Change of bookmark drawing.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob68e9f0f1a81a6b15ce1e5014b705a7c64600e758
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
29 "Gebruiker: %s\n"
30 "Proces ID: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "Bestand vergrendeld"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "Ver&Grendel"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
41 #, fuzzy
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
45 #, fuzzy
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgstr ""
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
56 msgid "Normal"
57 msgstr "Normaal"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "&Reguliere expressie"
62 msgid "Hexadecimal"
63 msgstr "Hexadecimaal"
65 msgid "Wildcard search"
66 msgstr "Joker zoeken"
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
73 "Laden van skin %s mislukt.\n"
74 "Standaard skin is geladen"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
82 "Standaard skin is geladen"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Functietoets 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Functietoets 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Functietoets 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Functietoets 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Functietoets 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Functietoets 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Functietoets 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Functietoets 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Functietoets 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Functietoets 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Functietoets 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Functietoets 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Functietoets 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Functietoets 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Functietoets 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Functietoets 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Functietoets 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Functietoets 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Functietoets 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Functietoets 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace"
147 msgid "End key"
148 msgstr "End"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Pijl omhoog"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Pijl omlaag"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Pijl links"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Pijl rechts"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Home"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "PageDown"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "PageUp"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Ins"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Del"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completeren/M-Tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "Numeriek +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "Numeriek -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Numeriek /"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "Numeriek *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "Escape"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Numeriek pijl links"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Numeriek pijl rechts"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Numeriek Home"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Numeriek End"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Numeriek PageDown"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Numeriek PageUp"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Numeriek Ins"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Numeriek Del"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Numeriek Enter"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Functietoets 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Functietoets 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Functietoets 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Functietoets 24"
240 #, fuzzy
241 msgid "A1 key"
242 msgstr "End"
244 #, fuzzy
245 msgid "C1 key"
246 msgstr "End"
248 msgid "Plus"
249 msgstr "Plus"
251 msgid "Minus"
252 msgstr "Minus"
254 msgid "Asterisk"
255 msgstr "Asterisk"
257 msgid "Dot"
258 msgstr "Punt"
260 msgid "Less than"
261 msgstr "Minder dan"
263 msgid "Great than"
264 msgstr "Meer dan"
266 msgid "Equal"
267 msgstr "Is"
269 msgid "Comma"
270 msgstr "Komma"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr "Apostroph"
275 msgid "Colon"
276 msgstr "Dubbele punt"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "Uitroepteken"
281 msgid "Question mark"
282 msgstr "Vraagteken"
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr "En-teken"
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr "Dollar"
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr "Aanhalingsteken"
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Dakje"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr "Tilde"
299 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
300 msgid "Prime"
301 msgstr ""
303 msgid "Underline"
304 msgstr "Onderstreping"
306 msgid "Understrike"
307 msgstr ""
309 msgid "Pipe"
310 msgstr "Pipe"
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Pijl rechts"
319 #, fuzzy
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "Pijl links"
323 #, fuzzy
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Pijl rechts"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Pijl rechts"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "Enter"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "Tab"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Spatie"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "Slash /"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Backslash \\"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Hekje"
352 msgid "Ctrl"
353 msgstr "Ctrl"
355 msgid "Alt"
356 msgstr "Alt"
358 msgid "Shift"
359 msgstr "Shift"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
367 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s is geen map\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Waarschuwing"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr " Pipe mislukt "
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " Dup mislukt"
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Inconsistente harde link \n"
436 "%s\n"
437 "in cpio-archief\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Onverwachte bestandeinde in\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Verkrijgen bestand"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Openen archief %s mislukt\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Inconsistent extfs archief"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: versie handshaking..."
516 #, fuzzy
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: verbonden, home %s"
527 #, c-format
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
531 #, c-format
532 msgid "%s: done."
533 msgstr "%s: voltooid."
535 #, c-format
536 msgid "%s: failure"
537 msgstr " %s: fout "
539 #, c-format
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
548 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
550 msgid "zeros"
551 msgstr "nullen"
553 msgid "file"
554 msgstr "bestand"
556 msgid "Aborting transfer..."
557 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
559 msgid "Error reported after abort."
560 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
563 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
579 #, c-format
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
583 msgid "Account:"
584 msgstr "Account:"
586 msgid "ftpfs: sending user account"
587 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
589 msgid "ftpfs: logged in"
590 msgstr "ftpfs: ingelogd"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
594 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
597 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: %s"
601 msgstr "ftpfs: %s"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
605 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
608 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
612 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
614 #, c-format
615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
616 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
618 msgid "ftpfs: invalid address family"
619 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
623 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
627 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creĆ«ren: %s"
629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
630 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
633 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
637 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
639 msgid "ftpfs: abort failed"
640 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
642 msgid "ftpfs: CWD failed."
643 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
646 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
648 msgid "Resolving symlink..."
649 msgstr "Volgen van Symlink..."
651 #, c-format
652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
653 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
655 msgid "(strict rfc959)"
656 msgstr "(strict rfc959)"
658 msgid "(chdir first)"
659 msgstr "(eerst chdir)"
661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
662 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
666 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
671 "Remove password or correct mode"
672 msgstr ""
673 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
674 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
676 #, c-format
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
694 "%s\n"
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "reconnect to %s failed"
698 msgstr ""
699 " herverbinden met %s mislukt\n"
700 " "
702 #, fuzzy
703 msgid "Authentication failed"
704 msgstr " Authenticatie mislukt "
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Error %s creating directory %s"
708 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Error %s removing directory %s"
712 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "%s opening remote file %s"
716 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "%s removing remote file %s"
720 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s renaming files\n"
724 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot open tar archive\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "Openen tar-archief mislukt\n"
732 "%s"
734 msgid "Inconsistent tar archive"
735 msgstr "Inconsistent tar-archief"
737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
738 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid ""
742 "%s\n"
743 "doesn't look like a tar archive."
744 msgstr ""
745 "Hmm, ...\n"
746 "%s\n"
747 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
749 #, fuzzy
750 msgid "undelfs: error"
751 msgstr " bestandsfout "
753 #, fuzzy
754 msgid "not enough memory"
755 msgstr " onvoldoende geheugen "
757 #, fuzzy
758 msgid "while allocating block buffer"
759 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "open_inode_scan: %d"
763 msgstr "open_inode_scan: %d "
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "while starting inode scan %d"
767 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
769 #, c-format
770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
771 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
775 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
777 #, fuzzy
778 msgid "no more memory while reallocating array"
779 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "while doing inode scan %d"
783 msgstr " bij inode scan %d "
785 #, fuzzy
786 msgid "Ext2lib error"
787 msgstr " Ext2Lib-fout "
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Cannot open file %s"
791 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
793 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
794 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid ""
798 "Cannot load inode bitmap from:\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
801 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
802 " %s\n"
804 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
805 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot load block bitmap from:\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
812 "Kon blok-bitmap van:\n"
813 "%s niet laden\n"
815 #, fuzzy
816 msgid "vfs_info is not fs!"
817 msgstr "vfs_info is niet fs! "
819 #, fuzzy
820 msgid "You have to chdir to extract files first"
821 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
823 #, fuzzy
824 msgid "while iterating over blocks"
825 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Cannot open file \"%s\""
829 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
831 msgid "Cannot parse:"
832 msgstr "Kon niet interpreteren:"
834 msgid "More parsing errors will be ignored."
835 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
837 msgid "Internal error:"
838 msgstr "Interne fout:"
840 msgid "Password:"
841 msgstr "Wachtwoord:"
843 msgid "Changes to file lost"
844 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
846 msgid "&Cancel"
847 msgstr "&Afbreken"
849 msgid "&Set"
850 msgstr "&Zetten"
852 msgid "S&kip"
853 msgstr "&Overslaan"
855 msgid "Set &all"
856 msgstr "Zet &Alles"
858 msgid "owner"
859 msgstr "eigenaar"
861 msgid "group"
862 msgstr "groep"
864 msgid "other"
865 msgstr "anderen"
867 msgid "On"
868 msgstr "Op"
870 msgid "Flag"
871 msgstr "Vlag"
873 msgid "Mode"
874 msgstr "Modus"
876 #, c-format
877 msgid "%6d of %d"
878 msgstr "%6d van %d"
880 #, fuzzy
881 msgid "Chown advanced command"
882 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot chmod \"%s\"\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 " chmod \"%s\" mislukt \n"
890 " %s "
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot chown \"%s\"\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
898 " %s "
900 msgid "Displays the current version"
901 msgstr "Toon de huidige versie"
903 msgid "Print data directory"
904 msgstr "Datamap weergeven"
906 msgid "Print last working directory to specified file"
907 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
909 msgid "Enables subshell support (default)"
910 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
912 msgid "Disables subshell support"
913 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
915 msgid "Log ftp dialog to specified file"
916 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
918 msgid "Set debug level"
919 msgstr "Debugniveau instellen"
921 msgid "Launches the file viewer on a file"
922 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
924 msgid "Edits one file"
925 msgstr "Bewerkt een bestand"
927 msgid "Forces xterm features"
928 msgstr "Dwingt xterm features"
930 msgid "Disable mouse support in text version"
931 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
933 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
934 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
936 msgid "To run on slow terminals"
937 msgstr "Voor langzame terminals"
939 msgid "Use stickchars to draw"
940 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
942 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
943 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
945 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
946 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
948 msgid "Requests to run in black and white"
949 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
951 msgid "Request to run in color mode"
952 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
954 msgid "Specifies a color configuration"
955 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
957 msgid "Show mc with specified skin"
958 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
960 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 #, fuzzy
962 msgid ""
963 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
964 "\n"
965 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
966 "\n"
967 "Keywords:\n"
968 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
969 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
970 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
972 "                 errdhotfocus\n"
973 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
974 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
975 "                 editlinestate\n"
976 msgstr ""
977 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
978 "\n"
979 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
980 "gebruikt\n"
981 "\n"
982 "Sleutelwoorden:\n"
983 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
984 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
985 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
986 "                     errdhotnormal, errdhotfocus\n"
987 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
988 "   Editor:           editnormal, editbold, editmarked,\n"
989 "                     editwhitespace, editlinestate\n"
991 msgid ""
992 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
993 "\n"
994 "Colors:\n"
995 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 "   brightcyan, lightgray and white\n"
998 "\n"
999 msgstr ""
1000 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
1001 "                     helpslink\n"
1002 "\n"
1003 "Kleuren:\n"
1004 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1007 "\n"
1009 msgid "Color options"
1010 msgstr "Kleur instellingen"
1012 msgid "+number"
1013 msgstr "+number"
1015 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1019 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1025 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1029 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1031 #, c-format
1032 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
1035 msgid "No arguments given to the viewer."
1036 msgstr ""
1038 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1039 msgstr ""
1041 msgid "Main options"
1042 msgstr "Hoofd opties"
1044 msgid "Terminal options"
1045 msgstr "Terminal opties"
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Background process error"
1049 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Unknown error in child"
1053 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Child died unexpectedly"
1057 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Background protocol error"
1061 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Reading failed"
1065 msgstr "<readlink mislukt>"
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1071 msgstr ""
1072 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1073 " kunnen leveren \n"
1075 msgid "&Full file list"
1076 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1078 msgid "&Brief file list"
1079 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1081 msgid "&Long file list"
1082 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1084 msgid "&User defined:"
1085 msgstr "Aange&Past:"
1087 msgid "Listing mode"
1088 msgstr "Lijstmodus"
1090 #, fuzzy
1091 msgid "User &mini status"
1092 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1094 msgid "&OK"
1095 msgstr "&OK"
1097 msgid "&Reverse"
1098 msgstr "Omd&Raaien"
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1103 msgid "Executable &first"
1104 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1106 msgid "Sort order"
1107 msgstr "Sortering"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Confirmation"
1111 msgstr " Bevestiging "
1113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1114 #. 2
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1117 msgstr " Bevestiging "
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1121 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Confirmation|E&xit"
1125 msgstr " Bevestiging "
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation|&Execute"
1129 msgstr " Bevestiging "
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1133 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|&Delete"
1137 msgstr " Bevestiging "
1139 msgid "UTF-8 output"
1140 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1142 msgid "Full 8 bits output"
1143 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1145 msgid "ISO 8859-1"
1146 msgstr "ISO 8859-1"
1148 msgid "7 bits"
1149 msgstr "7-bit"
1151 msgid "F&ull 8 bits input"
1152 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Display bits"
1156 msgstr " Weergave bits "
1158 msgid "Other 8 bit"
1159 msgstr "Andere 8 bits"
1161 msgid "Input / display codepage:"
1162 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1164 msgid "&Select"
1165 msgstr "&Selecteer"
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Directory tree"
1169 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
1171 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1172 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1174 msgid "Use &passive mode"
1175 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1177 msgid "&Use ~/.netrc"
1178 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1180 msgid "&Always use ftp proxy"
1181 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1183 msgid "sec"
1184 msgstr "sec"
1186 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1187 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1189 msgid "ftp anonymous password:"
1190 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1193 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Virtual File System Setting"
1197 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1199 msgid "cd"
1200 msgstr "cd"
1202 msgid "Quick cd"
1203 msgstr "Snelle cd"
1205 msgid "Symbolic link filename:"
1206 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1208 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1209 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1211 msgid "Symbolic link"
1212 msgstr "Symbolische Link"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Running"
1216 msgstr "Loopt "
1218 msgid "Stopped"
1219 msgstr "Angehalten"
1221 msgid "&Stop"
1222 msgstr "&Stop"
1224 msgid "&Resume"
1225 msgstr "&Doorgaan"
1227 msgid "&Kill"
1228 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1230 msgid "Background Jobs"
1231 msgstr "Achtergrondtaken"
1233 msgid "Domain:"
1234 msgstr "Domein:"
1236 msgid "Username:"
1237 msgstr " Gebruikersnaam:"
1239 #, c-format
1240 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1241 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1243 msgid "7-bit ASCII"
1244 msgstr "7-bit ASCII"
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1248 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1250 msgid "execute/search by others"
1251 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1253 msgid "write by others"
1254 msgstr "schrijven door anderen"
1256 msgid "read by others"
1257 msgstr "lezen door anderen"
1259 msgid "execute/search by group"
1260 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1262 msgid "write by group"
1263 msgstr "schrijven door eigen groep"
1265 msgid "read by group"
1266 msgstr "lezen door eigen groep"
1268 msgid "execute/search by owner"
1269 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1271 msgid "write by owner"
1272 msgstr "schrijven door eigenaar"
1274 msgid "read by owner"
1275 msgstr "lezen door eigenaar"
1277 msgid "sticky bit"
1278 msgstr "plak bit"
1280 msgid "set group ID on execution"
1281 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1283 msgid "set user ID on execution"
1284 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1286 msgid "C&lear marked"
1287 msgstr "Mar&kering opheffen"
1289 msgid "S&et marked"
1290 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1292 msgid "&Marked all"
1293 msgstr "Alle gemarkeerden"
1295 msgid "Name"
1296 msgstr "Naam"
1298 msgid "Permissions (Octal)"
1299 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1301 msgid "Owner name"
1302 msgstr "Naam van de eigenaar"
1304 msgid "Group name"
1305 msgstr "Naam van de groep"
1307 msgid "Use SPACE to change"
1308 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1310 msgid "an option, ARROW KEYS"
1311 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1313 msgid "to move between options"
1314 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1316 msgid "and T or INS to mark"
1317 msgstr "en T of INS om te markeren"
1319 msgid "Chmod command"
1320 msgstr "'chmod'-opdracht"
1322 msgid "File"
1323 msgstr "Bestand"
1325 msgid "Permission"
1326 msgstr "Rechten"
1328 msgid "Set &users"
1329 msgstr "Instellen gebruikers"
1331 msgid "Set &groups"
1332 msgstr "Instellen &Groepen"
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Size"
1336 msgstr "&Grootte"
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Chown command"
1340 msgstr " 'chown'-opdracht "
1342 msgid "<Unknown user>"
1343 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1345 msgid "<Unknown group>"
1346 msgstr "<onbekende groep>"
1348 #, fuzzy
1349 msgid "User name"
1350 msgstr " Gebruikersnaam "
1352 msgid "Files tagged, want to cd?"
1353 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1355 msgid "&Yes"
1356 msgstr "&Ja"
1358 msgid "&No"
1359 msgstr "&Nee"
1361 msgid "Cannot change directory"
1362 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "View file"
1366 msgstr " Toon bestand "
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Filename:"
1370 msgstr " Bestandsnaam:"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Filtered view"
1374 msgstr "&Gefilterde weergave"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Filter command and arguments:"
1378 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1380 msgid "Create a new Directory"
1381 msgstr "Maak een nieuwe map"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Enter directory name:"
1385 msgstr " Geef mapnaam:"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Filter"
1389 msgstr " Filter "
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Set expression for filtering filenames"
1393 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1395 msgid "&Using shell patterns"
1396 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1398 msgid "&Case sensitive"
1399 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1401 msgid "&Files only"
1402 msgstr "Alleen &Bestanden"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Select"
1406 msgstr "&Selecteer"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Unselect"
1410 msgstr " Deselecteer "
1412 msgid "Extension file edit"
1413 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Which extension file you want to edit?"
1417 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1419 msgid "&User"
1420 msgstr "&Gebruiker"
1422 msgid "&System Wide"
1423 msgstr "&Systeembreed"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Menu edit"
1427 msgstr " Menubestand bewerken "
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1431 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1433 msgid "&Local"
1434 msgstr "&Lokaal"
1436 msgid "Highlighting groups file edit"
1437 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1441 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Compare directories"
1445 msgstr "&Mappen vergelijken"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Select compare method:"
1449 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1451 msgid "&Quick"
1452 msgstr "&Snel"
1454 msgid "&Size only"
1455 msgstr "Alleen &Grootte"
1457 msgid "&Thorough"
1458 msgstr "&Grondig"
1460 #, fuzzy
1461 msgid ""
1462 "Both panels should be in the listing mode\n"
1463 "to use this command"
1464 msgstr ""
1465 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1466 "opdracht"
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "Not an xterm or Linux console;\n"
1471 "the panels cannot be toggled."
1472 msgstr ""
1473 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1474 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1476 #, c-format
1477 msgid "Link %s to:"
1478 msgstr "%s verbinden met:"
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Link"
1482 msgstr "&Link"
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "link: %s"
1486 msgstr " link: %s "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "symlink: %s"
1490 msgstr " symbolische link: %s "
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Symlink `%s' points to:"
1494 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Edit symlink"
1498 msgstr "S&Ymlink bewerken"
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1502 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "edit symlink: %s"
1506 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1508 #, c-format
1509 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1510 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Cannot chdir to %s"
1514 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1518 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1520 #, fuzzy
1521 msgid "FTP to machine"
1522 msgstr " FTP naar machine "
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Shell link to machine"
1526 msgstr " Shell link naar machine "
1528 #, fuzzy
1529 msgid "SMB link to machine"
1530 msgstr " SMB link naar machine "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1534 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1536 #, fuzzy
1537 msgid ""
1538 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1539 "files on: (F1 for details)"
1540 msgstr ""
1541 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1542 "   op: (F1 voor details)"
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Setup"
1546 msgstr " Instellingen "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Setup saved to ~/%s"
1550 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1557 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1558 " %s "
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1564 #, fuzzy
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1568 msgid "Screens"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Dismiss"
1572 msgstr "&Verwerp"
1574 msgid "All charsets"
1575 msgstr "Alle karaktersets"
1577 msgid "&Whole words"
1578 msgstr "Hele &Woorden"
1580 msgid "&Backwards"
1581 msgstr "&Terug"
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Case &sensitive"
1585 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Enter search string:"
1589 msgstr " Geef de zoekstring:"
1591 msgid "Search"
1592 msgstr "Zoeken"
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Search is disabled"
1596 msgstr "Zoeken"
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot create temporary diff file\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1604 " %s "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot create backup file\n"
1609 "%s%s\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
1613 " %s "
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot create temporary merge file\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Normal"
1625 msgstr "Normaal"
1627 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Strip &trailing carriage return"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Ignore all &whitespace"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Ignore &space change"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Ignore tab &expansion"
1643 msgstr ""
1645 #, fuzzy
1646 msgid "&Ignore case"
1647 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Diff extra options"
1651 msgstr " Overige opties "
1653 msgid "Diff algorithm"
1654 msgstr ""
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Diff Options"
1658 msgstr "&Opties"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Edit"
1662 msgstr "Be&Werk"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Edit is disabled"
1666 msgstr "Bewerkt een bestand"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Goto line (left)"
1670 msgstr " Ga naar regel "
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Goto line (right)"
1674 msgstr " Ga naar regel "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Enter line:"
1678 msgstr " Geef regelnummer: "
1680 msgid "ButtonBar|Help"
1681 msgstr "Help"
1683 msgid "ButtonBar|Save"
1684 msgstr "Opsln"
1686 msgid "ButtonBar|Edit"
1687 msgstr "Bewerk"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "ButtonBar|Merge"
1691 msgstr "Vergeet"
1693 msgid "ButtonBar|Search"
1694 msgstr "Zoek"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "ButtonBar|Options"
1698 msgstr "Regel"
1700 msgid "ButtonBar|Quit"
1701 msgstr "Afsltn"
1703 msgid "Quit"
1704 msgstr "Afsltn"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "File was modified. Save with exit?"
1708 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1710 msgid ""
1711 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1712 "Save modified file?"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Diff:"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Two files are needed to compare"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Cannot read directory contents"
1722 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Choose syntax highlighting"
1726 msgstr " Kies syntax oplichting "
1728 msgid "< Auto >"
1729 msgstr "< Auto >"
1731 msgid "< Reload Current Syntax >"
1732 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "About"
1736 msgstr " Info "
1738 #, fuzzy
1739 msgid ""
1740 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1741 "\n"
1742 "            A user friendly text editor\n"
1743 "         written for the Midnight Commander"
1744 msgstr ""
1745 "\n"
1746 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
1747 "\n"
1748 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1749 "\n"
1750 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1751 "            voor de Midnight Commander.\n"
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Cannot open %s for reading"
1755 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1757 msgid "Error"
1758 msgstr "Fout"
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Error reading %s"
1762 msgstr "Fout bij lezen script:"
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Error reading from pipe: %s"
1766 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1770 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1774 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1778 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "File \"%s\" is too large"
1782 msgstr " Bestand %s is te groot "
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1785 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1789 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1791 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1792 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error writing to pipe: %s"
1796 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1800 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1804 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1806 msgid "&Quick save"
1807 msgstr "&Snel opslaan "
1809 msgid "&Safe save"
1810 msgstr "&Veilig opslaan "
1812 msgid "&Do backups with following extension:"
1813 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1815 msgid "Check &POSIX new line"
1816 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Edit Save Mode"
1820 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1822 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1823 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1825 msgid "C&ontinue"
1826 msgstr "D&Oorgaan"
1828 msgid "&Do not change"
1829 msgstr "&Niet veranderen"
1831 msgid "&Unix format (LF)"
1832 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1834 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1835 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1837 msgid "&Macintosh format (CR)"
1838 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1840 msgid "Change line breaks to:"
1841 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Enter file name:"
1845 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Save As"
1849 msgstr " Opslaan als "
1851 #, fuzzy
1852 msgid "A file already exists with this name"
1853 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1855 msgid "&Overwrite"
1856 msgstr "&Overschrijven"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Save as"
1860 msgstr "&Opslaan als..."
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Cannot save file"
1864 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Delete macro"
1868 msgstr " Macro verwijderen "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Cannot open temp file"
1872 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Cannot open macro file"
1876 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Cannot overwrite macro file"
1880 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Save macro"
1884 msgstr " Macro Opslaan "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1888 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Press macro hotkey:"
1892 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Load macro"
1896 msgstr " Macro laden "
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1900 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Save file"
1904 msgstr " Bestand opslaan "
1906 msgid "&Save"
1907 msgstr "Op&Slaan"
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "Current text was modified without a file save.\n"
1912 "Continue discards these changes"
1913 msgstr ""
1914 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1915 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1917 msgid "Syntax file edit"
1918 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1922 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Load"
1926 msgstr " Laden "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1930 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1932 msgid "Replace"
1933 msgstr "Vervangen"
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "%ld replacements made"
1937 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1939 msgid "&Cancel quit"
1940 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "This function is not implemented"
1944 msgstr " Deze functie is niet geĆÆmplementeerd. "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Copy to clipboard"
1948 msgstr " KopiĆ«er naar prikbord "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Unable to save to file"
1952 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Cut to clipboard"
1956 msgstr " Knippen naar prikbord "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Goto line"
1960 msgstr " Ga naar regel "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Save block"
1964 msgstr " Opslaan blok "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Insert file"
1968 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Cannot insert file"
1972 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Sort block"
1976 msgstr " Sorteer blok "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "You must first highlight a block of text"
1980 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Run sort"
1984 msgstr " Sorteren "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1988 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Sort"
1992 msgstr " Sorteren "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Cannot execute sort command"
1996 msgstr " Fout bij sorteren "
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2000 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
2002 msgid "Paste output of external command"
2003 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
2005 msgid "Enter shell command(s):"
2006 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
2008 msgid "External command"
2009 msgstr "Externe opdracht"
2011 msgid "Cannot execute command"
2012 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2014 msgid "Error creating script:"
2015 msgstr "Fout bij maken script:"
2017 msgid "Error reading script:"
2018 msgstr "Fout bij lezen script:"
2020 msgid "Error closing script:"
2021 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2023 msgid "Script created:"
2024 msgstr "Script gemaakt:"
2026 msgid "Process block"
2027 msgstr "Bewerk blok"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Error calling program"
2031 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Copies to"
2035 msgstr " KopiĆ«ert naar"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Subject"
2039 msgstr " Onderwerp"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "To"
2043 msgstr " Aan"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2047 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Mail"
2051 msgstr " Mail "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Insert literal"
2055 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Press any key:"
2059 msgstr " Druk een toets: "
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Execute macro"
2063 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2065 #, fuzzy
2066 msgid ""
2067 "Current text was modified without a file save\n"
2068 "Continue discards these changes"
2069 msgstr ""
2070 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2071 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2073 msgid "In se&lection"
2074 msgstr "In se&Lectie"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Enter replacement string:"
2078 msgstr " Geef de vervangende string:"
2080 msgid "&Find all"
2081 msgstr "&Vind allemaal"
2083 msgid "Cancel"
2084 msgstr "Annuleren"
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "Current text was modified without a file save.\n"
2089 "Continue discards these changes."
2090 msgstr ""
2091 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2092 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2094 msgid "&Skip"
2095 msgstr "Over&Slaan"
2097 msgid "A&ll"
2098 msgstr "A&Lle"
2100 msgid "&Replace"
2101 msgstr "Ve&Rvangen"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Replace with:"
2105 msgstr " Vervangen door: "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Confirm replace"
2109 msgstr " Vervanging bevestigen "
2111 msgid "&Open file..."
2112 msgstr "&Open bestand..."
2114 msgid "&New"
2115 msgstr "&Nieuw"
2117 msgid "Save &as..."
2118 msgstr "&Opslaan als..."
2120 msgid "&Insert file..."
2121 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2123 msgid "Cop&y to file..."
2124 msgstr "&KopiĆ«er naar bestand..."
2126 msgid "&User menu..."
2127 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2129 msgid "A&bout..."
2130 msgstr "&Over..."
2132 msgid "&Quit"
2133 msgstr "BeĆ«indigen"
2135 msgid "&Undo"
2136 msgstr "&Herstellen"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&Toggle ins/overw"
2140 msgstr "&Inv aan/uit"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "To&ggle mark"
2144 msgstr "Markering aan/ui&T"
2146 msgid "&Mark columns"
2147 msgstr "&Markeer kolommen"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Mark &all"
2151 msgstr "Alle gemarkeerden"
2153 msgid "Unmar&k"
2154 msgstr ""
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Cop&y"
2158 msgstr "&KopiĆ«er"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Mo&ve"
2162 msgstr "&Verplaatsen"
2164 msgid "&Delete"
2165 msgstr "&Verwijderen"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Co&py to clipfile"
2169 msgstr "&KopiĆ«er naar prikbord"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "&Cut to clipfile"
2173 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Pa&ste from clipfile"
2177 msgstr "&Plakken van prikbord"
2179 msgid "&Beginning"
2180 msgstr "&Begin"
2182 msgid "&End"
2183 msgstr "&Einde"
2185 msgid "&Search..."
2186 msgstr "&Zoeken..."
2188 msgid "Search &again"
2189 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
2191 msgid "&Replace..."
2192 msgstr "Ve&Rvangen..."
2194 #, fuzzy
2195 msgid "&Toggle bookmark"
2196 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
2198 msgid "&Next bookmark"
2199 msgstr "&Volgende bladwijzer"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&Prev bookmark"
2203 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
2205 msgid "&Flush bookmark"
2206 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
2208 msgid "&Go to line..."
2209 msgstr "&Ga naar regel..."
2211 #, fuzzy
2212 msgid "&Toggle line state"
2213 msgstr "&Inv aan/uit"
2215 msgid "Go to matching &bracket"
2216 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2220 msgstr " Kies syntax oplichting "
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Find declaration"
2224 msgstr "Zoek declaratie"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Back from &declaration"
2228 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "For&ward to declaration"
2232 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
2234 msgid "Encod&ing..."
2235 msgstr "Encoder&Ing..."
2237 msgid "&Refresh screen"
2238 msgstr "Scherm verversen"
2240 msgid "&Start record macro"
2241 msgstr "&Start opnemen macro"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Finis&h record macro..."
2245 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
2247 msgid "&Execute macro..."
2248 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2250 msgid "Delete macr&o..."
2251 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
2253 msgid "'ispell' s&pell check"
2254 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2256 msgid "&Mail..."
2257 msgstr "&Mail...              "
2259 msgid "Insert &literal..."
2260 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2262 msgid "Insert &date/time"
2263 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "&Format paragraph"
2267 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Sort..."
2271 msgstr "&Sorteer..."
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Paste output of..."
2275 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&External formatter"
2279 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&General..."
2283 msgstr "&Algemeen..."
2285 msgid "Save &mode..."
2286 msgstr "&Opslagmodus..."
2288 msgid "Learn &keys..."
2289 msgstr "&Leer toetsen..."
2291 msgid "Syntax &highlighting..."
2292 msgstr "Synta&X oplichting..."
2294 msgid "S&yntax file"
2295 msgstr "S&Yntax bestand"
2297 msgid "&Menu file"
2298 msgstr "&Menu bestand"
2300 msgid "&Save setup"
2301 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2303 msgid "&File"
2304 msgstr "&Bestand"
2306 msgid "&Edit"
2307 msgstr "Be&Werk"
2309 msgid "&Search"
2310 msgstr "&Zoeken"
2312 msgid "&Command"
2313 msgstr "&Opdracht"
2315 msgid "For&mat"
2316 msgstr "For&Mat"
2318 msgid "&Options"
2319 msgstr "&Opties"
2321 msgid "None"
2322 msgstr "Geen"
2324 msgid "Dynamic paragraphing"
2325 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2327 msgid "Type writer wrap"
2328 msgstr "Typemachine-afbreking"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Word wrap line length:"
2332 msgstr "Regellengte afbreken: "
2334 msgid "Cursor beyond end of line"
2335 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
2337 msgid "Pers&istent selection"
2338 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2340 msgid "Synta&x highlighting"
2341 msgstr "Synta&X oplichting"
2343 msgid "Visible tabs"
2344 msgstr "Zichtbare tabs"
2346 msgid "Visible trailing spaces"
2347 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
2349 msgid "Save file &position"
2350 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2352 msgid "Confir&m before saving"
2353 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2355 msgid "&Return does autoindent"
2356 msgstr "&Return springt automatisch in"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Tab spacing:"
2360 msgstr "Tabgrootte: "
2362 msgid "Fill tabs with &spaces"
2363 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2365 msgid "&Backspace through tabs"
2366 msgstr "&Backspace door Tabs"
2368 msgid "&Fake half tabs"
2369 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2371 msgid "Wrap mode"
2372 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Editor options"
2376 msgstr " Editoropties "
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Edit: "
2380 msgstr "Be&Werk"
2382 msgid "ButtonBar|Mark"
2383 msgstr "Markr"
2385 msgid "ButtonBar|Replac"
2386 msgstr "Vervang"
2388 msgid "ButtonBar|Copy"
2389 msgstr "Kopie"
2391 msgid "ButtonBar|Move"
2392 msgstr "Verplts"
2394 msgid "ButtonBar|Delete"
2395 msgstr "Verwder"
2397 msgid "ButtonBar|PullDn"
2398 msgstr "Menu"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Load syntax file"
2402 msgstr " Laad syntaxbestand "
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot open file %s\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2410 " %s "
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Error in file %s on line %d"
2414 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2416 #, fuzzy
2417 msgid ""
2418 "The Commander can't change to the directory that\n"
2419 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2420 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2421 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2422 msgstr ""
2423 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2424 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkmap \n"
2425 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2427 #, c-format
2428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2429 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2433 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot create temporary command file\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2441 " %s "
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Parameter"
2445 msgstr " Parameter "
2447 #, c-format
2448 msgid " %s%s file error"
2449 msgstr " %s%s bestandsfout "
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid ""
2453 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2454 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2455 "Commander package."
2456 msgstr ""
2457 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2458 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "~/%s file error"
2462 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid ""
2466 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2467 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2468 "it."
2469 msgstr ""
2470 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2471 "kopiĆ«ren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2472 "schrijven."
2474 msgid "DialogTitle|Copy"
2475 msgstr "Kopieer"
2477 msgid "DialogTitle|Move"
2478 msgstr "Verplaats"
2480 msgid "DialogTitle|Delete"
2481 msgstr "Verwijder"
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Cannot make the hardlink"
2485 msgstr " Harde link maken mislukt "
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2493 " %s "
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2498 "\n"
2499 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2500 msgstr ""
2501 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2502 "worden gelegd.\n"
2503 "\n"
2504 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2512 " %s "
2514 msgid "&Abort"
2515 msgstr "&Afbreken"
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2523 " %s "
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2531 " %s "
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "\"%s\"\n"
2536 "and\n"
2537 "\"%s\"\n"
2538 "are the same file"
2539 msgstr ""
2540 " `%s' \n"
2541 " en \n"
2542 " `%s' \n"
2543 " zijn hetzelfde bestand "
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2551 " %s "
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2559 " %s "
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2567 " %s "
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2575 " %s "
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2579 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2587 " %s "
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
2595 " %s "
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2603 " %s "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2611 " %s "
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2619 " %s "
2621 msgid "(stalled)"
2622 msgstr "(geblokkeerd)"
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2638 " %s "
2640 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2641 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2643 msgid "&Keep"
2644 msgstr "&Behouden"
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Bronmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2665 "\"%s\""
2666 msgstr ""
2667 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiĆ«erd worden \n"
2668 " `%s' "
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2676 " %s "
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
2684 " %s "
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2692 " %s "
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2700 " %s "
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2704 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2712 " %s "
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2720 " %s "
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "\"%s\"\n"
2725 "and\n"
2726 "\"%s\"\n"
2727 "are the same directory"
2728 msgstr ""
2729 " `%s' \n"
2730 " en \n"
2731 " `%s' \n"
2732 " zijn dezelfde map "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2770 " %s "
2772 msgid "Directory scanning"
2773 msgstr "Map scannen"
2775 msgid "FileOperation|Copy"
2776 msgstr "Kopieer"
2778 msgid "FileOperation|Move"
2779 msgstr "Verplaats"
2781 msgid "FileOperation|Delete"
2782 msgstr "Verwijder"
2784 #, no-c-format
2785 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2786 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2788 #, no-c-format
2789 msgid "%o %d %f%m"
2790 msgstr "%o %d %f%m"
2792 msgid "files"
2793 msgstr "bestanden"
2795 msgid "directory"
2796 msgstr "map"
2798 msgid "directories"
2799 msgstr "mappen"
2801 msgid "files/directories"
2802 msgstr "bestanden/mappen"
2804 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2805 msgid " with source mask:"
2806 msgstr " met bronmasker:"
2808 msgid "to:"
2809 msgstr "naar:"
2811 #, c-format
2812 msgid "%s?"
2813 msgstr "%s?"
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2817 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2821 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2823 msgid "&Retry"
2824 msgstr "&Nogmaals"
2826 #, fuzzy
2827 msgid ""
2828 "\n"
2829 "Directory not empty.\n"
2830 "Delete it recursively?"
2831 msgstr ""
2832 "\n"
2833 "   Map is niet leeg.   \n"
2834 "   Recursief verwijderen? "
2836 #, fuzzy
2837 msgid ""
2838 "\n"
2839 "Background process: Directory not empty.\n"
2840 "Delete it recursively?"
2841 msgstr ""
2842 "\n"
2843 "   Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2844 "   Recursief verwijderen? "
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Delete:"
2848 msgstr " Verwijderen: "
2850 msgid "Non&e"
2851 msgstr "ge&En"
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "%d:%02d.%02d"
2855 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2857 #, c-format
2858 msgid "ETA %s"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "%.2f MB/s"
2863 msgstr "%.2f MB/s"
2865 #, c-format
2866 msgid "%.2f KB/s"
2867 msgstr "%.2f KB/s"
2869 #, c-format
2870 msgid "%ld B/s"
2871 msgstr "%ld B/s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2875 msgstr ""
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2879 msgstr "Apparaat:     %s"
2881 #, c-format
2882 msgid "Total: %s of %s"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Source"
2886 msgstr "Bron"
2888 msgid "Target"
2889 msgstr "Doel"
2891 msgid "Deleting"
2892 msgstr "Aan het verwijderen"
2894 msgid "Target file already exists!"
2895 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2897 #, c-format
2898 msgid "Source date: %s, size %llu"
2899 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2901 #, c-format
2902 msgid "Target date: %s, size %llu"
2903 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2905 #, c-format
2906 msgid "Source date: %s, size %u"
2907 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2909 #, c-format
2910 msgid "Target date: %s, size %u"
2911 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2913 msgid "If &size differs"
2914 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2916 msgid "&Update"
2917 msgstr "Verversen"
2919 msgid "Overwrite all targets?"
2920 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2922 msgid "&Reget"
2923 msgstr "&Reget"
2925 msgid "A&ppend"
2926 msgstr "&Toevoegen"
2928 msgid "Overwrite this target?"
2929 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2931 #, fuzzy
2932 msgid "File exists"
2933 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Background process: File exists"
2937 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2939 msgid "&Background"
2940 msgstr "Achter&Grond"
2942 msgid "&Stable Symlinks"
2943 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2947 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Preserve &attributes"
2951 msgstr "&Attributen behouden"
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Follow &links"
2955 msgstr "&Links volgen"
2957 #, c-format
2958 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2959 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2961 msgid "&Suspend"
2962 msgstr "&Opschorten"
2964 msgid "Con&tinue"
2965 msgstr "&Doorgaan"
2967 msgid "&Chdir"
2968 msgstr "&Chdir"
2970 msgid "&Again"
2971 msgstr "Herh&Alen"
2973 msgid "Pane&lize"
2974 msgstr "In &Venster plaaten"
2976 msgid "&View - F3"
2977 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2979 msgid "&Edit - F4"
2980 msgstr "Bew&Erken -F4"
2982 #, c-format
2983 msgid "Found: %ld"
2984 msgstr "Gevonden: %ld"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Malformed regular expression"
2988 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2990 msgid "Cas&e sensitive"
2991 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2993 msgid "&Find recursively"
2994 msgstr "&Vind recursief"
2996 msgid "S&kip hidden"
2997 msgstr "S&La verborgen over"
2999 msgid "&All charsets"
3000 msgstr "&Alle karaktersets"
3002 msgid "Case sens&itive"
3003 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3005 msgid "Re&gular expression"
3006 msgstr "&Reguliere expressie"
3008 msgid "Fir&st hit"
3009 msgstr "Eerste &Item"
3011 msgid "All cha&rsets"
3012 msgstr "Alle &Karaktersets"
3014 msgid "&Tree"
3015 msgstr "&Boom"
3017 msgid "Find File"
3018 msgstr "Bestand zoeken"
3020 msgid "Content:"
3021 msgstr "Inhoud:"
3023 msgid "File name:"
3024 msgstr "Bestandsnaam:"
3026 msgid "Start at:"
3027 msgstr "Beginnen bij:"
3029 #, c-format
3030 msgid "Grepping in %s"
3031 msgstr "Grep in %s"
3033 msgid "Finished"
3034 msgstr "Klaar"
3036 #, c-format
3037 msgid "Searching %s"
3038 msgstr "Zoeken naar %s"
3040 msgid "Searching"
3041 msgstr "Aan het zoeken"
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Help file format error\n"
3045 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3049 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Cannot find node %s in help file"
3053 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
3055 msgid "Help"
3056 msgstr "Help"
3058 msgid "ButtonBar|Index"
3059 msgstr "Index"
3061 msgid "ButtonBar|Prev"
3062 msgstr "Vorige"
3064 msgid "&Move"
3065 msgstr "&Verplaatsen"
3067 msgid "&Remove"
3068 msgstr "Ver&Wijderen"
3070 msgid "&Append"
3071 msgstr "&Toevoegen"
3073 msgid "&Insert"
3074 msgstr "&Invoegen"
3076 #, fuzzy
3077 msgid "New &entry"
3078 msgstr "Nieuw &Item"
3080 #, fuzzy
3081 msgid "New &group"
3082 msgstr "Nieuwe &Groep"
3084 msgid "&Up"
3085 msgstr "Naar &Boven"
3087 msgid "&Add current"
3088 msgstr "&Huidige toevoegen"
3090 msgid "&Refresh"
3091 msgstr "Ve&Rversen"
3093 msgid "Fr&ee VFSs now"
3094 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Change &to"
3098 msgstr "Ver&Ander in"
3100 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3101 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3103 msgid "Active VFS directories"
3104 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3106 msgid "Directory hotlist"
3107 msgstr "Map favolijst"
3109 msgid "Directory path"
3110 msgstr "Map pad"
3112 msgid "Directory label"
3113 msgstr "Map label"
3115 #, c-format
3116 msgid "Moving %s"
3117 msgstr "%s wordt verplaatst"
3119 msgid "New hotlist entry"
3120 msgstr "Nieuw favolijst item"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Directory label:"
3124 msgstr "Map label"
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Directory path:"
3128 msgstr "Map pad"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "New hotlist group"
3132 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Name of new group:"
3136 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
3138 #, c-format
3139 msgid "Label for \"%s\":"
3140 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Add to hotlist"
3144 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Remove:"
3148 msgstr " Verwijderen "
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3152 msgstr ""
3153 "\n"
3154 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
3156 #, fuzzy
3157 msgid ""
3158 "Group not empty.\n"
3159 "Remove it?"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 " Groep is niet leeg.\n"
3163 " Toch verwijderen?"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Top level group"
3167 msgstr " Startgroep "
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Hotlist Load"
3171 msgstr " Favolijst laden "
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid ""
3175 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3176 "your old hotlist entries were not deleted"
3177 msgstr ""
3178 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Information"
3182 msgstr " Informatie "
3184 #, c-format
3185 msgid "Midnight Commander %s"
3186 msgstr "Midnight Commander %s"
3188 #, c-format
3189 msgid "File: %s"
3190 msgstr "Bestand: %s"
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3194 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
3196 msgid "No node information"
3197 msgstr "Geen node-informatie"
3199 #, c-format
3200 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3201 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
3203 msgid "No space information"
3204 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Type:      %s"
3208 msgstr "Type:       %s "
3210 msgid "non-local vfs"
3211 msgstr "non-lokaal vfs"
3213 #, c-format
3214 msgid "Device:    %s"
3215 msgstr "Apparaat:     %s"
3217 #, c-format
3218 msgid "Filesystem: %s"
3219 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3221 #, c-format
3222 msgid "Accessed:  %s"
3223 msgstr "Benaderd: %s"
3225 #, c-format
3226 msgid "Modified:  %s"
3227 msgstr "Veranderd:  %s"
3229 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Changed:   %s"
3232 msgstr "Ver&Ander in"
3234 #, c-format
3235 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3236 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3238 #, c-format
3239 msgid "Size:      %s"
3240 msgstr "Grootte:     %s"
3242 #, c-format
3243 msgid " (%ld block)"
3244 msgid_plural " (%ld blocks)"
3245 msgstr[0] " (%ld blok)"
3246 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3248 #, c-format
3249 msgid "Owner:     %s/%s"
3250 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
3252 #, c-format
3253 msgid "Links:     %d"
3254 msgstr "Links:     %d"
3256 #, c-format
3257 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3258 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
3260 #, c-format
3261 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3262 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
3264 msgid "&Vertical"
3265 msgstr "&Verticaal"
3267 msgid "&Horizontal"
3268 msgstr "&Horizontaal"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Show free sp&ace"
3272 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "&XTerm window title"
3276 msgstr "&Xterm titelbalk"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "H&intbar visible"
3280 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
3282 msgid "&Keybar visible"
3283 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Command &prompt"
3287 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Show &mini status"
3291 msgstr "&Mini-Status tonen"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Menu&bar visible"
3295 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
3297 msgid "&Equal split"
3298 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Panel split"
3302 msgstr " Vensterverdeling "
3304 msgid "Console output"
3305 msgstr ""
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Other options"
3309 msgstr " Overige opties "
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Output lines:"
3313 msgstr "uitvoerregels"
3315 msgid "Layout"
3316 msgstr "Vormgeving"
3318 msgid "Learn keys"
3319 msgstr "Toetsen leren"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Teach me a key"
3323 msgstr " Leer me een toets "
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Please press the %s\n"
3328 "and then wait until this message disappears.\n"
3329 "\n"
3330 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3331 "next to its button.\n"
3332 "\n"
3333 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3334 "and wait as well."
3335 msgstr ""
3336 "Druk op %s,\n"
3337 "\n"
3338 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3339 "'Ok' verschijnt\n"
3340 "naast de toets.\n"
3341 "\n"
3342 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3343 "en wacht enkele ogenblikken"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Cannot accept this key"
3347 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "You have entered \"%s\""
3351 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3353 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3354 msgid "OK"
3355 msgstr "OK"
3357 msgid ""
3358 "It seems that all your keys already\n"
3359 "work fine. That's great."
3360 msgstr ""
3361 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3362 "Prima."
3364 msgid "&Discard"
3365 msgstr "&Vergeten"
3367 msgid ""
3368 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3369 "All your keys work well."
3370 msgstr ""
3371 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3372 "Alle toetsen werken goed."
3374 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3375 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3377 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3378 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3380 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3381 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
3383 #, c-format
3384 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3385 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3386 msgstr[0] ""
3387 msgstr[1] ""
3389 #, fuzzy
3390 msgid "The Midnight Commander"
3391 msgstr " De Midnight Commander "
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3395 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3397 #, fuzzy
3398 msgid "File listin&g"
3399 msgstr "&Complete bestandenlijst"
3401 msgid "&Quick view"
3402 msgstr "&Korte lijst"
3404 msgid "&Info"
3405 msgstr "&Info"
3407 msgid "&Listing mode..."
3408 msgstr "&Lijstmodus...          "
3410 msgid "&Sort order..."
3411 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3413 msgid "&Filter..."
3414 msgstr "&Filter...              "
3416 msgid "&Encoding..."
3417 msgstr "&Encodering"
3419 msgid "FT&P link..."
3420 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3422 msgid "S&hell link..."
3423 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
3425 msgid "SM&B link..."
3426 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3428 msgid "&Rescan"
3429 msgstr "&Herlezen"
3431 msgid "&View"
3432 msgstr "&Weergave"
3434 msgid "Vie&w file..."
3435 msgstr "&Toon bestand..."
3437 msgid "&Filtered view"
3438 msgstr "&Gefilterde weergave"
3440 msgid "&Copy"
3441 msgstr "&KopiĆ«er"
3443 msgid "C&hmod"
3444 msgstr "C&Hmod"
3446 msgid "&Link"
3447 msgstr "&Link"
3449 #, fuzzy
3450 msgid "&Symlink"
3451 msgstr "&Symlink"
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Relative symlin&k"
3455 msgstr "Volgen van Symlink..."
3457 msgid "Edit s&ymlink"
3458 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3460 msgid "Ch&own"
3461 msgstr "Ch&Own"
3463 msgid "&Advanced chown"
3464 msgstr "&Uitgebreide chown"
3466 msgid "&Rename/Move"
3467 msgstr "&Hernoemen"
3469 msgid "&Mkdir"
3470 msgstr "&Maak map"
3472 msgid "&Quick cd"
3473 msgstr "&Snelle cd"
3475 msgid "Select &group"
3476 msgstr "Selecteer &Groep"
3478 msgid "U&nselect group"
3479 msgstr "&Deselecteer groep"
3481 msgid "Reverse selec&tion"
3482 msgstr "S&Electie omkeren"
3484 msgid "E&xit"
3485 msgstr "&Afsluiten"
3487 msgid "&User menu"
3488 msgstr "&Gebruikersmenu"
3490 msgid "&Directory tree"
3491 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
3493 msgid "&Find file"
3494 msgstr "Bestand &Zoeken"
3496 msgid "S&wap panels"
3497 msgstr "&Wissel vensters"
3499 msgid "Switch &panels on/off"
3500 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3502 msgid "&Compare directories"
3503 msgstr "&Mappen vergelijken"
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&View diff files"
3507 msgstr " Toon bestand "
3509 msgid "E&xternal panelize"
3510 msgstr "&Plaats in extern venster"
3512 msgid "Show directory s&izes"
3513 msgstr "Toon map&Groottes                 "
3515 msgid "Command &history"
3516 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3518 msgid "Di&rectory hotlist"
3519 msgstr "&Mappen favolijst"
3521 msgid "&Active VFS list"
3522 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3524 msgid "&Background jobs"
3525 msgstr "&Achtergrondtaken"
3527 msgid "Screen lis&t"
3528 msgstr ""
3530 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3531 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3533 msgid "&Listing format edit"
3534 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3536 msgid "Edit &extension file"
3537 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
3539 msgid "Edit &menu file"
3540 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3542 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3543 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3545 msgid "&Configuration..."
3546 msgstr "&Configuratie..."
3548 msgid "&Layout..."
3549 msgstr "&Vormgeving..."
3551 #, fuzzy
3552 msgid "&Panel options..."
3553 msgstr " Vensteropties "
3555 msgid "C&onfirmation..."
3556 msgstr "&Bevestiging..."
3558 msgid "&Display bits..."
3559 msgstr "&Weergavebits..."
3561 msgid "&Virtual FS..."
3562 msgstr "&Virtueel FS..."
3564 msgid "&Above"
3565 msgstr "&Boven"
3567 msgid "&Left"
3568 msgstr "&Links"
3570 msgid "&Below"
3571 msgstr "&Onder"
3573 msgid "&Right"
3574 msgstr "&Rechts"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Panels:"
3578 msgstr " Vensterverdeling "
3580 msgid "ButtonBar|Menu"
3581 msgstr "Menu"
3583 msgid "ButtonBar|View"
3584 msgstr "Bekijk"
3586 msgid "ButtonBar|RenMov"
3587 msgstr "Hernoem"
3589 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3590 msgstr "Mkdir"
3592 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3593 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot create %s directory"
3597 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3599 msgid "&Never"
3600 msgstr "&Nooit"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "On dum&b terminals"
3604 msgstr "op domme &Terminals"
3606 msgid "Alwa&ys"
3607 msgstr "Al&Tijd"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "A&uto save setup"
3611 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Sa&fe delete"
3615 msgstr "&Veilig verwijderen"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Cd follows lin&ks"
3619 msgstr "&Cd volgt links"
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Rotating d&ash"
3623 msgstr "Roterend stree&Pje"
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Co&mplete: show all"
3627 msgstr "&Volledig: toon alles"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Shell &patterns"
3631 msgstr "S&Hell patronen"
3633 msgid "&Drop down menus"
3634 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Auto m&enus"
3638 msgstr "Automen&U's"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Use internal vie&w"
3642 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Use internal edi&t"
3646 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Pause after run"
3650 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3652 msgid "Timeout:"
3653 msgstr ""
3655 #, fuzzy
3656 msgid "S&ingle press"
3657 msgstr "Bestands&Formaten"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Esc key mode"
3661 msgstr "Escape"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Mkdi&r autoname"
3665 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3667 msgid "Classic pro&gressbar"
3668 msgstr ""
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Compute tota&ls"
3672 msgstr "Bereken tota&Len"
3674 msgid "&Verbose operation"
3675 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "File operation options"
3679 msgstr "Kopieer"
3681 msgid "Configure options"
3682 msgstr "Instellingen"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Case &insensitive"
3686 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Case s&ensitive"
3690 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Use panel sort mo&de"
3694 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Quick search"
3698 msgstr "Snelle cd"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "&Permissions"
3702 msgstr "Rechten"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "File &types"
3706 msgstr "Bestands&Formaten"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "File highlight"
3710 msgstr " Oplichten... "
3712 msgid "&Mouse page scrolling"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Pa&ge scrolling"
3716 msgstr ""
3718 msgid "L&ynx-like motion"
3719 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3721 msgid "Navigation"
3722 msgstr ""
3724 #, fuzzy
3725 msgid "A&uto save panels setup"
3726 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Re&verse files only"
3730 msgstr "Alleen &Bestanden"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Ma&rk moves down"
3734 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3736 msgid "&Fast dir reload"
3737 msgstr "Snel herle&Zen"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Show &hidden files"
3741 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Show &backup files"
3745 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Mi&x all files"
3749 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3751 msgid "Use SI si&ze units"
3752 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Main panel options"
3756 msgstr "Hoofd opties"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Panel options"
3760 msgstr " Vensteropties "
3762 #, fuzzy
3763 msgid ""
3764 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3765 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3766 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3767 "the details."
3768 msgstr ""
3769 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3770 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig    \n"
3771 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3773 msgid "&Add new"
3774 msgstr "Nieuw toevoegen"
3776 msgid "External panelize"
3777 msgstr "Plaats in extern venster"
3779 msgid "Command"
3780 msgstr "Opdracht"
3782 msgid "Other command"
3783 msgstr "Andere opdracht"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Add to external panelize"
3787 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Enter command label:"
3791 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3795 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3797 msgid "Find rejects after patching"
3798 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3800 msgid "Find *.orig after patching"
3801 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3803 msgid "Find SUID and SGID programs"
3804 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3806 msgid "Cannot invoke command."
3807 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3809 msgid "Pipe close failed"
3810 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3812 msgid "[dev]"
3813 msgstr "[dev]"
3815 msgid "UP--DIR"
3816 msgstr "UP--DIR"
3818 msgid "SYMLINK"
3819 msgstr "SYMLINK"
3821 msgid "SUB-DIR"
3822 msgstr "SUB-DIR"
3824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3826 msgid "sort|u"
3827 msgstr "u"
3829 msgid "&Unsorted"
3830 msgstr "&Ongesorteerd"
3832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 msgid "sort|n"
3835 msgstr "n"
3837 msgid "&Name"
3838 msgstr "&Naam"
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3842 #, fuzzy
3843 msgid "sort|v"
3844 msgstr "u"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "&Version"
3848 msgstr "&Extensie"
3850 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3852 msgid "sort|e"
3853 msgstr "e"
3855 msgid "&Extension"
3856 msgstr "&Extensie"
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3860 msgid "sort|s"
3861 msgstr "s"
3863 msgid "&Size"
3864 msgstr "&Grootte"
3866 msgid "Block Size"
3867 msgstr "Blok Grootte"
3869 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3870 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3871 msgid "sort|m"
3872 msgstr "m"
3874 msgid "&Modify time"
3875 msgstr "&Wijz.tijd"
3877 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3879 msgid "sort|a"
3880 msgstr "a"
3882 msgid "&Access time"
3883 msgstr "Toegang&Stijd"
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3887 msgid "sort|h"
3888 msgstr "h"
3890 #, fuzzy
3891 msgid "C&hange time"
3892 msgstr "&Veranderingstijd"
3894 msgid "Perm"
3895 msgstr "Rechten"
3897 msgid "Nl"
3898 msgstr "Nl"
3900 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3902 msgid "sort|i"
3903 msgstr "i"
3905 msgid "&Inode"
3906 msgstr "&Inode"
3908 msgid "UID"
3909 msgstr "UID"
3911 msgid "GID"
3912 msgstr "GID"
3914 msgid "Owner"
3915 msgstr "Eigenaar"
3917 msgid "Group"
3918 msgstr "Groep"
3920 msgid "<readlink failed>"
3921 msgstr "<readlink mislukt>"
3923 #, c-format
3924 msgid "%s byte"
3925 msgid_plural "%s bytes"
3926 msgstr[0] "%s byte"
3927 msgstr[1] "%s bytes"
3929 #, c-format
3930 msgid "%s in %d file"
3931 msgid_plural "%s in %d files"
3932 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3933 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Unknown tag on display format:"
3937 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3939 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3940 msgstr ""
3941 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Do you really want to execute?"
3945 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3949 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
3951 msgid "Choose codepage"
3952 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3954 msgid "-  < No translation >"
3955 msgstr "- < Geen vertaling >"
3957 msgid "%b %e  %Y"
3958 msgstr "%b %e  %Y"
3960 msgid "%b %e %H:%M"
3961 msgstr "%b %e %H:%M"
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot save file %s:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3969 " %s "
3971 msgid ""
3972 "GNU Midnight Commander is already\n"
3973 "running on this terminal.\n"
3974 "Subshell support will be disabled."
3975 msgstr ""
3976 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3977 "deze terminal.\n"
3978 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3982 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3984 #, fuzzy
3985 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3986 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3988 #, c-format
3989 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3990 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3992 msgid "With builtin Editor\n"
3993 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3995 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3996 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3998 msgid "with terminfo database"
3999 msgstr "met terminfo database"
4001 msgid "Using the ncurses library"
4002 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
4004 msgid "Using the ncursesw library"
4005 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
4007 msgid "With optional subshell support"
4008 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
4010 msgid "With subshell support as default"
4011 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
4013 msgid "With support for background operations\n"
4014 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
4016 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4017 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
4019 msgid "With mouse support on xterm\n"
4020 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
4022 msgid "With support for X11 events\n"
4023 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
4025 msgid "With internationalization support\n"
4026 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
4028 msgid "With multiple codepages support\n"
4029 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "Virtual File Systems:"
4033 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
4035 #, c-format
4036 msgid "Data types:"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4042 "%s\n"
4043 msgstr ""
4044 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
4045 "%s\n"
4047 #, c-format
4048 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4049 msgstr "KopiĆ«er de map \"%s\" naar:"
4051 #, c-format
4052 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4053 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot stat the destination\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
4061 " %s "
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "Delete %s?"
4065 msgstr "  %s verwijderen?  "
4067 msgid "ButtonBar|Static"
4068 msgstr "Statisch"
4070 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4071 msgstr "Dynam."
4073 msgid "ButtonBar|Rescan"
4074 msgstr "Herldn"
4076 msgid "ButtonBar|Forget"
4077 msgstr "Vergeet"
4079 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4080 msgstr "Rmdir"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot write to the %s file:\n"
4085 "%s\n"
4086 msgstr ""
4087 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
4088 "%s\n"
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Format error on file Extensions File"
4092 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "The %%var macro has no default"
4096 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "The %%var macro has no variable"
4100 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Debug"
4104 msgstr " Debug "
4106 #, fuzzy
4107 msgid "ERROR:"
4108 msgstr " FOUT: "
4110 #, fuzzy
4111 msgid "True:"
4112 msgstr " Waar:  "
4114 #, fuzzy
4115 msgid "False:"
4116 msgstr " Onwaar: "
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Warning -- ignoring file"
4120 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4125 "Using it may compromise your security"
4126 msgstr ""
4127 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4128 "beschrijfbaar.\n"
4129 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open file%s\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 " Openen van bestand %s mislukt \n"
4137 " %s "
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "No suitable entries found in %s"
4141 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4143 #, fuzzy
4144 msgid "User menu"
4145 msgstr "&Gebruikersmenu"
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Invalid value"
4149 msgstr " Ongeldig adres "
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Cannot spawn child process"
4153 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4155 msgid "Empty output from child filter"
4156 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4158 msgid "&Line number (decimal)"
4159 msgstr ""
4161 msgid "Pe&rcents"
4162 msgstr ""
4164 msgid "&Decimal offset"
4165 msgstr ""
4167 #, fuzzy
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4169 msgstr "Hexadecimaal"
4171 msgid "Goto"
4172 msgstr ""
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4175 msgstr "Ascii"
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4178 msgstr "HxZoek"
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4181 msgstr "GnOmsl"
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4184 msgstr "RglOms"
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4187 msgstr "Hex"
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4190 msgstr "GaNaar"
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4193 msgstr "Rauw"
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4196 msgstr "Parse"
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4199 msgstr "Ongfrm"
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4202 msgstr "Format"
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid ""
4206 "Error while closing the file:\n"
4207 "%s\n"
4208 "Data may have been written or not"
4209 msgstr ""
4210 " Probleem met sluiten bestand: \n"
4211 " %s\n"
4212 "  Data is mogelijk niet geschreven. "
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot save file:\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4220 " %s "
4222 #, fuzzy
4223 msgid "View: "
4224 msgstr "&Weergave"
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot open \"%s\"\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4232 " %s"
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot stat \"%s\"\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4240 " %s "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Cannot view: not a regular file"
4244 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4246 msgid "Seeking to search result"
4247 msgstr ""
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Search done"
4251 msgstr "Zoeken"
4253 msgid "Continue from begining?"
4254 msgstr ""
4256 #, fuzzy
4257 msgid "History"
4258 msgstr " Opdrachthistorie "
4260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4261 #, fuzzy
4262 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4263 msgstr "Kopieer"
4265 msgid "Do you want clean this history?"
4266 msgstr ""
4268 msgid "Background process:"
4269 msgstr "Achtergrondproces:"
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "MCFS"
4273 #~ msgstr " MCFS "
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "The server does not support this version"
4277 #~ msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4282 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4283 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4286 #~ " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4287 #~ " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "MCFS Password required"
4291 #~ msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "Invalid password"
4295 #~ msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4299 #~ msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4303 #~ msgstr " Kan socket niet creĆ«ren: %s "
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4307 #~ msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "Too many open connections"
4311 #~ msgstr " Teveel open verbindingen "
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "Link to a remote machine"
4315 #~ msgstr " Link naar een andere machine"
4317 #~ msgid "&Network link..."
4318 #~ msgstr "&Netwerkverbinding..."
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4322 #~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
4324 #~ msgid " Permission "
4325 #~ msgstr " Rechten "
4327 #~ msgid " File "
4328 #~ msgstr " Bestand "
4330 #~ msgid " Name "
4331 #~ msgstr " Naam "
4333 #~ msgid " Owner name "
4334 #~ msgstr " Eigenaarsnaam "
4336 #~ msgid " Group name "
4337 #~ msgstr " Groepsnaam "
4339 #~ msgid " Size "
4340 #~ msgstr " Grootte "
4342 #~ msgid " Confirmation "
4343 #~ msgstr " Bevestiging "
4345 #~ msgid " Filtered view "
4346 #~ msgstr " Gefilterde weergave "
4348 #~ msgid " Select "
4349 #~ msgstr " Selectie "
4351 #~ msgid " Compare directories "
4352 #~ msgstr " Mappen vergelijken"
4354 #~ msgid " Link "
4355 #~ msgstr " Link "
4357 #~ msgid " Edit symlink "
4358 #~ msgstr " Symbolische link bewerken "
4360 #~ msgid "case &Sensitive"
4361 #~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
4363 #~ msgid " Replace "
4364 #~ msgstr " Vervangen "
4366 #~ msgid " Error "
4367 #~ msgstr " Fout "
4369 #~ msgid " Insert File "
4370 #~ msgstr " Bestand Invoegen "
4372 #~ msgid " Insert Literal "
4373 #~ msgstr " Letterlijk invoegen "
4375 #~ msgid " Execute Macro "
4376 #~ msgstr " Macro uitvoeren "
4378 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4379 #~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
4381 #~ msgid " to:"
4382 #~ msgstr " naar:"
4384 #~ msgid " Directory path "
4385 #~ msgstr " Map pad "
4387 #~ msgid " Directory label "
4388 #~ msgstr " Map label "
4390 #~ msgid "File:       %s"
4391 #~ msgstr "Bestand:      %s"
4393 #~ msgid "pe&Rmissions"
4394 #~ msgstr "&Rechten"
4396 #~ msgid " User menu "
4397 #~ msgstr " Gebruikersmenu "
4399 #~ msgid ""
4400 #~ " Cannot save file: \n"
4401 #~ " %s "
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ " Kan bestand niet opslaan: \n"
4404 #~ " %s "
4406 #~ msgid " confirm &Exit "
4407 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
4409 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4410 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
4412 #~ msgid " confirm &Delete "
4413 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
4415 #~ msgid "Count"
4416 #~ msgstr "Aantal"
4418 #~ msgid "Bytes"
4419 #~ msgstr "Bytes"
4421 #~ msgid "Status:    %s"
4422 #~ msgstr "Status:    %s"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ " The current line number is %lld.\n"
4426 #~ " Enter the new line number:"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ " Het huidige regelnummer is  %lld.\n"
4429 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
4431 #~ msgid ""
4432 #~ " The current address is %s.\n"
4433 #~ " Enter the new address:"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ " Het huidige adres is  %s.\n"
4436 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4438 #~ msgid " Goto Address "
4439 #~ msgstr " Ga naar adres "
4441 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4442 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4444 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4445 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
4447 #~ msgid "%s bytes"
4448 #~ msgstr "%s bytes"
4450 #~ msgid ">= %s bytes"
4451 #~ msgstr ">= %s bytes"