2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
33 msgstr "Bestand vergrendeld"
39 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "&Reguliere expressie"
65 msgid "Wildcard search"
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
73 "Laden van skin %s mislukt.\n"
74 "Standaard skin is geladen"
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
82 "Standaard skin is geladen"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Functietoets 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Functietoets 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Functietoets 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Functietoets 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Functietoets 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Functietoets 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Functietoets 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Functietoets 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Functietoets 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Functietoets 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Functietoets 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Functietoets 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Functietoets 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Functietoets 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Functietoets 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Functietoets 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Functietoets 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Functietoets 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Functietoets 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Functietoets 20"
144 msgid "Backspace key"
153 msgid "Down arrow key"
156 msgid "Left arrow key"
159 msgid "Right arrow key"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completeren/M-Tab"
186 msgid "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Numeriek pijl links"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Numeriek pijl rechts"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Numeriek Home"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Numeriek End"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Numeriek PageDown"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Numeriek PageUp"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Numeriek Ins"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Numeriek Del"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Numeriek Enter"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Functietoets 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Functietoets 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Functietoets 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Functietoets 24"
276 msgstr "Dubbele punt"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "Uitroepteken"
281 msgid "Question mark"
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr "Aanhalingsteken"
299 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
304 msgstr "Onderstreping"
312 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
324 msgid "Right bracket"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Backslash \\"
349 msgid "Number sign #"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
367 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s is geen map\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreƫerd worden: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
398 msgstr "Waarschuwing"
402 msgstr " Pipe mislukt "
406 msgstr " Dup mislukt"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Inconsistente harde link \n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Onverwachte bestandeinde in\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
472 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
476 msgstr "Verkrijgen bestand"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Openen archief %s mislukt\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Inconsistent extfs archief"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: versie handshaking..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: verbonden, home %s"
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
533 msgstr "%s: voltooid."
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
547 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
548 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
556 msgid "Aborting transfer..."
557 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
559 msgid "Error reported after abort."
560 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
563 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
586 msgid "ftpfs: sending user account"
587 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
589 msgid "ftpfs: logged in"
590 msgstr "ftpfs: ingelogd"
593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
594 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
597 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
605 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
608 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
612 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
616 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
618 msgid "ftpfs: invalid address family"
619 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
623 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
627 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creƫren: %s"
629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
630 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
633 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
637 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
639 msgid "ftpfs: abort failed"
640 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
642 msgid "ftpfs: CWD failed."
643 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
646 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
648 msgid "Resolving symlink..."
649 msgstr "Volgen van Symlink..."
652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
653 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
655 msgid "(strict rfc959)"
656 msgstr "(strict rfc959)"
658 msgid "(chdir first)"
659 msgstr "(eerst chdir)"
661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
662 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
665 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
666 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
671 "Remove password or correct mode"
673 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
674 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
697 msgid "reconnect to %s failed"
699 " herverbinden met %s mislukt\n"
703 msgid "Authentication failed"
704 msgstr " Authenticatie mislukt "
707 msgid "Error %s creating directory %s"
708 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
711 msgid "Error %s removing directory %s"
712 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
715 msgid "%s opening remote file %s"
716 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
719 msgid "%s removing remote file %s"
720 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
723 msgid "%s renaming files\n"
724 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
728 "Cannot open tar archive\n"
731 "Openen tar-archief mislukt\n"
734 msgid "Inconsistent tar archive"
735 msgstr "Inconsistent tar-archief"
737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
738 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
743 "doesn't look like a tar archive."
747 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
750 msgid "undelfs: error"
751 msgstr " bestandsfout "
754 msgid "not enough memory"
755 msgstr " onvoldoende geheugen "
758 msgid "while allocating block buffer"
759 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
762 msgid "open_inode_scan: %d"
763 msgstr "open_inode_scan: %d "
766 msgid "while starting inode scan %d"
767 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
771 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
774 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
775 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
778 msgid "no more memory while reallocating array"
779 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
782 msgid "while doing inode scan %d"
783 msgstr " bij inode scan %d "
786 msgid "Ext2lib error"
787 msgstr " Ext2Lib-fout "
790 msgid "Cannot open file %s"
791 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
793 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
794 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
798 "Cannot load inode bitmap from:\n"
801 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
804 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
805 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
809 "Cannot load block bitmap from:\n"
812 "Kon blok-bitmap van:\n"
816 msgid "vfs_info is not fs!"
817 msgstr "vfs_info is niet fs! "
820 msgid "You have to chdir to extract files first"
821 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
824 msgid "while iterating over blocks"
825 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
828 msgid "Cannot open file \"%s\""
829 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
831 msgid "Cannot parse:"
832 msgstr "Kon niet interpreteren:"
834 msgid "More parsing errors will be ignored."
835 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
837 msgid "Internal error:"
838 msgstr "Interne fout:"
843 msgid "Changes to file lost"
844 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
881 msgid "Chown advanced command"
882 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
886 "Cannot chmod \"%s\"\n"
889 " chmod \"%s\" mislukt \n"
894 "Cannot chown \"%s\"\n"
897 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
900 msgid "Displays the current version"
901 msgstr "Toon de huidige versie"
903 msgid "Print data directory"
904 msgstr "Datamap weergeven"
906 msgid "Print last working directory to specified file"
907 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
909 msgid "Enables subshell support (default)"
910 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
912 msgid "Disables subshell support"
913 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
915 msgid "Log ftp dialog to specified file"
916 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
918 msgid "Set debug level"
919 msgstr "Debugniveau instellen"
921 msgid "Launches the file viewer on a file"
922 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
924 msgid "Edits one file"
925 msgstr "Bewerkt een bestand"
927 msgid "Forces xterm features"
928 msgstr "Dwingt xterm features"
930 msgid "Disable mouse support in text version"
931 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
933 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
934 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
936 msgid "To run on slow terminals"
937 msgstr "Voor langzame terminals"
939 msgid "Use stickchars to draw"
940 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
942 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
943 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
945 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
946 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
948 msgid "Requests to run in black and white"
949 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
951 msgid "Request to run in color mode"
952 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
954 msgid "Specifies a color configuration"
955 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
957 msgid "Show mc with specified skin"
958 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
960 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
963 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
965 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
968 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
969 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
970 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
973 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
974 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
977 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
979 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
983 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
984 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
985 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
986 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
987 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
988 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
989 " editwhitespace, editlinestate\n"
992 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
995 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 " brightcyan, lightgray and white\n"
1000 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
1004 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 " brightcyan, lightgray and white\n"
1009 msgid "Color options"
1010 msgstr "Kleur instellingen"
1015 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1018 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1019 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
1024 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1025 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1028 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1029 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1032 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgid "No arguments given to the viewer."
1038 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1041 msgid "Main options"
1042 msgstr "Hoofd opties"
1044 msgid "Terminal options"
1045 msgstr "Terminal opties"
1048 msgid "Background process error"
1049 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1052 msgid "Unknown error in child"
1053 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1056 msgid "Child died unexpectedly"
1057 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1060 msgid "Background protocol error"
1061 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1064 msgid "Reading failed"
1065 msgstr "<readlink mislukt>"
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1072 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1073 " kunnen leveren \n"
1075 msgid "&Full file list"
1076 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1078 msgid "&Brief file list"
1079 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1081 msgid "&Long file list"
1082 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1084 msgid "&User defined:"
1085 msgstr "Aange&Past:"
1087 msgid "Listing mode"
1091 msgid "User &mini status"
1092 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1103 msgid "Executable &first"
1104 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1110 msgid "Confirmation"
1111 msgstr " Bevestiging "
1113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1117 msgstr " Bevestiging "
1120 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1121 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1124 msgid "Confirmation|E&xit"
1125 msgstr " Bevestiging "
1128 msgid "Confirmation|&Execute"
1129 msgstr " Bevestiging "
1132 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1133 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1136 msgid "Confirmation|&Delete"
1137 msgstr " Bevestiging "
1139 msgid "UTF-8 output"
1140 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1142 msgid "Full 8 bits output"
1143 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1151 msgid "F&ull 8 bits input"
1152 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1155 msgid "Display bits"
1156 msgstr " Weergave bits "
1159 msgstr "Andere 8 bits"
1161 msgid "Input / display codepage:"
1162 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1168 msgid "Directory tree"
1169 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
1171 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1172 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1174 msgid "Use &passive mode"
1175 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1177 msgid "&Use ~/.netrc"
1178 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1180 msgid "&Always use ftp proxy"
1181 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1186 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1187 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1189 msgid "ftp anonymous password:"
1190 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1193 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1196 msgid "Virtual File System Setting"
1197 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1205 msgid "Symbolic link filename:"
1206 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1208 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1209 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1211 msgid "Symbolic link"
1212 msgstr "Symbolische Link"
1228 msgstr "&Beƫndigen"
1230 msgid "Background Jobs"
1231 msgstr "Achtergrondtaken"
1237 msgstr " Gebruikersnaam:"
1240 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1241 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1244 msgstr "7-bit ASCII"
1247 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1248 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1250 msgid "execute/search by others"
1251 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1253 msgid "write by others"
1254 msgstr "schrijven door anderen"
1256 msgid "read by others"
1257 msgstr "lezen door anderen"
1259 msgid "execute/search by group"
1260 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1262 msgid "write by group"
1263 msgstr "schrijven door eigen groep"
1265 msgid "read by group"
1266 msgstr "lezen door eigen groep"
1268 msgid "execute/search by owner"
1269 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1271 msgid "write by owner"
1272 msgstr "schrijven door eigenaar"
1274 msgid "read by owner"
1275 msgstr "lezen door eigenaar"
1280 msgid "set group ID on execution"
1281 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1283 msgid "set user ID on execution"
1284 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1286 msgid "C&lear marked"
1287 msgstr "Mar&kering opheffen"
1290 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1293 msgstr "Alle gemarkeerden"
1298 msgid "Permissions (Octal)"
1299 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1302 msgstr "Naam van de eigenaar"
1305 msgstr "Naam van de groep"
1307 msgid "Use SPACE to change"
1308 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1310 msgid "an option, ARROW KEYS"
1311 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1313 msgid "to move between options"
1314 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1316 msgid "and T or INS to mark"
1317 msgstr "en T of INS om te markeren"
1319 msgid "Chmod command"
1320 msgstr "'chmod'-opdracht"
1329 msgstr "Instellen gebruikers"
1332 msgstr "Instellen &Groepen"
1339 msgid "Chown command"
1340 msgstr " 'chown'-opdracht "
1342 msgid "<Unknown user>"
1343 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1345 msgid "<Unknown group>"
1346 msgstr "<onbekende groep>"
1350 msgstr " Gebruikersnaam "
1352 msgid "Files tagged, want to cd?"
1353 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1361 msgid "Cannot change directory"
1362 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1366 msgstr " Toon bestand "
1370 msgstr " Bestandsnaam:"
1373 msgid "Filtered view"
1374 msgstr "&Gefilterde weergave"
1377 msgid "Filter command and arguments:"
1378 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1380 msgid "Create a new Directory"
1381 msgstr "Maak een nieuwe map"
1384 msgid "Enter directory name:"
1385 msgstr " Geef mapnaam:"
1392 msgid "Set expression for filtering filenames"
1393 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1395 msgid "&Using shell patterns"
1396 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1398 msgid "&Case sensitive"
1399 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1402 msgstr "Alleen &Bestanden"
1410 msgstr " Deselecteer "
1412 msgid "Extension file edit"
1413 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1416 msgid "Which extension file you want to edit?"
1417 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1422 msgid "&System Wide"
1423 msgstr "&Systeembreed"
1427 msgstr " Menubestand bewerken "
1430 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1431 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1436 msgid "Highlighting groups file edit"
1437 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1440 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1441 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1444 msgid "Compare directories"
1445 msgstr "&Mappen vergelijken"
1448 msgid "Select compare method:"
1449 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1455 msgstr "Alleen &Grootte"
1462 "Both panels should be in the listing mode\n"
1463 "to use this command"
1465 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1470 "Not an xterm or Linux console;\n"
1471 "the panels cannot be toggled."
1473 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1474 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1478 msgstr "%s verbinden met:"
1490 msgstr " symbolische link: %s "
1493 msgid "Symlink `%s' points to:"
1494 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1497 msgid "Edit symlink"
1498 msgstr "S&Ymlink bewerken"
1501 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1502 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1505 msgid "edit symlink: %s"
1506 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1509 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1510 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1513 msgid "Cannot chdir to %s"
1514 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1517 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1518 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1521 msgid "FTP to machine"
1522 msgstr " FTP naar machine "
1525 msgid "Shell link to machine"
1526 msgstr " Shell link naar machine "
1529 msgid "SMB link to machine"
1530 msgstr " SMB link naar machine "
1533 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1534 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1538 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1539 "files on: (F1 for details)"
1541 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1542 " op: (F1 voor details)"
1546 msgstr " Instellingen "
1549 msgid "Setup saved to ~/%s"
1550 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1554 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1557 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1574 msgid "All charsets"
1575 msgstr "Alle karaktersets"
1577 msgid "&Whole words"
1578 msgstr "Hele &Woorden"
1584 msgid "Case &sensitive"
1585 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1588 msgid "Enter search string:"
1589 msgstr " Geef de zoekstring:"
1595 msgid "Search is disabled"
1600 "Cannot create temporary diff file\n"
1603 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1608 "Cannot create backup file\n"
1612 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1617 "Cannot create temporary merge file\n"
1620 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1627 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1630 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1633 msgid "Strip &trailing carriage return"
1636 msgid "Ignore all &whitespace"
1639 msgid "Ignore &space change"
1642 msgid "Ignore tab &expansion"
1646 msgid "&Ignore case"
1647 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1650 msgid "Diff extra options"
1651 msgstr " Overige opties "
1653 msgid "Diff algorithm"
1657 msgid "Diff Options"
1665 msgid "Edit is disabled"
1666 msgstr "Bewerkt een bestand"
1669 msgid "Goto line (left)"
1670 msgstr " Ga naar regel "
1673 msgid "Goto line (right)"
1674 msgstr " Ga naar regel "
1678 msgstr " Geef regelnummer: "
1680 msgid "ButtonBar|Help"
1683 msgid "ButtonBar|Save"
1686 msgid "ButtonBar|Edit"
1690 msgid "ButtonBar|Merge"
1693 msgid "ButtonBar|Search"
1697 msgid "ButtonBar|Options"
1700 msgid "ButtonBar|Quit"
1707 msgid "File was modified. Save with exit?"
1708 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1711 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1712 "Save modified file?"
1718 msgid "Two files are needed to compare"
1721 msgid "Cannot read directory contents"
1722 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1725 msgid "Choose syntax highlighting"
1726 msgstr " Kies syntax oplichting "
1731 msgid "< Reload Current Syntax >"
1732 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1740 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1742 " A user friendly text editor\n"
1743 " written for the Midnight Commander"
1746 " Cooledit v3.11.5\n"
1748 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1750 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1751 " voor de Midnight Commander.\n"
1754 msgid "Cannot open %s for reading"
1755 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1761 msgid "Error reading %s"
1762 msgstr "Fout bij lezen script:"
1765 msgid "Error reading from pipe: %s"
1766 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1769 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1770 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1773 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1774 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1777 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1778 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1781 msgid "File \"%s\" is too large"
1782 msgstr " Bestand %s is te groot "
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1785 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1788 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1789 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1791 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1792 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1795 msgid "Error writing to pipe: %s"
1796 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1799 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1800 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1803 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1804 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1807 msgstr "&Snel opslaan "
1810 msgstr "&Veilig opslaan "
1812 msgid "&Do backups with following extension:"
1813 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1815 msgid "Check &POSIX new line"
1816 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1819 msgid "Edit Save Mode"
1820 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1822 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1823 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1828 msgid "&Do not change"
1829 msgstr "&Niet veranderen"
1831 msgid "&Unix format (LF)"
1832 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1834 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1835 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1837 msgid "&Macintosh format (CR)"
1838 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1840 msgid "Change line breaks to:"
1841 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1844 msgid "Enter file name:"
1845 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1849 msgstr " Opslaan als "
1852 msgid "A file already exists with this name"
1853 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1856 msgstr "&Overschrijven"
1860 msgstr "&Opslaan als..."
1863 msgid "Cannot save file"
1864 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1867 msgid "Delete macro"
1868 msgstr " Macro verwijderen "
1871 msgid "Cannot open temp file"
1872 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1875 msgid "Cannot open macro file"
1876 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1879 msgid "Cannot overwrite macro file"
1880 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1884 msgstr " Macro Opslaan "
1887 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1888 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1891 msgid "Press macro hotkey:"
1892 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1896 msgstr " Macro laden "
1899 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1900 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1904 msgstr " Bestand opslaan "
1911 "Current text was modified without a file save.\n"
1912 "Continue discards these changes"
1914 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1915 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1917 msgid "Syntax file edit"
1918 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1921 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1922 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1930 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1936 msgid "%ld replacements made"
1937 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1939 msgid "&Cancel quit"
1940 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1943 msgid "This function is not implemented"
1944 msgstr " Deze functie is niet geĆÆmplementeerd. "
1947 msgid "Copy to clipboard"
1948 msgstr " Kopiƫer naar prikbord "
1951 msgid "Unable to save to file"
1952 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1955 msgid "Cut to clipboard"
1956 msgstr " Knippen naar prikbord "
1960 msgstr " Ga naar regel "
1964 msgstr " Opslaan blok "
1968 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1971 msgid "Cannot insert file"
1972 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1976 msgstr " Sorteer blok "
1979 msgid "You must first highlight a block of text"
1980 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1987 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1988 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1995 msgid "Cannot execute sort command"
1996 msgstr " Fout bij sorteren "
1999 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2000 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
2002 msgid "Paste output of external command"
2003 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
2005 msgid "Enter shell command(s):"
2006 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
2008 msgid "External command"
2009 msgstr "Externe opdracht"
2011 msgid "Cannot execute command"
2012 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2014 msgid "Error creating script:"
2015 msgstr "Fout bij maken script:"
2017 msgid "Error reading script:"
2018 msgstr "Fout bij lezen script:"
2020 msgid "Error closing script:"
2021 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2023 msgid "Script created:"
2024 msgstr "Script gemaakt:"
2026 msgid "Process block"
2027 msgstr "Bewerk blok"
2030 msgid "Error calling program"
2031 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2035 msgstr " Kopiƫert naar"
2046 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2047 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
2054 msgid "Insert literal"
2055 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2058 msgid "Press any key:"
2059 msgstr " Druk een toets: "
2062 msgid "Execute macro"
2063 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2067 "Current text was modified without a file save\n"
2068 "Continue discards these changes"
2070 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2071 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2073 msgid "In se&lection"
2074 msgstr "In se&Lectie"
2077 msgid "Enter replacement string:"
2078 msgstr " Geef de vervangende string:"
2081 msgstr "&Vind allemaal"
2088 "Current text was modified without a file save.\n"
2089 "Continue discards these changes."
2091 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2092 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2104 msgid "Replace with:"
2105 msgstr " Vervangen door: "
2108 msgid "Confirm replace"
2109 msgstr " Vervanging bevestigen "
2111 msgid "&Open file..."
2112 msgstr "&Open bestand..."
2118 msgstr "&Opslaan als..."
2120 msgid "&Insert file..."
2121 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2123 msgid "Cop&y to file..."
2124 msgstr "&Kopiƫer naar bestand..."
2126 msgid "&User menu..."
2127 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2133 msgstr "Beƫindigen"
2136 msgstr "&Herstellen"
2139 msgid "&Toggle ins/overw"
2140 msgstr "&Inv aan/uit"
2143 msgid "To&ggle mark"
2144 msgstr "Markering aan/ui&T"
2146 msgid "&Mark columns"
2147 msgstr "&Markeer kolommen"
2151 msgstr "Alle gemarkeerden"
2162 msgstr "&Verplaatsen"
2165 msgstr "&Verwijderen"
2168 msgid "Co&py to clipfile"
2169 msgstr "&Kopiƫer naar prikbord"
2172 msgid "&Cut to clipfile"
2173 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
2176 msgid "Pa&ste from clipfile"
2177 msgstr "&Plakken van prikbord"
2188 msgid "Search &again"
2189 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
2192 msgstr "Ve&Rvangen..."
2195 msgid "&Toggle bookmark"
2196 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
2198 msgid "&Next bookmark"
2199 msgstr "&Volgende bladwijzer"
2202 msgid "&Prev bookmark"
2203 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
2205 msgid "&Flush bookmark"
2206 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
2208 msgid "&Go to line..."
2209 msgstr "&Ga naar regel..."
2212 msgid "&Toggle line state"
2213 msgstr "&Inv aan/uit"
2215 msgid "Go to matching &bracket"
2216 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
2219 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2220 msgstr " Kies syntax oplichting "
2223 msgid "&Find declaration"
2224 msgstr "Zoek declaratie"
2227 msgid "Back from &declaration"
2228 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
2231 msgid "For&ward to declaration"
2232 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
2234 msgid "Encod&ing..."
2235 msgstr "Encoder&Ing..."
2237 msgid "&Refresh screen"
2238 msgstr "Scherm verversen"
2240 msgid "&Start record macro"
2241 msgstr "&Start opnemen macro"
2244 msgid "Finis&h record macro..."
2245 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
2247 msgid "&Execute macro..."
2248 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2250 msgid "Delete macr&o..."
2251 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
2253 msgid "'ispell' s&pell check"
2254 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2259 msgid "Insert &literal..."
2260 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2262 msgid "Insert &date/time"
2263 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2266 msgid "&Format paragraph"
2267 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2271 msgstr "&Sorteer..."
2274 msgid "&Paste output of..."
2275 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2278 msgid "&External formatter"
2279 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2283 msgstr "&Algemeen..."
2285 msgid "Save &mode..."
2286 msgstr "&Opslagmodus..."
2288 msgid "Learn &keys..."
2289 msgstr "&Leer toetsen..."
2291 msgid "Syntax &highlighting..."
2292 msgstr "Synta&X oplichting..."
2294 msgid "S&yntax file"
2295 msgstr "S&Yntax bestand"
2298 msgstr "&Menu bestand"
2301 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2324 msgid "Dynamic paragraphing"
2325 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2327 msgid "Type writer wrap"
2328 msgstr "Typemachine-afbreking"
2331 msgid "Word wrap line length:"
2332 msgstr "Regellengte afbreken: "
2334 msgid "Cursor beyond end of line"
2335 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
2337 msgid "Pers&istent selection"
2338 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2340 msgid "Synta&x highlighting"
2341 msgstr "Synta&X oplichting"
2343 msgid "Visible tabs"
2344 msgstr "Zichtbare tabs"
2346 msgid "Visible trailing spaces"
2347 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
2349 msgid "Save file &position"
2350 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2352 msgid "Confir&m before saving"
2353 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2355 msgid "&Return does autoindent"
2356 msgstr "&Return springt automatisch in"
2359 msgid "Tab spacing:"
2360 msgstr "Tabgrootte: "
2362 msgid "Fill tabs with &spaces"
2363 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2365 msgid "&Backspace through tabs"
2366 msgstr "&Backspace door Tabs"
2368 msgid "&Fake half tabs"
2369 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2372 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2375 msgid "Editor options"
2376 msgstr " Editoropties "
2382 msgid "ButtonBar|Mark"
2385 msgid "ButtonBar|Replac"
2388 msgid "ButtonBar|Copy"
2391 msgid "ButtonBar|Move"
2394 msgid "ButtonBar|Delete"
2397 msgid "ButtonBar|PullDn"
2401 msgid "Load syntax file"
2402 msgstr " Laad syntaxbestand "
2406 "Cannot open file %s\n"
2409 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2413 msgid "Error in file %s on line %d"
2414 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2418 "The Commander can't change to the directory that\n"
2419 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2420 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2421 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2423 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2424 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
2425 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2429 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2432 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2433 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2437 "Cannot create temporary command file\n"
2440 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2445 msgstr " Parameter "
2448 msgid " %s%s file error"
2449 msgstr " %s%s bestandsfout "
2453 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2454 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2455 "Commander package."
2457 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2458 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2461 msgid "~/%s file error"
2462 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2466 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2467 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2470 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2471 "kopiƫren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2474 msgid "DialogTitle|Copy"
2477 msgid "DialogTitle|Move"
2480 msgid "DialogTitle|Delete"
2484 msgid "Cannot make the hardlink"
2485 msgstr " Harde link maken mislukt "
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2492 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2497 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2499 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2501 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2504 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2508 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2511 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2519 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2522 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2527 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2530 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2543 " zijn hetzelfde bestand "
2547 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2550 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2555 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2558 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2563 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2566 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2571 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2574 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2578 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2579 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2583 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2586 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2591 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2594 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
2599 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2602 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2607 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2610 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2615 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2618 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2622 msgstr "(geblokkeerd)"
2626 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2629 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2634 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2637 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2640 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2641 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2648 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2651 " Bronmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
2656 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2659 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2664 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2667 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiƫerd worden \n"
2672 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2675 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2680 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2683 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
2688 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2691 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2696 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2699 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2703 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2704 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2708 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2716 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2719 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2727 "are the same directory"
2732 " zijn dezelfde map "
2736 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2739 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2744 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2746 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2758 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2761 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2766 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2769 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2772 msgid "Directory scanning"
2773 msgstr "Map scannen"
2775 msgid "FileOperation|Copy"
2778 msgid "FileOperation|Move"
2781 msgid "FileOperation|Delete"
2785 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2786 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2801 msgid "files/directories"
2802 msgstr "bestanden/mappen"
2804 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2805 msgid " with source mask:"
2806 msgstr " met bronmasker:"
2816 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2817 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2820 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2821 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2829 "Directory not empty.\n"
2830 "Delete it recursively?"
2833 " Map is niet leeg. \n"
2834 " Recursief verwijderen? "
2839 "Background process: Directory not empty.\n"
2840 "Delete it recursively?"
2843 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2844 " Recursief verwijderen? "
2848 msgstr " Verwijderen: "
2854 msgid "%d:%02d.%02d"
2855 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2874 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2878 msgid "Time: %s %s (%s)"
2879 msgstr "Apparaat: %s"
2882 msgid "Total: %s of %s"
2892 msgstr "Aan het verwijderen"
2894 msgid "Target file already exists!"
2895 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2898 msgid "Source date: %s, size %llu"
2899 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2902 msgid "Target date: %s, size %llu"
2903 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2906 msgid "Source date: %s, size %u"
2907 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2910 msgid "Target date: %s, size %u"
2911 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2913 msgid "If &size differs"
2914 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2919 msgid "Overwrite all targets?"
2920 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2928 msgid "Overwrite this target?"
2929 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2933 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2936 msgid "Background process: File exists"
2937 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2940 msgstr "Achter&Grond"
2942 msgid "&Stable Symlinks"
2943 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2946 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2947 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2950 msgid "Preserve &attributes"
2951 msgstr "&Attributen behouden"
2954 msgid "Follow &links"
2955 msgstr "&Links volgen"
2958 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2959 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2962 msgstr "&Opschorten"
2974 msgstr "In &Venster plaaten"
2977 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2980 msgstr "Bew&Erken -F4"
2984 msgstr "Gevonden: %ld"
2987 msgid "Malformed regular expression"
2988 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2990 msgid "Cas&e sensitive"
2991 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2993 msgid "&Find recursively"
2994 msgstr "&Vind recursief"
2996 msgid "S&kip hidden"
2997 msgstr "S&La verborgen over"
2999 msgid "&All charsets"
3000 msgstr "&Alle karaktersets"
3002 msgid "Case sens&itive"
3003 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3005 msgid "Re&gular expression"
3006 msgstr "&Reguliere expressie"
3009 msgstr "Eerste &Item"
3011 msgid "All cha&rsets"
3012 msgstr "Alle &Karaktersets"
3018 msgstr "Bestand zoeken"
3024 msgstr "Bestandsnaam:"
3027 msgstr "Beginnen bij:"
3030 msgid "Grepping in %s"
3037 msgid "Searching %s"
3038 msgstr "Zoeken naar %s"
3041 msgstr "Aan het zoeken"
3044 msgid "Help file format error\n"
3045 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
3048 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3049 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3052 msgid "Cannot find node %s in help file"
3053 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
3058 msgid "ButtonBar|Index"
3061 msgid "ButtonBar|Prev"
3065 msgstr "&Verplaatsen"
3068 msgstr "Ver&Wijderen"
3078 msgstr "Nieuw &Item"
3082 msgstr "Nieuwe &Groep"
3085 msgstr "Naar &Boven"
3087 msgid "&Add current"
3088 msgstr "&Huidige toevoegen"
3093 msgid "Fr&ee VFSs now"
3094 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
3098 msgstr "Ver&Ander in"
3100 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3101 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3103 msgid "Active VFS directories"
3104 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3106 msgid "Directory hotlist"
3107 msgstr "Map favolijst"
3109 msgid "Directory path"
3112 msgid "Directory label"
3117 msgstr "%s wordt verplaatst"
3119 msgid "New hotlist entry"
3120 msgstr "Nieuw favolijst item"
3123 msgid "Directory label:"
3127 msgid "Directory path:"
3131 msgid "New hotlist group"
3132 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
3135 msgid "Name of new group:"
3136 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
3139 msgid "Label for \"%s\":"
3140 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3143 msgid "Add to hotlist"
3144 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
3148 msgstr " Verwijderen "
3151 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3154 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
3158 "Group not empty.\n"
3162 " Groep is niet leeg.\n"
3163 " Toch verwijderen?"
3166 msgid "Top level group"
3167 msgstr " Startgroep "
3170 msgid "Hotlist Load"
3171 msgstr " Favolijst laden "
3175 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3176 "your old hotlist entries were not deleted"
3178 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
3182 msgstr " Informatie "
3185 msgid "Midnight Commander %s"
3186 msgstr "Midnight Commander %s"
3190 msgstr "Bestand: %s"
3193 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3194 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
3196 msgid "No node information"
3197 msgstr "Geen node-informatie"
3200 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3201 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
3203 msgid "No space information"
3204 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3210 msgid "non-local vfs"
3211 msgstr "non-lokaal vfs"
3215 msgstr "Apparaat: %s"
3218 msgid "Filesystem: %s"
3219 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3222 msgid "Accessed: %s"
3223 msgstr "Benaderd: %s"
3226 msgid "Modified: %s"
3227 msgstr "Veranderd: %s"
3229 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3232 msgstr "Ver&Ander in"
3235 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3236 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3240 msgstr "Grootte: %s"
3243 msgid " (%ld block)"
3244 msgid_plural " (%ld blocks)"
3245 msgstr[0] " (%ld blok)"
3246 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3249 msgid "Owner: %s/%s"
3250 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3257 msgid "Mode: %s (%04o)"
3258 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3261 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3262 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3268 msgstr "&Horizontaal"
3271 msgid "Show free sp&ace"
3272 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3275 msgid "&XTerm window title"
3276 msgstr "&Xterm titelbalk"
3279 msgid "H&intbar visible"
3280 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
3282 msgid "&Keybar visible"
3283 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3286 msgid "Command &prompt"
3287 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
3290 msgid "Show &mini status"
3291 msgstr "&Mini-Status tonen"
3294 msgid "Menu&bar visible"
3295 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
3297 msgid "&Equal split"
3298 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3302 msgstr " Vensterverdeling "
3304 msgid "Console output"
3308 msgid "Other options"
3309 msgstr " Overige opties "
3312 msgid "Output lines:"
3313 msgstr "uitvoerregels"
3319 msgstr "Toetsen leren"
3322 msgid "Teach me a key"
3323 msgstr " Leer me een toets "
3327 "Please press the %s\n"
3328 "and then wait until this message disappears.\n"
3330 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3331 "next to its button.\n"
3333 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3338 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3342 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3343 "en wacht enkele ogenblikken"
3346 msgid "Cannot accept this key"
3347 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3350 msgid "You have entered \"%s\""
3351 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3353 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3358 "It seems that all your keys already\n"
3359 "work fine. That's great."
3361 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3368 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3369 "All your keys work well."
3371 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3372 "Alle toetsen werken goed."
3374 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3375 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3377 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3378 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3380 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3381 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
3384 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3385 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3390 msgid "The Midnight Commander"
3391 msgstr " De Midnight Commander "
3394 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3395 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3398 msgid "File listin&g"
3399 msgstr "&Complete bestandenlijst"
3402 msgstr "&Korte lijst"
3407 msgid "&Listing mode..."
3408 msgstr "&Lijstmodus... "
3410 msgid "&Sort order..."
3411 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3414 msgstr "&Filter... "
3416 msgid "&Encoding..."
3417 msgstr "&Encodering"
3419 msgid "FT&P link..."
3420 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3422 msgid "S&hell link..."
3423 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3425 msgid "SM&B link..."
3426 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3434 msgid "Vie&w file..."
3435 msgstr "&Toon bestand..."
3437 msgid "&Filtered view"
3438 msgstr "&Gefilterde weergave"
3454 msgid "Relative symlin&k"
3455 msgstr "Volgen van Symlink..."
3457 msgid "Edit s&ymlink"
3458 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3463 msgid "&Advanced chown"
3464 msgstr "&Uitgebreide chown"
3466 msgid "&Rename/Move"
3475 msgid "Select &group"
3476 msgstr "Selecteer &Groep"
3478 msgid "U&nselect group"
3479 msgstr "&Deselecteer groep"
3481 msgid "Reverse selec&tion"
3482 msgstr "S&Electie omkeren"
3488 msgstr "&Gebruikersmenu"
3490 msgid "&Directory tree"
3491 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
3494 msgstr "Bestand &Zoeken"
3496 msgid "S&wap panels"
3497 msgstr "&Wissel vensters"
3499 msgid "Switch &panels on/off"
3500 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3502 msgid "&Compare directories"
3503 msgstr "&Mappen vergelijken"
3506 msgid "&View diff files"
3507 msgstr " Toon bestand "
3509 msgid "E&xternal panelize"
3510 msgstr "&Plaats in extern venster"
3512 msgid "Show directory s&izes"
3513 msgstr "Toon map&Groottes "
3515 msgid "Command &history"
3516 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3518 msgid "Di&rectory hotlist"
3519 msgstr "&Mappen favolijst"
3521 msgid "&Active VFS list"
3522 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3524 msgid "&Background jobs"
3525 msgstr "&Achtergrondtaken"
3527 msgid "Screen lis&t"
3530 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3531 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3533 msgid "&Listing format edit"
3534 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3536 msgid "Edit &extension file"
3537 msgstr "Bewerk &Extensie "
3539 msgid "Edit &menu file"
3540 msgstr "&Bewerk menubestand "
3542 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3543 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3545 msgid "&Configuration..."
3546 msgstr "&Configuratie..."
3549 msgstr "&Vormgeving..."
3552 msgid "&Panel options..."
3553 msgstr " Vensteropties "
3555 msgid "C&onfirmation..."
3556 msgstr "&Bevestiging..."
3558 msgid "&Display bits..."
3559 msgstr "&Weergavebits..."
3561 msgid "&Virtual FS..."
3562 msgstr "&Virtueel FS..."
3578 msgstr " Vensterverdeling "
3580 msgid "ButtonBar|Menu"
3583 msgid "ButtonBar|View"
3586 msgid "ButtonBar|RenMov"
3589 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3592 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3593 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3596 msgid "Cannot create %s directory"
3597 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3603 msgid "On dum&b terminals"
3604 msgstr "op domme &Terminals"
3610 msgid "A&uto save setup"
3611 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3614 msgid "Sa&fe delete"
3615 msgstr "&Veilig verwijderen"
3618 msgid "Cd follows lin&ks"
3619 msgstr "&Cd volgt links"
3622 msgid "Rotating d&ash"
3623 msgstr "Roterend stree&Pje"
3626 msgid "Co&mplete: show all"
3627 msgstr "&Volledig: toon alles"
3630 msgid "Shell &patterns"
3631 msgstr "S&Hell patronen"
3633 msgid "&Drop down menus"
3634 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3638 msgstr "Automen&U's"
3641 msgid "Use internal vie&w"
3642 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3645 msgid "Use internal edi&t"
3646 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3649 msgid "Pause after run"
3650 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3656 msgid "S&ingle press"
3657 msgstr "Bestands&Formaten"
3660 msgid "Esc key mode"
3664 msgid "Mkdi&r autoname"
3665 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3667 msgid "Classic pro&gressbar"
3671 msgid "Compute tota&ls"
3672 msgstr "Bereken tota&Len"
3674 msgid "&Verbose operation"
3675 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3678 msgid "File operation options"
3681 msgid "Configure options"
3682 msgstr "Instellingen"
3685 msgid "Case &insensitive"
3686 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3689 msgid "Case s&ensitive"
3690 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3693 msgid "Use panel sort mo&de"
3694 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
3697 msgid "Quick search"
3701 msgid "&Permissions"
3706 msgstr "Bestands&Formaten"
3709 msgid "File highlight"
3710 msgstr " Oplichten... "
3712 msgid "&Mouse page scrolling"
3715 msgid "Pa&ge scrolling"
3718 msgid "L&ynx-like motion"
3719 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3725 msgid "A&uto save panels setup"
3726 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3729 msgid "Re&verse files only"
3730 msgstr "Alleen &Bestanden"
3733 msgid "Ma&rk moves down"
3734 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3736 msgid "&Fast dir reload"
3737 msgstr "Snel herle&Zen"
3740 msgid "Show &hidden files"
3741 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3744 msgid "Show &backup files"
3745 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3748 msgid "Mi&x all files"
3749 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3751 msgid "Use SI si&ze units"
3752 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3755 msgid "Main panel options"
3756 msgstr "Hoofd opties"
3759 msgid "Panel options"
3760 msgstr " Vensteropties "
3764 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3765 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3766 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3769 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3770 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
3771 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3774 msgstr "Nieuw toevoegen"
3776 msgid "External panelize"
3777 msgstr "Plaats in extern venster"
3782 msgid "Other command"
3783 msgstr "Andere opdracht"
3786 msgid "Add to external panelize"
3787 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3790 msgid "Enter command label:"
3791 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3794 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3795 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3797 msgid "Find rejects after patching"
3798 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3800 msgid "Find *.orig after patching"
3801 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3803 msgid "Find SUID and SGID programs"
3804 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3806 msgid "Cannot invoke command."
3807 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3809 msgid "Pipe close failed"
3810 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3830 msgstr "&Ongesorteerd"
3832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3850 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3867 msgstr "Blok Grootte"
3869 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3870 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3874 msgid "&Modify time"
3877 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3882 msgid "&Access time"
3883 msgstr "Toegang&Stijd"
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3891 msgid "C&hange time"
3892 msgstr "&Veranderingstijd"
3900 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 msgid "<readlink failed>"
3921 msgstr "<readlink mislukt>"
3925 msgid_plural "%s bytes"
3927 msgstr[1] "%s bytes"
3930 msgid "%s in %d file"
3931 msgid_plural "%s in %d files"
3932 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3933 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3936 msgid "Unknown tag on display format:"
3937 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3939 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3941 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3944 msgid "Do you really want to execute?"
3945 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3948 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3949 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
3951 msgid "Choose codepage"
3952 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3954 msgid "- < No translation >"
3955 msgstr "- < Geen vertaling >"
3961 msgstr "%b %e %H:%M"
3965 "Cannot save file %s:\n"
3968 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3972 "GNU Midnight Commander is already\n"
3973 "running on this terminal.\n"
3974 "Subshell support will be disabled."
3976 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3978 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3981 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3982 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3985 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3986 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3989 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3990 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3992 msgid "With builtin Editor\n"
3993 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3995 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3996 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3998 msgid "with terminfo database"
3999 msgstr "met terminfo database"
4001 msgid "Using the ncurses library"
4002 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
4004 msgid "Using the ncursesw library"
4005 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
4007 msgid "With optional subshell support"
4008 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
4010 msgid "With subshell support as default"
4011 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
4013 msgid "With support for background operations\n"
4014 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
4016 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4017 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
4019 msgid "With mouse support on xterm\n"
4020 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
4022 msgid "With support for X11 events\n"
4023 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
4025 msgid "With internationalization support\n"
4026 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
4028 msgid "With multiple codepages support\n"
4029 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
4032 msgid "Virtual File Systems:"
4033 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
4041 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4044 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
4048 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4049 msgstr "Kopiƫer de map \"%s\" naar:"
4052 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4053 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
4057 "Cannot stat the destination\n"
4060 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
4065 msgstr " %s verwijderen? "
4067 msgid "ButtonBar|Static"
4070 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4073 msgid "ButtonBar|Rescan"
4076 msgid "ButtonBar|Forget"
4079 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4084 "Cannot write to the %s file:\n"
4087 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
4091 msgid "Format error on file Extensions File"
4092 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4095 msgid "The %%var macro has no default"
4096 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
4099 msgid "The %%var macro has no variable"
4100 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4119 msgid "Warning -- ignoring file"
4120 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
4124 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4125 "Using it may compromise your security"
4127 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4129 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4133 "Cannot open file%s\n"
4136 " Openen van bestand %s mislukt \n"
4140 msgid "No suitable entries found in %s"
4141 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4145 msgstr "&Gebruikersmenu"
4148 msgid "Invalid value"
4149 msgstr " Ongeldig adres "
4152 msgid "Cannot spawn child process"
4153 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4155 msgid "Empty output from child filter"
4156 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4158 msgid "&Line number (decimal)"
4164 msgid "&Decimal offset"
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4169 msgstr "Hexadecimaal"
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4206 "Error while closing the file:\n"
4208 "Data may have been written or not"
4210 " Probleem met sluiten bestand: \n"
4212 " Data is mogelijk niet geschreven. "
4216 "Cannot save file:\n"
4219 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4228 "Cannot open \"%s\"\n"
4231 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4236 "Cannot stat \"%s\"\n"
4239 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4243 msgid "Cannot view: not a regular file"
4244 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4246 msgid "Seeking to search result"
4253 msgid "Continue from begining?"
4258 msgstr " Opdrachthistorie "
4260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4262 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4265 msgid "Do you want clean this history?"
4268 msgid "Background process:"
4269 msgstr "Achtergrondproces:"
4276 #~ msgid "The server does not support this version"
4277 #~ msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4281 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4282 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4283 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4285 #~ " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4286 #~ " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4287 #~ " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4290 #~ msgid "MCFS Password required"
4291 #~ msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4294 #~ msgid "Invalid password"
4295 #~ msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4298 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4299 #~ msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4302 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4303 #~ msgstr " Kan socket niet creƫren: %s "
4306 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4307 #~ msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4310 #~ msgid "Too many open connections"
4311 #~ msgstr " Teveel open verbindingen "
4314 #~ msgid "Link to a remote machine"
4315 #~ msgstr " Link naar een andere machine"
4317 #~ msgid "&Network link..."
4318 #~ msgstr "&Netwerkverbinding..."
4321 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4322 #~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
4324 #~ msgid " Permission "
4325 #~ msgstr " Rechten "
4328 #~ msgstr " Bestand "
4333 #~ msgid " Owner name "
4334 #~ msgstr " Eigenaarsnaam "
4336 #~ msgid " Group name "
4337 #~ msgstr " Groepsnaam "
4340 #~ msgstr " Grootte "
4342 #~ msgid " Confirmation "
4343 #~ msgstr " Bevestiging "
4345 #~ msgid " Filtered view "
4346 #~ msgstr " Gefilterde weergave "
4349 #~ msgstr " Selectie "
4351 #~ msgid " Compare directories "
4352 #~ msgstr " Mappen vergelijken"
4357 #~ msgid " Edit symlink "
4358 #~ msgstr " Symbolische link bewerken "
4360 #~ msgid "case &Sensitive"
4361 #~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
4363 #~ msgid " Replace "
4364 #~ msgstr " Vervangen "
4369 #~ msgid " Insert File "
4370 #~ msgstr " Bestand Invoegen "
4372 #~ msgid " Insert Literal "
4373 #~ msgstr " Letterlijk invoegen "
4375 #~ msgid " Execute Macro "
4376 #~ msgstr " Macro uitvoeren "
4378 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4379 #~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
4384 #~ msgid " Directory path "
4385 #~ msgstr " Map pad "
4387 #~ msgid " Directory label "
4388 #~ msgstr " Map label "
4391 #~ msgstr "Bestand: %s"
4393 #~ msgid "pe&Rmissions"
4394 #~ msgstr "&Rechten"
4396 #~ msgid " User menu "
4397 #~ msgstr " Gebruikersmenu "
4400 #~ " Cannot save file: \n"
4403 #~ " Kan bestand niet opslaan: \n"
4406 #~ msgid " confirm &Exit "
4407 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
4409 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4410 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
4412 #~ msgid " confirm &Delete "
4413 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
4421 #~ msgid "Status: %s"
4422 #~ msgstr "Status: %s"
4425 #~ " The current line number is %lld.\n"
4426 #~ " Enter the new line number:"
4428 #~ " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
4429 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
4432 #~ " The current address is %s.\n"
4433 #~ " Enter the new address:"
4435 #~ " Het huidige adres is %s.\n"
4436 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4438 #~ msgid " Goto Address "
4439 #~ msgstr " Ga naar adres "
4441 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4442 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4444 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4445 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
4448 #~ msgstr "%s bytes"
4450 #~ msgid ">= %s bytes"
4451 #~ msgstr ">= %s bytes"