That's great."
3151 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3159 "All your keys work well."
3161 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3165 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3167 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3168 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3170 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3171 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3174 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3175 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3176 msgstr[0] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3177 msgstr[1] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3179 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgstr "Midnight Commander"
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3185 msgid "File listin&g"
3194 msgid "&Listing mode..."
3195 msgstr "列表模式(&L)..."
3197 msgid "&Sort order..."
3203 msgid "&Encoding..."
3206 msgid "FT&P link..."
3207 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3209 msgid "S&hell link..."
3210 msgstr "S&hell链接..."
3212 msgid "SM&B link..."
3213 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3221 msgid "Vie&w file..."
3222 msgstr "查看文件(&W)..."
3224 msgid "&Filtered view"
3239 msgid "Relative symlin&k"
3242 msgid "Edit s&ymlink"
3243 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3246 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3248 msgid "&Advanced chown"
3249 msgstr "高级chown(&A) "
3251 msgid "&Rename/Move"
3260 msgid "Select &group"
3263 msgid "U&nselect group"
3266 msgid "Reverse selec&tion"
3275 msgid "&Directory tree"
3281 msgid "S&wap panels"
3284 msgid "Switch &panels on/off"
3285 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3287 msgid "&Compare directories"
3290 msgid "&View diff files"
3291 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3293 msgid "E&xternal panelize"
3296 msgid "Show directory s&izes"
3299 msgid "Command &history"
3302 msgid "Di&rectory hotlist"
3305 msgid "&Active VFS list"
3306 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3308 msgid "&Background jobs"
3311 msgid "Screen lis&t"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3320 msgid "Edit &extension file"
3323 msgid "Edit &menu file"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3329 msgid "&Configuration..."
3335 msgid "&Panel options..."
3336 msgstr "面板选项(&P)..."
3338 msgid "C&onfirmation..."
3341 msgid "&Display bits..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3362 msgid "ButtonBar|Menu"
3363 msgstr "ButtonBar|目录"
3365 msgid "ButtonBar|View"
3366 msgstr "ButtonBar|显示"
3368 msgid "ButtonBar|RenMov"
3369 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3371 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3372 msgstr "ButtonBar|建目录"
3374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3375 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3378 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgid "On dum&b terminals"
3390 msgid "A&uto save setup"
3393 msgid "Sa&fe delete"
3396 msgid "Cd follows lin&ks"
3397 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3399 msgid "Rotating d&ash"
3402 msgid "Co&mplete: show all"
3403 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3405 msgid "Shell &patterns"
3406 msgstr "Shell 模式(&P)"
3408 msgid "&Drop down menus"
3414 msgid "Use internal vie&w"
3415 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3417 msgid "Use internal edi&t"
3418 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3420 msgid "Pause after run"
3426 msgid "S&ingle press"
3429 msgid "Esc key mode"
3432 msgid "Mkdi&r autoname"
3433 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3435 msgid "Classic pro&gressbar"
3438 msgid "Compute tota&ls"
3441 msgid "&Verbose operation"
3444 msgid "File operation options"
3447 msgid "Configure options"
3450 msgid "Case &insensitive"
3453 msgid "Case s&ensitive"
3456 msgid "Use panel sort mo&de"
3457 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3459 msgid "Quick search"
3462 msgid "&Permissions"
3468 msgid "File highlight"
3471 msgid "&Mouse page scrolling"
3474 msgid "Pa&ge scrolling"
3477 msgid "L&ynx-like motion"
3478 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3483 msgid "A&uto save panels setup"
3484 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3486 msgid "Re&verse files only"
3489 msgid "Ma&rk moves down"
3490 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3492 msgid "&Fast dir reload"
3493 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3495 msgid "Show &hidden files"
3498 msgid "Show &backup files"
3501 msgid "Mi&x all files"
3504 msgid "Use SI si&ze units"
3505 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3507 msgid "Main panel options"
3510 msgid "Panel options"
3514 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3515 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3516 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3519 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3520 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3526 msgid "External panelize"
3532 msgid "Other command"
3535 msgid "Add to external panelize"
3538 msgid "Enter command label:"
3541 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3542 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3544 msgid "Find rejects after patching"
3545 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3547 msgid "Find *.orig after patching"
3548 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3550 msgid "Find SUID and SGID programs"
3551 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3553 msgid "Cannot invoke command."
3556 msgid "Pipe close failed"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "&Modify time"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "&Access time"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "C&hange time"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "<readlink failed>"
3665 msgstr "<readlink 失败>"
3669 msgid_plural "%s bytes"
3674 msgid "%s in %d file"
3675 msgid_plural "%s in %d files"
3676 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3677 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3679 msgid "Unknown tag on display format:"
3680 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3682 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3683 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3685 msgid "Do you really want to execute?"
3689 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3690 msgstr "无法进入目录\"%s\""
3692 msgid "Choose codepage"
3695 msgid "- < No translation >"
3702 msgstr "%b %e %H:%M"
3706 "Cannot save file %s:\n"
3713 "GNU Midnight Commander is already\n"
3714 "running on this terminal.\n"
3715 "Subshell support will be disabled."
3717 "GNU Midnight Commander正在\n"
3722 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3723 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3725 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3726 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3729 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3730 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3732 msgid "With builtin Editor\n"
3735 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3736 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3738 msgid "with terminfo database"
3739 msgstr "terminfo 数据库"
3741 msgid "Using the ncurses library"
3742 msgstr "使用 ncurses 库"
3744 msgid "Using the ncursesw library"
3745 msgstr "使用 ncursesw 库"
3747 msgid "With optional subshell support"
3748 msgstr "可选的 subshell 支持"
3750 msgid "With subshell support as default"
3751 msgstr "默认的子 shell 支持"
3753 msgid "With support for background operations\n"
3756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3757 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3759 msgid "With mouse support on xterm\n"
3760 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3762 msgid "With support for X11 events\n"
3765 msgid "With internationalization support\n"
3768 msgid "With multiple codepages support\n"
3772 msgid "Virtual File Systems:"
3781 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3788 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3789 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3792 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3797 "Cannot stat the destination\n"
3807 msgid "ButtonBar|Static"
3808 msgstr "ButtonBar|静态"
3810 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3811 msgstr "ButtonBar|动态"
3813 msgid "ButtonBar|Rescan"
3814 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3816 msgid "ButtonBar|Forget"
3817 msgstr "ButtonBar|忘记"
3819 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3820 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3824 "Cannot write to the %s file:\n"
3830 msgid "Format error on file Extensions File"
3834 msgid "The %%var macro has no default"
3835 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3838 msgid "The %%var macro has no variable"
3839 msgstr "%%var 宏没有变量"
3853 msgid "Warning -- ignoring file"
3858 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3859 "Using it may compromise your security"
3861 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3866 "Cannot open file%s\n"
3873 msgid "No suitable entries found in %s"
3874 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3879 msgid "Invalid value"
3882 msgid "Cannot spawn child process"
3885 msgid "Empty output from child filter"
3888 msgid "&Line number (decimal)"
3894 msgid "&Decimal offset"
3897 msgid "He&xadecimal offset"
3903 msgid "ButtonBar|Ascii"
3904 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3906 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3907 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3909 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3910 msgstr "ButtonBar|不换行"
3912 msgid "ButtonBar|Wrap"
3913 msgstr "ButtonBar|换行"
3915 msgid "ButtonBar|Hex"
3916 msgstr "ButtonBar|16进制"
3918 msgid "ButtonBar|Goto"
3919 msgstr "ButtonBar|跳转"
3921 msgid "ButtonBar|Raw"
3922 msgstr "ButtonBar|原格式"
3924 msgid "ButtonBar|Parse"
3925 msgstr "ButtonBar|解析"
3927 msgid "ButtonBar|Unform"
3928 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3930 msgid "ButtonBar|Format"
3931 msgstr "ButtonBar|格式化"
3935 "Error while closing the file:\n"
3937 "Data may have been written or not"
3945 "Cannot save file:\n"
3956 "Cannot open \"%s\"\n"
3964 "Cannot stat \"%s\"\n"
3970 msgid "Cannot view: not a regular file"
3971 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3973 msgid "Seeking to search result"
3979 msgid "Continue from begining?"
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3986 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3987 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3989 msgid "Do you want clean this history?"
3992 msgid "Background process:"
3998 #~ msgid "The server does not support this version"
3999 #~ msgstr "服务器不支持该版本 "
4002 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4003 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4004 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4006 #~ " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4007 #~ " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4010 #~ msgid "MCFS Password required"
4011 #~ msgstr "需要 MCFS 口令"
4013 #~ msgid "Invalid password"
4016 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4017 #~ msgstr "无法定位主机名:%s"
4019 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4020 #~ msgstr "无法创建套接字:%s"
4022 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4023 #~ msgstr "无法连接到服务器:%s"
4025 #~ msgid "Too many open connections"
4028 #~ msgid "Link to a remote machine"
4031 #~ msgid "&Network link..."
4032 #~ msgstr "网络链接(&N)..."
4034 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4035 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4037 #~ msgid " Permission "
4046 #~ msgid " Owner name "
4049 #~ msgid " Group name "
4055 #~ msgid " Confirmation "
4058 #~ msgid " Filtered view "
4064 #~ msgid " Compare directories "
4070 #~ msgid " Edit symlink "
4073 #~ msgid "case &Sensitive"
4074 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4076 #~ msgid " Replace "
4082 #~ msgid " Insert File "
4085 #~ msgid " Insert Literal "
4088 #~ msgid " Execute Macro "
4091 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4092 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4097 #~ msgid " Directory path "
4100 #~ msgid " Directory label "
4103 #~ msgid "pe&Rmissions"
4106 #~ msgid " User menu "
4110 #~ " Cannot save file: \n"
4116 #~ msgid "Status: %s"