Change of bookmark drawing.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob601198bd2b437000fd60b359853b51200230f122
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #, c-format
17 msgid ""
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
19 "User: %s\n"
20 "Process ID: %d"
21 msgstr ""
23 msgid "File locked"
24 msgstr ""
26 msgid "&Grab lock"
27 msgstr ""
29 msgid "&Ignore lock"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
36 msgid "Not implemented yet"
37 msgstr ""
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
40 msgstr ""
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Napačna maska cilja "
46 #, fuzzy
47 msgid "Normal"
48 msgstr "Oblikuj izpis"
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "&Regularni izraz"
53 msgid "Hexadecimal"
54 msgstr ""
56 msgid "Wildcard search"
57 msgstr ""
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Funkcijska tipka 1"
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Funkcijska tipka 2"
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Funkcijska tipka 3"
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Funkcijska tipka 4"
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Funkcijska tipka 5"
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Funkcijska tipka 6"
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Funkcijska tipka 7"
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Funkcijska tipka 8"
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Funkcijska tipka 9"
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Funkcijska tipka 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Funkcijska tipka 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Funkcijska tipka 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Funkcijska tipka 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Funkcijska tipka 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Funkcijska tipka 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Funkcijska tipka 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Funkcijska tipka 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Funkcijska tipka 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Funkcijska tipka 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Funkcijska tipka 20"
131 msgid "Backspace key"
132 msgstr "Vračalka"
134 msgid "End key"
135 msgstr "Tipka End"
137 msgid "Up arrow key"
138 msgstr "Pušcia navzgor"
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Puščica navzgor"
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Puščica levo"
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Puščica desno"
149 msgid "Home key"
150 msgstr "Tipka Home"
152 msgid "Page Down key"
153 msgstr "Tipka Page Down"
155 msgid "Page Up key"
156 msgstr "Tipka Page Up"
158 msgid "Insert key"
159 msgstr "Tipka Insert"
161 msgid "Delete key"
162 msgstr "Tipka Delete"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Dokončaj/tabulator"
167 msgid "+ on keypad"
168 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
170 msgid "- on keypad"
171 msgstr "- na številčni tipkovnici"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
176 msgid "* on keypad"
177 msgstr "* na številčni tipkovnici"
179 #, fuzzy
180 msgid "Escape key"
181 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
216 #, fuzzy
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Funkcijska tipka 1"
220 #, fuzzy
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Funkcijska tipka 2"
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Funkcijska tipka 2"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Funkcijska tipka 2"
232 #, fuzzy
233 msgid "A1 key"
234 msgstr "Tipka End"
236 #, fuzzy
237 msgid "C1 key"
238 msgstr "Tipka End"
240 msgid "Plus"
241 msgstr ""
243 #, fuzzy
244 msgid "Minus"
245 msgstr "Menu"
247 msgid "Asterisk"
248 msgstr ""
250 msgid "Dot"
251 msgstr ""
253 msgid "Less than"
254 msgstr ""
256 msgid "Great than"
257 msgstr ""
259 msgid "Equal"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Comma"
264 msgstr "Ukaz"
266 msgid "Apostrophe"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Colon"
271 msgstr "Števec"
273 msgid "Exclamation mark"
274 msgstr ""
276 msgid "Question mark"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Ampersand"
281 msgstr "&Pripni"
283 msgid "Dollar sign"
284 msgstr ""
286 msgid "Quotation mark"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Caret"
291 msgstr "Cilj"
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 #, fuzzy
297 msgid "Prime"
298 msgstr "Nazaj"
300 #, fuzzy
301 msgid "Underline"
302 msgstr " Vpiši vrstico: "
304 msgid "Understrike"
305 msgstr ""
307 msgid "Pipe"
308 msgstr ""
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Puščica desno"
317 #, fuzzy
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr "Puščica levo"
321 #, fuzzy
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Puščica desno"
325 msgid "Left brace"
326 msgstr ""
328 #, fuzzy
329 msgid "Right brace"
330 msgstr "Puščica desno"
332 #, fuzzy
333 msgid "Enter"
334 msgstr "lastnik"
336 #, fuzzy
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
340 #, fuzzy
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
344 #, fuzzy
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
348 #, fuzzy
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Vračalka"
352 msgid "Number sign #"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr ""
358 msgid "Alt"
359 msgstr ""
361 msgid "Shift"
362 msgstr ""
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
370 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s ni imenik\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Opozorilo"
403 #, fuzzy
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr " Cev neuspešna "
407 #, fuzzy
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr " Podvojitev neuspešna"
411 #, fuzzy
412 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Cannot open cpio archive\n"
418 "%s"
419 msgstr ""
420 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
421 "%s"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Premature end of cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "%s\n"
435 "in cpio archive\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "Nekonsistentne močne povezave \n"
439 "%s\n"
440 "v cpio archivu\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
445 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
452 "Pokvarjena cpio glava v\n"
453 "%s"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Unexpected end of file\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "Nepričakovan konec datoteke\n"
461 "%s"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
472 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Dobivam datoteko"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Cannot open %s archive\n"
484 "%s"
485 msgstr ""
486 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
487 "%s"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
496 #, c-format
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgstr ""
505 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "fish: Password is required for %s"
509 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
511 msgid "fish: Sending password..."
512 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
514 msgid "fish: Sending initial line..."
515 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
517 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgstr "fish: Rovanje različic..."
520 #, fuzzy
521 msgid "fish: Getting host info..."
522 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
524 msgid "fish: Setting up current directory..."
525 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
527 #, c-format
528 msgid "fish: Connected, home %s."
529 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
531 #, c-format
532 msgid "fish: Reading directory %s..."
533 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
535 #, c-format
536 msgid "%s: done."
537 msgstr "%s: opravljeno."
539 #, c-format
540 msgid "%s: failure"
541 msgstr "%s: napaka"
543 #, c-format
544 msgid "fish: store %s: sending command..."
545 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
548 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
552 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
554 msgid "zeros"
555 msgstr "nule"
557 msgid "file"
558 msgstr "datoteko"
560 msgid "Aborting transfer..."
561 msgstr "Prekinjam prenos..."
563 msgid "Error reported after abort."
564 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
566 msgid "Aborted transfer would be successful."
567 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
569 #, c-format
570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
571 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "FTP: Password required for %s"
575 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
577 msgid "ftpfs: sending login name"
578 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
580 msgid "ftpfs: sending user password"
581 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "FTP: Account required for user %s"
585 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
587 #, fuzzy
588 msgid "Account:"
589 msgstr "Števec"
591 #, fuzzy
592 msgid "ftpfs: sending user account"
593 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
595 msgid "ftpfs: logged in"
596 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
600 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
603 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: %s"
607 msgstr ""
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
611 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
614 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
618 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
620 #, c-format
621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
622 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
624 #, fuzzy
625 msgid "ftpfs: invalid address family"
626 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
630 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
634 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
637 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
640 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
644 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
646 msgid "ftpfs: abort failed"
647 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
649 msgid "ftpfs: CWD failed."
650 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
652 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
653 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
655 msgid "Resolving symlink..."
656 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
658 #, c-format
659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
660 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
662 msgid "(strict rfc959)"
663 msgstr "(striktni rfc959)"
665 msgid "(chdir first)"
666 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
668 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
669 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
673 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
675 #, fuzzy
676 msgid ""
677 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
678 "Remove password or correct mode"
679 msgstr ""
680 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
681 "Odstranite geslo ali popravite način."
683 #, c-format
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
685 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
690 "%s\n"
691 msgstr ""
692 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
693 "%s\n"
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
698 "%s\n"
699 msgstr ""
700 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
701 "%s\n"
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "reconnect to %s failed"
705 msgstr ""
706 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
707 " "
709 #, fuzzy
710 msgid "Authentication failed"
711 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Error %s creating directory %s"
715 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Error %s removing directory %s"
719 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s opening remote file %s"
723 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s removing remote file %s"
727 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s renaming files\n"
731 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot open tar archive\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
739 "%s"
741 msgid "Inconsistent tar archive"
742 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid ""
749 "%s\n"
750 "doesn't look like a tar archive."
751 msgstr ""
752 "Hmmm,...\n"
753 "%s\n"
754 "ne izgleda kot tar arhiv."
756 #, fuzzy
757 msgid "undelfs: error"
758 msgstr " undelfs: napaka "
760 #, fuzzy
761 msgid "not enough memory"
762 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
764 #, fuzzy
765 msgid "while allocating block buffer"
766 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "open_inode_scan: %d"
770 msgstr " open_inode_scan: %d "
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "while starting inode scan %d"
774 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
776 #, c-format
777 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
778 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
782 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
784 #, fuzzy
785 msgid "no more memory while reallocating array"
786 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "while doing inode scan %d"
790 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
792 #, fuzzy
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr " napaka v ext2lib "
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
806 "%s"
807 msgstr ""
808 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
809 " %s \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
819 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
820 " %s \n"
822 #, fuzzy
823 msgid "vfs_info is not fs!"
824 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
826 #, fuzzy
827 msgid "You have to chdir to extract files first"
828 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
830 #, fuzzy
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
838 msgid "Cannot parse:"
839 msgstr "Ne morem razčleniti:"
841 msgid "More parsing errors will be ignored."
842 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
844 msgid "Internal error:"
845 msgstr "Interna napaka:"
847 msgid "Password:"
848 msgstr "Geslo:"
850 msgid "Changes to file lost"
851 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
853 msgid "&Cancel"
854 msgstr "&Prekliči"
856 msgid "&Set"
857 msgstr "&Nastavi"
859 msgid "S&kip"
860 msgstr "Pres&koči"
862 msgid "Set &all"
863 msgstr "Nastavi &vse"
865 msgid "owner"
866 msgstr "lastnik"
868 msgid "group"
869 msgstr "skupina"
871 msgid "other"
872 msgstr "drugo"
874 msgid "On"
875 msgstr "Vklopljeno"
877 msgid "Flag"
878 msgstr "Zastavica"
880 msgid "Mode"
881 msgstr "Način"
883 #, c-format
884 msgid "%6d of %d"
885 msgstr "%6d od %d"
887 #, fuzzy
888 msgid "Chown advanced command"
889 msgstr " Chown napreden ukaz "
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot chmod \"%s\"\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
897 " %s "
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
905 " %s "
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Pokaže trenutno različico"
910 msgid "Print data directory"
911 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Zažene pogled datoteke"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Urejuje eno datoteko"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
952 #, fuzzy
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Določi nastavitve barv"
965 msgid "Show mc with specified skin"
966 msgstr ""
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 #, fuzzy
970 msgid ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 "\n"
975 "Keywords:\n"
976 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 "                 errdhotfocus\n"
981 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
984 msgstr ""
985 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
986 "\n"
987 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
988 "\n"
989 "Ključne besede:\n"
990 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
991 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
992 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
993 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
994 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
995 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
996 "core\n"
997 "\n"
998 "Barve:\n"
999 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1002 "\n"
1004 msgid ""
1005 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 "\n"
1007 "Colors:\n"
1008 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "Nastavi"
1018 msgid "+number"
1019 msgstr "+številka"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1036 "na mc-devel@gnome.org\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgstr ""
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgstr ""
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Nastavitve pulta"
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Ostale nastavitve "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1080 msgstr ""
1081 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1082 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Polni seznam datotek"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "&Prikorjeno:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Seznamski način"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1103 msgid "&OK"
1104 msgstr "&V redu"
1106 msgid "&Reverse"
1107 msgstr "&Obrnjeno"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1113 msgid "Executable &first"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Sort order"
1117 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation"
1121 msgstr " Potrditev"
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1124 #. 2
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr " Potrditev"
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1131 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgstr " Potrditev"
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgstr " Potrditev"
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " potrdi &Prepis"
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgstr " Potrditev"
1149 #, fuzzy
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1156 msgid "ISO 8859-1"
1157 msgstr "ISO 8859-1"
1159 msgid "7 bits"
1160 msgstr "7 bitni"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Kaži bite "
1169 msgid "Other 8 bit"
1170 msgstr "Drugo 8 bitno"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1175 msgid "&Select"
1176 msgstr "&Izberi"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "&Drevo imenikov"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1186 msgid "Use &passive mode"
1187 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1189 msgid "&Use ~/.netrc"
1190 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1192 msgid "&Always use ftp proxy"
1193 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1195 msgid "sec"
1196 msgstr "sek"
1198 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1199 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1201 msgid "ftp anonymous password:"
1202 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1204 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1205 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Virtual File System Setting"
1209 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1211 msgid "cd"
1212 msgstr "cd"
1214 msgid "Quick cd"
1215 msgstr "Hitri cd"
1217 msgid "Symbolic link filename:"
1218 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1220 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1221 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1223 msgid "Symbolic link"
1224 msgstr "Simbolična povezava"
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Running"
1228 msgstr "Teče "
1230 msgid "Stopped"
1231 msgstr "Ustavljen"
1233 msgid "&Stop"
1234 msgstr "&Ustavi"
1236 msgid "&Resume"
1237 msgstr "&Nadaljuj"
1239 msgid "&Kill"
1240 msgstr "&Ubij"
1242 msgid "Background Jobs"
1243 msgstr "Posli v ozadju"
1245 msgid "Domain:"
1246 msgstr "Domena:"
1248 msgid "Username:"
1249 msgstr "Uporabniško ime:"
1251 #, c-format
1252 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1253 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1255 msgid "7-bit ASCII"
1256 msgstr ""
1258 #, c-format
1259 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1260 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1262 msgid "execute/search by others"
1263 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1265 msgid "write by others"
1266 msgstr "pisljiv za ostale"
1268 msgid "read by others"
1269 msgstr "berljiv za ostale"
1271 msgid "execute/search by group"
1272 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1274 msgid "write by group"
1275 msgstr "pisljiv za skupino"
1277 msgid "read by group"
1278 msgstr "berljiv za skupino"
1280 msgid "execute/search by owner"
1281 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1283 msgid "write by owner"
1284 msgstr "pisljiv za lastnika"
1286 msgid "read by owner"
1287 msgstr "berljiv za lastnika"
1289 msgid "sticky bit"
1290 msgstr "lepljiv bit"
1292 msgid "set group ID on execution"
1293 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1295 msgid "set user ID on execution"
1296 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1298 msgid "C&lear marked"
1299 msgstr "&Počisti označeno"
1301 msgid "S&et marked"
1302 msgstr "&Nastavi oznako"
1304 msgid "&Marked all"
1305 msgstr "&Označi vse"
1307 msgid "Name"
1308 msgstr "Imenu"
1310 msgid "Permissions (Octal)"
1311 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1313 msgid "Owner name"
1314 msgstr "Ime lastnika"
1316 msgid "Group name"
1317 msgstr "Ime skupine"
1319 msgid "Use SPACE to change"
1320 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1322 msgid "an option, ARROW KEYS"
1323 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1325 msgid "to move between options"
1326 msgstr "za premik med možnostmi"
1328 msgid "and T or INS to mark"
1329 msgstr "in T ali INS za označitev"
1331 msgid "Chmod command"
1332 msgstr "Chmod ukaz"
1334 msgid "File"
1335 msgstr "Datoteka"
1337 msgid "Permission"
1338 msgstr "Dovoljenje"
1340 msgid "Set &users"
1341 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1343 msgid "Set &groups"
1344 msgstr "Nastavi &skupine"
1346 msgid "Size"
1347 msgstr "Velikost"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Chown command"
1351 msgstr " Chown ukaz "
1353 msgid "<Unknown user>"
1354 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1356 msgid "<Unknown group>"
1357 msgstr "<Neznana skupina>"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "User name"
1361 msgstr " Uporabniško ime "
1363 msgid "Files tagged, want to cd?"
1364 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1366 msgid "&Yes"
1367 msgstr "&Da"
1369 msgid "&No"
1370 msgstr "&Ne"
1372 msgid "Cannot change directory"
1373 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "View file"
1377 msgstr " Pogled datoteke"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Filename:"
1381 msgstr " Ime datoteke:"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Filtered view"
1385 msgstr " Fitriran pogled"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Filter command and arguments:"
1389 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1391 msgid "Create a new Directory"
1392 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Enter directory name:"
1396 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Filter"
1400 msgstr " Filter "
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Set expression for filtering filenames"
1404 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1406 msgid "&Using shell patterns"
1407 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "&Case sensitive"
1411 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "&Files only"
1415 msgstr "Le &Velikost"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Select"
1419 msgstr "&Izberi"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr " Prekliči izbor "
1425 msgid "Extension file edit"
1426 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Which extension file you want to edit?"
1430 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1432 msgid "&User"
1433 msgstr "&Uporabnik"
1435 msgid "&System Wide"
1436 msgstr "&Sistemsko"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Menu edit"
1440 msgstr " Urejanje menujev"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1444 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1446 msgid "&Local"
1447 msgstr "&Krajevno"
1449 msgid "Highlighting groups file edit"
1450 msgstr ""
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1454 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Compare directories"
1458 msgstr " Primerjaj imenike "
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Select compare method:"
1462 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1464 msgid "&Quick"
1465 msgstr "&Hitro"
1467 msgid "&Size only"
1468 msgstr "Le &Velikost"
1470 msgid "&Thorough"
1471 msgstr "&Popolno"
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "Both panels should be in the listing mode\n"
1476 "to use this command"
1477 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "Not an xterm or Linux console;\n"
1482 "the panels cannot be toggled."
1483 msgstr ""
1484 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1485 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1487 #, c-format
1488 msgid "Link %s to:"
1489 msgstr "Poveži %s na:"
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Link"
1493 msgstr "&Povezave"
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "link: %s"
1497 msgstr " povezava: %s"
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "symlink: %s"
1501 msgstr " simbolična povezava: %s"
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Symlink `%s' points to:"
1505 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Edit symlink"
1509 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1513 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "edit symlink: %s"
1517 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1519 #, c-format
1520 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1521 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Cannot chdir to %s"
1525 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1529 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "FTP to machine"
1533 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Shell link to machine"
1537 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "SMB link to machine"
1541 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1545 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1547 #, fuzzy
1548 msgid ""
1549 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1550 "files on: (F1 for details)"
1551 msgstr ""
1552 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1553 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Setup"
1557 msgstr " Nastavi "
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Setup saved to ~/%s"
1561 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid ""
1565 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1566 "%s"
1567 msgstr ""
1568 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1569 " %s "
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1573 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1575 #, fuzzy
1576 msgid "The shell is already running a command"
1577 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1579 msgid "Screens"
1580 msgstr ""
1582 msgid "&Dismiss"
1583 msgstr "&Opusti"
1585 msgid "All charsets"
1586 msgstr ""
1588 #, fuzzy
1589 msgid "&Whole words"
1590 msgstr "&Le cele besede"
1592 msgid "&Backwards"
1593 msgstr "&Nazaj"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Case &sensitive"
1597 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Enter search string:"
1601 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1603 msgid "Search"
1604 msgstr "Iskanje"
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Search is disabled"
1608 msgstr "Iskanje"
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid ""
1612 "Cannot create temporary diff file\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1616 " %s "
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid ""
1620 "Cannot create backup file\n"
1621 "%s%s\n"
1622 "%s"
1623 msgstr ""
1624 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1625 " %s "
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot create temporary merge file\n"
1630 "%s"
1631 msgstr ""
1632 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1633 " %s "
1635 #, fuzzy
1636 msgid "&Normal"
1637 msgstr "Oblikuj izpis"
1639 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1640 msgstr ""
1642 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Strip &trailing carriage return"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Ignore all &whitespace"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Ignore &space change"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ignore tab &expansion"
1655 msgstr ""
1657 msgid "&Ignore case"
1658 msgstr ""
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Diff extra options"
1662 msgstr " Ostale nastavitve "
1664 msgid "Diff algorithm"
1665 msgstr ""
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Diff Options"
1669 msgstr " Možnosti "
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Edit"
1673 msgstr "Uredi"
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Edit is disabled"
1677 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Goto line (left)"
1681 msgstr " Pojdi v vrstico "
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Goto line (right)"
1685 msgstr " Pojdi v vrstico "
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Enter line:"
1689 msgstr " Vpiši vrstico: "
1691 msgid "ButtonBar|Help"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Save"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Edit"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Merge"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Search"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Options"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Quit"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Quit"
1713 msgstr "Končaj"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "File was modified. Save with exit?"
1717 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1719 msgid ""
1720 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1721 "Save modified file?"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Diff:"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Two files are needed to compare"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Cannot read directory contents"
1731 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Choose syntax highlighting"
1735 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "< Auto >"
1739 msgstr " O "
1741 msgid "< Reload Current Syntax >"
1742 msgstr ""
1744 #, fuzzy
1745 msgid "About"
1746 msgstr " O "
1748 #, fuzzy
1749 msgid ""
1750 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1751 "\n"
1752 "            A user friendly text editor\n"
1753 "         written for the Midnight Commander"
1754 msgstr ""
1755 "\n"
1756 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1757 "\n"
1758 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1759 "          Fundacija za prosto programje\n"
1760 "\n"
1761 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1762 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Cannot open %s for reading"
1766 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1768 msgid "Error"
1769 msgstr "Napaka"
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Error reading %s"
1773 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Error reading from pipe: %s"
1777 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1781 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1785 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1789 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "File \"%s\" is too large"
1793 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1795 msgid "Macro recursion is too deep"
1796 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1798 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1799 msgstr ""
1801 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1802 msgstr ""
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Error writing to pipe: %s"
1806 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1810 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1814 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1816 #, fuzzy
1817 msgid "&Quick save"
1818 msgstr "Hitra shranitev"
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&Safe save"
1822 msgstr "Varna shranitev"
1824 msgid "&Do backups with following extension:"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Check &POSIX new line"
1828 msgstr ""
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Edit Save Mode"
1832 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1834 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1835 msgstr ""
1837 #, fuzzy
1838 msgid "C&ontinue"
1839 msgstr "Nadaljuj"
1841 msgid "&Do not change"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Unix format (LF)"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Macintosh format (CR)"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Change line breaks to:"
1854 msgstr ""
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Enter file name:"
1858 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Save As"
1862 msgstr " Shrani kot "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "A file already exists with this name"
1866 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "&Overwrite"
1870 msgstr "Prepiši"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Save as"
1874 msgstr "&Shrani nastavitve"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Cannot save file"
1878 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Delete macro"
1882 msgstr " Zbriši makro "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Cannot open temp file"
1886 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cannot open macro file"
1890 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot overwrite macro file"
1894 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Save macro"
1898 msgstr " Shrani makro "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1902 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Press macro hotkey:"
1906 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Load macro"
1910 msgstr " Naloži makro "
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1914 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Save file"
1918 msgstr " Shrani datoteko "
1920 msgid "&Save"
1921 msgstr "&Shrani"
1923 #, fuzzy
1924 msgid ""
1925 "Current text was modified without a file save.\n"
1926 "Continue discards these changes"
1927 msgstr ""
1928 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1929 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1931 msgid "Syntax file edit"
1932 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1936 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Load"
1940 msgstr " Naloži "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1944 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Replace"
1948 msgstr "&Zamenjaj"
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "%ld replacements made"
1952 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "&Cancel quit"
1956 msgstr "Prekliči izhod"
1958 msgid "This function is not implemented"
1959 msgstr ""
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Copy to clipboard"
1963 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Unable to save to file"
1967 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Cut to clipboard"
1971 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Goto line"
1975 msgstr " Pojdi v vrstico "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Save block"
1979 msgstr " Shrani blok "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Insert file"
1983 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Cannot insert file"
1987 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Sort block"
1991 msgstr " Sortiraj blok"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "You must first highlight a block of text"
1995 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Run sort"
1999 msgstr " Poženi sortiranje "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2003 msgstr ""
2004 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Sort"
2008 msgstr " Sortiraj "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Cannot execute sort command"
2012 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2016 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
2018 msgid "Paste output of external command"
2019 msgstr ""
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Enter shell command(s):"
2023 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "External command"
2027 msgstr "Drug ukaz"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cannot execute command"
2031 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2033 msgid "Error creating script:"
2034 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2036 msgid "Error reading script:"
2037 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2039 msgid "Error closing script:"
2040 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2042 msgid "Script created:"
2043 msgstr "Skripta ustvarjena:"
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr "Procesiraj blok"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Error calling program"
2050 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Copies to"
2054 msgstr " Skopira se v"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Subject"
2058 msgstr " Zadeva"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "To"
2062 msgstr " Za"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2066 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Mail"
2070 msgstr " Pošta "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Pritisni tipko: "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2088 msgstr ""
2089 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2090 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Find all"
2102 msgstr "Poišči datoteko"
2104 msgid "Cancel"
2105 msgstr "Prekliči"
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2111 msgstr ""
2112 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2113 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2115 msgid "&Skip"
2116 msgstr "Pre&skoči"
2118 msgid "A&ll"
2119 msgstr "&Vse"
2121 msgid "&Replace"
2122 msgstr "&Zamenjaj"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Zamenjaj z: "
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Potrdi zamenjavo"
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "&Odpri datoteko..."
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&New"
2137 msgstr "&Ime"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Save &as..."
2141 msgstr "&Shrani nastavitve"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "A&bout..."
2157 msgstr "&Postavitev..."
2159 msgid "&Quit"
2160 msgstr "&Končaj"
2162 msgid "&Undo"
2163 msgstr ""
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2169 #, fuzzy
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "&Počisti označeno"
2173 msgid "&Mark columns"
2174 msgstr ""
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Mark &all"
2178 msgstr "&Označi vse"
2180 msgid "Unmar&k"
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Cop&y"
2185 msgstr "Kopiraj"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Mo&ve"
2189 msgstr "Prestavi"
2191 msgid "&Delete"
2192 msgstr "&Zbriši"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2198 #, fuzzy
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2206 msgid "&Beginning"
2207 msgstr ""
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&End"
2211 msgstr "&Inode"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Search..."
2215 msgstr "Iskanje"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "Išči znov&a       F17"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Replace..."
2223 msgstr "&Zamenjaj"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "&Nastavi oznako"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Flush bookmark"
2239 msgstr "&Pošlji...                    "
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr " Pojdi v vrstico "
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2255 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Find declaration"
2259 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Back from &declaration"
2263 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "For&ward to declaration"
2267 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Refresh screen"
2275 msgstr "&Obnovi zaslon"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Start record macro"
2279 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Finis&h record macro..."
2283 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Execute macro..."
2287 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Delete macr&o..."
2291 msgstr " Zbriši makro "
2293 #, fuzzy
2294 msgid "'ispell' s&pell check"
2295 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Mail..."
2299 msgstr "&Filter..."
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Insert &literal..."
2303 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Insert &date/time"
2307 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Format paragraph"
2311 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Sort..."
2315 msgstr "&Vrstni red..."
2317 msgid "&Paste output of..."
2318 msgstr ""
2320 #, fuzzy
2321 msgid "&External formatter"
2322 msgstr "&Zunanji formater        F19"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&General..."
2326 msgstr "&Splošno...  "
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Save &mode..."
2330 msgstr "način &Shranjevanja..."
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Learn &keys..."
2334 msgstr "nauči se &Tipk..."
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Syntax &highlighting..."
2338 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "S&yntax file"
2342 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Menu file"
2346 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2348 msgid "&Save setup"
2349 msgstr "&Shrani nastavitve"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&File"
2353 msgstr "Datoteka"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Edit"
2357 msgstr "Uredi"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Search"
2361 msgstr "Iskanje"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Command"
2365 msgstr "Ukaz"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "For&mat"
2369 msgstr "Oblikuj izpis"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Options"
2373 msgstr " &Možnosti "
2375 msgid "None"
2376 msgstr "Brez"
2378 msgid "Dynamic paragraphing"
2379 msgstr "Dinamični odstavki"
2381 msgid "Type writer wrap"
2382 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Word wrap line length:"
2386 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2388 msgid "Cursor beyond end of line"
2389 msgstr ""
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Pers&istent selection"
2393 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2395 msgid "Synta&x highlighting"
2396 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2398 msgid "Visible tabs"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Visible trailing spaces"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Save file &position"
2405 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2407 msgid "Confir&m before saving"
2408 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2410 msgid "&Return does autoindent"
2411 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Tab spacing:"
2415 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2417 msgid "Fill tabs with &spaces"
2418 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2420 msgid "&Backspace through tabs"
2421 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2423 msgid "&Fake half tabs"
2424 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2426 msgid "Wrap mode"
2427 msgstr "Način zavijanja"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Editor options"
2431 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Edit: "
2435 msgstr " Uredi "
2437 msgid "ButtonBar|Mark"
2438 msgstr ""
2440 msgid "ButtonBar|Replac"
2441 msgstr ""
2443 msgid "ButtonBar|Copy"
2444 msgstr ""
2446 msgid "ButtonBar|Move"
2447 msgstr ""
2449 msgid "ButtonBar|Delete"
2450 msgstr ""
2452 msgid "ButtonBar|PullDn"
2453 msgstr ""
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Load syntax file"
2457 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot open file %s\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2465 " %s "
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Error in file %s on line %d"
2469 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2471 #, fuzzy
2472 msgid ""
2473 "The Commander can't change to the directory that\n"
2474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2477 msgstr ""
2478 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2479 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2480 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2481 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2483 #, c-format
2484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2485 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2489 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2497 " %s "
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Parameter"
2501 msgstr " Parameter "
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid " %s%s file error"
2505 msgstr " napaka v datoteki "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2510 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2511 "Commander package."
2512 msgstr ""
2513 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2514 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2515 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2516 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "~/%s file error"
2520 msgstr " napaka v datoteki "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2525 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2526 "it."
2527 msgstr ""
2528 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2529 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2530 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2531 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2534 msgstr ""
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2537 msgstr ""
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2540 msgstr ""
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Cannot make the hardlink"
2544 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2557 "\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2559 msgstr ""
2560 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2561 "sistemov: \n"
2562 "\n"
2563 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 msgid "&Abort"
2574 msgstr "&Prekini"
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2582 " %s "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "and\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "are the same file"
2598 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2606 " %s "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2614 " %s "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2674 " %s "
2676 msgid "(stalled)"
2677 msgstr "(zastoj)"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2685 " %s "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2693 " %s "
2695 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2696 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2698 msgid "&Keep"
2699 msgstr "&Obdrži"
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2720 "\"%s\""
2721 msgstr ""
2722 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2723 " `%s' "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2759 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2767 " %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "\"%s\"\n"
2780 "and\n"
2781 "\"%s\"\n"
2782 "are the same directory"
2783 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2813 " %s "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Directory scanning"
2825 msgstr "Pot imenika"
2827 msgid "FileOperation|Copy"
2828 msgstr ""
2830 msgid "FileOperation|Move"
2831 msgstr ""
2833 msgid "FileOperation|Delete"
2834 msgstr ""
2836 #, no-c-format
2837 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2838 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2840 #, no-c-format
2841 msgid "%o %d %f%m"
2842 msgstr "%o %d %f%m"
2844 msgid "files"
2845 msgstr "datoteke"
2847 msgid "directory"
2848 msgstr "imenik"
2850 msgid "directories"
2851 msgstr "imenike"
2853 msgid "files/directories"
2854 msgstr "datoteke/imeniki"
2856 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2857 msgid " with source mask:"
2858 msgstr " z masko izvira:"
2860 msgid "to:"
2861 msgstr "v:"
2863 #, c-format
2864 msgid "%s?"
2865 msgstr ""
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2869 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2873 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2875 msgid "&Retry"
2876 msgstr "Poskusi &znova"
2878 #, fuzzy
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Directory not empty.\n"
2882 "Delete it recursively?"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "   Imenik ni prazen.   \n"
2886 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Background process: Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2896 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Delete:"
2900 msgstr "Zbriši"
2902 msgid "Non&e"
2903 msgstr "&Brez"
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "%d:%02d.%02d"
2907 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2909 #, c-format
2910 msgid "ETA %s"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "%.2f MB/s"
2915 msgstr "%.2f MB/s"
2917 #, c-format
2918 msgid "%.2f KB/s"
2919 msgstr "%.2f KB/s"
2921 #, c-format
2922 msgid "%ld B/s"
2923 msgstr "%ld B/s"
2925 #, c-format
2926 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2927 msgstr ""
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2931 msgstr "Velikost:  %s"
2933 #, c-format
2934 msgid "Total: %s of %s"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Source"
2938 msgstr "Izvor"
2940 msgid "Target"
2941 msgstr "Cilj"
2943 msgid "Deleting"
2944 msgstr "Brišem"
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Target file already exists!"
2948 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Source date: %s, size %llu"
2952 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Target date: %s, size %llu"
2956 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Source date: %s, size %u"
2960 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Target date: %s, size %u"
2964 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2966 msgid "If &size differs"
2967 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2969 msgid "&Update"
2970 msgstr "&Osveži"
2972 msgid "Overwrite all targets?"
2973 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2975 msgid "&Reget"
2976 msgstr "&Znova dobi"
2978 msgid "A&ppend"
2979 msgstr "&Pripni"
2981 msgid "Overwrite this target?"
2982 msgstr "Prepiši ta cilj"
2984 #, fuzzy
2985 msgid "File exists"
2986 msgstr " Datoteka obstaja "
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Background process: File exists"
2990 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2992 msgid "&Background"
2993 msgstr "&Ozadje"
2995 msgid "&Stable Symlinks"
2996 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3000 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Preserve &attributes"
3004 msgstr "ohrani &Atribute"
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Follow &links"
3008 msgstr "sledi &Povezavam"
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3012 msgstr ""
3013 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
3014 " %s "
3016 msgid "&Suspend"
3017 msgstr "&Izključi"
3019 msgid "Con&tinue"
3020 msgstr "&Nadaljuj"
3022 msgid "&Chdir"
3023 msgstr "&Chdir"
3025 msgid "&Again"
3026 msgstr "&Znova"
3028 msgid "Pane&lize"
3029 msgstr "Daj v Pu&lt"
3031 msgid "&View - F3"
3032 msgstr "&Pogled - F3"
3034 msgid "&Edit - F4"
3035 msgstr "&Uredi - F4"
3037 #, c-format
3038 msgid "Found: %ld"
3039 msgstr ""
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Malformed regular expression"
3043 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Cas&e sensitive"
3047 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3049 msgid "&Find recursively"
3050 msgstr ""
3052 msgid "S&kip hidden"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&All charsets"
3056 msgstr ""
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Case sens&itive"
3060 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Re&gular expression"
3064 msgstr "&Regularni izraz"
3066 msgid "Fir&st hit"
3067 msgstr ""
3069 msgid "All cha&rsets"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Tree"
3073 msgstr "&Drevo"
3075 msgid "Find File"
3076 msgstr "Poišči datoteko"
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Content:"
3080 msgstr "Vsebina: "
3082 #, fuzzy
3083 msgid "File name:"
3084 msgstr "Ime datoteke:"
3086 msgid "Start at:"
3087 msgstr "Začni pri:"
3089 #, c-format
3090 msgid "Grepping in %s"
3091 msgstr "Iščem v %s"
3093 msgid "Finished"
3094 msgstr "Končano"
3096 #, c-format
3097 msgid "Searching %s"
3098 msgstr "Iščem %s"
3100 msgid "Searching"
3101 msgstr "Iščem"
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Help file format error\n"
3105 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3109 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Cannot find node %s in help file"
3113 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
3115 msgid "Help"
3116 msgstr "Pomoč"
3118 msgid "ButtonBar|Index"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|Prev"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Move"
3125 msgstr "&Prestavi"
3127 msgid "&Remove"
3128 msgstr "&Odstrani"
3130 msgid "&Append"
3131 msgstr "&Pripni"
3133 msgid "&Insert"
3134 msgstr "&Vstavi"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "New &entry"
3138 msgstr "Nov &Vnos"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "New &group"
3142 msgstr "Nova &Skupina"
3144 msgid "&Up"
3145 msgstr "&Gor"
3147 msgid "&Add current"
3148 msgstr "&Dodaj trenutno"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "&Refresh"
3152 msgstr "&Obrnjeno"
3154 msgid "Fr&ee VFSs now"
3155 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Change &to"
3159 msgstr "Pojdi &V"
3161 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3162 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3164 msgid "Active VFS directories"
3165 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3167 msgid "Directory hotlist"
3168 msgstr " Vroča lista imenikov"
3170 msgid "Directory path"
3171 msgstr "Pot imenika"
3173 msgid "Directory label"
3174 msgstr "Oznaka imenika"
3176 #, c-format
3177 msgid "Moving %s"
3178 msgstr "Prestavljam %s"
3180 msgid "New hotlist entry"
3181 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Directory label:"
3185 msgstr "Oznaka imenika"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Directory path:"
3189 msgstr "Pot imenika"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "New hotlist group"
3193 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Name of new group:"
3197 msgstr "Ime nove skupine"
3199 #, c-format
3200 msgid "Label for \"%s\":"
3201 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Add to hotlist"
3205 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Remove:"
3209 msgstr " Odstrani: "
3211 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid ""
3216 "Group not empty.\n"
3217 "Remove it?"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 " Skupina ni prazna.\n"
3221 " Naj jo odstranim?"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Top level group"
3225 msgstr " Vrhnja skupina "
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Hotlist Load"
3229 msgstr " Naloži vroči seznam"
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid ""
3233 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3234 "your old hotlist entries were not deleted"
3235 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Information"
3239 msgstr " Obvestilo "
3241 #, c-format
3242 msgid "Midnight Commander %s"
3243 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3245 #, c-format
3246 msgid "File: %s"
3247 msgstr "Datoteka: %s"
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3251 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3253 msgid "No node information"
3254 msgstr "Ni podatka o nodih"
3256 #, c-format
3257 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3258 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3260 msgid "No space information"
3261 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Type:      %s"
3265 msgstr "Vrsta:     %s "
3267 msgid "non-local vfs"
3268 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3270 #, c-format
3271 msgid "Device:    %s"
3272 msgstr "Naprava:   %s"
3274 #, c-format
3275 msgid "Filesystem: %s"
3276 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3278 #, c-format
3279 msgid "Accessed:  %s"
3280 msgstr "Dostopan:  %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Modified:  %s"
3284 msgstr "Modificiran %s"
3286 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Changed:   %s"
3289 msgstr "Pojdi &V"
3291 #, c-format
3292 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3293 msgstr ""
3295 #, c-format
3296 msgid "Size:      %s"
3297 msgstr "Velikost:  %s"
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid " (%ld block)"
3301 msgid_plural " (%ld blocks)"
3302 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3303 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3305 #, c-format
3306 msgid "Owner:     %s/%s"
3307 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
3309 #, c-format
3310 msgid "Links:     %d"
3311 msgstr "Povezave:  %d"
3313 #, c-format
3314 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3315 msgstr "Način:     %s (%04o)"
3317 #, c-format
3318 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3319 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
3321 msgid "&Vertical"
3322 msgstr "&Navpično"
3324 msgid "&Horizontal"
3325 msgstr "&Vodoravno"
3327 msgid "Show free sp&ace"
3328 msgstr ""
3330 #, fuzzy
3331 msgid "&XTerm window title"
3332 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3334 #, fuzzy
3335 msgid "H&intbar visible"
3336 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3338 msgid "&Keybar visible"
3339 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Command &prompt"
3343 msgstr "ukazna &Vrstica"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Show &mini status"
3347 msgstr "kaži &Mini stanje"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Menu&bar visible"
3351 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3353 msgid "&Equal split"
3354 msgstr "&Enakomerni razrez"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Panel split"
3358 msgstr " Razdelitev pulta"
3360 msgid "Console output"
3361 msgstr ""
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Other options"
3365 msgstr " Ostale nastavitve "
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Output lines:"
3369 msgstr "vrstic izhoda"
3371 msgid "Layout"
3372 msgstr "Postavitev"
3374 msgid "Learn keys"
3375 msgstr "Nauči se tipk"
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr " Nauči me tipke "
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3388 "\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "and wait as well."
3391 msgstr ""
3392 "Prosim pritisnite %s\n"
3393 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3394 "\n"
3395 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3396 "zraven njenega gumba.\n"
3397 "\n"
3398 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3399 "in prav tako počakajte."
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3407 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3410 msgid "OK"
3411 msgstr "V redu"
3413 msgid ""
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3416 msgstr ""
3417 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3418 "To je odlično."
3420 msgid "&Discard"
3421 msgstr "&Zavrzi"
3423 msgid ""
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3426 msgstr ""
3427 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3428 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3430 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3431 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3433 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3434 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3436 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3437 msgstr ""
3438 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3439 "premikate s Tabulatorjem."
3441 #, c-format
3442 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3443 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3444 msgstr[0] ""
3445 msgstr[1] ""
3447 #, fuzzy
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3455 #, fuzzy
3456 msgid "File listin&g"
3457 msgstr "&Polni seznam datotek"
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Quick view"
3461 msgstr "Hitra shranitev"
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Info"
3465 msgstr "&Inode"
3467 msgid "&Listing mode..."
3468 msgstr "&Seznamski način..."
3470 msgid "&Sort order..."
3471 msgstr "&Vrstni red..."
3473 msgid "&Filter..."
3474 msgstr "&Filter..."
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Encoding..."
3478 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
3480 msgid "FT&P link..."
3481 msgstr "FT&P povezava..."
3483 msgid "S&hell link..."
3484 msgstr "&Lupinska povezava..."
3486 msgid "SM&B link..."
3487 msgstr "SM&B povezava..."
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&Rescan"
3491 msgstr "Osveži"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&View"
3495 msgstr "Pogled"
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Vie&w file..."
3499 msgstr " Pogled datoteke"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&Filtered view"
3503 msgstr " Fitriran pogled"
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Copy"
3507 msgstr "Kopiraj"
3509 msgid "C&hmod"
3510 msgstr ""
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Link"
3514 msgstr "&Povezave"
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Symlink"
3518 msgstr "&Povezave"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Relative symlin&k"
3522 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Edit s&ymlink"
3526 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3528 msgid "Ch&own"
3529 msgstr ""
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Advanced chown"
3533 msgstr "&Napredni chown"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Rename/Move"
3537 msgstr "&Odstrani"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Mkdir"
3541 msgstr "Mkdir"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Quick cd"
3545 msgstr "Hitri cd"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Select &group"
3549 msgstr "Nastavi &skupine"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "U&nselect group"
3553 msgstr " Prekliči izbor "
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Reverse selec&tion"
3557 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "E&xit"
3561 msgstr "Uredi"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&User menu"
3565 msgstr " Uporabnikov menu "
3567 msgid "&Directory tree"
3568 msgstr "&Drevo imenikov"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&Find file"
3572 msgstr "Poišči datoteko"
3574 msgid "S&wap panels"
3575 msgstr ""
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&Compare directories"
3583 msgstr " Primerjaj imenike "
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&View diff files"
3587 msgstr " Pogled datoteke"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "E&xternal panelize"
3591 msgstr "V pult od zunaj"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Show directory s&izes"
3595 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Command &history"
3599 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr " Vroča lista imenikov"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Background jobs"
3611 msgstr "Posli v ozadju"
3613 msgid "Screen lis&t"
3614 msgstr ""
3616 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3617 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3619 msgid "&Listing format edit"
3620 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3622 msgid "Edit &extension file"
3623 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3625 msgid "Edit &menu file"
3626 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3628 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3629 msgstr ""
3631 msgid "&Configuration..."
3632 msgstr "&Nastavitve..."
3634 msgid "&Layout..."
3635 msgstr "&Postavitev..."
3637 #, fuzzy
3638 msgid "&Panel options..."
3639 msgstr " Nastavitve pulta"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "C&onfirmation..."
3643 msgstr "&Potrditev..."
3645 msgid "&Display bits..."
3646 msgstr "&Kaži bite..."
3648 msgid "&Virtual FS..."
3649 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Above"
3653 msgstr " &Nad "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "&Left"
3657 msgstr " &Levo "
3659 #, fuzzy
3660 msgid "&Below"
3661 msgstr " &Pod "
3663 #, fuzzy
3664 msgid "&Right"
3665 msgstr " &Desno "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Panels:"
3669 msgstr " Razdelitev pulta"
3671 msgid "ButtonBar|Menu"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ButtonBar|View"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ButtonBar|RenMov"
3678 msgstr ""
3680 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3681 msgstr ""
3683 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3684 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Cannot create %s directory"
3688 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3690 msgid "&Never"
3691 msgstr "&Nikoli"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "On dum&b terminals"
3695 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3697 msgid "Alwa&ys"
3698 msgstr "&Vedno"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "A&uto save setup"
3702 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Sa&fe delete"
3706 msgstr "varni i&zbris"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Cd follows lin&ks"
3710 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Rotating d&ash"
3714 msgstr "vrteča &Palička"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Co&mplete: show all"
3718 msgstr "popol&No: kaži vse"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Shell &patterns"
3722 msgstr "vzorci &Lupine"
3724 msgid "&Drop down menus"
3725 msgstr "&Spustni menuji"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Auto m&enus"
3729 msgstr "samodejni m&Eniji"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Use internal vie&w"
3733 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Use internal edi&t"
3737 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Pause after run"
3741 msgstr " Premor po zagonu..."
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Timeout:"
3745 msgstr "MČas"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "S&ingle press"
3749 msgstr "&Vrste datotek"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Esc key mode"
3753 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3755 msgid "Mkdi&r autoname"
3756 msgstr ""
3758 msgid "Classic pro&gressbar"
3759 msgstr ""
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Compute tota&ls"
3763 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3765 msgid "&Verbose operation"
3766 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "File operation options"
3770 msgstr " Ostale nastavitve "
3772 msgid "Configure options"
3773 msgstr "Nastavi"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Case &insensitive"
3777 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Case s&ensitive"
3781 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Use panel sort mo&de"
3785 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Quick search"
3789 msgstr "Hitri cd"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "&Permissions"
3793 msgstr "Dovoljenje"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "File &types"
3797 msgstr "&Vrste datotek"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "File highlight"
3801 msgstr " Poudari... "
3803 msgid "&Mouse page scrolling"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Pa&ge scrolling"
3807 msgstr ""
3809 msgid "L&ynx-like motion"
3810 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3812 msgid "Navigation"
3813 msgstr ""
3815 #, fuzzy
3816 msgid "A&uto save panels setup"
3817 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Re&verse files only"
3821 msgstr "Le &Velikost"
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Ma&rk moves down"
3825 msgstr "&označba premakne navzdol"
3827 msgid "&Fast dir reload"
3828 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Show &hidden files"
3832 msgstr "kaži skrite datoteke"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Show &backup files"
3836 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Mi&x all files"
3840 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3842 msgid "Use SI si&ze units"
3843 msgstr ""
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Main panel options"
3847 msgstr " Nastavitve pulta"
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Panel options"
3851 msgstr " Nastavitve pulta"
3853 #, fuzzy
3854 msgid ""
3855 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3856 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3857 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3858 "the details."
3859 msgstr ""
3860 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
3861 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3862 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
3863 " za podrobnosti.                                     "
3865 msgid "&Add new"
3866 msgstr "&Dodaj novo"
3868 msgid "External panelize"
3869 msgstr "V pult od zunaj"
3871 msgid "Command"
3872 msgstr "Ukaz"
3874 msgid "Other command"
3875 msgstr "Drug ukaz"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Add to external panelize"
3879 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Enter command label:"
3883 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3887 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3889 msgid "Find rejects after patching"
3890 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3892 msgid "Find *.orig after patching"
3893 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3895 msgid "Find SUID and SGID programs"
3896 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3898 msgid "Cannot invoke command."
3899 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3901 msgid "Pipe close failed"
3902 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3904 msgid "[dev]"
3905 msgstr ""
3907 msgid "UP--DIR"
3908 msgstr "NAD--IMENIK"
3910 msgid "SYMLINK"
3911 msgstr "SIMBLINK"
3913 msgid "SUB-DIR"
3914 msgstr "POD-IMENIK"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "sort|u"
3919 msgstr ""
3921 msgid "&Unsorted"
3922 msgstr "ne&Sortirano"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgid "sort|n"
3927 msgstr ""
3929 msgid "&Name"
3930 msgstr "&Ime"
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 #, fuzzy
3935 msgid "sort|v"
3936 msgstr "ne&Sortirano"
3938 #, fuzzy
3939 msgid "&Version"
3940 msgstr "Dovoljenje"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 #, fuzzy
3945 msgid "sort|e"
3946 msgstr "ne&Sortirano"
3948 msgid "&Extension"
3949 msgstr "&Pripona"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 msgid "sort|s"
3954 msgstr ""
3956 msgid "&Size"
3957 msgstr "&Velikost"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Block Size"
3961 msgstr " Velikost "
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "sort|m"
3966 msgstr ""
3968 msgid "&Modify time"
3969 msgstr "Čas &Modifikacije"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|a"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Access time"
3977 msgstr "čas &Dostopa"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "sort|h"
3982 msgstr ""
3984 #, fuzzy
3985 msgid "C&hange time"
3986 msgstr "Čas &Spremembe"
3988 msgid "Perm"
3989 msgstr "Dovo"
3991 msgid "Nl"
3992 msgstr "Nl"
3994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3996 msgid "sort|i"
3997 msgstr ""
3999 msgid "&Inode"
4000 msgstr "&Inode"
4002 msgid "UID"
4003 msgstr "UID"
4005 msgid "GID"
4006 msgstr "GID"
4008 msgid "Owner"
4009 msgstr "Lastnik"
4011 msgid "Group"
4012 msgstr "Skupina"
4014 msgid "<readlink failed>"
4015 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "%s byte"
4019 msgid_plural "%s bytes"
4020 msgstr[0] "%s bajtov"
4021 msgstr[1] "%s bajtov"
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "%s in %d file"
4025 msgid_plural "%s in %d files"
4026 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
4027 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Unknown tag on display format:"
4031 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
4033 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4034 msgstr ""
4035 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Do you really want to execute?"
4039 msgstr " Zares želite pognati?"
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4043 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Choose codepage"
4047 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
4049 msgid "-  < No translation >"
4050 msgstr "- < Brez prevoda >"
4052 msgid "%b %e  %Y"
4053 msgstr "%b %e  %Y"
4055 msgid "%b %e %H:%M"
4056 msgstr "%b %e %H:%M"
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot save file %s:\n"
4061 "%s"
4062 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4064 msgid ""
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4072 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
4074 #, fuzzy
4075 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4076 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
4078 #, c-format
4079 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4080 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
4082 msgid "With builtin Editor\n"
4083 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
4085 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4086 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
4088 msgid "with terminfo database"
4089 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
4091 msgid "Using the ncurses library"
4092 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Using the ncursesw library"
4096 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4098 msgid "With optional subshell support"
4099 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
4101 msgid "With subshell support as default"
4102 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
4104 msgid "With support for background operations\n"
4105 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4108 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm\n"
4111 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
4113 msgid "With support for X11 events\n"
4114 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
4116 msgid "With internationalization support\n"
4117 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
4119 msgid "With multiple codepages support\n"
4120 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "Virtual File Systems:"
4124 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
4126 #, c-format
4127 msgid "Data types:"
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4133 "%s\n"
4134 msgstr ""
4135 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
4136 "%s\n"
4138 #, c-format
4139 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4140 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
4142 #, c-format
4143 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4144 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot stat the destination\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
4152 " %s "
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "Delete %s?"
4156 msgstr "  Zbriši %s?"
4158 msgid "ButtonBar|Static"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Rescan"
4165 msgstr ""
4167 msgid "ButtonBar|Forget"
4168 msgstr ""
4170 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot write to the %s file:\n"
4176 "%s\n"
4177 msgstr ""
4178 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
4179 "%s\n"
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Format error on file Extensions File"
4183 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "The %%var macro has no default"
4187 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "The %%var macro has no variable"
4191 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Debug"
4195 msgstr " Razhroščevanje "
4197 #, fuzzy
4198 msgid "ERROR:"
4199 msgstr " NAPAKA: "
4201 #, fuzzy
4202 msgid "True:"
4203 msgstr " Resnično: "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "False:"
4207 msgstr " Neresnično: "
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Warning -- ignoring file"
4211 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4216 "Using it may compromise your security"
4217 msgstr ""
4218 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
4219 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot open file%s\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
4227 " %s "
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "No suitable entries found in %s"
4231 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
4233 #, fuzzy
4234 msgid "User menu"
4235 msgstr " Uporabnikov menu "
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Invalid value"
4239 msgstr "napačna številčna vrednost"
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Cannot spawn child process"
4243 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
4245 msgid "Empty output from child filter"
4246 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4248 msgid "&Line number (decimal)"
4249 msgstr ""
4251 msgid "Pe&rcents"
4252 msgstr ""
4254 msgid "&Decimal offset"
4255 msgstr ""
4257 msgid "He&xadecimal offset"
4258 msgstr ""
4260 msgid "Goto"
4261 msgstr "Pojdi v"
4263 msgid "ButtonBar|Ascii"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Wrap"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Hex"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Goto"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Raw"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Parse"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Unform"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|Format"
4291 msgstr ""
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Error while closing the file:\n"
4296 "%s\n"
4297 "Data may have been written or not"
4298 msgstr ""
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid ""
4302 "Cannot save file:\n"
4303 "%s"
4304 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4306 #, fuzzy
4307 msgid "View: "
4308 msgstr "Pogled"
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid ""
4312 "Cannot open \"%s\"\n"
4313 "%s"
4314 msgstr ""
4315 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
4316 " %s "
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid ""
4320 "Cannot stat \"%s\"\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4323 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4324 " %s "
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Cannot view: not a regular file"
4328 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4330 msgid "Seeking to search result"
4331 msgstr ""
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Search done"
4335 msgstr "Iskanje"
4337 msgid "Continue from begining?"
4338 msgstr ""
4340 #, fuzzy
4341 msgid "History"
4342 msgstr " Zgodovina "
4344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4345 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4346 msgstr ""
4348 msgid "Do you want clean this history?"
4349 msgstr ""
4351 msgid "Background process:"
4352 msgstr "Proces v ozadju:"
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid "MCFS"
4356 #~ msgstr " MCFS "
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "The server does not support this version"
4360 #~ msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4365 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4366 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4369 #~ " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4370 #~ " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "MCFS Password required"
4374 #~ msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "Invalid password"
4378 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4382 #~ msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4386 #~ msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4390 #~ msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Too many open connections"
4394 #~ msgstr " Preveč odprtih povezav "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "Link to a remote machine"
4398 #~ msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
4400 #~ msgid "&Network link..."
4401 #~ msgstr "&Mrežna povezava..."
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4405 #~ msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
4407 #~ msgid " Permission "
4408 #~ msgstr " Dovoljenje "
4410 #~ msgid " File "
4411 #~ msgstr "Datoteka "
4413 #~ msgid " Name "
4414 #~ msgstr " Ime "
4416 #~ msgid " Owner name "
4417 #~ msgstr " Ime lastnika "
4419 #~ msgid " Group name "
4420 #~ msgstr " Ime skupine "
4422 #~ msgid " Size "
4423 #~ msgstr " Velikost "
4425 #~ msgid " Confirmation "
4426 #~ msgstr " Potrditev"
4428 #~ msgid " Filtered view "
4429 #~ msgstr " Fitriran pogled"
4431 #~ msgid " Select "
4432 #~ msgstr " Izberi "
4434 #~ msgid " Compare directories "
4435 #~ msgstr " Primerjaj imenike "
4437 #~ msgid " Link "
4438 #~ msgstr " Poveži "
4440 #~ msgid " Edit symlink "
4441 #~ msgstr " Uredi simbolično povezavo "
4443 #~ msgid "case &Sensitive"
4444 #~ msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
4446 #~ msgid " Replace "
4447 #~ msgstr " Zamenjaj "
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid " Error "
4451 #~ msgstr "Napaka"
4453 #~ msgid " Insert File "
4454 #~ msgstr " Vstavi datoteko "
4456 #~ msgid " Insert Literal "
4457 #~ msgstr " Vstavi dobesedno "
4459 #~ msgid " Execute Macro "
4460 #~ msgstr " Izvedi makro "
4462 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4463 #~ msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
4465 #~ msgid " to:"
4466 #~ msgstr " v:"
4468 #~ msgid " Delete: "
4469 #~ msgstr " Zbriši: "
4471 #~ msgid " Directory path "
4472 #~ msgstr " Pot imenika "
4474 #~ msgid " Directory label "
4475 #~ msgstr " Oznaka imenika "
4477 #~ msgid "File:       %s"
4478 #~ msgstr "Datoteka:   %s"
4480 #~ msgid "pe&Rmissions"
4481 #~ msgstr "_dovoljenja"
4483 #~ msgid " User menu "
4484 #~ msgstr " Uporabnikov menu "
4486 #, fuzzy
4487 #~ msgid ""
4488 #~ " Cannot save file: \n"
4489 #~ " %s "
4490 #~ msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid "Status:    %s"
4494 #~ msgstr "Ustvarjen  %s"
4496 #~ msgid "Count"
4497 #~ msgstr "Števec"
4499 #~ msgid "Bytes"
4500 #~ msgstr "Bajtov"
4502 #~ msgid " confirm &Exit "
4503 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4505 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4506 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4508 #~ msgid " confirm &Delete "
4509 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4511 #, fuzzy
4512 #~ msgid ""
4513 #~ " The current line number is %lld.\n"
4514 #~ " Enter the new line number:"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4517 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid ""
4521 #~ " The current address is %s.\n"
4522 #~ " Enter the new address:"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4525 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4527 #~ msgid " Goto Address "
4528 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4530 #, fuzzy
4531 #~ msgid " Invalid address "
4532 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4534 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4535 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgid "%s bytes"
4538 #~ msgstr "%s bajtov"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid ">= %s bytes"
4542 #~ msgstr "%s bajtov"
4544 #~ msgid "File:       None"
4545 #~ msgstr "Datoteka:   Brez"
4547 #~ msgid "Do backups -->"
4548 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4550 #~ msgid "Extension:"
4551 #~ msgstr "Pripona:"
4553 #~ msgid "&New              C-n"
4554 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4556 #~ msgid "&Save              F2"
4557 #~ msgstr "&Shrani            F2"
4559 #~ msgid "Save &as...       F12"
4560 #~ msgstr "shrani &kot...    F12"
4562 #~ msgid "A&bout...            "
4563 #~ msgstr "&O...                "
4565 #~ msgid "&Quit             F10"
4566 #~ msgstr "&Izhod            F10"
4568 #~ msgid "&New            C-x k"
4569 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4571 #~ msgid "Copy to &file...     "
4572 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4576 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4580 #~ msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "&Copy                        F5"
4584 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Move                        F6"
4588 #~ msgstr "&Prestavi          F6"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Delete                      F8"
4592 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4596 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4600 #~ msgstr "&Razveljavi       C-u"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4604 #~ msgstr "&Začetek       C-PgUp"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4608 #~ msgstr "&Konec         C-PgDn"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4612 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4616 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4620 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4624 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4628 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4632 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4634 #~ msgid "&Search...         F7"
4635 #~ msgstr "&Iskanje...        F7"
4637 #~ msgid "&Replace...        F4"
4638 #~ msgstr "&Zamenjaj...       F4"
4640 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4641 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4645 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4647 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4648 #~ msgstr "Zbriši makr&o...            "
4650 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4651 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4653 #~ msgid "&Mail...                    "
4654 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4656 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4657 #~ msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
4659 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4660 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid "Save setu&p"
4664 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4666 #~ msgid " Sear/Repl "
4667 #~ msgstr " Išči/Zame"
4669 #~ msgid " Command "
4670 #~ msgstr " Ukaz "
4672 #~ msgid "Intuitive"
4673 #~ msgstr "Intuitiven"
4675 #~ msgid "Emacs"
4676 #~ msgstr "Emacs"
4678 #, fuzzy
4679 #~ msgid "User-defined"
4680 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4682 #~ msgid "Key emulation"
4683 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4685 #~ msgid "Save"
4686 #~ msgstr "Shrani"
4688 #~ msgid "Mark"
4689 #~ msgstr "Oznaka"
4691 #~ msgid "Replac"
4692 #~ msgstr "Zamenj"
4694 #~ msgid "PullDn"
4695 #~ msgstr "Potegni Dol"
4697 #~ msgid " Copy "
4698 #~ msgstr " Kopiraj "
4700 #~ msgid " Move "
4701 #~ msgstr " Prestavi "
4703 #~ msgid " Delete "
4704 #~ msgstr " Zbriši "
4706 #~ msgid "1Copy"
4707 #~ msgstr "1Kopiraj"
4709 #~ msgid "1Move"
4710 #~ msgstr "1Prestavi"
4712 #~ msgid "1Delete"
4713 #~ msgstr "1Zbriši"
4715 #~ msgid "Index"
4716 #~ msgstr "Kazalo"
4718 #~ msgid "Prev"
4719 #~ msgstr "Nazaj"
4721 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4722 #~ msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
4724 #~ msgid "&Info           C-x i"
4725 #~ msgstr "&Podatki        C-x i"
4727 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4728 #~ msgstr "&Osveži         C-r"
4730 #~ msgid "&View               F3"
4731 #~ msgstr "&Pogled             F3"
4733 #~ msgid "Vie&w file...         "
4734 #~ msgstr "Po&glej datoteko...   "
4736 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4737 #~ msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
4739 #~ msgid "&Edit               F4"
4740 #~ msgstr "ur&Edi              F4"
4742 #~ msgid "&Copy               F5"
4743 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4745 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4746 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4748 #~ msgid "&Link            C-x l"
4749 #~ msgstr "&Povezava        X-x l"
4751 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4752 #~ msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
4754 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4755 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4757 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4758 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4760 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4761 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4763 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4764 #~ msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
4766 #~ msgid "&Delete             F8"
4767 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4769 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4770 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4772 #~ msgid "select &Group      M-+"
4773 #~ msgstr "izberi &Skupino    M-+"
4775 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4776 #~ msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
4778 #~ msgid "e&Xit              F10"
4779 #~ msgstr "&Izhod             F10"
4781 #~ msgid "&User menu          F2"
4782 #~ msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
4784 #~ msgid "&Find file            M-?"
4785 #~ msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
4787 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4788 #~ msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
4790 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4791 #~ msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
4793 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4794 #~ msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
4796 #, fuzzy
4797 #~ msgid "Command &history      M-h"
4798 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4800 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4801 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
4803 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4804 #~ msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
4806 #~ msgid "learn &Keys..."
4807 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4809 #~ msgid " &File "
4810 #~ msgstr " &Datoteka "
4812 #~ msgid " &Command "
4813 #~ msgstr " &Ukaz "
4815 #~ msgid "Menu"
4816 #~ msgstr "Menu"
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "n"
4820 #~ msgstr "Vklopljeno"
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "Extension"
4824 #~ msgstr "Pripona:"
4826 #~ msgid "ATime"
4827 #~ msgstr "DČas"
4829 #~ msgid "CTime"
4830 #~ msgstr "SČas"
4832 #~ msgid "Inode"
4833 #~ msgstr "Inode"
4835 #~ msgid "RenMov"
4836 #~ msgstr "RenMov"
4838 #~ msgid "Static"
4839 #~ msgstr "Statična"
4841 #~ msgid "Dynamc"
4842 #~ msgstr "Dinamična"
4844 #~ msgid "Forget"
4845 #~ msgstr "Pozabi"
4847 #~ msgid "Rmdir"
4848 #~ msgstr "Rmdir"
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4852 #~ msgstr " Chown ukaz "
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Chown ukaz "
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4860 #~ msgstr " Chown ukaz "
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "%s not found!"
4864 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4866 #~ msgid "NumLock on keypad"
4867 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4869 #~ msgid " Emacs key: "
4870 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4872 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4873 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4875 #~ msgid "Displays this help message"
4876 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4878 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4879 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4881 #~ msgid "missing argument"
4882 #~ msgstr "pogrešan argument"
4884 #~ msgid "unknown option"
4885 #~ msgstr "neznana možnost"
4887 #~ msgid "Show this help message"
4888 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4890 #~ msgid "Display brief usage message"
4891 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4893 #~ msgid "ARG"
4894 #~ msgstr "ARG"
4896 #~ msgid "Usage:"
4897 #~ msgstr "Uporaba:"
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4902 #~ msgid "replace &All"
4903 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4905 #~ msgid "O&ne"
4906 #~ msgstr "&Eno"
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "%b %d %Y"
4914 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4920 #~ " Vpišite nov naslov:"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4928 #~ msgid ""
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4930 #~ "conversions "
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4933 #~ "pretvorb "
4935 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4936 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4938 #, fuzzy
4939 #~ msgid " Replacement too long. "
4940 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4942 #~ msgid "&Copy              F5"
4943 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4945 #~ msgid "&Delete            F8"
4946 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4948 #~ msgid " The command history is empty "
4949 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4951 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4952 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4956 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4957 #~ "Do not forget to save options."
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4960 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4961 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4963 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4964 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4966 #~ msgid " Invalid regular expression "
4967 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4969 #~ msgid " Enter regexp:"
4970 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4972 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4973 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4975 #~ msgid "with termcap database"
4976 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4978 #~ msgid "&Home"
4979 #~ msgstr "&Dom"
4981 #~ msgid "&Type"
4982 #~ msgstr "&Način"
4984 #~ msgid "N&GID"
4985 #~ msgstr "N&SID"
4987 #~ msgid "N&UID"
4988 #~ msgstr "N&UID"
4990 #~ msgid "&Owner"
4991 #~ msgstr "&Lastnik"
4993 #~ msgid "&Group"
4994 #~ msgstr "&Skupina"
4996 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4997 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4999 #~ msgid " (%ld blocks)"
5000 #~ msgstr " (%ld blokov)"
5002 #~ msgid " Notice "
5003 #~ msgstr " Opomba "
5005 #~ msgid ""
5006 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5007 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5008 #~ " files have been moved now\n"
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
5011 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
5012 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
5014 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5015 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
5017 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5018 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
5020 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5021 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
5023 #~ msgid "Format of the "
5024 #~ msgstr "Način zapisa v "
5026 #~ msgid ""
5027 #~ " file has changed\n"
5028 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5029 #~ "copy it from "
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
5032 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
5033 #~ "iz"
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "mc.ext or use that\n"
5037 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
5040 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
5042 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5043 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
5045 #~ msgid " Cannot open file "
5046 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
5048 #~ msgid "Col %d"
5049 #~ msgstr "Stolpec: %d"
5051 #~ msgid "  [grow]"
5052 #~ msgstr " [raste]"
5054 #~ msgid "Ascii"
5055 #~ msgstr "Ascii"
5057 #~ msgid "Hex"
5058 #~ msgstr "Šestnajstiško"
5060 #~ msgid "Line"
5061 #~ msgstr "Vrstica"
5063 #~ msgid "RxSrch"
5064 #~ msgstr "Regularno iskanje"
5066 #~ msgid "EdHex"
5067 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
5069 #~ msgid "EdText"
5070 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
5072 #~ msgid "UnWrap"
5073 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
5075 #~ msgid "Wrap"
5076 #~ msgstr "Prevoj"
5078 #~ msgid "HxSrch"
5079 #~ msgstr "Hex iskanje"
5081 #~ msgid "Raw"
5082 #~ msgstr "Direktno"
5084 #~ msgid "Parse"
5085 #~ msgstr "Razčleni"
5087 #~ msgid "Unform"
5088 #~ msgstr "Neformatirano"
5090 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5091 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
5093 #~ msgid " Socket source routing setup "
5094 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
5096 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
5099 #~ "izvora: "
5101 #~ msgid " Host name "
5102 #~ msgstr " Ime računalnika "
5104 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5105 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "refresh stack underflow!\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "\n"
5122 #~ msgid " Listing format edit "
5123 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
5125 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5126 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
5128 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5129 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
5131 #~ msgid "Use to debug the background code"
5132 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
5134 #~ msgid "Force subshell execution"
5135 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
5137 #~ msgid " No action taken "
5138 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
5140 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5141 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"