1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
30 msgstr "Датотека је закључана"
33 msgstr "&Заузми катанац"
36 msgstr "З&анемари катанац"
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr " Тражена ниска није нађена "
42 msgid "Not implemented yet"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr " Неисправна одредишна маска "
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "&Регуларни израз"
62 msgid "Wildcard search"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
77 msgid "Function key 1"
78 msgstr "Функц. тастер 1"
80 msgid "Function key 2"
81 msgstr "Функц. тастер 2"
83 msgid "Function key 3"
84 msgstr "Функц. тастер 3"
86 msgid "Function key 4"
87 msgstr "Функц. тастер 4"
89 msgid "Function key 5"
90 msgstr "Функц. тастер 5"
92 msgid "Function key 6"
93 msgstr "Функц. тастер 6"
95 msgid "Function key 7"
96 msgstr "Функц. тастер 7"
98 msgid "Function key 8"
99 msgstr "Функц. тастер 8"
101 msgid "Function key 9"
102 msgstr "Функц. тастер 9"
104 msgid "Function key 10"
105 msgstr "Функц. тастер 10"
107 msgid "Function key 11"
108 msgstr "Функц. тастер 11"
110 msgid "Function key 12"
111 msgstr "Функц. тастер 12"
113 msgid "Function key 13"
114 msgstr "Функц. тастер 13"
116 msgid "Function key 14"
117 msgstr "Функц. тастер 14"
119 msgid "Function key 15"
120 msgstr "Функц. тастер 15"
122 msgid "Function key 16"
123 msgstr "Функц. тастер 16"
125 msgid "Function key 17"
126 msgstr "Функц. тастер 17"
128 msgid "Function key 18"
129 msgstr "Функц. тастер 18"
131 msgid "Function key 19"
132 msgstr "Функц. тастер 19"
134 msgid "Function key 20"
135 msgstr "Функц. тастер 20"
137 msgid "Backspace key"
138 msgstr "Таст. `Backspace'"
144 msgstr "Стрелица нагоре"
146 msgid "Down arrow key"
147 msgstr "Стрелица надоле"
149 msgid "Left arrow key"
150 msgstr "Стрелица налево"
152 msgid "Right arrow key"
153 msgstr "Стрелица надесно"
156 msgstr "Таст. `Home'"
158 msgid "Page Down key"
159 msgstr "Таст. `Page Up'"
162 msgstr "Таст. `Page Down'"
165 msgstr "Таст. `Insert'"
168 msgstr "Таст. `Delete'"
170 msgid "Completion/M-tab"
171 msgstr "Допуна/M-tab"
179 msgid "Slash on keypad"
189 msgid "Left arrow keypad"
190 msgstr "Сива стрел. налево"
192 msgid "Right arrow keypad"
193 msgstr "Сива стрел. надесно"
195 msgid "Up arrow keypad"
196 msgstr "Сива стрел. нагоре"
198 msgid "Down arrow keypad"
199 msgstr "Сива стрел. надоле"
201 msgid "Home on keypad"
204 msgid "End on keypad"
207 msgid "Page Down keypad"
208 msgstr "Сиви `Page Down'"
210 msgid "Page Up keypad"
211 msgstr "Сиви `Page Up'"
213 msgid "Insert on keypad"
214 msgstr "Сиви `Insert'"
216 msgid "Delete on keypad"
217 msgstr "Сиви `Delete'"
219 msgid "Enter on keypad"
220 msgstr "Сиви `Enter'"
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Функц. тастер 1"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "Функц. тастер 2"
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функц. тастер 2"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функц. тастер 2"
279 msgid "Exclamation mark"
282 msgid "Question mark"
292 msgid "Quotation mark"
308 msgstr " Унесите број реда: "
316 msgid "Left parenthesis"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Стрелица надесно"
325 msgstr "Стрелица налево"
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Стрелица надесно"
336 msgstr "Стрелица надесно"
355 msgid "Backslash key"
356 msgstr "Таст. `Backspace'"
358 msgid "Number sign #"
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
375 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
376 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s није директоријум\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
411 msgstr " Цев није успела "
415 msgstr " Позив `dup' није успео "
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
423 "Cannot open cpio archive\n"
426 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
431 "Premature end of cpio archive\n"
434 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
444 "Недоследне тврде везе\n"
446 "у архиви врсте `cpio'\n"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
463 "Unexpected end of file\n"
466 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
485 msgstr "Добављам датотеку"
489 "Cannot open %s archive\n"
492 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "Недоследна архива extfs"
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Не могу да променим директоријум"
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Прекидам пренос..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
595 msgid "ftpfs: sending user account"
596 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
598 msgid "ftpfs: logged in"
599 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
603 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
606 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
614 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
617 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
621 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
625 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
628 msgid "ftpfs: invalid address family"
629 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
633 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
636 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
637 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
640 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
643 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
647 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
649 msgid "ftpfs: abort failed"
650 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
652 msgid "ftpfs: CWD failed."
653 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
656 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
658 msgid "Resolving symlink..."
659 msgstr "Разрешавам симвезе..."
662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
663 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
665 msgid "(strict rfc959)"
666 msgstr "(строго према rfc959)"
668 msgid "(chdir first)"
669 msgstr "(прво постави дир.)"
671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
672 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
675 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
676 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
680 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
681 "Remove password or correct mode"
683 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
684 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
687 msgid "Warning: file %s not found\n"
688 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
695 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
703 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
707 msgid "reconnect to %s failed"
709 " поновно повезивање са %s није успело\n"
713 msgid "Authentication failed"
714 msgstr " Потврда исправности није успела "
717 msgid "Error %s creating directory %s"
718 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
721 msgid "Error %s removing directory %s"
722 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
725 msgid "%s opening remote file %s"
726 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
729 msgid "%s removing remote file %s"
730 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
733 msgid "%s renaming files\n"
734 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
738 "Cannot open tar archive\n"
741 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
748 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
753 "doesn't look like a tar archive."
757 "не личи на архиву врсте `tar'."
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: грешка "
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr " недовољно меморије "
768 msgid "while allocating block buffer"
769 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " open_inode_scan: %d "
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " при претраживању ичворова %d "
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " при итерацији блокова "
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Не могу да рашчланим:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Унутрашња грешка:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
866 msgstr "Постави &све"
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr " Напредна промена власника "
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 " Не могу да променим власника `%s' \n"
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Приказује текућу верзију"
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Уређује једну датотеку"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Покретање на спором терминалу"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Захтевање обојеног режима"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Поставља подешавања боја"
968 msgid "Show mc with specified skin"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
990 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
993 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
994 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
995 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
996 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
997 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
998 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1002 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1003 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1004 " brightcyan, lightgray и white\n"
1008 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 " brightcyan, lightgray and white\n"
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Подеси изборе"
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1039 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1042 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1045 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1052 msgid "Main options"
1053 msgstr " Избори окна "
1056 msgid "Terminal options"
1057 msgstr " Други избори "
1060 msgid "Background process error"
1061 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1064 msgid "Unknown error in child"
1065 msgstr " Непозната грешка у детету "
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1076 msgid "Reading failed"
1077 msgstr "<неуспешно читање везе>"
1081 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1082 "than we can handle."
1084 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1085 " него што можемо да обрадимо. \n"
1087 msgid "&Full file list"
1088 msgstr "&Пун списак датотека"
1090 msgid "&Brief file list"
1091 msgstr "&Кратак списак датотека"
1093 msgid "&Long file list"
1094 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1096 msgid "&User defined:"
1097 msgstr "&Кориснички задано:"
1099 msgid "Listing mode"
1100 msgstr "Режим списка"
1103 msgid "User &mini status"
1104 msgstr "корисничко &Мини стање"
1113 msgid "Case sensi&tive"
1114 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1116 msgid "Executable &first"
1120 msgstr "Поредак ређања"
1123 msgid "Confirmation"
1126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1129 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1133 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1134 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1137 msgid "Confirmation|E&xit"
1141 msgid "Confirmation|&Execute"
1145 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1146 msgstr " потврда &Преписивања "
1149 msgid "Confirmation|&Delete"
1153 msgid "UTF-8 output"
1154 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1156 msgid "Full 8 bits output"
1157 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1165 msgid "F&ull 8 bits input"
1166 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1169 msgid "Display bits"
1170 msgstr " Битова у приказу "
1173 msgstr "Другa, осмобитнa"
1175 msgid "Input / display codepage:"
1176 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1182 msgid "Directory tree"
1183 msgstr "&Стабло директоријума"
1186 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1187 msgstr "Користи &пасивни режим"
1189 msgid "Use &passive mode"
1190 msgstr "Користи &пасивни режим"
1192 msgid "&Use ~/.netrc"
1193 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1195 msgid "&Always use ftp proxy"
1196 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1201 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1202 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1204 msgid "ftp anonymous password:"
1205 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1207 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1208 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1211 msgid "Virtual File System Setting"
1212 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1218 msgstr "Брза пром.дир."
1220 msgid "Symbolic link filename:"
1221 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1223 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1224 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1226 msgid "Symbolic link"
1227 msgstr "Симболичка веза"
1234 msgstr "Заустављено "
1245 msgid "Background Jobs"
1246 msgstr "Позадински послови"
1252 msgstr "Корисн. име:"
1255 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1256 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1262 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1263 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1265 msgid "execute/search by others"
1266 msgstr "извр./претр. за остале"
1268 msgid "write by others"
1269 msgstr "упис за остале"
1271 msgid "read by others"
1272 msgstr "читање за остале"
1274 msgid "execute/search by group"
1275 msgstr "извр./претр. за групу"
1277 msgid "write by group"
1278 msgstr "упис за групу"
1280 msgid "read by group"
1281 msgstr "читање за групу"
1283 msgid "execute/search by owner"
1284 msgstr "извр./претр. за власника"
1286 msgid "write by owner"
1287 msgstr "упис за власника"
1289 msgid "read by owner"
1290 msgstr "читање за власника"
1293 msgstr "лепљиви бит"
1295 msgid "set group ID on execution"
1296 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1298 msgid "set user ID on execution"
1299 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1301 msgid "C&lear marked"
1302 msgstr "О&чисти означене"
1305 msgstr "П&остави означене"
1308 msgstr "&Све означене"
1313 msgid "Permissions (Octal)"
1314 msgstr "Дозволе (октално)"
1317 msgstr "Име власника"
1320 msgstr "Назив групе"
1322 msgid "Use SPACE to change"
1323 msgstr "Размакница за измену"
1325 msgid "an option, ARROW KEYS"
1326 msgstr "избора, стрелице за"
1328 msgid "to move between options"
1329 msgstr "кретање по изборима"
1331 msgid "and T or INS to mark"
1332 msgstr "а T или INS за означавање"
1334 msgid "Chmod command"
1335 msgstr "Промена дозвола"
1344 msgstr "Постави &кориснике"
1347 msgstr "Постави &групе"
1353 msgid "Chown command"
1354 msgstr " Промена власника "
1356 msgid "<Unknown user>"
1357 msgstr "<Непознат корисник>"
1359 msgid "<Unknown group>"
1360 msgstr "<Непозната група>"
1364 msgstr " Име корисника "
1366 msgid "Files tagged, want to cd?"
1367 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1375 msgid "Cannot change directory"
1376 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1380 msgstr " Прегледај датотеку "
1384 msgstr " Датотека: "
1387 msgid "Filtered view"
1388 msgstr " Филтрирани приказ "
1391 msgid "Filter command and arguments:"
1392 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1394 msgid "Create a new Directory"
1395 msgstr "Створи нови директоријум"
1398 msgid "Enter directory name:"
1399 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1406 msgid "Set expression for filtering filenames"
1407 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1409 msgid "&Using shell patterns"
1410 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1413 msgid "&Case sensitive"
1414 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1418 msgstr "&Само величина"
1426 msgstr " Одизабери "
1428 msgid "Extension file edit"
1429 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1432 msgid "Which extension file you want to edit?"
1433 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1436 msgstr "&Корисничку"
1438 msgid "&System Wide"
1443 msgstr " Уређивање менија "
1446 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1447 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1452 msgid "Highlighting groups file edit"
1456 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1457 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1460 msgid "Compare directories"
1461 msgstr " Упореди директоријуме "
1464 msgid "Select compare method:"
1465 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1471 msgstr "&Само величина"
1478 "Both panels should be in the listing mode\n"
1479 "to use this command"
1480 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1484 "Not an xterm or Linux console;\n"
1485 "the panels cannot be toggled."
1487 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1488 " окна се не могу смењивати. "
1492 msgstr "Повежи %s са:"
1504 msgstr " симвеза: %s "
1507 msgid "Symlink `%s' points to:"
1508 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1511 msgid "Edit symlink"
1512 msgstr " Уреди симвезу "
1515 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1516 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1519 msgid "edit symlink: %s"
1520 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1523 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1524 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1527 msgid "Cannot chdir to %s"
1528 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1531 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1532 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1535 msgid "FTP to machine"
1536 msgstr " FTP на машину "
1539 msgid "Shell link to machine"
1540 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1543 msgid "SMB link to machine"
1544 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1547 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1548 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1552 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1553 "files on: (F1 for details)"
1555 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1556 " датотека на: (F1 за детаље)"
1560 msgstr " Подешавања "
1563 msgid "Setup saved to ~/%s"
1564 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1568 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1571 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1575 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1576 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1579 msgid "The shell is already running a command"
1580 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1588 msgid "All charsets"
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "Само &целе речи"
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1610 msgid "Search is disabled"
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1618 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1623 "Cannot create backup file\n"
1627 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1635 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1654 msgid "Ignore &space change"
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1661 msgid "&Ignore case"
1662 msgstr "З&анемари катанац"
1665 msgid "Diff extra options"
1666 msgstr " Други избори "
1668 msgid "Diff algorithm"
1672 msgid "Diff Options"
1680 msgid "Edit is disabled"
1681 msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
1684 msgid "Goto line (left)"
1685 msgstr " Иди на ред "
1688 msgid "Goto line (right)"
1689 msgstr " Иди на ред "
1693 msgstr " Унесите број реда: "
1695 msgid "ButtonBar|Help"
1698 msgid "ButtonBar|Save"
1701 msgid "ButtonBar|Edit"
1704 msgid "ButtonBar|Merge"
1707 msgid "ButtonBar|Search"
1710 msgid "ButtonBar|Options"
1713 msgid "ButtonBar|Quit"
1720 msgid "File was modified. Save with exit?"
1721 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1724 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1725 "Save modified file?"
1731 msgid "Two files are needed to compare"
1734 msgid "Cannot read directory contents"
1735 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1743 msgstr " О програму"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1750 msgstr " О програму"
1754 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1756 " A user friendly text editor\n"
1757 " written for the Midnight Commander"
1760 " Cooledit v3.11.5\n"
1762 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1764 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1765 " за Поноћног наредника.\n"
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "Грешка при читању списа:"
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr " Датотека је превелика: "
1798 msgid "Macro recursion is too deep"
1799 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1801 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1804 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1808 msgid "Error writing to pipe: %s"
1809 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1812 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1813 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1816 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1817 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1821 msgstr "Брзо чување "
1825 msgstr "Безбедно чување "
1827 msgid "&Do backups with following extension:"
1830 msgid "Check &POSIX new line"
1834 msgid "Edit Save Mode"
1835 msgstr " Режим чувања "
1837 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1844 msgid "&Do not change"
1847 msgid "&Unix format (LF)"
1850 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1853 msgid "&Macintosh format (CR)"
1856 msgid "Change line breaks to:"
1860 msgid "Enter file name:"
1861 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1865 msgstr " Сачувај као "
1868 msgid "A file already exists with this name"
1869 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1877 msgstr "&Сачувај подешавања"
1880 msgid "Cannot save file"
1881 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1884 msgid "Delete macro"
1885 msgstr " Брисање макроа "
1888 msgid "Cannot open temp file"
1889 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1892 msgid "Cannot open macro file"
1893 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1896 msgid "Cannot overwrite macro file"
1897 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1901 msgstr " Чување макроа "
1904 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1905 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1908 msgid "Press macro hotkey:"
1909 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1913 msgstr " Учитавање макроа "
1916 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1917 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1921 msgstr " Чување датотеке "
1928 "Current text was modified without a file save.\n"
1929 "Continue discards these changes"
1931 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1932 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1934 msgid "Syntax file edit"
1935 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1938 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1939 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1947 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1954 msgid "%ld replacements made"
1955 msgstr " Извршено %ld замена. "
1958 msgid "&Cancel quit"
1959 msgstr "Поништи завршетак"
1961 msgid "This function is not implemented"
1965 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgstr " Копирај у прихватник "
1969 msgid "Unable to save to file"
1970 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1973 msgid "Cut to clipboard"
1974 msgstr " Исеци у прихватник "
1978 msgstr " Иди на ред "
1982 msgstr " Сачувај блок "
1986 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
1989 msgid "Cannot insert file"
1990 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1994 msgstr " Поређај блок "
1997 msgid "You must first highlight a block of text"
1998 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
2005 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2006 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
2013 msgid "Cannot execute sort command"
2014 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
2017 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2018 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
2020 msgid "Paste output of external command"
2021 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
2026 msgid "External command"
2027 msgstr "Спољашња наредба"
2029 msgid "Cannot execute command"
2030 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
2032 msgid "Error creating script:"
2033 msgstr "Грешка при стварању списа:"
2035 msgid "Error reading script:"
2036 msgstr "Грешка при читању списа:"
2038 msgid "Error closing script:"
2039 msgstr "Грешка при затварању списа:"
2041 msgid "Script created:"
2042 msgstr "Спис је створен:"
2044 msgid "Process block"
2045 msgstr "Обради блок"
2048 msgid "Error calling program"
2049 msgstr "Грешка при затварању списа:"
2064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2065 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
2072 msgid "Insert literal"
2073 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
2076 msgid "Press any key:"
2077 msgstr " Притисните било који тастер: "
2080 msgid "Execute macro"
2081 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
2085 "Current text was modified without a file save\n"
2086 "Continue discards these changes"
2088 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
2089 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
2092 msgid "In se&lection"
2093 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2096 msgid "Enter replacement string:"
2097 msgstr " Унесите ниску замене:"
2101 msgstr "Нађи датотеку"
2108 "Current text was modified without a file save.\n"
2109 "Continue discards these changes."
2111 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
2112 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
2124 msgid "Replace with:"
2125 msgstr " Замени са: "
2128 msgid "Confirm replace"
2129 msgstr " Потврда замене "
2131 msgid "&Open file..."
2132 msgstr "&Отвори датотеку..."
2140 msgstr "&Сачувај подешавања"
2143 msgid "&Insert file..."
2144 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
2147 msgid "Cop&y to file..."
2148 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
2151 msgid "&User menu..."
2152 msgstr "Кориснички &мени... F11"
2165 msgid "&Toggle ins/overw"
2166 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
2169 msgid "To&ggle mark"
2170 msgstr "О&чисти означене"
2172 msgid "&Mark columns"
2177 msgstr "&Све означене"
2194 msgid "Co&py to clipfile"
2195 msgstr "Копирај у &датотеку... "
2198 msgid "&Cut to clipfile"
2199 msgstr "&Иди на ред... M-l"
2202 msgid "Pa&ste from clipfile"
2203 msgstr "&Иди на ред... M-l"
2217 msgid "Search &again"
2218 msgstr "Тра&жи поново F17"
2225 msgid "&Toggle bookmark"
2226 msgstr "&Смени ознаку F3"
2229 msgid "&Next bookmark"
2230 msgstr "П&остави означене"
2233 msgid "&Prev bookmark"
2234 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2237 msgid "&Flush bookmark"
2241 msgid "&Go to line..."
2242 msgstr " Иди на ред "
2245 msgid "&Toggle line state"
2246 msgstr "&Смени ознаку F3"
2249 msgid "Go to matching &bracket"
2250 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
2253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2254 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2257 msgid "&Find declaration"
2258 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2261 msgid "Back from &declaration"
2262 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2265 msgid "For&ward to declaration"
2266 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2269 msgid "Encod&ing..."
2270 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2273 msgid "&Refresh screen"
2274 msgstr "&Освежи екран C-l"
2277 msgid "&Start record macro"
2278 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
2281 msgid "Finis&h record macro..."
2282 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
2285 msgid "&Execute macro..."
2286 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
2289 msgid "Delete macr&o..."
2290 msgstr " Брисање макроа "
2293 msgid "'ispell' s&pell check"
2294 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2301 msgid "Insert &literal..."
2302 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
2305 msgid "Insert &date/time"
2306 msgstr "Убаци &датум и време "
2309 msgid "&Format paragraph"
2310 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
2314 msgstr "&Поредак ређања..."
2317 msgid "&Paste output of..."
2318 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
2321 msgid "&External formatter"
2322 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
2329 msgid "Save &mode..."
2330 msgstr "&Режим чувања..."
2333 msgid "Learn &keys..."
2334 msgstr "Научи &тастере..."
2337 msgid "Syntax &highlighting..."
2338 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2341 msgid "S&yntax file"
2342 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2346 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2349 msgstr "&Сачувај подешавања"
2378 msgid "Dynamic paragraphing"
2379 msgstr "Динамични пасуси"
2381 msgid "Type writer wrap"
2382 msgstr "Аутоматски прелом"
2385 msgid "Word wrap line length:"
2386 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2388 msgid "Cursor beyond end of line"
2392 msgid "Pers&istent selection"
2393 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2395 msgid "Synta&x highlighting"
2396 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2398 msgid "Visible tabs"
2401 msgid "Visible trailing spaces"
2404 msgid "Save file &position"
2405 msgstr "Чување текуће &позиције"
2407 msgid "Confir&m before saving"
2408 msgstr "Потврда &чувања"
2410 msgid "&Return does autoindent"
2411 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2414 msgid "Tab spacing:"
2415 msgstr "Размак табулатора: "
2417 msgid "Fill tabs with &spaces"
2418 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2420 msgid "&Backspace through tabs"
2421 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2423 msgid "&Fake half tabs"
2424 msgstr "&Лажна полутабулација"
2427 msgstr "Прелом редова"
2430 msgid "Editor options"
2431 msgstr " Избори уређивача "
2435 msgstr " Уређивање "
2437 msgid "ButtonBar|Mark"
2440 msgid "ButtonBar|Replac"
2443 msgid "ButtonBar|Copy"
2446 msgid "ButtonBar|Move"
2449 msgid "ButtonBar|Delete"
2452 msgid "ButtonBar|PullDn"
2456 msgid "Load syntax file"
2457 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2461 "Cannot open file %s\n"
2464 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2468 msgid "Error in file %s on line %d"
2469 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2473 "The Commander can't change to the directory that\n"
2474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2478 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2479 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2480 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2481 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2485 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2489 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2496 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2501 msgstr " Параметар "
2504 msgid " %s%s file error"
2505 msgstr " грешка датотеке "
2509 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2510 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2511 "Commander package."
2513 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2514 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2515 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2516 "пакета Поноћног наредника."
2519 msgid "~/%s file error"
2520 msgstr " грешка датотеке "
2524 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2525 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2528 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2529 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2530 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2531 "пакета Поноћног наредника."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2543 msgid "Cannot make the hardlink"
2544 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2551 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2556 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2562 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2566 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2569 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2577 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2580 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2585 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2588 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2597 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2601 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2604 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2609 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2612 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2617 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2620 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2625 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2628 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2633 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2645 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2653 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2656 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2661 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2664 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2669 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2672 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2680 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2683 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2688 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2694 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2695 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2702 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2705 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2710 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2713 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2718 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2721 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2726 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2729 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2734 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2737 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2742 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2745 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2750 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2753 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2757 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2758 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2762 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2770 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2773 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2781 "are the same directory"
2782 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2786 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2789 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2794 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2803 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2808 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2811 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2816 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2819 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2823 msgid "Directory scanning"
2824 msgstr "Путања директоријума"
2826 msgid "FileOperation|Copy"
2829 msgid "FileOperation|Move"
2832 msgid "FileOperation|Delete"
2836 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2837 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2847 msgstr "директоријум"
2850 msgstr "директоријума"
2852 msgid "files/directories"
2853 msgstr "датотека/директоријума"
2855 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2856 msgid " with source mask:"
2857 msgstr " уз изворну маску:"
2867 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2868 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2871 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2872 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2875 msgstr "П&робај поново"
2880 "Directory not empty.\n"
2881 "Delete it recursively?"
2884 " Директоријум није празан. \n"
2885 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2890 "Background process: Directory not empty.\n"
2891 "Delete it recursively?"
2894 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2895 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2904 # Estimated time of arrival
2905 # Процењено време доласка
2907 msgid "%d:%02d.%02d"
2908 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2927 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2931 msgid "Time: %s %s (%s)"
2932 msgstr "Величина: %s"
2935 msgid "Total: %s of %s"
2948 msgid "Target file already exists!"
2949 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2952 msgid "Source date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2956 msgid "Target date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2960 msgid "Source date: %s, size %u"
2961 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2964 msgid "Target date: %s, size %u"
2965 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2967 msgid "If &size differs"
2968 msgstr "Ако је &величина различита"
2973 msgid "Overwrite all targets?"
2974 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2977 msgstr "&Поново преузми"
2982 msgid "Overwrite this target?"
2983 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2987 msgstr " Датотека постоји "
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2996 msgid "&Stable Symlinks"
2997 msgstr "&Стабилне симвезе"
3000 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3001 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
3004 msgid "Preserve &attributes"
3005 msgstr "очувај &Атрибуте"
3008 msgid "Follow &links"
3009 msgstr "прати &Везе"
3012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3014 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
3030 msgstr "Претвори &у окно"
3033 msgstr "&Прегледај - F3"
3036 msgstr "&Уреди - F4"
3043 msgid "Malformed regular expression"
3044 msgstr " Неисправни регуларни израз "
3047 msgid "Cas&e sensitive"
3048 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3050 msgid "&Find recursively"
3053 msgid "S&kip hidden"
3056 msgid "&All charsets"
3060 msgid "Case sens&itive"
3061 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3064 msgid "Re&gular expression"
3065 msgstr "&Регуларни израз"
3070 msgid "All cha&rsets"
3077 msgstr "Нађи датотеку"
3091 msgid "Grepping in %s"
3092 msgstr "Тражим текст у %s"
3098 msgid "Searching %s"
3105 msgid "Help file format error\n"
3106 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
3109 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3110 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
3113 msgid "Cannot find node %s in help file"
3114 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
3119 msgid "ButtonBar|Index"
3122 msgid "ButtonBar|Prev"
3139 msgstr "Нова &ставка"
3143 msgstr "Нова &група"
3148 msgid "&Add current"
3149 msgstr "&Додај текуће"
3154 # Virtual file system
3155 # Виртуални систем датотека
3156 msgid "Fr&ee VFSs now"
3157 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
3163 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3164 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
3166 msgid "Active VFS directories"
3167 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
3169 msgid "Directory hotlist"
3170 msgstr "Брзи списак директоријума"
3172 msgid "Directory path"
3173 msgstr "Путања директоријума"
3175 msgid "Directory label"
3176 msgstr "Натпис директоријума"
3180 msgstr "Премештам %s"
3182 msgid "New hotlist entry"
3183 msgstr "Нова ставка брзог списка"
3186 msgid "Directory label:"
3187 msgstr "Натпис директоријума"
3190 msgid "Directory path:"
3191 msgstr "Путања директоријума"
3194 msgid "New hotlist group"
3195 msgstr " Нова група брзог списка "
3198 msgid "Name of new group:"
3199 msgstr "Назив нове групе"
3202 msgid "Label for \"%s\":"
3203 msgstr "Натпис за `%s':"
3206 msgid "Add to hotlist"
3207 msgstr " Додај у брзи списак "
3213 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3218 "Group not empty.\n"
3222 " Група није празна.\n"
3223 " Желите ли да је уклоним?"
3226 msgid "Top level group"
3227 msgstr " Врховна група "
3230 msgid "Hotlist Load"
3231 msgstr " Учитај брзи списак "
3235 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3236 "your old hotlist entries were not deleted"
3237 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
3241 msgstr " Информације "
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Поноћни наредник %s"
3249 msgstr "Датотека: %s"
3252 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3253 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
3255 msgid "No node information"
3256 msgstr "Нема података о чворовима"
3259 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3260 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
3262 msgid "No space information"
3263 msgstr "Нема података о простору"
3269 msgid "non-local vfs"
3270 msgstr "не-локални всд"
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "Систем датот.: %s"
3281 msgid "Accessed: %s"
3282 msgstr "Посл. приступ: %s"
3285 msgid "Modified: %s"
3286 msgstr "Датум измене: %s"
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3299 msgstr "Величина: %s"
3302 msgid " (%ld block)"
3303 msgid_plural " (%ld blocks)"
3304 msgstr[0] " (%ld блок)"
3305 msgstr[1] " (%ld блок)"
3308 msgid "Owner: %s/%s"
3309 msgstr "Власник: %s/%s"
3316 msgid "Mode: %s (%04o)"
3317 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
3320 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3321 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3329 msgid "Show free sp&ace"
3333 msgid "&XTerm window title"
3334 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3337 msgid "H&intbar visible"
3338 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3340 msgid "&Keybar visible"
3341 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3348 msgid "Show &mini status"
3349 msgstr "прикажи &Мини стање"
3352 msgid "Menu&bar visible"
3353 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3355 msgid "&Equal split"
3356 msgstr "подједнака по&Дела"
3360 msgstr " Подела окна "
3362 msgid "Console output"
3366 msgid "Other options"
3367 msgstr " Други избори "
3370 msgid "Output lines:"
3371 msgstr "редови излаза"
3377 msgstr "Научи тастере"
3380 msgid "Teach me a key"
3381 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3385 "Please press the %s\n"
3386 "and then wait until this message disappears.\n"
3388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3389 "next to its button.\n"
3391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3394 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3395 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3397 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3398 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3400 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3401 "`Escape' и сачекајте."
3404 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3408 msgid "You have entered \"%s\""
3409 msgstr " Притисли сте `%s'"
3411 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3416 "It seems that all your keys already\n"
3417 "work fine. That's great."
3419 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3420 "лепо раде. То је одлично."
3426 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3427 "All your keys work well."
3429 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3430 "Сви ваши тастери добро раде."
3432 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3433 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3435 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3436 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3438 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3442 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3443 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " Поноћни наредник "
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3456 msgid "File listin&g"
3457 msgstr "&Пун списак датотека"
3461 msgstr "Брзо чување "
3467 msgid "&Listing mode..."
3468 msgstr "&Режим списка..."
3470 msgid "&Sort order..."
3471 msgstr "&Поредак ређања..."
3477 msgid "&Encoding..."
3478 msgstr "Поре&ђај... M-t"
3480 msgid "FT&P link..."
3481 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3483 msgid "S&hell link..."
3484 msgstr "Повезивање &љуском..."
3486 msgid "SM&B link..."
3487 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3498 msgid "Vie&w file..."
3499 msgstr " Прегледај датотеку "
3502 msgid "&Filtered view"
3503 msgstr " Филтрирани приказ "
3521 msgid "Relative symlin&k"
3522 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3525 msgid "Edit s&ymlink"
3526 msgstr " Уреди симвезу "
3532 msgid "&Advanced chown"
3533 msgstr "&Напр. промена власника "
3536 msgid "&Rename/Move"
3545 msgstr "Брза пром.дир."
3548 msgid "Select &group"
3549 msgstr "Постави &групе"
3552 msgid "U&nselect group"
3553 msgstr " Одизабери "
3556 msgid "Reverse selec&tion"
3557 msgstr "обрни из&Бор M-*"
3565 msgstr " Кориснички мени "
3567 msgid "&Directory tree"
3568 msgstr "&Стабло директоријума"
3572 msgstr "Нађи датотеку"
3574 msgid "S&wap panels"
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
3582 msgid "&Compare directories"
3583 msgstr " Упореди директоријуме "
3586 msgid "&View diff files"
3587 msgstr " Прегледај датотеку "
3590 msgid "E&xternal panelize"
3591 msgstr "Критеријум попуне окна"
3594 msgid "Show directory s&izes"
3595 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3598 msgid "Command &history"
3599 msgstr "&Историја наредби"
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr "Брзи списак директоријума"
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
3610 msgid "&Background jobs"
3611 msgstr "Позадински послови"
3613 msgid "Screen lis&t"
3616 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3617 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3619 msgid "&Listing format edit"
3620 msgstr "&Уреди формат списка"
3622 msgid "Edit &extension file"
3623 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3625 msgid "Edit &menu file"
3626 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3628 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3631 msgid "&Configuration..."
3632 msgstr "&Подешавања..."
3638 msgid "&Panel options..."
3639 msgstr " Избори окна "
3642 msgid "C&onfirmation..."
3643 msgstr "п&Отврде..."
3645 msgid "&Display bits..."
3646 msgstr "&Битова у приказу..."
3648 msgid "&Virtual FS..."
3649 msgstr "&Виртуални СД..."
3669 msgstr " Подела окна "
3671 msgid "ButtonBar|Menu"
3674 msgid "ButtonBar|View"
3677 msgid "ButtonBar|RenMov"
3680 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3683 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3684 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3687 msgid "Cannot create %s directory"
3688 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3694 msgid "On dum&b terminals"
3695 msgstr "на глупим &Терминалима"
3701 msgid "A&uto save setup"
3702 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3705 msgid "Sa&fe delete"
3706 msgstr "безбедно б&Рисање"
3709 msgid "Cd follows lin&ks"
3710 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3713 msgid "Rotating d&ash"
3714 msgstr "ротирајућа &Црта"
3717 msgid "Co&mplete: show all"
3718 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3721 msgid "Shell &patterns"
3722 msgstr "&Обрасци љуске"
3724 msgid "&Drop down menus"
3725 msgstr "&Падајући менији"
3729 msgstr "аутоматски &Менији"
3732 msgid "Use internal vie&w"
3733 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3736 msgid "Use internal edi&t"
3737 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3740 msgid "Pause after run"
3741 msgstr " Пауза после покретања... "
3748 msgid "S&ingle press"
3749 msgstr "&Врсте датотека"
3752 msgid "Esc key mode"
3755 msgid "Mkdi&r autoname"
3758 msgid "Classic pro&gressbar"
3762 msgid "Compute tota&ls"
3763 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3765 msgid "&Verbose operation"
3766 msgstr "&Брбљиви рад"
3769 msgid "File operation options"
3770 msgstr " Други избори "
3772 msgid "Configure options"
3773 msgstr "Подеси изборе"
3776 msgid "Case &insensitive"
3777 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3780 msgid "Case s&ensitive"
3781 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3784 msgid "Use panel sort mo&de"
3785 msgstr "Користи &пасивни режим"
3788 msgid "Quick search"
3789 msgstr "Брза пром.дир."
3792 msgid "&Permissions"
3797 msgstr "&Врсте датотека"
3800 msgid "File highlight"
3801 msgstr " Истицање... "
3803 msgid "&Mouse page scrolling"
3806 msgid "Pa&ge scrolling"
3809 msgid "L&ynx-like motion"
3810 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3816 msgid "A&uto save panels setup"
3817 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3820 msgid "Re&verse files only"
3821 msgstr "&Само величина"
3824 msgid "Ma&rk moves down"
3825 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3827 msgid "&Fast dir reload"
3828 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3831 msgid "Show &hidden files"
3832 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3835 msgid "Show &backup files"
3836 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3839 msgid "Mi&x all files"
3840 msgstr "&Мешани приказ"
3842 msgid "Use SI si&ze units"
3846 msgid "Main panel options"
3847 msgstr " Избори окна "
3850 msgid "Panel options"
3851 msgstr " Избори окна "
3855 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3856 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3857 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3860 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
3861 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3862 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
3866 msgstr "&Додај ново"
3868 msgid "External panelize"
3869 msgstr "Критеријум попуне окна"
3874 msgid "Other command"
3875 msgstr "Друга наредба"
3878 msgid "Add to external panelize"
3879 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3882 msgid "Enter command label:"
3883 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3886 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3887 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3889 msgid "Find rejects after patching"
3890 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3892 msgid "Find *.orig after patching"
3893 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3895 msgid "Find SUID and SGID programs"
3896 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3898 msgid "Cannot invoke command."
3899 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3901 msgid "Pipe close failed"
3902 msgstr "Затварање цеви није успело"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "&Modify time"
3969 msgstr "Датум &измене"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "&Access time"
3977 msgstr "Датум &приступа"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "C&hange time"
3986 msgstr "Датум &промене"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "<readlink failed>"
4016 msgstr "<неуспешно читање везе>"
4020 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgstr[0] "%s бајтова"
4022 msgstr[1] "%s бајтова"
4025 msgid "%s in %d file"
4026 msgid_plural "%s in %d files"
4027 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
4028 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
4031 msgid "Unknown tag on display format:"
4032 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
4034 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4035 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
4038 msgid "Do you really want to execute?"
4039 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
4042 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4043 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
4046 msgid "Choose codepage"
4047 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
4049 msgid "- < No translation >"
4050 msgstr "- < Без претварања >"
4056 msgstr "%b %e %H:%M"
4060 "Cannot save file %s:\n"
4062 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4069 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
4070 "покренут на овом терминалу.\n"
4071 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "са базом terminfo"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
4098 msgid "Using the ncursesw library"
4099 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
4101 msgid "With optional subshell support"
4102 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
4104 msgid "With subshell support as default"
4105 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
4107 msgid "With support for background operations\n"
4108 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4111 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
4113 msgid "With mouse support on xterm\n"
4114 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
4116 msgid "With support for X11 events\n"
4117 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
4119 msgid "With internationalization support\n"
4120 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
4122 msgid "With multiple codepages support\n"
4123 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
4126 msgid "Virtual File Systems:"
4127 msgstr "Виртуални систем датотека:"
4135 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4138 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
4142 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4143 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
4146 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4147 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
4151 "Cannot stat the destination\n"
4154 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
4159 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
4161 msgid "ButtonBar|Static"
4164 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4167 msgid "ButtonBar|Rescan"
4170 msgid "ButtonBar|Forget"
4173 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4178 "Cannot write to the %s file:\n"
4181 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
4185 msgid "Format error on file Extensions File"
4186 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
4189 msgid "The %%var macro has no default"
4190 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
4193 msgid "The %%var macro has no variable"
4194 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
4198 msgstr " Поправљање "
4210 msgstr " Погрешно: "
4213 msgid "Warning -- ignoring file"
4214 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
4218 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4219 "Using it may compromise your security"
4221 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
4222 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4226 "Cannot open file%s\n"
4229 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
4233 msgid "No suitable entries found in %s"
4234 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
4238 msgstr " Кориснички мени "
4241 msgid "Invalid value"
4242 msgstr "неисправна бројевна вредност"
4245 msgid "Cannot spawn child process"
4246 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
4248 msgid "Empty output from child filter"
4249 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
4251 msgid "&Line number (decimal)"
4257 msgid "&Decimal offset"
4260 msgid "He&xadecimal offset"
4266 msgid "ButtonBar|Ascii"
4269 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4272 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4275 msgid "ButtonBar|Wrap"
4278 msgid "ButtonBar|Hex"
4281 msgid "ButtonBar|Goto"
4284 msgid "ButtonBar|Raw"
4287 msgid "ButtonBar|Parse"
4290 msgid "ButtonBar|Unform"
4293 msgid "ButtonBar|Format"
4298 "Error while closing the file:\n"
4300 "Data may have been written or not"
4305 "Cannot save file:\n"
4307 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4315 "Cannot open \"%s\"\n"
4318 " Не могу да отворим `%s'\n"
4323 "Cannot stat \"%s\"\n"
4326 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
4330 msgid "Cannot view: not a regular file"
4331 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
4333 msgid "Seeking to search result"
4340 msgid "Continue from begining?"
4347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4348 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4351 msgid "Do you want clean this history?"
4354 msgid "Background process:"
4355 msgstr "Позадински процес:"
4357 # Систем датотека Поноћног наредника
4363 #~ msgid "The server does not support this version"
4364 #~ msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
4368 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4369 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4370 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4372 #~ " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
4373 #~ " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
4374 #~ " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
4377 #~ msgid "MCFS Password required"
4378 #~ msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
4381 #~ msgid "Invalid password"
4382 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4385 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4386 #~ msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
4389 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4390 #~ msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
4393 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4394 #~ msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
4397 #~ msgid "Too many open connections"
4398 #~ msgstr " Превише отворених повезивања "
4401 #~ msgid "Link to a remote machine"
4402 #~ msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
4404 #~ msgid "&Network link..."
4405 #~ msgstr "&Мрежно повезивање..."
4408 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4409 #~ msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
4411 #~ msgid " Permission "
4412 #~ msgstr " Дозвола "
4415 #~ msgstr " Датотека "
4420 #~ msgid " Owner name "
4421 #~ msgstr " Име власника "
4423 #~ msgid " Group name "
4424 #~ msgstr " Назив групе "
4427 #~ msgstr " Величина "
4429 #~ msgid " Confirmation "
4430 #~ msgstr " Потврде "
4432 #~ msgid " Filtered view "
4433 #~ msgstr " Филтрирани приказ "
4436 #~ msgstr " Изабери "
4438 #~ msgid " Compare directories "
4439 #~ msgstr " Упореди директоријуме "
4442 #~ msgstr " Повежи "
4444 #~ msgid " Edit symlink "
4445 #~ msgstr " Уреди симвезу "
4447 #~ msgid "case &Sensitive"
4448 #~ msgstr "разл. &Вел./мала слова"
4450 #~ msgid " Replace "
4451 #~ msgstr " Замена "
4457 #~ msgid " Insert File "
4458 #~ msgstr " Уметни датотеку "
4460 #~ msgid " Insert Literal "
4461 #~ msgstr " Убаци литерал "
4463 #~ msgid " Execute Macro "
4464 #~ msgstr " Изврши макро "
4466 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4467 #~ msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
4472 #~ msgid " Delete: "
4473 #~ msgstr " Обриши: "
4475 #~ msgid " Directory path "
4476 #~ msgstr " Путања директоријума "
4478 #~ msgid " Directory label "
4479 #~ msgstr " Натпис директоријума "
4482 #~ msgstr "Датотека: %s"
4484 #~ msgid "pe&Rmissions"
4485 #~ msgstr "до&Зволе"
4487 #~ msgid " User menu "
4488 #~ msgstr " Кориснички мени "
4492 #~ " Cannot save file: \n"
4494 #~ msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4497 #~ msgid "Status: %s"
4498 #~ msgstr "Створено: %s"
4506 #~ msgid " confirm &Exit "
4507 #~ msgstr " потврда &Излаза "
4509 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4510 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
4512 #~ msgid " confirm &Delete "
4513 #~ msgstr " потврда &Брисања "
4517 #~ " The current line number is %lld.\n"
4518 #~ " Enter the new line number:"
4520 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4521 #~ " Унесите нови број реда:"
4525 #~ " The current address is %s.\n"
4526 #~ " Enter the new address:"
4528 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4529 #~ " Унесите нови број реда:"
4531 #~ msgid " Goto Address "
4532 #~ msgstr " Иди на адресу "
4535 #~ msgid " Invalid address "
4536 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4538 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4539 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
4542 #~ msgstr "%s бајтова"
4545 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgstr "%s бајтова"
4548 #~ msgid "File: None"
4549 #~ msgstr "Датотека: Ниједна"
4551 #~ msgid "Do backups -->"
4552 #~ msgstr "Прави резерву -->"
4554 #~ msgid "Extension:"
4558 #~ msgstr "&Ново C-n"
4561 #~ msgstr "&Сачувај F2"
4563 #~ msgid "Save &as... F12"
4564 #~ msgstr "Сачувај &као... F12"
4566 #~ msgid "A&bout... "
4567 #~ msgstr "&О програму... "
4569 #~ msgid "&Quit F10"
4570 #~ msgstr "&Заврши F10"
4572 #~ msgid "&New C-x k"
4573 #~ msgstr "&Ново C-x k"
4575 #~ msgid "Copy to &file... "
4576 #~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
4579 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4580 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4583 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4584 #~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
4588 #~ msgstr "&Копирај F5"
4592 #~ msgstr "&Премести F6"
4595 #~ msgid "&Delete F8"
4596 #~ msgstr "&Обриши F8"
4599 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4600 #~ msgstr "&Ново C-n"
4603 #~ msgid "&Undo C-u"
4604 #~ msgstr "&Опозови C-u"
4607 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4608 #~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
4611 #~ msgid "&End C-PgDn"
4612 #~ msgstr "&Крај C-PgDn"
4615 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4616 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4619 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4620 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4623 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4624 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4627 #~ msgid "&Next bookmark "
4628 #~ msgstr "&Ново C-n"
4631 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4632 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4635 #~ msgid "&Flush bookmark "
4636 #~ msgstr "По&шта... "
4638 #~ msgid "&Search... F7"
4639 #~ msgstr "&Тражи F7"
4641 #~ msgid "&Replace... F4"
4642 #~ msgstr "&Замени... F4"
4644 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4645 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4648 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4649 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4651 #~ msgid "Delete macr&o... "
4652 #~ msgstr "Обриши макр&о... "
4654 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4655 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4657 #~ msgid "&Mail... "
4658 #~ msgstr "По&шта... "
4660 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4661 #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
4663 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4664 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4667 #~ msgid "Save setu&p"
4668 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4670 #~ msgid " Sear/Repl "
4671 #~ msgstr " Претражи/замени "
4673 #~ msgid " Command "
4674 #~ msgstr " Наредба "
4676 #~ msgid "Intuitive"
4677 #~ msgstr "Интуитивно"
4683 #~ msgid "User-defined"
4684 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4686 #~ msgid "Key emulation"
4687 #~ msgstr "Имитација пречица"
4702 #~ msgstr " Копирај "
4705 #~ msgstr " Премести "
4708 #~ msgstr " Обриши "
4711 #~ msgstr "1Копирај"
4714 #~ msgstr "1Премести"
4725 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4726 #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
4728 #~ msgid "&Info C-x i"
4729 #~ msgstr "&Подаци C-x i"
4731 #~ msgid "&Rescan C-r"
4732 #~ msgstr "Осве&жи C-r"
4735 #~ msgstr "&Прегледај F3"
4737 #~ msgid "Vie&w file... "
4738 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
4740 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4741 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4744 #~ msgstr "&Уреди F4"
4747 #~ msgstr "&Копирај F5"
4749 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4750 #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
4752 #~ msgid "&Link C-x l"
4753 #~ msgstr "направи &Везу C-x l"
4755 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4756 #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
4758 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4759 #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
4761 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4762 #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
4764 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4765 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
4767 #~ msgid "&Mkdir F7"
4768 #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
4770 #~ msgid "&Delete F8"
4771 #~ msgstr "&Обриши F8"
4773 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4774 #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
4776 #~ msgid "select &Group M-+"
4777 #~ msgstr "изабери &Групу M-+"
4779 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4780 #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
4782 #~ msgid "e&Xit F10"
4783 #~ msgstr "и&Злаз F10"
4785 #~ msgid "&User menu F2"
4786 #~ msgstr "&Кориснички мени F2"
4788 #~ msgid "&Find file M-?"
4789 #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
4791 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4792 #~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
4794 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4795 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
4797 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4798 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
4801 #~ msgid "Command &history M-h"
4802 #~ msgstr " Историја наредби "
4804 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4805 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
4807 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4808 #~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
4810 #~ msgid "learn &Keys..."
4811 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4814 #~ msgstr " &Датотека "
4816 #~ msgid " &Command "
4817 #~ msgstr " &Наредба "
4827 #~ msgid "Extension"
4855 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Промена власника "
4859 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " Промена власника "
4863 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4864 #~ msgstr " Промена власника "
4867 #~ msgid "%s not found!"
4868 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4870 #~ msgid "NumLock on keypad"
4871 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4873 #~ msgid " Emacs key: "
4874 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4876 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4877 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4879 #~ msgid "Displays this help message"
4880 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4882 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4883 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4885 #~ msgid "missing argument"
4886 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4888 #~ msgid "unknown option"
4889 #~ msgstr "непознат избор"
4891 #~ msgid "Show this help message"
4892 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4894 #~ msgid "Display brief usage message"
4895 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4901 #~ msgstr "Употреба:"
4903 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4904 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4906 #~ msgid "replace &All"
4907 #~ msgstr "замени &Све"
4913 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4918 #~ msgstr "%b %e %Y"
4921 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4923 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4924 #~ " Унесите нову адресу:"
4926 #~ msgid "scanf &Expression"
4927 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4929 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4930 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4933 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4936 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4939 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4940 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4943 #~ msgid " Replacement too long. "
4944 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4947 #~ msgstr "&Копирај F5"
4949 #~ msgid "&Delete F8"
4950 #~ msgstr "&Обриши F8"
4952 #~ msgid " The command history is empty "
4953 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4955 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4956 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4959 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4960 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4961 #~ "Do not forget to save options."
4963 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4964 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4965 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4967 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4968 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4970 #~ msgid " Invalid regular expression "
4971 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4973 #~ msgid " Enter regexp:"
4974 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4976 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4977 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4979 #~ msgid "with termcap database"
4980 #~ msgstr "са базом termcap"
4995 #~ msgstr "В&ласник"
5000 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5001 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
5003 #~ msgid " (%ld blocks)"
5004 #~ msgstr " (%ld блокова)"
5007 #~ msgstr " Објава "
5010 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5011 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5012 #~ " files have been moved now\n"
5014 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
5015 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
5016 #~ " датотеке су сада премештене\n"
5018 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5019 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
5021 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5022 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
5024 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5025 #~ msgstr " Датотека није обична: "
5027 #~ msgid "Format of the "
5031 #~ " file has changed\n"
5032 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5035 #~ " датотека је измењена\n"
5036 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
5037 #~ "да је копирате из "
5040 #~ "mc.ext or use that\n"
5041 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5043 #~ "mc.ext или да користите\n"
5044 #~ "ту датотеку као узор.\n"
5046 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5047 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
5049 #~ msgid " Cannot open file "
5050 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
5056 #~ msgstr " [расте]"
5094 #~ msgid " Socket source routing setup "
5095 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
5097 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5098 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
5100 #~ msgid " Host name "
5101 #~ msgstr " Назив домаћина "
5103 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5104 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
5110 #~ "refresh stack underflow!\n"
5117 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
5121 #~ msgid " No action taken "
5122 #~ msgstr " Ништа није урађено "
5124 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5125 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"