4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 "File \"%s\" is already being edited.\n"
32 msgid "Search string not found"
33 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
36 msgid "Not implemented yet"
37 msgstr "Не е внедрено още"
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Невалидна маска на назначението "
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "Регулярен израз"
53 msgstr "Шестнадесетично"
55 msgid "Wildcard search"
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
70 msgid "Function key 1"
73 msgid "Function key 2"
76 msgid "Function key 3"
79 msgid "Function key 4"
82 msgid "Function key 5"
85 msgid "Function key 6"
88 msgid "Function key 7"
91 msgid "Function key 8"
94 msgid "Function key 9"
97 msgid "Function key 10"
100 msgid "Function key 11"
103 msgid "Function key 12"
106 msgid "Function key 13"
109 msgid "Function key 14"
112 msgid "Function key 15"
115 msgid "Function key 16"
118 msgid "Function key 17"
121 msgid "Function key 18"
124 msgid "Function key 19"
127 msgid "Function key 20"
130 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Горна стрелка"
139 msgid "Down arrow key"
140 msgstr "Долна стрелка"
142 msgid "Left arrow key"
143 msgstr "Лява стрелка"
145 msgid "Right arrow key"
146 msgstr "Дясна стрелка"
151 msgid "Page Down key"
163 msgid "Completion/M-tab"
164 msgstr "Допълване/M-tab"
167 msgstr "+ от доп. клв."
170 msgstr "- от доп. клв."
172 msgid "Slash on keypad"
173 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
176 msgstr "* от доп. клв."
179 msgstr "Клавиш Escape"
181 msgid "Left arrow keypad"
182 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
184 msgid "Right arrow keypad"
185 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
187 msgid "Up arrow keypad"
188 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
190 msgid "Down arrow keypad"
191 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
193 msgid "Home on keypad"
194 msgstr "Home от доп. клв."
196 msgid "End on keypad"
197 msgstr "End от доп. клв."
199 msgid "Page Down keypad"
200 msgstr "Page Down от доп. клв."
202 msgid "Page Up keypad"
203 msgstr "Page Up от доп. клв."
205 msgid "Insert on keypad"
206 msgstr "Insert от доп. клв."
208 msgid "Delete on keypad"
209 msgstr "Delete от доп. клв."
211 msgid "Enter on keypad"
212 msgstr "Enter от доп. клв."
215 msgid "Function key 21"
219 msgid "Function key 22"
223 msgid "Function key 23"
227 msgid "Function key 24"
268 msgid "Exclamation mark"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Въпросителна"
280 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Подчертаване"
303 msgid "Left parenthesis"
307 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "Дясна стрелка"
312 msgstr "Лява стрелка"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Дясна стрелка"
323 msgstr "Дясна стрелка"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Обратна накл. черта"
340 msgid "Number sign #"
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
357 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
358 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s не е директория\n"
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
375 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
377 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
381 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgid "Press any key to continue..."
390 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
397 msgstr " Канала пропадна "
401 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
404 msgid "Error dup'ing old error pipe"
405 msgstr "Грешка при четене от канала: "
409 "Cannot open cpio archive\n"
412 "Не може да се отвори cpio архива\n"
417 "Premature end of cpio archive\n"
420 "Преждевременен край на cpio архива\n"
425 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "Невалидни твърди връзки към\n"
436 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
437 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
441 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
449 "Unexpected end of file\n"
452 "Неочакван край на файла\n"
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "Кеша за %s остаря"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
463 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
464 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
467 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
468 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
471 msgstr "Получавам файл"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Не може да се отвори архива %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Повреден extfs архив"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Не може да се смени директорията"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr " fish: Необходима е парола за "
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Изпращам парола..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
542 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
543 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Отменям трнсфера..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Грешка след отняната."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Трансфера отменен успешно."
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: вътре сме"
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
621 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Проследявам връзката..."
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(стриктно rfc959)"
656 msgid "(chdir first)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
663 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
664 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
669 "Remove password or correct mode"
671 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
672 "Махнете паролата или поправете режима."
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
695 msgid "reconnect to %s failed"
697 " повторното свързване с %s не успя\n"
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr " Легитимацията на успя "
705 msgid "Error %s creating directory %s"
706 msgstr " %s създава директорията %s "
709 msgid "Error %s removing directory %s"
710 msgstr " %s изтрива директорията %s"
713 msgid "%s opening remote file %s"
714 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
717 msgid "%s removing remote file %s"
718 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
721 msgid "%s renaming files\n"
722 msgstr " %s преименува файлове\n"
726 "Cannot open tar archive\n"
729 "Не може да се отвори tar архива\n"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Несъгласуван tar архив"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "не изглежда като tar архив."
748 msgid "undelfs: error"
749 msgstr " undelfs: грешка "
752 msgid "not enough memory"
753 msgstr " няма достатъчно памет "
756 msgid "while allocating block buffer"
757 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
760 msgid "open_inode_scan: %d"
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 msgid "while starting inode scan %d"
765 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
772 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
773 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
776 msgid "no more memory while reallocating array"
777 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
780 msgid "while doing inode scan %d"
781 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
784 msgid "Ext2lib error"
785 msgstr " Грешка в ext2lib "
788 msgid "Cannot open file %s"
789 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
792 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
796 "Cannot load inode bitmap from:\n"
799 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
803 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
807 "Cannot load block bitmap from:\n"
810 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
814 msgid "vfs_info is not fs!"
815 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
818 msgid "You have to chdir to extract files first"
819 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
822 msgid "while iterating over blocks"
823 msgstr " за обхождане на блоковете "
826 msgid "Cannot open file \"%s\""
827 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
829 msgid "Cannot parse:"
830 msgstr "Не мога да анализирам:"
832 msgid "More parsing errors will be ignored."
833 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
835 msgid "Internal error:"
836 msgstr "Вътрешна грешка:"
841 msgid "Changes to file lost"
842 msgstr "Промените във файла изгубени"
879 msgid "Chown advanced command"
880 msgstr " Разширен chown "
884 "Cannot chmod \"%s\"\n"
887 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
892 "Cannot chown \"%s\"\n"
895 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
898 msgid "Displays the current version"
899 msgstr "Показва текущата версия"
902 msgid "Print data directory"
903 msgstr "директорията"
906 msgid "Print last working directory to specified file"
907 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
909 msgid "Enables subshell support (default)"
910 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
912 msgid "Disables subshell support"
913 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
915 msgid "Log ftp dialog to specified file"
916 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
918 msgid "Set debug level"
921 msgid "Launches the file viewer on a file"
922 msgstr "Показва файл"
924 msgid "Edits one file"
925 msgstr "Редактира файл"
927 msgid "Forces xterm features"
928 msgstr "Използва възможности на xterm"
930 msgid "Disable mouse support in text version"
931 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
933 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
934 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
936 msgid "To run on slow terminals"
937 msgstr "При бавни терминали"
939 msgid "Use stickchars to draw"
940 msgstr "Рисува в псевдографика"
942 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
943 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
946 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
947 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
949 msgid "Requests to run in black and white"
950 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
952 msgid "Request to run in color mode"
953 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
955 msgid "Specifies a color configuration"
956 msgstr "Указва цветова конфигурация"
958 msgid "Show mc with specified skin"
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
969 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
970 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
971 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
972 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
974 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
975 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
978 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
980 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
983 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
984 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
985 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
986 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
987 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
988 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
998 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1001 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 " brightcyan, lightgray and white\n"
1008 msgid "Color options"
1009 msgstr "Опции на конфигурацията"
1015 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1016 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1018 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1024 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1025 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1028 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1029 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1032 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgid "No arguments given to the viewer."
1038 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1042 msgid "Main options"
1043 msgstr " Опции на панела "
1046 msgid "Terminal options"
1047 msgstr " Други опции "
1050 msgid "Background process error"
1051 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1054 msgid "Unknown error in child"
1055 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1059 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1062 msgid "Background protocol error"
1063 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1066 msgid "Reading failed"
1067 msgstr "<непрочетена връзка>"
1071 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1072 "than we can handle."
1074 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1075 " с което можем да се справим. \n"
1077 msgid "&Full file list"
1078 msgstr "Пълен файлов списък"
1080 msgid "&Brief file list"
1081 msgstr "Кратък файлов списък"
1083 msgid "&Long file list"
1084 msgstr "Дълъг файлов списък"
1086 msgid "&User defined:"
1087 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1089 msgid "Listing mode"
1090 msgstr "Режим на списък"
1093 msgid "User &mini status"
1094 msgstr "мини статус"
1100 msgstr "Обратен ред"
1103 msgid "Case sensi&tive"
1104 msgstr "Различавай главни/малки"
1106 msgid "Executable &first"
1110 msgstr "Ред на сортиране"
1113 msgid "Confirmation"
1114 msgstr " Потвърждение "
1116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1119 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1120 msgstr " Потвърждение "
1123 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1124 msgstr "Горещи директории C-\\"
1127 msgid "Confirmation|E&xit"
1128 msgstr " Потвърждение "
1131 msgid "Confirmation|&Execute"
1132 msgstr " Потвърждение "
1135 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1136 msgstr " Потвърждавай презапис "
1139 msgid "Confirmation|&Delete"
1140 msgstr " Потвърждение "
1143 msgid "UTF-8 output"
1144 msgstr "Показвай 8 бита"
1146 msgid "Full 8 bits output"
1147 msgstr "Показвай 8 бита"
1155 msgid "F&ull 8 bits input"
1156 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1159 msgid "Display bits"
1160 msgstr " Показвай битове "
1163 msgstr "Други 8 бита"
1165 msgid "Input / display codepage:"
1166 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1172 msgid "Directory tree"
1173 msgstr "Дърво на директориите"
1176 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1177 msgstr "Начин на запазване..."
1180 msgid "Use &passive mode"
1181 msgstr "Начин на запазване..."
1183 msgid "&Use ~/.netrc"
1186 msgid "&Always use ftp proxy"
1187 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1192 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1193 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1195 msgid "ftp anonymous password:"
1196 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1198 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1199 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1202 msgid "Virtual File System Setting"
1203 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1211 msgid "Symbolic link filename:"
1212 msgstr "Име на връзката:"
1214 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1215 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1217 msgid "Symbolic link"
1236 msgid "Background Jobs"
1237 msgstr "Фонови процеси"
1243 msgstr "Потребителско име:"
1246 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1247 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1253 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1254 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1256 msgid "execute/search by others"
1257 msgstr "изпълн/търсене от други"
1259 msgid "write by others"
1260 msgstr "запис от други"
1262 msgid "read by others"
1263 msgstr "четене от други"
1265 msgid "execute/search by group"
1266 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1268 msgid "write by group"
1269 msgstr "запис от групата"
1271 msgid "read by group"
1272 msgstr "четене от групата"
1274 msgid "execute/search by owner"
1275 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1277 msgid "write by owner"
1278 msgstr "запис от собственика"
1280 msgid "read by owner"
1281 msgstr "четене от собственика"
1286 msgid "set group ID on execution"
1287 msgstr "установи GID при изпълн."
1289 msgid "set user ID on execution"
1290 msgstr "установи UID при изпълн."
1292 msgid "C&lear marked"
1304 msgid "Permissions (Octal)"
1305 msgstr "Режим (осмичен)"
1308 msgstr "Име на собственика"
1311 msgstr "Име на групата"
1313 msgid "Use SPACE to change"
1314 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1316 msgid "an option, ARROW KEYS"
1317 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1319 msgid "to move between options"
1320 msgstr "за движение между опциите"
1322 msgid "and T or INS to mark"
1323 msgstr "и T или INS за маркиране"
1325 msgid "Chmod command"
1326 msgstr "Команда Chmod"
1344 msgid "Chown command"
1345 msgstr " Команда Chown "
1347 msgid "<Unknown user>"
1348 msgstr "<Неизвестен>"
1350 msgid "<Unknown group>"
1351 msgstr "<Неизвестна>"
1355 msgstr " Име на потребител "
1357 msgid "Files tagged, want to cd?"
1358 msgstr "Има маркирани файлове,"
1366 msgid "Cannot change directory"
1367 msgstr "Не може да се смени директорията"
1371 msgstr " Покажи файл "
1375 msgstr " Име на файл:"
1378 msgid "Filtered view"
1379 msgstr " Филтриран изглед "
1382 msgid "Filter command and arguments:"
1383 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1385 msgid "Create a new Directory"
1386 msgstr " Създай нова директория "
1389 msgid "Enter directory name:"
1390 msgstr " Въведете име на директорията:"
1397 msgid "Set expression for filtering filenames"
1398 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1400 msgid "&Using shell patterns"
1401 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1404 msgid "&Case sensitive"
1405 msgstr "Различавай главни/малки"
1409 msgstr "Само размерите"
1417 msgstr " Размаркирай "
1419 msgid "Extension file edit"
1420 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1423 msgid "Which extension file you want to edit?"
1424 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1427 msgstr "Потребителски"
1429 msgid "&System Wide"
1434 msgstr "Редактирай меню"
1437 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1438 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1443 msgid "Highlighting groups file edit"
1447 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1448 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1451 msgid "Compare directories"
1452 msgstr " Сравни директории "
1455 msgid "Select compare method:"
1456 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1462 msgstr "Само размерите"
1469 "Both panels should be in the listing mode\n"
1470 "to use this command"
1472 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1476 "Not an xterm or Linux console;\n"
1477 "the panels cannot be toggled."
1479 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1480 " панелите не могат да се скриват. "
1484 msgstr " твърда връзка: %s "
1492 msgstr " твърда връзка: %s "
1496 msgstr " връзка: %s "
1499 msgid "Symlink `%s' points to:"
1500 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1503 msgid "Edit symlink"
1504 msgstr " Редактирай връзка "
1507 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1508 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1511 msgid "edit symlink: %s"
1512 msgstr " редактирай връзка: %s "
1515 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1516 msgstr "`%s' не е връзка"
1519 msgid "Cannot chdir to %s"
1520 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1523 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1524 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1527 msgid "FTP to machine"
1528 msgstr " FTP връзка към машина "
1531 msgid "Shell link to machine"
1532 msgstr " SMB връзка към машина "
1535 msgid "SMB link to machine"
1536 msgstr " SMB връзка към машина "
1539 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1540 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1544 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1545 "files on: (F1 for details)"
1547 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1548 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1552 msgstr " Настройки "
1555 msgid "Setup saved to ~/%s"
1556 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1560 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1563 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1567 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1568 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1571 msgid "The shell is already running a command"
1572 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1580 msgid "All charsets"
1584 msgid "&Whole words"
1585 msgstr "Само цели думи"
1591 msgid "Case &sensitive"
1592 msgstr "Различавай главни/малки"
1595 msgid "Enter search string:"
1596 msgstr " Въведете търсения низ:"
1602 msgid "Search is disabled"
1607 "Cannot create temporary diff file\n"
1610 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1615 "Cannot create backup file\n"
1619 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1624 "Cannot create temporary merge file\n"
1627 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1634 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1637 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1640 msgid "Strip &trailing carriage return"
1643 msgid "Ignore all &whitespace"
1646 msgid "Ignore &space change"
1649 msgid "Ignore tab &expansion"
1652 msgid "&Ignore case"
1656 msgid "Diff extra options"
1657 msgstr " Други опции "
1659 msgid "Diff algorithm"
1663 msgid "Diff Options"
1671 msgid "Edit is disabled"
1672 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1675 msgid "Goto line (left)"
1676 msgstr " Отиди на ред "
1679 msgid "Goto line (right)"
1680 msgstr " Отиди на ред "
1684 msgstr " Въведете ред: "
1686 msgid "ButtonBar|Help"
1689 msgid "ButtonBar|Save"
1692 msgid "ButtonBar|Edit"
1695 msgid "ButtonBar|Merge"
1698 msgid "ButtonBar|Search"
1701 msgid "ButtonBar|Options"
1704 msgid "ButtonBar|Quit"
1711 msgid "File was modified. Save with exit?"
1712 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1715 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1716 "Save modified file?"
1722 msgid "Two files are needed to compare"
1726 msgid "Cannot read directory contents"
1727 msgstr "Не може да се смени директорията"
1730 msgid "Choose syntax highlighting"
1731 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1737 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1748 " A user friendly text editor\n"
1749 " written for the Midnight Commander"
1752 " Cooledit v3.11.5\n"
1754 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1756 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
1757 " написан за Midnight Commander.\n"
1760 msgid "Cannot open %s for reading"
1761 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1767 msgid "Error reading %s"
1768 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1771 msgid "Error reading from pipe: %s"
1772 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1775 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1776 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1779 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1780 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1783 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1784 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1787 msgid "File \"%s\" is too large"
1788 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1790 msgid "Macro recursion is too deep"
1793 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1796 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1800 msgid "Error writing to pipe: %s"
1801 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1804 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1805 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1808 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1809 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1819 msgid "&Do backups with following extension:"
1822 msgid "Check &POSIX new line"
1826 msgid "Edit Save Mode"
1827 msgstr " Промени начина на запазване "
1829 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1836 msgid "&Do not change"
1839 msgid "&Unix format (LF)"
1842 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1845 msgid "&Macintosh format (CR)"
1848 msgid "Change line breaks to:"
1852 msgid "Enter file name:"
1853 msgstr " Въведете ред: "
1857 msgstr " Запази като "
1860 msgid "A file already exists with this name"
1861 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1869 msgstr "Запази настройките"
1872 msgid "Cannot save file"
1873 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1876 msgid "Delete macro"
1877 msgstr " Изтрий макрос "
1880 msgid "Cannot open temp file"
1881 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1884 msgid "Cannot open macro file"
1885 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1888 msgid "Cannot overwrite macro file"
1889 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1893 msgstr " Запази макроса "
1896 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1897 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1900 msgid "Press macro hotkey:"
1901 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1905 msgstr " Зареди макрос "
1908 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1909 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1913 msgstr " Запази файла "
1920 "Current text was modified without a file save.\n"
1921 "Continue discards these changes"
1923 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1924 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1926 msgid "Syntax file edit"
1927 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1931 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1940 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1947 msgid "%ld replacements made"
1948 msgstr " %ld замени направени. "
1951 msgid "&Cancel quit"
1952 msgstr "Отмени изхода"
1954 msgid "This function is not implemented"
1958 msgid "Copy to clipboard"
1959 msgstr " Копирай в буфера "
1962 msgid "Unable to save to file"
1963 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1966 msgid "Cut to clipboard"
1967 msgstr " Премести в буфера "
1971 msgstr " Отиди на ред "
1975 msgstr " Запази блока "
1979 msgstr "Вмъкни файл... F15"
1982 msgid "Cannot insert file"
1983 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1987 msgstr " Сортирай блока "
1990 msgid "You must first highlight a block of text"
1991 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1995 msgstr " Стартирай Sort "
1998 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2000 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
2007 msgid "Cannot execute sort command"
2008 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2011 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2012 msgstr " Sort върна не нулев код: "
2014 msgid "Paste output of external command"
2018 msgid "Enter shell command(s):"
2019 msgstr " Въведете име на командата: "
2022 msgid "External command"
2023 msgstr "Друга команда"
2026 msgid "Cannot execute command"
2027 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2029 msgid "Error creating script:"
2030 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
2032 msgid "Error reading script:"
2033 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
2035 msgid "Error closing script:"
2036 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2038 msgid "Script created:"
2039 msgstr "Създаден скрипт:"
2041 msgid "Process block"
2042 msgstr "Обработи блока"
2045 msgid "Error calling program"
2046 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2061 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2062 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
2066 msgstr " Изпрати по пощата "
2069 msgid "Insert literal"
2070 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2073 msgid "Press any key:"
2074 msgstr " Натиснете клавиш: "
2077 msgid "Execute macro"
2078 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2082 "Current text was modified without a file save\n"
2083 "Continue discards these changes"
2085 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2086 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2089 msgid "In se&lection"
2090 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2093 msgid "Enter replacement string:"
2094 msgstr " Въведете заместващия низ:"
2105 "Current text was modified without a file save.\n"
2106 "Continue discards these changes."
2108 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2109 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2121 msgid "Replace with:"
2122 msgstr " Замести с:"
2125 msgid "Confirm replace"
2126 msgstr " Потвърдете замяната "
2128 msgid "&Open file..."
2129 msgstr "Отвори файл..."
2137 msgstr "Запази настройките"
2140 msgid "&Insert file..."
2141 msgstr "Вмъкни файл... F15"
2144 msgid "Cop&y to file..."
2145 msgstr "Копирай във файл C-f"
2148 msgid "&User menu..."
2149 msgstr "Потребителско меню F2"
2153 msgstr "Разположение..."
2162 msgid "&Toggle ins/overw"
2163 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
2166 msgid "To&ggle mark"
2169 msgid "&Mark columns"
2191 msgid "Co&py to clipfile"
2192 msgstr "Копирай във файл... "
2195 msgid "&Cut to clipfile"
2196 msgstr "Отиди на ред... M-l"
2199 msgid "Pa&ste from clipfile"
2200 msgstr "Отиди на ред... M-l"
2214 msgid "Search &again"
2215 msgstr "Търси пак F17"
2222 msgid "&Toggle bookmark"
2223 msgstr "Маркирай F3"
2226 msgid "&Next bookmark"
2230 msgid "&Prev bookmark"
2231 msgstr "Сортирай... M-t"
2234 msgid "&Flush bookmark"
2235 msgstr "Пусни по пощата... "
2238 msgid "&Go to line..."
2239 msgstr " Отиди на ред "
2242 msgid "&Toggle line state"
2243 msgstr "Маркирай F3"
2246 msgid "Go to matching &bracket"
2247 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2251 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2254 msgid "&Find declaration"
2255 msgstr "Намери отказите след патч"
2258 msgid "Back from &declaration"
2259 msgstr "Намери отказите след патч"
2262 msgid "For&ward to declaration"
2263 msgstr "Намери отказите след патч"
2266 msgid "Encod&ing..."
2267 msgstr "Сортирай... M-t"
2270 msgid "&Refresh screen"
2271 msgstr "Опресни екрана C-l"
2274 msgid "&Start record macro"
2275 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2278 msgid "Finis&h record macro..."
2279 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2282 msgid "&Execute macro..."
2283 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2286 msgid "Delete macr&o..."
2287 msgstr " Изтрий макрос "
2290 msgid "'ispell' s&pell check"
2291 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2298 msgid "Insert &literal..."
2299 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2302 msgid "Insert &date/time"
2303 msgstr "Вмъкни дата/час "
2306 msgid "&Format paragraph"
2307 msgstr "Форматирай абзац M-p"
2311 msgstr "Ред на сортиране..."
2313 msgid "&Paste output of..."
2317 msgid "&External formatter"
2318 msgstr "Външно форматиране F19"
2325 msgid "Save &mode..."
2326 msgstr "Начин на запазване..."
2329 msgid "Learn &keys..."
2330 msgstr "Научи клавиши..."
2333 msgid "Syntax &highlighting..."
2334 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2337 msgid "S&yntax file"
2338 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2342 msgstr "Редактирай меню-файл"
2345 msgstr "Запази настройките"
2374 msgid "Dynamic paragraphing"
2375 msgstr "Динамични абзаци"
2377 msgid "Type writer wrap"
2378 msgstr "Пишеща машина"
2381 msgid "Word wrap line length:"
2382 msgstr "Дължина на ред : "
2384 msgid "Cursor beyond end of line"
2388 msgid "Pers&istent selection"
2389 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2391 msgid "Synta&x highlighting"
2392 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2394 msgid "Visible tabs"
2397 msgid "Visible trailing spaces"
2401 msgid "Save file &position"
2402 msgstr " Запази файла "
2404 msgid "Confir&m before saving"
2405 msgstr "Питай преди запазване"
2407 msgid "&Return does autoindent"
2408 msgstr "Return спазва полето"
2411 msgid "Tab spacing:"
2412 msgstr "Размер на tab-овете: "
2414 msgid "Fill tabs with &spaces"
2415 msgstr "Tab-овете са интервали"
2417 msgid "&Backspace through tabs"
2418 msgstr "Backspace между tab-овете"
2420 msgid "&Fake half tabs"
2421 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2424 msgstr "Режим на пренасяне"
2427 msgid "Editor options"
2428 msgstr " Опции на редактора "
2432 msgstr " Редактирай "
2434 msgid "ButtonBar|Mark"
2437 msgid "ButtonBar|Replac"
2440 msgid "ButtonBar|Copy"
2443 msgid "ButtonBar|Move"
2446 msgid "ButtonBar|Delete"
2449 msgid "ButtonBar|PullDn"
2453 msgid "Load syntax file"
2454 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2458 "Cannot open file %s\n"
2461 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2465 msgid "Error in file %s on line %d"
2466 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2470 "The Commander can't change to the directory that\n"
2471 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2472 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2473 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2475 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2476 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2477 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2478 " за достъп с командата \"su\". "
2481 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2482 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2485 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2486 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2490 "Cannot create temporary command file\n"
2493 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2498 msgstr " Парамертър "
2501 msgid " %s%s file error"
2502 msgstr " грешка във файла "
2506 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2507 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2508 "Commander package."
2510 "файлът mc.ext е сменен\n"
2511 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2512 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2513 "от пакета на Midnight Commander."
2516 msgid "~/%s file error"
2517 msgstr " грешка във файла "
2521 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2522 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2525 "файлът mc.ext е сменен\n"
2526 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2527 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2528 "от пакета на Midnight Commander."
2530 msgid "DialogTitle|Copy"
2533 msgid "DialogTitle|Move"
2536 msgid "DialogTitle|Delete"
2540 msgid "Cannot make the hardlink"
2541 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2545 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2548 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2553 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2559 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2563 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2574 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2577 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2582 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2585 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2594 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2598 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2601 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2606 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2609 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2614 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2617 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2622 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2625 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2629 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2630 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2634 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2637 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2642 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2645 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2650 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2653 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2658 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2661 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2666 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2669 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2677 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2680 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2685 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2688 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2691 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2692 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2699 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2702 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2707 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2710 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2715 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2718 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2723 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2726 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2731 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2734 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2739 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2742 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2747 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2750 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2754 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2755 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2759 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2767 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2770 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2778 "are the same directory"
2779 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2783 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2786 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2791 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2793 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2797 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2800 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2805 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2808 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2813 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2816 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2820 msgid "Directory scanning"
2823 msgid "FileOperation|Copy"
2826 msgid "FileOperation|Move"
2829 msgid "FileOperation|Delete"
2833 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2834 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2844 msgstr "директорията"
2849 msgid "files/directories"
2850 msgstr "файла/директории"
2852 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2853 msgid " with source mask:"
2864 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2865 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2868 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2869 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2877 "Directory not empty.\n"
2878 "Delete it recursively?"
2881 " Директорията не е празна. \n"
2882 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2887 "Background process: Directory not empty.\n"
2888 "Delete it recursively?"
2891 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2892 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2902 msgid "%d:%02d.%02d"
2903 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2922 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2926 msgid "Time: %s %s (%s)"
2930 msgid "Total: %s of %s"
2943 msgid "Target file already exists!"
2944 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2947 msgid "Source date: %s, size %llu"
2948 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
2951 msgid "Target date: %s, size %llu"
2952 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2955 msgid "Source date: %s, size %u"
2956 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2959 msgid "Target date: %s, size %u"
2960 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2962 msgid "If &size differs"
2963 msgstr "при различен размер"
2968 msgid "Overwrite all targets?"
2969 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2972 msgstr "Препрочитане"
2977 msgid "Overwrite this target?"
2978 msgstr "Да презапиша ли този?"
2982 msgstr " Файлът съществува "
2985 msgid "Background process: File exists"
2986 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2991 msgid "&Stable Symlinks"
2992 msgstr "Стабилни връзки"
2995 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2996 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2999 msgid "Preserve &attributes"
3000 msgstr "запази атрибутите"
3003 msgid "Follow &links"
3004 msgstr "следвай връзките"
3007 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3009 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
3019 msgstr "Смени директорията"
3025 msgstr "Покажи в панел"
3028 msgstr "Покажи - F3"
3031 msgstr "Редактирай - F4"
3038 msgid "Malformed regular expression"
3039 msgstr " Грешен регулярен израз "
3042 msgid "Cas&e sensitive"
3043 msgstr "Различавай главни/малки"
3045 msgid "&Find recursively"
3048 msgid "S&kip hidden"
3051 msgid "&All charsets"
3055 msgid "Case sens&itive"
3056 msgstr "Различавай главни/малки"
3059 msgid "Re&gular expression"
3060 msgstr "Регулярен израз"
3065 msgid "All cha&rsets"
3076 msgstr "Съдържание: "
3080 msgstr "Име на файл:"
3083 msgstr "Започни от:"
3086 msgid "Grepping in %s"
3093 msgid "Searching %s"
3100 msgid "Help file format error\n"
3101 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
3104 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3105 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
3108 msgid "Cannot find node %s in help file"
3109 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
3114 msgid "ButtonBar|Index"
3117 msgid "ButtonBar|Prev"
3143 msgid "&Add current"
3144 msgstr "Добави текущата"
3148 msgstr "Обратен ред"
3150 msgid "Fr&ee VFSs now"
3151 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3157 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3158 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3160 msgid "Active VFS directories"
3161 msgstr "Активни ВФС директории"
3163 msgid "Directory hotlist"
3164 msgstr "Горещи директории"
3166 msgid "Directory path"
3169 msgid "Directory label"
3174 msgstr "Премествам %s"
3176 msgid "New hotlist entry"
3180 msgid "Directory label:"
3184 msgid "Directory path:"
3188 msgid "New hotlist group"
3189 msgstr " Нова група "
3192 msgid "Name of new group:"
3193 msgstr "Име на новата група"
3196 msgid "Label for \"%s\":"
3197 msgstr "Име за \"%s\":"
3200 msgid "Add to hotlist"
3201 msgstr " Добави към списъка "
3207 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3212 "Group not empty.\n"
3216 " Групата не е празна.\n"
3220 msgid "Top level group"
3221 msgstr " Основна група "
3224 msgid "Hotlist Load"
3225 msgstr " Зареждане на горещия списък "
3229 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3230 "your old hotlist entries were not deleted"
3231 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
3235 msgstr " Информация "
3238 msgid "Midnight Commander %s"
3239 msgstr "Midnight Commander %s"
3246 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3247 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
3249 msgid "No node information"
3250 msgstr "Няма информация за възлите"
3253 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3254 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
3256 msgid "No space information"
3257 msgstr "Няма информация за пространството"
3263 msgid "non-local vfs"
3264 msgstr "не-локална vfs"
3268 msgstr "Устройство: %s"
3271 msgid "Filesystem: %s"
3272 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3275 msgid "Accessed: %s"
3276 msgstr "Отварян: %s"
3279 msgid "Modified: %s"
3280 msgstr "Променян: %s"
3282 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3288 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3296 msgid " (%ld block)"
3297 msgid_plural " (%ld blocks)"
3298 msgstr[0] " (%ld блок)"
3299 msgstr[1] " (%ld блок)"
3302 msgid "Owner: %s/%s"
3303 msgstr "Собственик: %s/%s"
3310 msgid "Mode: %s (%04o)"
3311 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3314 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3315 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
3321 msgstr "Хоризонтално"
3323 msgid "Show free sp&ace"
3327 msgid "&XTerm window title"
3328 msgstr "Подсказки в xterm"
3331 msgid "H&intbar visible"
3332 msgstr "Видими подсказки"
3334 msgid "&Keybar visible"
3335 msgstr "Видими F-ове"
3338 msgid "Command &prompt"
3339 msgstr "Команден промпт"
3342 msgid "Show &mini status"
3343 msgstr "Мини статус"
3346 msgid "Menu&bar visible"
3347 msgstr "Видимо меню"
3349 msgid "&Equal split"
3354 msgstr " Разделяне на панела "
3356 msgid "Console output"
3360 msgid "Other options"
3361 msgstr " Други опции "
3364 msgid "Output lines:"
3365 msgstr "редове изход"
3371 msgstr "Учи клавиши"
3374 msgid "Teach me a key"
3375 msgstr " Кажи ми клавиш "
3379 "Please press the %s\n"
3380 "and then wait until this message disappears.\n"
3382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3383 "next to its button.\n"
3385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3388 "Моля, натианете %s\n"
3389 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3391 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3392 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3394 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3398 msgid "Cannot accept this key"
3399 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3402 msgid "You have entered \"%s\""
3403 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3410 "It seems that all your keys already\n"
3411 "work fine. That's great."
3413 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3414 "работят добре. Това е супер."
3420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3421 "All your keys work well."
3423 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3424 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3426 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3427 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3429 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3430 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3432 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3433 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3436 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3437 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3442 msgid "The Midnight Commander"
3443 msgstr " The Midnight Commander "
3446 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3447 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3450 msgid "File listin&g"
3451 msgstr "Пълен файлов списък"
3461 msgid "&Listing mode..."
3462 msgstr "Вид на списъка..."
3464 msgid "&Sort order..."
3465 msgstr "Ред на сортиране..."
3471 msgid "&Encoding..."
3472 msgstr "Сортирай... M-t"
3474 msgid "FT&P link..."
3475 msgstr "FTP връзка..."
3478 msgid "S&hell link..."
3479 msgstr "SMB връзка..."
3481 msgid "SM&B link..."
3482 msgstr "SMB връзка..."
3493 msgid "Vie&w file..."
3494 msgstr " Покажи файл "
3497 msgid "&Filtered view"
3498 msgstr " Филтриран изглед "
3516 msgid "Relative symlin&k"
3517 msgstr "Проследявам връзката..."
3520 msgid "Edit s&ymlink"
3521 msgstr " Редактирай връзка "
3527 msgid "&Advanced chown"
3528 msgstr "Chown за напреднали "
3531 msgid "&Rename/Move"
3543 msgid "Select &group"
3547 msgid "U&nselect group"
3548 msgstr " Размаркирай "
3551 msgid "Reverse selec&tion"
3552 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3560 msgstr " Поребителско меню "
3562 msgid "&Directory tree"
3563 msgstr "Дърво на директориите"
3569 msgid "S&wap panels"
3573 msgid "Switch &panels on/off"
3574 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3577 msgid "&Compare directories"
3578 msgstr " Сравни директории "
3581 msgid "&View diff files"
3582 msgstr " Покажи файл "
3585 msgid "E&xternal panelize"
3586 msgstr "Команда в панел"
3589 msgid "Show directory s&izes"
3590 msgstr "Покажи размера на директориите"
3593 msgid "Command &history"
3594 msgstr "Командна история"
3597 msgid "Di&rectory hotlist"
3598 msgstr "Горещи директории"
3601 msgid "&Active VFS list"
3602 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3605 msgid "&Background jobs"
3606 msgstr "Фонови процеси"
3608 msgid "Screen lis&t"
3611 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3612 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3614 msgid "&Listing format edit"
3615 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3617 msgid "Edit &extension file"
3618 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3620 msgid "Edit &menu file"
3621 msgstr "Редактирай меню-файл"
3623 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3626 msgid "&Configuration..."
3627 msgstr "Конфигурация..."
3630 msgstr "Разположение..."
3633 msgid "&Panel options..."
3634 msgstr " Опции на панела "
3637 msgid "C&onfirmation..."
3638 msgstr "Потвърждения..."
3640 msgid "&Display bits..."
3643 msgid "&Virtual FS..."
3644 msgstr "Виртуална ФС..."
3664 msgstr " Разделяне на панела "
3666 msgid "ButtonBar|Menu"
3669 msgid "ButtonBar|View"
3672 msgid "ButtonBar|RenMov"
3675 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3678 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3679 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3682 msgid "Cannot create %s directory"
3683 msgstr "Не може да се смени директорията"
3689 msgid "On dum&b terminals"
3690 msgstr "На тъпи терминали"
3696 msgid "A&uto save setup"
3697 msgstr "Сам запазвай настройките"
3700 msgid "Sa&fe delete"
3701 msgstr "Безопасно триене"
3704 msgid "Cd follows lin&ks"
3705 msgstr "cd следва връзки"
3708 msgid "Rotating d&ash"
3709 msgstr "Въртящо тире"
3712 msgid "Co&mplete: show all"
3713 msgstr "Допълване: показвай всички"
3716 msgid "Shell &patterns"
3717 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3719 msgid "&Drop down menus"
3720 msgstr "Падащи менюта"
3724 msgstr "Автоматични менюта"
3727 msgid "Use internal vie&w"
3728 msgstr "Вградено разглеждане"
3731 msgid "Use internal edi&t"
3732 msgstr "Вграден редактор"
3735 msgid "Pause after run"
3736 msgstr " Пауза след старт... "
3743 msgid "S&ingle press"
3747 msgid "Esc key mode"
3748 msgstr "Клавиш Escape"
3750 msgid "Mkdi&r autoname"
3753 msgid "Classic pro&gressbar"
3757 msgid "Compute tota&ls"
3758 msgstr "Пресмятай общите размери"
3760 msgid "&Verbose operation"
3761 msgstr "Детайли при операции"
3764 msgid "File operation options"
3765 msgstr " Други опции "
3767 msgid "Configure options"
3768 msgstr "Опции на конфигурацията"
3771 msgid "Case &insensitive"
3772 msgstr "Различавай главни/малки"
3775 msgid "Case s&ensitive"
3776 msgstr "Различавай главни/малки"
3779 msgid "Use panel sort mo&de"
3780 msgstr "Начин на запазване..."
3783 msgid "Quick search"
3787 msgid "&Permissions"
3795 msgid "File highlight"
3796 msgstr " Осветявай... "
3798 msgid "&Mouse page scrolling"
3801 msgid "Pa&ge scrolling"
3804 msgid "L&ynx-like motion"
3805 msgstr "Движение като lynx"
3811 msgid "A&uto save panels setup"
3812 msgstr "Сам запазвай настройките"
3815 msgid "Re&verse files only"
3816 msgstr "Само размерите"
3819 msgid "Ma&rk moves down"
3820 msgstr "Маркирането мести надолу"
3822 msgid "&Fast dir reload"
3823 msgstr "Бързо опресняване"
3826 msgid "Show &hidden files"
3827 msgstr "Показвай скрити файлове"
3830 msgid "Show &backup files"
3831 msgstr "Показвай архивни файлове"
3834 msgid "Mi&x all files"
3835 msgstr "Смесвай всички файлове"
3837 msgid "Use SI si&ze units"
3841 msgid "Main panel options"
3842 msgstr " Опции на панела "
3845 msgid "Panel options"
3846 msgstr " Опции на панела "
3850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3855 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3856 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3857 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3858 " за повече подробности "
3863 msgid "External panelize"
3864 msgstr "Команда в панел"
3869 msgid "Other command"
3870 msgstr "Друга команда"
3873 msgid "Add to external panelize"
3874 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3877 msgid "Enter command label:"
3878 msgstr " Въведете име на командата: "
3881 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3882 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3884 msgid "Find rejects after patching"
3885 msgstr "Намери отказите след патч"
3887 msgid "Find *.orig after patching"
3888 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3890 msgid "Find SUID and SGID programs"
3891 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3893 msgid "Cannot invoke command."
3894 msgstr "Не може да се извика командата."
3896 msgid "Pipe close failed"
3897 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3917 msgstr "Неподредени"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 msgstr "Неподредени"
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgstr "Неподредени"
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgid "&Modify time"
3964 msgstr "Време на промяна на файла"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "&Access time"
3972 msgstr "Време на достъп"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "C&hange time"
3981 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4009 msgid "<readlink failed>"
4010 msgstr "<непрочетена връзка>"
4014 msgid_plural "%s bytes"
4015 msgstr[0] "%s байта"
4016 msgstr[1] "%s байта"
4019 msgid "%s in %d file"
4020 msgid_plural "%s in %d files"
4021 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
4022 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
4025 msgid "Unknown tag on display format:"
4026 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
4028 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4029 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
4032 msgid "Do you really want to execute?"
4033 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
4036 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4037 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
4040 msgid "Choose codepage"
4041 msgstr " Изберете входна кодова страница "
4043 msgid "- < No translation >"
4044 msgstr "- < Няма превод >"
4050 msgstr "%b %e %H:%M"
4054 "Cannot save file %s:\n"
4056 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4059 "GNU Midnight Commander is already\n"
4060 "running on this terminal.\n"
4061 "Subshell support will be disabled."
4065 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4066 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
4069 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4070 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
4073 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4074 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
4076 msgid "With builtin Editor\n"
4077 msgstr "С вграден редактор\n"
4079 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4080 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
4082 msgid "with terminfo database"
4083 msgstr "с terminfo база данни"
4085 msgid "Using the ncurses library"
4086 msgstr "С библиотеката ncurses"
4089 msgid "Using the ncursesw library"
4090 msgstr "С библиотеката ncurses"
4092 msgid "With optional subshell support"
4093 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
4095 msgid "With subshell support as default"
4096 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
4098 msgid "With support for background operations\n"
4099 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
4101 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4102 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm\n"
4105 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
4107 msgid "With support for X11 events\n"
4108 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
4110 msgid "With internationalization support\n"
4111 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
4113 msgid "With multiple codepages support\n"
4114 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
4117 msgid "Virtual File Systems:"
4118 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
4126 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4129 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
4133 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4134 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
4137 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4138 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
4142 "Cannot stat the destination\n"
4145 " Не може да се stat-не назначението \n"
4150 msgstr " Да изтрия ли %s? "
4152 msgid "ButtonBar|Static"
4155 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4158 msgid "ButtonBar|Rescan"
4161 msgid "ButtonBar|Forget"
4164 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4169 "Cannot write to the %s file:\n"
4172 "Не може да се пише във файла %s:\n"
4176 msgid "Format error on file Extensions File"
4177 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
4180 msgid "The %%var macro has no default"
4181 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
4184 msgid "The %%var macro has no variable"
4185 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
4204 msgid "Warning -- ignoring file"
4205 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
4209 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4210 "Using it may compromise your security"
4212 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
4213 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
4217 "Cannot open file%s\n"
4220 " Не може да се отвори файлът %s \n"
4224 msgid "No suitable entries found in %s"
4225 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
4229 msgstr " Поребителско меню "
4232 msgid "Invalid value"
4233 msgstr " Невалидна парола "
4236 msgid "Cannot spawn child process"
4237 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4239 msgid "Empty output from child filter"
4242 msgid "&Line number (decimal)"
4248 msgid "&Decimal offset"
4251 msgid "He&xadecimal offset"
4257 msgid "ButtonBar|Ascii"
4260 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4263 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4266 msgid "ButtonBar|Wrap"
4269 msgid "ButtonBar|Hex"
4272 msgid "ButtonBar|Goto"
4275 msgid "ButtonBar|Raw"
4278 msgid "ButtonBar|Parse"
4281 msgid "ButtonBar|Unform"
4284 msgid "ButtonBar|Format"
4289 "Error while closing the file:\n"
4291 "Data may have been written or not"
4296 "Cannot save file:\n"
4298 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4306 "Cannot open \"%s\"\n"
4309 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4314 "Cannot stat \"%s\"\n"
4317 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4321 msgid "Cannot view: not a regular file"
4322 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4324 msgid "Seeking to search result"
4331 msgid "Continue from begining?"
4338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4339 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4342 msgid "Do you want clean this history?"
4345 msgid "Background process:"
4346 msgstr "Фонов процес:"
4353 #~ msgid "The server does not support this version"
4354 #~ msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4358 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4359 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4360 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4362 #~ " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4363 #~ " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4364 #~ " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4367 #~ msgid "MCFS Password required"
4368 #~ msgstr " Необходима е MCFS парола "
4371 #~ msgid "Invalid password"
4372 #~ msgstr " Невалидна парола "
4375 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4376 #~ msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4379 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4380 #~ msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4383 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4384 #~ msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4387 #~ msgid "Too many open connections"
4388 #~ msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4391 #~ msgid "Link to a remote machine"
4392 #~ msgstr " Връзка към отдалечена машина "
4394 #~ msgid "&Network link..."
4395 #~ msgstr "Мрежова връзка..."
4398 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4399 #~ msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
4401 #~ msgid " Permission "
4410 #~ msgid " Owner name "
4411 #~ msgstr " Собственик "
4413 #~ msgid " Group name "
4414 #~ msgstr " Име на група "
4417 #~ msgstr " Размер "
4419 #~ msgid " Confirmation "
4420 #~ msgstr " Потвърждение "
4422 #~ msgid " Filtered view "
4423 #~ msgstr " Филтриран изглед "
4426 #~ msgstr " Маркирай "
4428 #~ msgid " Compare directories "
4429 #~ msgstr " Сравни директории "
4432 #~ msgstr " Свържи твърдо "
4434 #~ msgid " Edit symlink "
4435 #~ msgstr " Редактирай връзка "
4437 #~ msgid "case &Sensitive"
4438 #~ msgstr "Различавай главни/малки"
4440 #~ msgid " Replace "
4441 #~ msgstr " Замяна "
4447 #~ msgid " Insert File "
4448 #~ msgstr " Вмъкни файл "
4450 #~ msgid " Insert Literal "
4451 #~ msgstr " Вмъкни символ "
4453 #~ msgid " Execute Macro "
4454 #~ msgstr " Изпълни Макрос "
4456 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4457 #~ msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
4462 #~ msgid " Delete: "
4463 #~ msgstr " Изтрий: "
4465 #~ msgid " Directory path "
4468 #~ msgid " Directory label "
4472 #~ msgstr "Файл: %s"
4474 #~ msgid "pe&Rmissions"
4477 #~ msgid " User menu "
4478 #~ msgstr " Поребителско меню "
4482 #~ " Cannot save file: \n"
4484 #~ msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4487 #~ msgid "Status: %s"
4488 #~ msgstr "Създаден: %s"
4496 #~ msgid " confirm &Exit "
4497 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
4499 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4500 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
4502 #~ msgid " confirm &Delete "
4503 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
4506 #~ " The current line number is %lld.\n"
4507 #~ " Enter the new line number:"
4509 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4510 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4513 #~ " The current address is %s.\n"
4514 #~ " Enter the new address:"
4516 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4517 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4519 #~ msgid " Goto Address "
4520 #~ msgstr " Отиди на адрес "
4522 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4523 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
4526 #~ msgstr "%s байта"
4528 #~ msgid ">= %s bytes"
4529 #~ msgstr "%s байта"
4531 #~ msgid "File: None"
4532 #~ msgstr "Файл: не е"
4534 #~ msgid "Do backups -->"
4535 #~ msgstr "Прави архиви -->"
4537 #~ msgid "Extension:"
4538 #~ msgstr "Разширение:"
4544 #~ msgstr "Запази F2"
4546 #~ msgid "Save &as... F12"
4547 #~ msgstr "Запази като F12"
4549 #~ msgid "A&bout... "
4552 #~ msgid "&Quit F10"
4553 #~ msgstr "Изход F10"
4555 #~ msgid "&New C-x k"
4556 #~ msgstr "Нов C-x k"
4558 #~ msgid "Copy to &file... "
4559 #~ msgstr "Копирай във файл... "
4561 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4562 #~ msgstr "Маркирай F3"
4564 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4565 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
4568 #~ msgstr "Копирай F5"
4571 #~ msgstr "Премести F6"
4573 #~ msgid "&Delete F8"
4574 #~ msgstr "Изтрий F8"
4576 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4579 #~ msgid "&Undo C-u"
4580 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
4582 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4583 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
4585 #~ msgid "&End C-PgDn"
4586 #~ msgstr "Край C-PgDn"
4588 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4589 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4591 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4592 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4594 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4595 #~ msgstr "Маркирай F3"
4597 #~ msgid "&Next bookmark "
4600 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4601 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4603 #~ msgid "&Flush bookmark "
4604 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4606 #~ msgid "&Search... F7"
4607 #~ msgstr "Търси... F7"
4609 #~ msgid "&Replace... F4"
4610 #~ msgstr "Замести... F4"
4612 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4613 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4615 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4616 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4618 #~ msgid "Delete macr&o... "
4619 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4621 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4622 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4624 #~ msgid "&Mail... "
4625 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4627 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4628 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4630 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4631 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4633 #~ msgid "Save setu&p"
4634 #~ msgstr "Запази настройките"
4636 #~ msgid " Sear/Repl "
4637 #~ msgstr " Търси/Замести "
4639 #~ msgid " Command "
4640 #~ msgstr " Команди "
4642 #~ msgid "Intuitive"
4643 #~ msgstr "Интуитивно"
4648 #~ msgid "User-defined"
4649 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4651 #~ msgid "Key emulation"
4652 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4667 #~ msgstr " Копиране "
4670 #~ msgstr " Преместване "
4673 #~ msgstr " Изтриване "
4676 #~ msgstr "1Копирай"
4679 #~ msgstr "1Премести"
4682 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4690 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4691 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4693 #~ msgid "&Info C-x i"
4694 #~ msgstr "Информация C-x i"
4696 #~ msgid "&Rescan C-r"
4697 #~ msgstr "Опресни C-r"
4700 #~ msgstr "Покажи F3"
4702 #~ msgid "Vie&w file... "
4703 #~ msgstr "Покажи файл... "
4705 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4706 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4709 #~ msgstr "Редактирай F4"
4712 #~ msgstr "Копирай F5"
4714 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4715 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4717 #~ msgid "&Link C-x l"
4718 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4720 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4721 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4723 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4724 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4726 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4727 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4729 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4730 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4732 #~ msgid "&Mkdir F7"
4733 #~ msgstr "Създай директория F7"
4735 #~ msgid "&Delete F8"
4736 #~ msgstr "Изтрий F8"
4738 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4739 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4741 #~ msgid "select &Group M-+"
4742 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4744 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4745 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4747 #~ msgid "e&Xit F10"
4748 #~ msgstr "Изход F10"
4750 #~ msgid "&User menu F2"
4751 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4753 #~ msgid "&Find file M-?"
4754 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4756 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4757 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4759 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4760 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4762 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4763 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4765 #~ msgid "Command &history M-h"
4766 #~ msgstr " Командна история "
4768 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4769 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4771 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4772 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4774 #~ msgid "learn &Keys..."
4775 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4780 #~ msgid " &Command "
4781 #~ msgstr " Команди "
4789 #~ msgid "Extension"
4790 #~ msgstr "Разширение:"
4816 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4817 #~ msgstr " Команда Chown "
4819 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4820 #~ msgstr " Команда Chown "
4822 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4823 #~ msgstr " Команда Chown "
4825 #~ msgid "%s not found!"
4826 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4828 #~ msgid "NumLock on keypad"
4829 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4831 #~ msgid " Emacs key: "
4832 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4834 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4835 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4837 #~ msgid "Displays this help message"
4838 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4840 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4841 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4843 #~ msgid "unknown option"
4844 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4846 #~ msgid "Show this help message"
4847 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4849 #~ msgid "Display brief usage message"
4850 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4853 #~ msgstr "Потребителско име:"
4855 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4856 #~ msgstr "Питай при замяна"
4858 #~ msgid "replace &All"
4859 #~ msgstr "Замести всички"
4864 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4865 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4868 #~ msgstr "%b %e %Y"
4870 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4872 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4873 #~ " Въвдете нов адрес:"
4875 #~ msgid "scanf &Expression"
4876 #~ msgstr "scanf израз"
4878 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4879 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4882 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4885 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4887 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4888 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4890 #~ msgid " Replacement too long. "
4891 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4894 #~ msgstr "Копирай F5"
4896 #~ msgid "&Delete F8"
4897 #~ msgstr "Изтрий F8"
4899 #~ msgid " The command history is empty "
4900 #~ msgstr " Командната история е празна "
4902 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4903 #~ msgstr "Меню на редактора"
4906 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4907 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4908 #~ "Do not forget to save options."
4910 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4911 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4912 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4914 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4915 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4917 #~ msgid " Invalid regular expression "
4918 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4920 #~ msgid " Enter regexp:"
4921 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4923 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4924 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4926 #~ msgid "with termcap database"
4927 #~ msgstr "с termcap база данни"
4942 #~ msgstr "Собственик"
4947 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4948 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4950 #~ msgid " (%ld blocks)"
4951 #~ msgstr " (%ld блока)"
4954 #~ msgstr " Забележка "
4957 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4958 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4959 #~ " files have been moved now\n"
4961 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4962 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4963 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4965 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4966 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4968 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4969 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4971 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4972 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4974 #~ msgid "Format of the "
4975 #~ msgstr "Форматът на "
4978 #~ " file has changed\n"
4979 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4983 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4987 #~ "mc.ext or use that\n"
4988 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4990 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4991 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4993 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4994 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4996 #~ msgid " Cannot open file "
4997 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
5003 #~ msgstr " [расте]"
5041 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5042 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
5044 #~ msgid " Host name "
5045 #~ msgstr " Име на машина "
5047 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5048 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
5054 #~ "refresh stack underflow!\n"
5061 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
5065 #~ msgid " Listing format edit "
5066 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
5068 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5069 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
5071 #~ msgid "&Drive... M-d"
5072 #~ msgstr "Драйв... M-d"
5074 #~ msgid "Use to debug the background code"
5075 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
5077 #~ msgid "Force subshell execution"
5078 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
5080 #~ msgid " No action taken "
5081 #~ msgstr " Не е извършено действие "