2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
52 msgid "&Regular expression"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
76 msgid "Function key 2"
79 msgid "Function key 3"
82 msgid "Function key 4"
85 msgid "Function key 5"
88 msgid "Function key 6"
91 msgid "Function key 7"
94 msgid "Function key 8"
97 msgid "Function key 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Functionキー 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Functionキー 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Functionキー 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Functionキー 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Functionキー 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Functionキー 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Functionキー 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Functionキー 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Functionキー 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Functionキー 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Functionキー 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspaeceキー"
142 msgid "Down arrow key"
145 msgid "Left arrow key"
148 msgid "Right arrow key"
154 msgid "Page Down key"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab"
175 msgid "Slash on keypad"
185 msgid "Left arrow keypad"
188 msgid "Right arrow keypad"
191 msgid "Up arrow keypad"
194 msgid "Down arrow keypad"
197 msgid "Home on keypad"
200 msgid "End on keypad"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "10キーの PageDown"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "10キーの PageUp"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "10キーの Insert"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "10キーの Delete"
215 msgid "Enter on keypad"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Functionキー 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Functionキー 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Functionキー 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Functionキー 2"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
304 msgstr " 行番号を入力してください: "
312 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
324 msgid "Right bracket"
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Backspaeceキー"
354 msgid "Number sign #"
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
372 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
423 "Cannot open cpio archive\n"
431 "Premature end of cpio archive\n"
434 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
444 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
460 "Unexpected end of file\n"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "リニア転送を開始します..."
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
475 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
478 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
479 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
486 "Cannot open %s archive\n"
489 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
492 msgid "Inconsistent extfs archive"
493 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
497 msgstr "ディレクトリを変更できません"
500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
501 msgstr "fish: %s から切断しています"
503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
507 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr "fish: パスワードが必要です "
513 msgid "fish: Sending password..."
514 msgstr "fish: パスワード送信中..."
516 msgid "fish: Sending initial line..."
517 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
519 msgid "fish: Handshaking version..."
520 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
553 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
554 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
562 msgid "Aborting transfer..."
565 msgid "Error reported after abort."
566 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
568 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
573 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
576 msgid "FTP: Password required for %s"
577 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
579 msgid "ftpfs: sending login name"
580 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
582 msgid "ftpfs: sending user password"
583 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
586 msgid "FTP: Account required for user %s"
587 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
594 msgid "ftpfs: sending user account"
595 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
597 msgid "ftpfs: logged in"
598 msgstr "ftpfs: ログインしました"
601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
602 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
605 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
613 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
616 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
620 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
624 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
627 msgid "ftpfs: invalid address family"
628 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
632 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(厳密な rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
682 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
683 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "警告: %s に無効な行があります:\n"
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
706 msgid "reconnect to %s failed"
712 msgid "Authentication failed"
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s: mkdir %s "
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s: rmdir %s "
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
737 "Cannot open tar archive\n"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "tar アーカイブに不整合"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
752 "doesn't look like a tar archive."
756 "これはtarアーカイブではないようです"
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: エラー "
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " 十分なメモリがありません "
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Ext2lib エラー "
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
809 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
818 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
821 msgid "vfs_info is not fs!"
822 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
825 msgid "You have to chdir to extract files first"
826 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
829 msgid "while iterating over blocks"
830 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
833 msgid "Cannot open file \"%s\""
834 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
836 msgid "Cannot parse:"
839 msgid "More parsing errors will be ignored."
840 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
842 msgid "Internal error:"
848 msgid "Changes to file lost"
849 msgstr "紛失したファイルに変更します"
886 msgid "Chown advanced command"
887 msgstr " Chown上級コマンド "
891 "Cannot chmod \"%s\"\n"
894 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
899 "Cannot chown \"%s\"\n"
902 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
905 msgid "Displays the current version"
909 msgid "Print data directory"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
925 msgid "Set debug level"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgid "Edits one file"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
943 msgid "To run on slow terminals"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "stickchars で描画"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
962 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgid "Show mc with specified skin"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
987 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
991 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
992 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
993 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
996 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
999 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 " brightcyan, lightgray and white\n"
1005 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1008 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 " brightcyan, lightgray and white\n"
1015 msgid "Color options"
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1035 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " パネル・オプション "
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " その他のオプション "
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1093 msgid "&User defined:"
1096 msgid "Listing mode"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1113 msgid "Executable &first"
1120 msgid "Confirmation"
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1131 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1150 msgid "UTF-8 output"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1166 msgid "Display bits"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "保存方法(&S)..."
1187 msgid "Use &passive mode"
1188 msgstr "保存方法(&S)..."
1190 msgid "&Use ~/.netrc"
1193 msgid "&Always use ftp proxy"
1194 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1199 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1200 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1202 msgid "ftp anonymous password:"
1203 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1205 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1206 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1209 msgid "Virtual File System Setting"
1210 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1218 msgid "Symbolic link filename:"
1221 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1222 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1224 msgid "Symbolic link"
1243 msgid "Background Jobs"
1244 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1253 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1254 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1260 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1261 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1263 msgid "execute/search by others"
1264 msgstr "他人が実行・検索できる"
1266 msgid "write by others"
1269 msgid "read by others"
1272 msgid "execute/search by group"
1273 msgstr "グループで実行・検索できる"
1275 msgid "write by group"
1278 msgid "read by group"
1281 msgid "execute/search by owner"
1282 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1284 msgid "write by owner"
1287 msgid "read by owner"
1293 msgid "set group ID on execution"
1294 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1296 msgid "set user ID on execution"
1297 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1299 msgid "C&lear marked"
1300 msgstr "マークをクリア(&l)"
1311 msgid "Permissions (Octal)"
1312 msgstr "パーミッション(8進数)"
1320 msgid "Use SPACE to change"
1323 msgid "an option, ARROW KEYS"
1324 msgstr "スペースで,オプションの"
1326 msgid "to move between options"
1329 msgid "and T or INS to mark"
1330 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1332 msgid "Chmod command"
1345 msgstr "グループを設定(&g)"
1351 msgid "Chown command"
1352 msgstr " chown コマンド "
1354 msgid "<Unknown user>"
1357 msgid "<Unknown group>"
1364 msgid "Files tagged, want to cd?"
1365 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1373 msgid "Cannot change directory"
1374 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1385 msgid "Filtered view"
1386 msgstr " フィルタされた一覧 "
1389 msgid "Filter command and arguments:"
1390 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1392 msgid "Create a new Directory"
1393 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1396 msgid "Enter directory name:"
1397 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1404 msgid "Set expression for filtering filenames"
1405 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1407 msgid "&Using shell patterns"
1408 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1411 msgid "&Case sensitive"
1412 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1426 msgid "Extension file edit"
1430 msgid "Which extension file you want to edit?"
1431 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1436 msgid "&System Wide"
1444 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1445 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1450 msgid "Highlighting groups file edit"
1454 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1455 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1458 msgid "Compare directories"
1459 msgstr " ディレクトリを比較 "
1462 msgid "Select compare method:"
1463 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1476 "Both panels should be in the listing mode\n"
1477 "to use this command"
1479 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1483 "Not an xterm or Linux console;\n"
1484 "the panels cannot be toggled."
1486 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1503 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1506 msgid "Symlink `%s' points to:"
1507 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1510 msgid "Edit symlink"
1511 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1514 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1515 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1518 msgid "edit symlink: %s"
1519 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1522 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1523 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1526 msgid "Cannot chdir to %s"
1527 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1530 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1531 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1534 msgid "FTP to machine"
1538 msgid "Shell link to machine"
1539 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1542 msgid "SMB link to machine"
1543 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1546 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1547 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1551 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1552 "files on: (F1 for details)"
1554 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1555 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1562 msgid "Setup saved to ~/%s"
1563 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1567 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1570 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1574 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1575 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1578 msgid "The shell is already running a command"
1579 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1587 msgid "All charsets"
1591 msgid "&Whole words"
1598 msgid "Case &sensitive"
1599 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1602 msgid "Enter search string:"
1603 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1609 msgid "Search is disabled"
1614 "Cannot create temporary diff file\n"
1617 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1622 "Cannot create backup file\n"
1626 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1631 "Cannot create temporary merge file\n"
1634 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1641 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1644 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1647 msgid "Strip &trailing carriage return"
1650 msgid "Ignore all &whitespace"
1653 msgid "Ignore &space change"
1656 msgid "Ignore tab &expansion"
1659 msgid "&Ignore case"
1663 msgid "Diff extra options"
1664 msgstr " その他のオプション "
1666 msgid "Diff algorithm"
1670 msgid "Diff Options"
1678 msgid "Edit is disabled"
1679 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1682 msgid "Goto line (left)"
1686 msgid "Goto line (right)"
1691 msgstr " 行番号を入力してください: "
1693 msgid "ButtonBar|Help"
1696 msgid "ButtonBar|Save"
1699 msgid "ButtonBar|Edit"
1702 msgid "ButtonBar|Merge"
1705 msgid "ButtonBar|Search"
1708 msgid "ButtonBar|Options"
1711 msgid "ButtonBar|Quit"
1718 msgid "File was modified. Save with exit?"
1719 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1722 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1723 "Save modified file?"
1729 msgid "Two files are needed to compare"
1733 msgid "Cannot read directory contents"
1734 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1737 msgid "Choose syntax highlighting"
1738 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1742 msgstr " Cooledit について "
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1749 msgstr " Cooledit について "
1753 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1755 " A user friendly text editor\n"
1756 " written for the Midnight Commander"
1759 " Cooledit v3.11.5\n"
1761 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1763 " Midnight Commander 用の\n"
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1797 msgid "Macro recursion is too deep"
1800 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1803 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1807 msgid "Error writing to pipe: %s"
1808 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1811 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1812 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1815 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1816 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1826 msgid "&Do backups with following extension:"
1829 msgid "Check &POSIX new line"
1833 msgid "Edit Save Mode"
1836 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1843 msgid "&Do not change"
1846 msgid "&Unix format (LF)"
1849 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1852 msgid "&Macintosh format (CR)"
1855 msgid "Change line breaks to:"
1859 msgid "Enter file name:"
1860 msgstr " 行番号を入力してください: "
1867 msgid "A file already exists with this name"
1868 msgstr "同名のファイルが存在します"
1879 msgid "Cannot save file"
1880 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1883 msgid "Delete macro"
1887 msgid "Cannot open temp file"
1888 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1891 msgid "Cannot open macro file"
1892 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1895 msgid "Cannot overwrite macro file"
1896 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1903 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1904 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1907 msgid "Press macro hotkey:"
1908 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1915 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1916 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1927 "Current text was modified without a file save.\n"
1928 "Continue discards these changes"
1930 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1934 msgid "Syntax file edit"
1935 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1938 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1939 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1947 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1954 msgid "%ld replacements made"
1955 msgstr "%ld 個置換しました"
1958 msgid "&Cancel quit"
1961 msgid "This function is not implemented"
1965 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgstr " クリップボードへコピー "
1969 msgid "Unable to save to file"
1970 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1973 msgid "Cut to clipboard"
1974 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1986 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
1989 msgid "Cannot insert file"
1990 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1994 msgstr " ブロックで並べ替え "
1997 msgid "You must first highlight a block of text"
1998 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
2005 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
2014 msgid "Cannot execute sort command"
2015 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2018 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2019 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
2021 msgid "Paste output of external command"
2025 msgid "Enter shell command(s):"
2026 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2029 msgid "External command"
2033 msgid "Cannot execute command"
2034 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2036 msgid "Error creating script:"
2037 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
2039 msgid "Error reading script:"
2040 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
2042 msgid "Error closing script:"
2043 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2045 msgid "Script created:"
2046 msgstr "スクリプトは作成されました:"
2048 msgid "Process block"
2052 msgid "Error calling program"
2053 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2068 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2069 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2076 msgid "Insert literal"
2077 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2080 msgid "Press any key:"
2081 msgstr " キーを押してください: "
2084 msgid "Execute macro"
2085 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2089 "Current text was modified without a file save\n"
2090 "Continue discards these changes"
2092 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2096 msgid "In se&lection"
2097 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2100 msgid "Enter replacement string:"
2101 msgstr "置換文字列を入力してください:"
2112 "Current text was modified without a file save.\n"
2113 "Continue discards these changes."
2115 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2128 msgid "Replace with:"
2129 msgstr " 置き換える文字列: "
2132 msgid "Confirm replace"
2135 msgid "&Open file..."
2136 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2147 msgid "&Insert file..."
2148 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
2151 msgid "Cop&y to file..."
2152 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2155 msgid "&User menu..."
2156 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
2160 msgstr "レイアウト(&L)..."
2169 msgid "&Toggle ins/overw"
2170 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2173 msgid "To&ggle mark"
2174 msgstr "マークをクリア(&l)"
2176 msgid "&Mark columns"
2198 msgid "Co&py to clipfile"
2199 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
2202 msgid "&Cut to clipfile"
2203 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2206 msgid "Pa&ste from clipfile"
2207 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2221 msgid "Search &again"
2222 msgstr "再検索(&A) F17"
2229 msgid "&Toggle bookmark"
2230 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2233 msgid "&Next bookmark"
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2241 msgid "&Flush bookmark"
2242 msgstr "メイル(&M)... "
2245 msgid "&Go to line..."
2249 msgid "&Toggle line state"
2250 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2253 msgid "Go to matching &bracket"
2254 msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
2257 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2258 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2261 msgid "&Find declaration"
2262 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2265 msgid "Back from &declaration"
2266 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2269 msgid "For&ward to declaration"
2270 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2273 msgid "Encod&ing..."
2274 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2277 msgid "&Refresh screen"
2278 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
2281 msgid "&Start record macro"
2282 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
2285 msgid "Finis&h record macro..."
2286 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
2289 msgid "&Execute macro..."
2290 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2293 msgid "Delete macr&o..."
2297 msgid "'ispell' s&pell check"
2298 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2302 msgstr "フィルタ(&F)..."
2305 msgid "Insert &literal..."
2306 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
2313 msgid "&Format paragraph"
2314 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
2320 msgid "&Paste output of..."
2324 msgid "&External formatter"
2325 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
2332 msgid "Save &mode..."
2333 msgstr "保存方法(&S)..."
2336 msgid "Learn &keys..."
2337 msgstr "キーの学習(&K)..."
2340 msgid "Syntax &highlighting..."
2341 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2344 msgid "S&yntax file"
2345 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2349 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2376 msgstr " オプション(&O) "
2381 msgid "Dynamic paragraphing"
2384 msgid "Type writer wrap"
2385 msgstr "タイプライター風折返し"
2388 msgid "Word wrap line length:"
2389 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2391 msgid "Cursor beyond end of line"
2395 msgid "Pers&istent selection"
2396 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2398 msgid "Synta&x highlighting"
2399 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2401 msgid "Visible tabs"
2404 msgid "Visible trailing spaces"
2408 msgid "Save file &position"
2411 msgid "Confir&m before saving"
2414 msgid "&Return does autoindent"
2415 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2418 msgid "Tab spacing:"
2421 msgid "Fill tabs with &spaces"
2422 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2424 msgid "&Backspace through tabs"
2425 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2427 msgid "&Fake half tabs"
2434 msgid "Editor options"
2435 msgstr " エディタ・オプション "
2441 msgid "ButtonBar|Mark"
2444 msgid "ButtonBar|Replac"
2447 msgid "ButtonBar|Copy"
2450 msgid "ButtonBar|Move"
2453 msgid "ButtonBar|Delete"
2456 msgid "ButtonBar|PullDn"
2460 msgid "Load syntax file"
2461 msgstr " 文法ファイルをロード "
2465 "Cannot open file %s\n"
2468 " ファイル %s を開くことができません \n"
2472 msgid "Error in file %s on line %d"
2473 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2477 "The Commander can't change to the directory that\n"
2478 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2479 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2480 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2482 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2483 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2484 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2488 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2489 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2492 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2493 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2500 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2508 msgid " %s%s file error"
2513 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2514 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2515 "Commander package."
2517 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2518 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2519 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2523 msgid "~/%s file error"
2528 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2529 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2532 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2533 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2534 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgid "Cannot make the hardlink"
2548 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2552 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2555 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2560 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2564 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2566 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2570 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2573 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2581 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2584 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2589 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2592 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2601 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2608 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2624 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2629 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2636 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2641 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2644 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2652 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2660 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2665 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2668 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2676 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2687 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2692 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2695 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2709 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2714 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2717 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2722 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2730 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2733 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2741 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2749 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2754 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2757 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2761 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2762 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2766 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2769 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2774 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2777 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2785 "are the same directory"
2786 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2790 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2793 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2798 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2812 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2815 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2820 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2823 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2827 msgid "Directory scanning"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2833 msgid "FileOperation|Move"
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2840 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2854 msgstr "directories"
2856 msgid "files/directories"
2857 msgstr "files/directories"
2859 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2860 msgid " with source mask:"
2861 msgstr " with source mask:"
2871 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2872 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2875 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2876 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2884 "Directory not empty.\n"
2885 "Delete it recursively?"
2888 " ディレクトリが空ではありません \n"
2894 "Background process: Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2898 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2929 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2933 msgid "Time: %s %s (%s)"
2937 msgid "Total: %s of %s"
2950 msgid "Target file already exists!"
2951 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2954 msgid "Source date: %s, size %llu"
2955 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2958 msgid "Target date: %s, size %llu"
2959 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2962 msgid "Source date: %s, size %u"
2963 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2966 msgid "Target date: %s, size %u"
2967 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2969 msgid "If &size differs"
2970 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2975 msgid "Overwrite all targets?"
2976 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2984 msgid "Overwrite this target?"
2985 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2996 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2998 msgid "&Stable Symlinks"
2999 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3002 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3003 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
3006 msgid "Preserve &attributes"
3007 msgstr "属性を保存する(&A)"
3010 msgid "Follow &links"
3011 msgstr "リンクをたどる(&L)"
3014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3026 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3035 msgstr "表示(&V) - F3"
3038 msgstr "編集(&E) - F4"
3045 msgid "Malformed regular expression"
3046 msgstr " おかしな正規表現です "
3049 msgid "Cas&e sensitive"
3050 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3052 msgid "&Find recursively"
3055 msgid "S&kip hidden"
3058 msgid "&All charsets"
3062 msgid "Case sens&itive"
3063 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3066 msgid "Re&gular expression"
3072 msgid "All cha&rsets"
3093 msgid "Grepping in %s"
3100 msgid "Searching %s"
3107 msgid "Help file format error\n"
3108 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
3111 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3112 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
3115 msgid "Cannot find node %s in help file"
3116 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
3121 msgid "ButtonBar|Index"
3124 msgid "ButtonBar|Prev"
3150 msgid "&Add current"
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3173 msgid "Directory path"
3176 msgid "Directory label"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3187 msgid "Directory label:"
3191 msgid "Directory path:"
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3199 msgid "Name of new group:"
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3204 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " ホットリストへ追加 "
3214 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3219 "Group not empty.\n"
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr " トップレベルグループ "
3231 msgid "Hotlist Load"
3232 msgstr " ホットリスト読み込み "
3236 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3237 "your old hotlist entries were not deleted"
3238 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Midnight Commander %s"
3253 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3254 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3256 msgid "No node information"
3257 msgstr "ノード情報はありません"
3260 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3261 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3263 msgid "No space information"
3264 msgstr "空き領域情報がありません"
3270 msgid "non-local vfs"
3278 msgid "Filesystem: %s"
3279 msgstr "ファイルシステム: %s"
3282 msgid "Accessed: %s"
3286 msgid "Modified: %s"
3289 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3303 msgid " (%ld block)"
3304 msgid_plural " (%ld blocks)"
3305 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3306 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3309 msgid "Owner: %s/%s"
3317 msgid "Mode: %s (%04o)"
3318 msgstr "モード %s (%04o)"
3321 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3322 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3330 msgid "Show free sp&ace"
3334 msgid "&XTerm window title"
3335 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3341 msgid "&Keybar visible"
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3349 msgid "Show &mini status"
3350 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3353 msgid "Menu&bar visible"
3354 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3356 msgid "&Equal split"
3357 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3363 msgid "Console output"
3367 msgid "Other options"
3368 msgstr " その他のオプション "
3371 msgid "Output lines:"
3381 msgid "Teach me a key"
3386 "Please press the %s\n"
3387 "and then wait until this message disappears.\n"
3389 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3390 "next to its button.\n"
3392 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr " このキーは受け付けられません"
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3420 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3430 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3436 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3437 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3439 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3443 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3444 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr " The Midnight Commander "
3453 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3454 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3457 msgid "File listin&g"
3458 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
3468 msgid "&Listing mode..."
3469 msgstr "一覧方法(&L)..."
3471 msgid "&Sort order..."
3475 msgstr "フィルタ(&F)..."
3478 msgid "&Encoding..."
3479 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3481 msgid "FT&P link..."
3482 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3485 msgid "S&hell link..."
3486 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3488 msgid "SM&B link..."
3489 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3500 msgid "Vie&w file..."
3504 msgid "&Filtered view"
3505 msgstr " フィルタされた一覧 "
3523 msgid "Relative symlin&k"
3524 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3527 msgid "Edit s&ymlink"
3528 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3534 msgid "&Advanced chown"
3535 msgstr "上級chown(&A) "
3538 msgid "&Rename/Move"
3550 msgid "Select &group"
3551 msgstr "グループを設定(&g)"
3554 msgid "U&nselect group"
3558 msgid "Reverse selec&tion"
3559 msgstr "選択反転(&N) M-*"
3567 msgstr " ユーザー・メニュー "
3569 msgid "&Directory tree"
3570 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3576 msgid "S&wap panels"
3580 msgid "Switch &panels on/off"
3581 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
3584 msgid "&Compare directories"
3585 msgstr " ディレクトリを比較 "
3588 msgid "&View diff files"
3592 msgid "E&xternal panelize"
3596 msgid "Show directory s&izes"
3597 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3600 msgid "Command &history"
3604 msgid "Di&rectory hotlist"
3605 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3608 msgid "&Active VFS list"
3609 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
3612 msgid "&Background jobs"
3613 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3615 msgid "Screen lis&t"
3618 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3619 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3621 msgid "&Listing format edit"
3624 msgid "Edit &extension file"
3625 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3627 msgid "Edit &menu file"
3628 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3630 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3633 msgid "&Configuration..."
3637 msgstr "レイアウト(&L)..."
3640 msgid "&Panel options..."
3641 msgstr " パネル・オプション "
3644 msgid "C&onfirmation..."
3647 msgid "&Display bits..."
3648 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3650 msgid "&Virtual FS..."
3651 msgstr "仮想FS(&V)..."
3673 msgid "ButtonBar|Menu"
3676 msgid "ButtonBar|View"
3679 msgid "ButtonBar|RenMov"
3682 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3685 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3686 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3689 msgid "Cannot create %s directory"
3690 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3693 msgstr "一時停止しない(&N)"
3696 msgid "On dum&b terminals"
3697 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3703 msgid "A&uto save setup"
3704 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3707 msgid "Sa&fe delete"
3708 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3711 msgid "Cd follows lin&ks"
3712 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3715 msgid "Rotating d&ash"
3719 msgid "Co&mplete: show all"
3720 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3723 msgid "Shell &patterns"
3724 msgstr "シェルパターン(&P)"
3726 msgid "&Drop down menus"
3727 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3734 msgid "Use internal vie&w"
3735 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3738 msgid "Use internal edi&t"
3739 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3742 msgid "Pause after run"
3743 msgstr " 実行後に停止... "
3750 msgid "S&ingle press"
3751 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3754 msgid "Esc key mode"
3757 msgid "Mkdi&r autoname"
3760 msgid "Classic pro&gressbar"
3764 msgid "Compute tota&ls"
3767 msgid "&Verbose operation"
3771 msgid "File operation options"
3772 msgstr " その他のオプション "
3774 msgid "Configure options"
3778 msgid "Case &insensitive"
3779 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3782 msgid "Case s&ensitive"
3783 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3786 msgid "Use panel sort mo&de"
3787 msgstr "保存方法(&S)..."
3790 msgid "Quick search"
3794 msgid "&Permissions"
3799 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3802 msgid "File highlight"
3805 msgid "&Mouse page scrolling"
3808 msgid "Pa&ge scrolling"
3811 msgid "L&ynx-like motion"
3812 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3818 msgid "A&uto save panels setup"
3819 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3822 msgid "Re&verse files only"
3826 msgid "Ma&rk moves down"
3827 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3829 msgid "&Fast dir reload"
3830 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3833 msgid "Show &hidden files"
3834 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3837 msgid "Show &backup files"
3838 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3841 msgid "Mi&x all files"
3842 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3844 msgid "Use SI si&ze units"
3848 msgid "Main panel options"
3849 msgstr " パネル・オプション "
3852 msgid "Panel options"
3853 msgstr " パネル・オプション "
3857 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3858 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3859 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3862 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3863 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3864 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3870 msgid "External panelize"
3876 msgid "Other command"
3880 msgid "Add to external panelize"
3881 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3884 msgid "Enter command label:"
3885 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3888 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3889 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3891 msgid "Find rejects after patching"
3892 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3894 msgid "Find *.orig after patching"
3895 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3897 msgid "Find SUID and SGID programs"
3898 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3900 msgid "Cannot invoke command."
3901 msgstr "コマンドを実行できません"
3903 msgid "Pipe close failed"
3904 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3918 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 msgid "&Modify time"
3973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 msgid "&Access time"
3981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3987 msgid "C&hange time"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4016 msgid "<readlink failed>"
4017 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4021 msgid_plural "%s bytes"
4026 msgid "%s in %d file"
4027 msgid_plural "%s in %d files"
4028 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
4029 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
4032 msgid "Unknown tag on display format:"
4033 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
4035 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4036 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4039 msgid "Do you really want to execute?"
4040 msgstr " 本当に実行しますか? "
4043 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4044 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
4047 msgid "Choose codepage"
4048 msgstr " 入力コードページを選択 "
4050 msgid "- < No translation >"
4051 msgstr "- < 翻訳がありません >"
4057 msgstr "%b %e %H:%M"
4061 "Cannot save file %s:\n"
4063 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4066 "GNU Midnight Commander is already\n"
4067 "running on this terminal.\n"
4068 "Subshell support will be disabled."
4072 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4073 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4076 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4077 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
4080 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4081 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4083 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4087 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
4089 msgid "with terminfo database"
4090 msgstr "terminfoデータベースを使用"
4092 msgid "Using the ncurses library"
4093 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4096 msgid "Using the ncursesw library"
4097 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4099 msgid "With optional subshell support"
4100 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
4102 msgid "With subshell support as default"
4103 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
4105 msgid "With support for background operations\n"
4106 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4109 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4111 msgid "With mouse support on xterm\n"
4112 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4114 msgid "With support for X11 events\n"
4115 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4117 msgid "With internationalization support\n"
4118 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4120 msgid "With multiple codepages support\n"
4121 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4124 msgid "Virtual File Systems:"
4125 msgstr "仮想ファイルシステム:"
4133 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4136 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
4140 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4144 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4145 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4149 "Cannot stat the destination\n"
4152 " 対象を stat できませんでした \n"
4157 msgstr " %s を削除しますか? "
4159 msgid "ButtonBar|Static"
4162 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4165 msgid "ButtonBar|Rescan"
4168 msgid "ButtonBar|Forget"
4171 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4176 "Cannot write to the %s file:\n"
4179 "ファイル %s に書き込めません:\n"
4183 msgid "Format error on file Extensions File"
4184 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
4187 msgid "The %%var macro has no default"
4188 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
4191 msgid "The %%var macro has no variable"
4192 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
4211 msgid "Warning -- ignoring file"
4212 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
4216 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4217 "Using it may compromise your security"
4219 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
4220 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4224 "Cannot open file%s\n"
4227 " ファイル %s を開くことができません \n"
4231 msgid "No suitable entries found in %s"
4232 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
4236 msgstr " ユーザー・メニュー "
4239 msgid "Invalid value"
4240 msgstr " 間違ったパスワード "
4243 msgid "Cannot spawn child process"
4244 msgstr " 子プロセスを起動できません "
4246 msgid "Empty output from child filter"
4249 msgid "&Line number (decimal)"
4255 msgid "&Decimal offset"
4258 msgid "He&xadecimal offset"
4264 msgid "ButtonBar|Ascii"
4267 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4270 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4273 msgid "ButtonBar|Wrap"
4276 msgid "ButtonBar|Hex"
4279 msgid "ButtonBar|Goto"
4282 msgid "ButtonBar|Raw"
4285 msgid "ButtonBar|Parse"
4288 msgid "ButtonBar|Unform"
4291 msgid "ButtonBar|Format"
4296 "Error while closing the file:\n"
4298 "Data may have been written or not"
4303 "Cannot save file:\n"
4305 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4313 "Cannot open \"%s\"\n"
4316 " \"%s\" を開くことができません \n"
4321 "Cannot stat \"%s\"\n"
4324 " \"%s\" をstatできません\n"
4328 msgid "Cannot view: not a regular file"
4329 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4331 msgid "Seeking to search result"
4338 msgid "Continue from begining?"
4345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4346 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4349 msgid "Do you want clean this history?"
4352 msgid "Background process:"
4353 msgstr "バックグラウンド処理:"
4360 #~ msgid "The server does not support this version"
4361 #~ msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
4365 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4366 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4367 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4369 #~ " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
4370 #~ " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
4371 #~ " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
4374 #~ msgid "MCFS Password required"
4375 #~ msgstr " MCFS パスワードの要求 "
4378 #~ msgid "Invalid password"
4379 #~ msgstr " 間違ったパスワード "
4382 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4383 #~ msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
4386 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4387 #~ msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
4390 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4391 #~ msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
4394 #~ msgid "Too many open connections"
4395 #~ msgstr " 接続が多すぎます "
4398 #~ msgid "Link to a remote machine"
4399 #~ msgstr " リモート・マシンへのリンク "
4401 #~ msgid "&Network link..."
4402 #~ msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
4405 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4406 #~ msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
4408 #~ msgid " Permission "
4409 #~ msgstr " パーミッション "
4417 #~ msgid " Owner name "
4420 #~ msgid " Group name "
4426 #~ msgid " Confirmation "
4429 #~ msgid " Filtered view "
4430 #~ msgstr " フィルタされた一覧 "
4435 #~ msgid " Compare directories "
4436 #~ msgstr " ディレクトリを比較 "
4441 #~ msgid " Edit symlink "
4442 #~ msgstr " シンボリックリンクの編集 "
4444 #~ msgid "case &Sensitive"
4445 #~ msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
4447 #~ msgid " Replace "
4454 #~ msgid " Insert File "
4455 #~ msgstr " ファイルを挿入 "
4457 #~ msgid " Insert Literal "
4458 #~ msgstr " 文字を入力してください "
4460 #~ msgid " Execute Macro "
4461 #~ msgstr " マクロを実行 "
4463 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4464 #~ msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
4469 #~ msgid " Delete: "
4472 #~ msgid " Directory path "
4473 #~ msgstr " ディレクトリのパス "
4475 #~ msgid " Directory label "
4476 #~ msgstr " ディレクトリラベル "
4479 #~ msgstr "ファイル: %s"
4481 #~ msgid "pe&Rmissions"
4482 #~ msgstr "パーミッション(&R)"
4484 #~ msgid " User menu "
4485 #~ msgstr " ユーザー・メニュー "
4489 #~ " Cannot save file: \n"
4491 #~ msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4494 #~ msgid "Status: %s"
4503 #~ msgid " confirm &Exit "
4504 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4506 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4507 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4509 #~ msgid " confirm &Delete "
4510 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4514 #~ " The current line number is %lld.\n"
4515 #~ " Enter the new line number:"
4517 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4518 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4522 #~ " The current address is %s.\n"
4523 #~ " Enter the new address:"
4525 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4526 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4528 #~ msgid " Goto Address "
4529 #~ msgstr " アドレス移動 "
4531 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4532 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4538 #~ msgid ">= %s bytes"
4541 #~ msgid "File: None"
4542 #~ msgstr "ファイル: なし"
4544 #~ msgid "Do backups -->"
4545 #~ msgstr "バックアップする →"
4547 #~ msgid "Extension:"
4551 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4554 #~ msgstr "保存(&S) F2"
4556 #~ msgid "Save &as... F12"
4557 #~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
4559 #~ msgid "A&bout... "
4560 #~ msgstr "情報(&B)... "
4562 #~ msgid "&Quit F10"
4563 #~ msgstr "終了(&Q) F10"
4565 #~ msgid "&New C-x k"
4566 #~ msgstr "新規(&N) C-x k"
4568 #~ msgid "Copy to &file... "
4569 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
4572 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4573 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4576 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4577 #~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
4581 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4585 #~ msgstr "移動(&M) F6"
4588 #~ msgid "&Delete F8"
4589 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4592 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4593 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4596 #~ msgid "&Undo C-u"
4597 #~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
4600 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4601 #~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
4604 #~ msgid "&End C-PgDn"
4605 #~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
4608 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4609 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4612 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4613 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4616 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4617 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4620 #~ msgid "&Next bookmark "
4621 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4624 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4625 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4628 #~ msgid "&Flush bookmark "
4629 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4631 #~ msgid "&Search... F7"
4632 #~ msgstr "検索(&S)... F7"
4634 #~ msgid "&Replace... F4"
4635 #~ msgstr "置換(&R)... F4"
4637 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4638 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4641 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4642 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4644 #~ msgid "Delete macr&o... "
4645 #~ msgstr "マクロを削除(&O) "
4647 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4648 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4650 #~ msgid "&Mail... "
4651 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4653 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4654 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4656 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4657 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4660 #~ msgid "Save setu&p"
4661 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4663 #~ msgid " Sear/Repl "
4666 #~ msgid " Command "
4669 #~ msgid "Intuitive"
4670 #~ msgstr "Intuitive"
4676 #~ msgid "User-defined"
4677 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4679 #~ msgid "Key emulation"
4680 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4718 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4719 #~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4721 #~ msgid "&Info C-x i"
4722 #~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4724 #~ msgid "&Rescan C-r"
4725 #~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4728 #~ msgstr "表示(&V) F3"
4730 #~ msgid "Vie&w file... "
4731 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4733 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4734 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4737 #~ msgstr "編集(&E) F4"
4740 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4742 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4743 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4745 #~ msgid "&Link C-x l"
4746 #~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4748 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4749 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4751 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4752 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4754 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4755 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4757 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4758 #~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4760 #~ msgid "&Mkdir F7"
4761 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4763 #~ msgid "&Delete F8"
4764 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4766 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4767 #~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4769 #~ msgid "select &Group M-+"
4770 #~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4772 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4773 #~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4775 #~ msgid "e&Xit F10"
4776 #~ msgstr "終了(&X) F10"
4778 #~ msgid "&User menu F2"
4779 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4781 #~ msgid "&Find file M-?"
4782 #~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4784 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4785 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4787 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4788 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4790 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4791 #~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4794 #~ msgid "Command &history M-h"
4795 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4797 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4798 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4800 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4801 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4803 #~ msgid "learn &Keys..."
4804 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4807 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4809 #~ msgid " &Command "
4810 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4820 #~ msgid "Extension"
4848 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4849 #~ msgstr " chown コマンド "
4852 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4853 #~ msgstr " chown コマンド "
4856 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4857 #~ msgstr " chown コマンド "
4860 #~ msgid "%s not found!"
4861 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4863 #~ msgid "NumLock on keypad"
4864 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4866 #~ msgid " Emacs key: "
4867 #~ msgstr " Emacsキー: "
4869 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4870 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4872 #~ msgid "Displays this help message"
4873 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4875 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4876 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4879 #~ msgid "unknown option"
4880 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4882 #~ msgid "Show this help message"
4883 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4885 #~ msgid "Display brief usage message"
4886 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4892 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4893 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4895 #~ msgid "replace &All"
4896 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4902 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4903 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4907 #~ msgstr "%b %e %Y"
4910 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4912 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4913 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4915 #~ msgid "scanf &Expression"
4916 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4918 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4919 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4922 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4924 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4926 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4927 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4930 #~ msgid " Replacement too long. "
4931 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4934 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4936 #~ msgid "&Delete F8"
4937 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4939 #~ msgid " The command history is empty "
4940 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4942 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4943 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4946 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4947 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4948 #~ "Do not forget to save options."
4950 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4951 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4952 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4954 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4955 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4957 #~ msgid " Invalid regular expression "
4958 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4960 #~ msgid " Enter regexp:"
4961 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4963 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4964 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4966 #~ msgid "with termcap database"
4967 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4985 #~ msgstr "グループ(&G)"
4987 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4988 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4990 #~ msgid " (%ld blocks)"
4991 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4997 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4998 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4999 #~ " files have been moved now\n"
5001 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
5002 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
5005 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5006 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
5008 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5009 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
5011 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5012 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
5014 #~ msgid "Format of the "
5015 #~ msgstr "Format of the "
5018 #~ " file has changed\n"
5019 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5022 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
5027 #~ "mc.ext or use that\n"
5028 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5030 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
5033 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5034 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
5036 #~ msgid " Cannot open file "
5037 #~ msgstr " ファイルを開けません "
5081 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5082 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
5084 #~ msgid " Socket source routing setup "
5085 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
5087 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5088 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
5090 #~ msgid " Host name "
5093 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5094 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
5100 #~ "refresh stack underflow!\n"
5107 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
5111 #~ msgid " Listing format edit "
5112 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
5114 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5115 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
5117 #~ msgid "&Drive... M-d"
5118 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
5120 #~ msgid "Use to debug the background code"
5121 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
5124 #~ msgid "Force subshell execution"
5125 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
5127 #~ msgid " No action taken "
5128 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
5130 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5131 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"