3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17 "File \"%s\" is already being edited.\n"
32 msgid "Search string not found"
33 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
35 msgid "Not implemented yet"
38 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgid "Invalid token number %d"
43 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
49 msgid "&Regular expression"
55 msgid "Wildcard search"
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
70 msgid "Function key 1"
71 msgstr "Функцыянальная 1 "
73 msgid "Function key 2"
74 msgstr "Функцыянальная 2 "
76 msgid "Function key 3"
77 msgstr "Функцыянальная 3 "
79 msgid "Function key 4"
80 msgstr "Функцыянальная 4 "
82 msgid "Function key 5"
83 msgstr "Функцыянальная 5 "
85 msgid "Function key 6"
86 msgstr "Функцыянальная 6 "
88 msgid "Function key 7"
89 msgstr "Функцыянальная 7 "
91 msgid "Function key 8"
92 msgstr "Функцыянальная 8 "
94 msgid "Function key 9"
95 msgstr "Функцыянальная 9 "
97 msgid "Function key 10"
98 msgstr "Функцыянальная 10"
100 msgid "Function key 11"
101 msgstr "Функцыянальная 11"
103 msgid "Function key 12"
104 msgstr "Функцыянальная 12"
106 msgid "Function key 13"
107 msgstr "Функцыянальная 13"
109 msgid "Function key 14"
110 msgstr "Функцыянальная 14"
112 msgid "Function key 15"
113 msgstr "Функцыянальная 15"
115 msgid "Function key 16"
116 msgstr "Функцыянальная 16"
118 msgid "Function key 17"
119 msgstr "Функцыянальная 17"
121 msgid "Function key 18"
122 msgstr "Функцыянальная 18"
124 msgid "Function key 19"
125 msgstr "Функцыянальная 19"
127 msgid "Function key 20"
128 msgstr "Функцыянальная 20"
130 msgid "Backspace key"
131 msgstr "Клявіша Backspace"
134 msgstr "Клявіша End "
137 msgstr "Стрэлка угору "
139 msgid "Down arrow key"
140 msgstr "Стрэлка ўніз "
142 msgid "Left arrow key"
143 msgstr "Стрэлка ўлева "
145 msgid "Right arrow key"
146 msgstr "Стрэлка ўправа "
149 msgstr "Клявіша Home "
151 msgid "Page Down key"
152 msgstr "Клявіша Page Down"
155 msgstr "Клявіша Page Up "
158 msgstr "Клявіша Insert "
161 msgstr "Клявіша Delete "
163 msgid "Completion/M-tab"
164 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
167 msgstr "+ на keypad'е"
170 msgstr "- на keypad'е"
172 msgid "Slash on keypad"
173 msgstr "Slash на keypad'е"
176 msgstr "* на лічбавых клявішах"
180 msgstr "Slash на keypad'е"
182 msgid "Left arrow keypad"
183 msgstr "Left arrow keypad"
185 msgid "Right arrow keypad"
186 msgstr "Right arrow keypad"
188 msgid "Up arrow keypad"
189 msgstr "Up arrow keypad"
191 msgid "Down arrow keypad"
192 msgstr "Down arrow keypad"
194 msgid "Home on keypad"
195 msgstr "Home на keypad'е"
197 msgid "End on keypad"
198 msgstr "End на keypad'е"
200 msgid "Page Down keypad"
201 msgstr "Page Down keypad"
203 msgid "Page Up keypad"
204 msgstr "Page Up keypad"
206 msgid "Insert on keypad"
207 msgstr "Insert на keypad'е"
209 msgid "Delete on keypad"
210 msgstr "Delete на keypad'е"
212 msgid "Enter on keypad"
213 msgstr "Enter на keypad'е"
216 msgid "Function key 21"
217 msgstr "Функцыянальная 1 "
220 msgid "Function key 22"
221 msgstr "Функцыянальная 2 "
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функцыянальная 2 "
228 msgid "Function key 24"
229 msgstr "Функцыянальная 2 "
233 msgstr "Клявіша End "
237 msgstr "Клявіша End "
272 msgid "Exclamation mark"
275 msgid "Question mark"
280 msgstr "дапісаць у &Канец"
285 msgid "Quotation mark"
301 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
309 msgid "Left parenthesis"
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr "Стрэлка ўправа "
318 msgstr "Стрэлка ўлева "
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Стрэлка ўправа "
329 msgstr "Стрэлка ўправа "
337 msgstr "+ на keypad'е"
341 msgstr "Slash на keypad'е"
345 msgstr "Slash на keypad'е"
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Клявіша Backspace"
351 msgid "Number sign #"
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
368 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
369 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
372 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
392 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgid "Press any key to continue..."
401 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
404 msgstr "Папярэджаньне"
408 msgstr " Збой каналу "
412 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
420 "Cannot open cpio archive\n"
423 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
428 "Premature end of cpio archive\n"
431 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
460 "Unexpected end of file\n"
463 "Нечаканы канец файлу\n"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
475 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
478 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
479 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
482 msgstr "Атрыманьне файлу"
486 "Cannot open %s archive\n"
489 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
492 msgid "Inconsistent extfs archive"
493 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
497 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
501 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
507 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
513 msgid "fish: Sending password..."
514 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
516 msgid "fish: Sending initial line..."
517 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
519 msgid "fish: Handshaking version..."
520 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
539 msgstr "%s: зроблена."
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
553 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
554 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
562 msgid "Aborting transfer..."
563 msgstr "Перарываньне перадачы..."
565 msgid "Error reported after abort."
566 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
568 msgid "Aborted transfer would be successful."
569 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
573 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
576 msgid "FTP: Password required for %s"
577 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
579 msgid "ftpfs: sending login name"
580 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
582 msgid "ftpfs: sending user password"
583 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
586 msgid "FTP: Account required for user %s"
587 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
594 msgid "ftpfs: sending user account"
595 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
597 msgid "ftpfs: logged in"
598 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
602 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
605 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
613 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
616 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
620 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
624 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
627 msgid "ftpfs: invalid address family"
628 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
632 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(спачатку chdir)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
682 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
683 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
706 msgid "reconnect to %s failed"
708 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s стварае каталёг %s "
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
737 "Cannot open tar archive\n"
740 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
752 "doesn't look like a tar archive."
756 "не падобны да tar-архіву."
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: памылка "
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " недастаткова памяці "
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Збой Ext2lib "
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr " Нутраная памылка:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
862 msgstr "П&рапусьціць"
865 msgstr "Усталяваць &усе"
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " Пашыраная каманда chown "
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
913 msgid "Print data directory"
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
929 msgid "Set debug level"
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
969 msgid "Show mc with specified skin"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
993 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
994 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
995 " brightcyan, lightgray and white\n"
1000 msgid "Color options"
1001 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1020 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1022 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgid "No arguments given to the viewer."
1031 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1035 msgid "Main options"
1036 msgstr " Наладка панэляў "
1039 msgid "Terminal options"
1040 msgstr " Іншыя наладкі "
1043 msgid "Background process error"
1044 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1047 msgid "Unknown error in child"
1048 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1051 msgid "Child died unexpectedly"
1052 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1055 msgid "Background protocol error"
1056 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1059 msgid "Reading failed"
1060 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1064 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1065 "than we can handle."
1067 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1068 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1070 msgid "&Full file list"
1071 msgstr "&Поўны сьпіс"
1073 msgid "&Brief file list"
1074 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1076 msgid "&Long file list"
1079 msgid "&User defined:"
1080 msgstr "&Карыстальніку:"
1082 msgid "Listing mode"
1083 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1086 msgid "User &mini status"
1087 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1096 msgid "Case sensi&tive"
1097 msgstr "Улік рэ&гістру"
1099 msgid "Executable &first"
1103 msgstr "Парадак сартаваньня"
1106 msgid "Confirmation"
1107 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1112 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1113 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1116 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1117 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1120 msgid "Confirmation|E&xit"
1121 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1124 msgid "Confirmation|&Execute"
1125 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1128 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1129 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1132 msgid "Confirmation|&Delete"
1133 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1136 msgid "UTF-8 output"
1137 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1139 msgid "Full 8 bits output"
1140 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1148 msgid "F&ull 8 bits input"
1149 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1152 msgid "Display bits"
1153 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1156 msgstr "Іншыя 8 bit"
1158 msgid "Input / display codepage:"
1159 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1165 msgid "Directory tree"
1166 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1169 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1170 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1173 msgid "Use &passive mode"
1174 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1176 msgid "&Use ~/.netrc"
1177 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1179 msgid "&Always use ftp proxy"
1180 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1185 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1186 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1188 msgid "ftp anonymous password:"
1189 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1191 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1192 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1195 msgid "Virtual File System Setting"
1196 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1199 msgstr "Перайсьці ў"
1202 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1204 msgid "Symbolic link filename:"
1205 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1207 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1208 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1210 msgid "Symbolic link"
1211 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1215 msgstr "Выконваецца "
1229 msgid "Background Jobs"
1230 msgstr " Заданьні ў тле "
1236 msgstr "Імя карыстальніку:"
1239 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1240 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1246 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1247 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1249 msgid "execute/search by others"
1250 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1252 msgid "write by others"
1253 msgstr "запіс для йншых"
1255 msgid "read by others"
1256 msgstr "чытаньне для йншых"
1258 msgid "execute/search by group"
1259 msgstr "запуск/пошук для групы"
1261 msgid "write by group"
1262 msgstr "запіс для групы"
1264 msgid "read by group"
1265 msgstr "чытаньне для групы"
1267 msgid "execute/search by owner"
1268 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1270 msgid "write by owner"
1271 msgstr "запіс для ўладальніку"
1273 msgid "read by owner"
1274 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1277 msgstr "замацавальны біт"
1279 msgid "set group ID on execution"
1280 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1282 msgid "set user ID on execution"
1283 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1285 msgid "C&lear marked"
1286 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1289 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1292 msgstr "Пазначыць &усе"
1297 msgid "Permissions (Octal)"
1298 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1301 msgstr "Імя ўладальніку"
1306 msgid "Use SPACE to change"
1307 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1309 msgid "an option, ARROW KEYS"
1310 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1312 msgid "to move between options"
1313 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1315 msgid "and T or INS to mark"
1316 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1318 msgid "Chmod command"
1319 msgstr " Каманда chmod "
1328 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1331 msgstr "Усталяваць &групы"
1337 msgid "Chown command"
1338 msgstr " Каманда chown "
1340 msgid "<Unknown user>"
1343 msgid "<Unknown group>"
1348 msgstr " Імя карыстальніку "
1350 msgid "Files tagged, want to cd?"
1351 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1359 msgid "Cannot change directory"
1360 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1364 msgstr " Прагляд файлу "
1368 msgstr " Імя файлу:"
1371 msgid "Filtered view"
1372 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1375 msgid "Filter command and arguments:"
1376 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1378 msgid "Create a new Directory"
1379 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1382 msgid "Enter directory name:"
1383 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1390 msgid "Set expression for filtering filenames"
1391 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1393 msgid "&Using shell patterns"
1394 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1397 msgid "&Case sensitive"
1398 msgstr "Улік рэ&гістру"
1410 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1412 msgid "Extension file edit"
1413 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1416 msgid "Which extension file you want to edit?"
1417 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1420 msgstr "&Карыстальніку"
1422 msgid "&System Wide"
1423 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1427 msgstr " Праўка файлу мэню "
1430 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1431 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1436 msgid "Highlighting groups file edit"
1440 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1441 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1444 msgid "Compare directories"
1445 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1448 msgid "Select compare method:"
1449 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1462 "Both panels should be in the listing mode\n"
1463 "to use this command"
1465 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1469 "Not an xterm or Linux console;\n"
1470 "the panels cannot be toggled."
1472 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1473 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1477 msgstr " спасылка: %s "
1485 msgstr " спасылка: %s "
1489 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1492 msgid "Symlink `%s' points to:"
1493 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1496 msgid "Edit symlink"
1497 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1500 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1501 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1504 msgid "edit symlink: %s"
1505 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1508 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1509 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1512 msgid "Cannot chdir to %s"
1513 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1516 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1517 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1520 msgid "FTP to machine"
1521 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1524 msgid "Shell link to machine"
1525 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1528 msgid "SMB link to machine"
1529 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1532 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1533 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1537 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1538 "files on: (F1 for details)"
1540 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1541 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1548 msgid "Setup saved to ~/%s"
1549 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1553 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1556 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1560 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1561 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1564 msgid "The shell is already running a command"
1565 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1573 msgid "All charsets"
1577 msgid "&Whole words"
1578 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1584 msgid "Case &sensitive"
1585 msgstr "Улік рэ&гістру"
1588 msgid "Enter search string:"
1589 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1595 msgid "Search is disabled"
1600 "Cannot create temporary diff file\n"
1603 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1608 "Cannot create backup file\n"
1612 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1617 "Cannot create temporary merge file\n"
1620 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1627 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1630 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1633 msgid "Strip &trailing carriage return"
1636 msgid "Ignore all &whitespace"
1639 msgid "Ignore &space change"
1642 msgid "Ignore tab &expansion"
1645 msgid "&Ignore case"
1649 msgid "Diff extra options"
1650 msgstr " Іншыя наладкі "
1652 msgid "Diff algorithm"
1656 msgid "Diff Options"
1664 msgid "Edit is disabled"
1665 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1668 msgid "Goto line (left)"
1669 msgstr " Перайсьці да радку "
1672 msgid "Goto line (right)"
1673 msgstr " Перайсьці да радку "
1677 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1679 msgid "ButtonBar|Help"
1682 msgid "ButtonBar|Save"
1685 msgid "ButtonBar|Edit"
1688 msgid "ButtonBar|Merge"
1691 msgid "ButtonBar|Search"
1694 msgid "ButtonBar|Options"
1697 msgid "ButtonBar|Quit"
1704 msgid "File was modified. Save with exit?"
1705 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1708 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1709 "Save modified file?"
1715 msgid "Two files are needed to compare"
1719 msgid "Cannot read directory contents"
1720 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1728 msgstr " Пра праграму "
1730 msgid "< Reload Current Syntax >"
1735 msgstr " Пра праграму "
1739 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1741 " A user friendly text editor\n"
1742 " written for the Midnight Commander"
1745 " Cooledit v3.11.5\n"
1747 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1749 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1750 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1753 msgid "Cannot open %s for reading"
1754 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1760 msgid "Error reading %s"
1761 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1764 msgid "Error reading from pipe: %s"
1765 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1768 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1769 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1772 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1773 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1776 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1777 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1780 msgid "File \"%s\" is too large"
1781 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1783 msgid "Macro recursion is too deep"
1786 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1789 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1793 msgid "Error writing to pipe: %s"
1794 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1797 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1798 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1801 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1802 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1806 msgstr "Хуткае захаваньне "
1810 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1812 msgid "&Do backups with following extension:"
1815 msgid "Check &POSIX new line"
1819 msgid "Edit Save Mode"
1820 msgstr " Рэжым захаваньня "
1822 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1829 msgid "&Do not change"
1832 msgid "&Unix format (LF)"
1835 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1838 msgid "&Macintosh format (CR)"
1841 msgid "Change line breaks to:"
1845 msgid "Enter file name:"
1846 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1850 msgstr " Захаваць як "
1853 msgid "A file already exists with this name"
1854 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1862 msgstr "&Захаваць наладку"
1865 msgid "Cannot save file"
1866 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1869 msgid "Delete macro"
1870 msgstr " Выдаліць макрас "
1873 msgid "Cannot open temp file"
1874 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1877 msgid "Cannot open macro file"
1878 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1881 msgid "Cannot overwrite macro file"
1882 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1886 msgstr " Захаваць макрас "
1889 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1890 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1893 msgid "Press macro hotkey:"
1894 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1898 msgstr " Загрузіць макрас "
1901 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1902 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1906 msgstr " Захаваць файл "
1913 "Current text was modified without a file save.\n"
1914 "Continue discards these changes"
1916 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1917 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1920 msgid "Syntax file edit"
1921 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1924 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1925 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1929 msgstr " Загрузіць "
1932 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1933 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1940 msgid "%ld replacements made"
1941 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1944 msgid "&Cancel quit"
1945 msgstr "Перарваць выхад"
1947 msgid "This function is not implemented"
1951 msgid "Copy to clipboard"
1952 msgstr " Капіяваць у буфер "
1955 msgid "Unable to save to file"
1956 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1959 msgid "Cut to clipboard"
1960 msgstr " Выразаць у буфер "
1964 msgstr " Перайсьці да радку "
1968 msgstr " Захаваць блёк "
1972 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1975 msgid "Cannot insert file"
1976 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1980 msgstr " Сартаваць блёк "
1983 msgid "You must first highlight a block of text"
1984 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1988 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1991 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1992 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1996 msgstr " Сартаваньне "
1999 msgid "Cannot execute sort command"
2000 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2003 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2004 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
2006 msgid "Paste output of external command"
2010 msgid "Enter shell command(s):"
2011 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2014 msgid "External command"
2015 msgstr "Новая каманда"
2018 msgid "Cannot execute command"
2019 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2021 msgid "Error creating script:"
2022 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2024 msgid "Error reading script:"
2025 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2027 msgid "Error closing script:"
2028 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2030 msgid "Script created:"
2031 msgstr "Сцэнар створаны:"
2033 msgid "Process block"
2034 msgstr "Апрацаваць блёк"
2037 msgid "Error calling program"
2038 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2042 msgstr " Копіі на адрэсы"
2053 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2054 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2061 msgid "Insert literal"
2062 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2065 msgid "Press any key:"
2066 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2069 msgid "Execute macro"
2070 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2074 "Current text was modified without a file save\n"
2075 "Continue discards these changes"
2077 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2078 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2081 msgid "In se&lection"
2082 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2085 msgid "Enter replacement string:"
2086 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2090 msgstr " Пошук файлу "
2097 "Current text was modified without a file save.\n"
2098 "Continue discards these changes."
2100 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2101 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2104 msgstr "П&рапусьціць"
2113 msgid "Replace with:"
2114 msgstr " Замяніць на: "
2117 msgid "Confirm replace"
2118 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2120 msgid "&Open file..."
2121 msgstr "&Адчыніць файл..."
2129 msgstr "&Захаваць наладку"
2132 msgid "&Insert file..."
2133 msgstr "&Уставіць файл... F15"
2136 msgid "Cop&y to file..."
2137 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2140 msgid "&User menu..."
2141 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
2145 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2154 msgid "&Toggle ins/overw"
2155 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
2158 msgid "To&ggle mark"
2159 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2161 msgid "&Mark columns"
2166 msgstr "Пазначыць &усе"
2177 msgstr "Перамясьціць"
2183 msgid "Co&py to clipfile"
2184 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2187 msgid "&Cut to clipfile"
2188 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2191 msgid "Pa&ste from clipfile"
2192 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2206 msgid "Search &again"
2207 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
2214 msgid "&Toggle bookmark"
2215 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2218 msgid "&Next bookmark"
2219 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2222 msgid "&Prev bookmark"
2223 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2226 msgid "&Flush bookmark"
2227 msgstr "&Электроная пошта..."
2230 msgid "&Go to line..."
2231 msgstr " Перайсьці да радку "
2234 msgid "&Toggle line state"
2235 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2238 msgid "Go to matching &bracket"
2239 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
2242 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2243 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2246 msgid "&Find declaration"
2247 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2250 msgid "Back from &declaration"
2251 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2254 msgid "For&ward to declaration"
2255 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2258 msgid "Encod&ing..."
2259 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2262 msgid "&Refresh screen"
2263 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2266 msgid "&Start record macro"
2267 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2270 msgid "Finis&h record macro..."
2271 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2274 msgid "&Execute macro..."
2275 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2278 msgid "Delete macr&o..."
2279 msgstr " Выдаліць макрас "
2282 msgid "'ispell' s&pell check"
2283 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2290 msgid "Insert &literal..."
2291 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2294 msgid "Insert &date/time"
2295 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2298 msgid "&Format paragraph"
2299 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2303 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2305 msgid "&Paste output of..."
2309 msgid "&External formatter"
2310 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2314 msgstr "&Асноўнае..."
2317 msgid "Save &mode..."
2318 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2321 msgid "Learn &keys..."
2322 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2325 msgid "Syntax &highlighting..."
2326 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2329 msgid "S&yntax file"
2330 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2337 msgstr "&Захаваць наладку"
2366 msgid "Dynamic paragraphing"
2367 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2369 msgid "Type writer wrap"
2370 msgstr "Аўтаперанос"
2373 msgid "Word wrap line length:"
2374 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2376 msgid "Cursor beyond end of line"
2380 msgid "Pers&istent selection"
2381 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2383 msgid "Synta&x highlighting"
2384 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2386 msgid "Visible tabs"
2389 msgid "Visible trailing spaces"
2393 msgid "Save file &position"
2394 msgstr " Захаваць файл "
2396 msgid "Confir&m before saving"
2397 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2399 msgid "&Return does autoindent"
2400 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2403 msgid "Tab spacing:"
2404 msgstr "Крок табуляцыі : "
2406 msgid "Fill tabs with &spaces"
2407 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2409 msgid "&Backspace through tabs"
2410 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2412 msgid "&Fake half tabs"
2413 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2416 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2419 msgid "Editor options"
2420 msgstr " Наладка рэдактару "
2424 msgstr " Рэдагаваньне "
2426 msgid "ButtonBar|Mark"
2429 msgid "ButtonBar|Replac"
2432 msgid "ButtonBar|Copy"
2435 msgid "ButtonBar|Move"
2438 msgid "ButtonBar|Delete"
2441 msgid "ButtonBar|PullDn"
2445 msgid "Load syntax file"
2446 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2450 "Cannot open file %s\n"
2453 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2457 msgid "Error in file %s on line %d"
2458 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2462 "The Commander can't change to the directory that\n"
2463 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2464 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2465 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2467 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2468 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2469 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2470 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2473 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2474 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2477 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2478 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2482 "Cannot create temporary command file\n"
2485 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2490 msgstr " Парамэтар "
2493 msgid " %s%s file error"
2494 msgstr " памылка файлу "
2498 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2499 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2500 "Commander package."
2502 "mc.ext файл зьменены\n"
2503 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2504 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2505 "Midnight Commander."
2508 msgid "~/%s file error"
2509 msgstr " памылка файлу "
2513 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2514 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2517 "mc.ext файл зьменены\n"
2518 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2519 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2520 "Midnight Commander."
2522 msgid "DialogTitle|Copy"
2525 msgid "DialogTitle|Move"
2528 msgid "DialogTitle|Delete"
2532 msgid "Cannot make the hardlink"
2533 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2537 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2540 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2545 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2547 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2549 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2552 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2559 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2567 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2570 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2575 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2578 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2587 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2591 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2594 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2599 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2602 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2607 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2610 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2615 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2618 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2622 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2623 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2627 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2630 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2635 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2638 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2643 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2646 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2651 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2654 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2659 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2662 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2670 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2673 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2678 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2681 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2684 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2685 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2692 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2695 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2700 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2703 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2708 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2711 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2716 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2719 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2724 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2727 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2732 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2735 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2740 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2743 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2747 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2748 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2752 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2755 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2760 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2763 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2771 "are the same directory"
2772 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2776 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2779 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2786 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2790 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2793 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2798 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2801 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2806 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2809 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2813 msgid "Directory scanning"
2814 msgstr " Шлях да каталёгу"
2816 msgid "FileOperation|Copy"
2819 msgid "FileOperation|Move"
2822 msgid "FileOperation|Delete"
2826 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2827 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2842 msgid "files/directories"
2843 msgstr "файлы/каталёгі"
2845 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2846 msgid " with source mask:"
2847 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2857 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2858 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2861 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2862 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2870 "Directory not empty.\n"
2871 "Delete it recursively?"
2874 " Каталёг ня пусты. \n"
2875 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2880 "Background process: Directory not empty.\n"
2881 "Delete it recursively?"
2884 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2885 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2895 msgid "%d:%02d.%02d"
2896 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2915 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2919 msgid "Time: %s %s (%s)"
2923 msgid "Total: %s of %s"
2936 msgid "Target file already exists!"
2937 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2940 msgid "Source date: %s, size %llu"
2941 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2944 msgid "Target date: %s, size %llu"
2945 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2948 msgid "Source date: %s, size %u"
2949 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2952 msgid "Target date: %s, size %u"
2953 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2955 msgid "If &size differs"
2956 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2959 msgstr "&Састарэлыя"
2961 msgid "Overwrite all targets?"
2962 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2965 msgstr "пера&Чытаць"
2968 msgstr "дапісаць у &Канец"
2970 msgid "Overwrite this target?"
2971 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2975 msgstr " Файл існуе "
2978 msgid "Background process: File exists"
2979 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2984 msgid "&Stable Symlinks"
2985 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2988 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2989 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2992 msgid "Preserve &attributes"
2993 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2996 msgid "Follow &links"
2997 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
3000 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3002 "Памылковы узор `%s' \n"
3009 msgstr "&Працягваць"
3018 msgstr "Па&нэлізацыя"
3021 msgstr "Пра&гляд - F3"
3024 msgstr "&Праўка - F4"
3031 msgid "Malformed regular expression"
3032 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3035 msgid "Cas&e sensitive"
3036 msgstr "Улік рэ&гістру"
3038 msgid "&Find recursively"
3041 msgid "S&kip hidden"
3044 msgid "&All charsets"
3048 msgid "Case sens&itive"
3049 msgstr "Улік рэ&гістру"
3052 msgid "Re&gular expression"
3053 msgstr "&Сталы выраз"
3058 msgid "All cha&rsets"
3065 msgstr " Пошук файлу "
3069 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3073 msgstr " Шаблён імя"
3076 msgstr " Стартаваць ад:"
3079 msgid "Grepping in %s"
3080 msgstr "Шукаем у %s"
3086 msgid "Searching %s"
3093 msgid "Help file format error\n"
3094 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3097 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3098 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3101 msgid "Cannot find node %s in help file"
3102 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3107 msgid "ButtonBar|Index"
3110 msgid "ButtonBar|Prev"
3114 msgstr "Пера&мясьціць"
3127 msgstr "Новы &Запіс"
3131 msgstr "Новая &Група"
3136 msgid "&Add current"
3137 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3143 msgid "Fr&ee VFSs now"
3144 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3148 msgstr "Зьмяніць &У"
3150 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3151 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3153 msgid "Active VFS directories"
3154 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3156 msgid "Directory hotlist"
3157 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3159 msgid "Directory path"
3160 msgstr " Шлях да каталёгу"
3162 msgid "Directory label"
3163 msgstr " Метка каталёгу"
3167 msgstr "Пераносім %s"
3169 msgid "New hotlist entry"
3170 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3173 msgid "Directory label:"
3174 msgstr " Метка каталёгу"
3177 msgid "Directory path:"
3178 msgstr " Шлях да каталёгу"
3181 msgid "New hotlist group"
3182 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3185 msgid "Name of new group:"
3186 msgstr " Імя новай групы"
3189 msgid "Label for \"%s\":"
3190 msgstr " Метка для \"%s\": "
3193 msgid "Add to hotlist"
3194 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3198 msgstr " Выдаліць: "
3200 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3205 "Group not empty.\n"
3209 " Група ня пустая.\n"
3213 msgid "Top level group"
3214 msgstr "Група верхняга узроўню"
3217 msgid "Hotlist Load"
3218 msgstr " Загрузка сьпісу "
3222 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3223 "your old hotlist entries were not deleted"
3224 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3228 msgstr " Інфармацыя "
3231 msgid "Midnight Commander %s"
3232 msgstr "Midnight Commander %s"
3239 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3240 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3242 msgid "No node information"
3243 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3246 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3247 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3249 msgid "No space information"
3250 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3256 msgid "non-local vfs"
3257 msgstr "не лякальная ВФС"
3261 msgstr "Прылада: %s"
3264 msgid "Filesystem: %s"
3265 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3268 msgid "Accessed: %s"
3272 msgid "Modified: %s"
3273 msgstr "Зьменены: %s"
3275 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3278 msgstr "Зьмяніць &У"
3281 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3289 msgid " (%ld block)"
3290 msgid_plural " (%ld blocks)"
3291 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3292 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3295 msgid "Owner: %s/%s"
3296 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3300 msgstr "Спасылак: %d"
3303 msgid "Mode: %s (%04o)"
3304 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3307 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3308 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3311 msgstr "&Вертыкальнае"
3314 msgstr "&Гарызантальнае"
3316 msgid "Show free sp&ace"
3320 msgid "&XTerm window title"
3321 msgstr "Падказка ў &xterm"
3324 msgid "H&intbar visible"
3325 msgstr "&Радок падказкі"
3327 msgid "&Keybar visible"
3328 msgstr "М&еткі клявішаў"
3331 msgid "Command &prompt"
3332 msgstr "&Камандны радок"
3335 msgid "Show &mini status"
3339 msgid "Menu&bar visible"
3340 msgstr "&Лінарка мэню"
3342 msgid "&Equal split"
3343 msgstr "&Роўныя памеры"
3347 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3349 msgid "Console output"
3353 msgid "Other options"
3354 msgstr " Іншыя наладкі "
3357 msgid "Output lines:"
3358 msgstr "радкі вываду"
3361 msgstr "Вонкавы выгляд"
3364 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3367 msgid "Teach me a key"
3368 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3382 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3384 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3385 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3387 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3388 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3391 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3395 msgid "You have entered \"%s\""
3396 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3403 "It seems that all your keys already\n"
3404 "work fine. That's great."
3406 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3407 "працуюць нармальна. Выдатна."
3413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3414 "All your keys work well."
3416 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3417 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3419 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3420 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3422 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3423 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3426 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3429 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3430 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3435 msgid "The Midnight Commander"
3436 msgstr " Midnight Commander "
3439 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3440 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3443 msgid "File listin&g"
3444 msgstr "&Поўны сьпіс"
3448 msgstr "Хуткае захаваньне "
3454 msgid "&Listing mode..."
3455 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3457 msgid "&Sort order..."
3458 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3464 msgid "&Encoding..."
3465 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3467 msgid "FT&P link..."
3468 msgstr "&FTP-злучэньне"
3470 msgid "S&hell link..."
3471 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3473 msgid "SM&B link..."
3474 msgstr "SM&B сувязь..."
3485 msgid "Vie&w file..."
3486 msgstr " Прагляд файлу "
3489 msgid "&Filtered view"
3490 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3508 msgid "Relative symlin&k"
3509 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3512 msgid "Edit s&ymlink"
3513 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3519 msgid "&Advanced chown"
3520 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3523 msgid "&Rename/Move"
3532 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3535 msgid "Select &group"
3536 msgstr "Усталяваць &групы"
3539 msgid "U&nselect group"
3540 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3543 msgid "Reverse selec&tion"
3544 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3552 msgstr " Мэню карыстальніку "
3554 msgid "&Directory tree"
3555 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3559 msgstr " Пошук файлу "
3561 msgid "S&wap panels"
3565 msgid "Switch &panels on/off"
3566 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3569 msgid "&Compare directories"
3570 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3573 msgid "&View diff files"
3574 msgstr " Прагляд файлу "
3577 msgid "E&xternal panelize"
3578 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3581 msgid "Show directory s&izes"
3582 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3585 msgid "Command &history"
3586 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3589 msgid "Di&rectory hotlist"
3590 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3593 msgid "&Active VFS list"
3594 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3597 msgid "&Background jobs"
3598 msgstr " Заданьні ў тле "
3600 msgid "Screen lis&t"
3603 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3604 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3606 msgid "&Listing format edit"
3607 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3609 msgid "Edit &extension file"
3610 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3612 msgid "Edit &menu file"
3615 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3618 msgid "&Configuration..."
3619 msgstr "&Канфігурацыя"
3622 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3625 msgid "&Panel options..."
3626 msgstr " Наладка панэляў "
3629 msgid "C&onfirmation..."
3630 msgstr "&Падцьвержаньне"
3632 msgid "&Display bits..."
3633 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3635 msgid "&Virtual FS..."
3636 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3644 msgstr " &Левая панэль "
3652 msgstr " &Правая панэль "
3656 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3658 msgid "ButtonBar|Menu"
3661 msgid "ButtonBar|View"
3664 msgid "ButtonBar|RenMov"
3667 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3670 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3671 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3674 msgid "Cannot create %s directory"
3675 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3681 msgid "On dum&b terminals"
3682 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3688 msgid "A&uto save setup"
3689 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3692 msgid "Sa&fe delete"
3693 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3696 msgid "Cd follows lin&ks"
3697 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3700 msgid "Rotating d&ash"
3701 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3704 msgid "Co&mplete: show all"
3705 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3708 msgid "Shell &patterns"
3709 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3711 msgid "&Drop down menus"
3712 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3716 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3719 msgid "Use internal vie&w"
3720 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3723 msgid "Use internal edi&t"
3724 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3727 msgid "Pause after run"
3728 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3732 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3735 msgid "S&ingle press"
3736 msgstr "Тыпы &файлаў"
3739 msgid "Esc key mode"
3740 msgstr "Slash на keypad'е"
3742 msgid "Mkdi&r autoname"
3745 msgid "Classic pro&gressbar"
3749 msgid "Compute tota&ls"
3750 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3752 msgid "&Verbose operation"
3753 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3756 msgid "File operation options"
3757 msgstr " Іншыя наладкі "
3759 msgid "Configure options"
3760 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3763 msgid "Case &insensitive"
3764 msgstr "Улік рэ&гістру"
3767 msgid "Case s&ensitive"
3768 msgstr "Улік рэ&гістру"
3771 msgid "Use panel sort mo&de"
3772 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3775 msgid "Quick search"
3776 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3779 msgid "&Permissions"
3784 msgstr "Тыпы &файлаў"
3787 msgid "File highlight"
3790 msgid "&Mouse page scrolling"
3793 msgid "Pa&ge scrolling"
3796 msgid "L&ynx-like motion"
3797 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3803 msgid "A&uto save panels setup"
3804 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3807 msgid "Re&verse files only"
3811 msgid "Ma&rk moves down"
3812 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3814 msgid "&Fast dir reload"
3815 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3818 msgid "Show &hidden files"
3819 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3822 msgid "Show &backup files"
3823 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3826 msgid "Mi&x all files"
3827 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3829 msgid "Use SI si&ze units"
3833 msgid "Main panel options"
3834 msgstr " Наладка панэляў "
3837 msgid "Panel options"
3838 msgstr " Наладка панэляў "
3842 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3843 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3844 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3847 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3848 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3849 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3850 " кіраўніцтва (man)."
3855 msgid "External panelize"
3856 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3861 msgid "Other command"
3862 msgstr "Новая каманда"
3865 msgid "Add to external panelize"
3866 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3869 msgid "Enter command label:"
3870 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3873 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3874 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3876 msgid "Find rejects after patching"
3877 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3879 msgid "Find *.orig after patching"
3880 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3882 msgid "Find SUID and SGID programs"
3883 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3885 msgid "Cannot invoke command."
3886 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3888 msgid "Pipe close failed"
3889 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3898 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3901 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3903 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3909 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3929 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3936 msgstr "Па&шырэньне"
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 msgid "&Modify time"
3956 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgid "&Access time"
3964 msgstr "Час &доступу"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "C&hange time"
3973 msgstr "Час &зьмяненьня"
3981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 msgid "<readlink failed>"
4002 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
4006 msgid_plural "%s bytes"
4007 msgstr[0] "%s байтаў"
4008 msgstr[1] "%s байтаў"
4011 msgid "%s in %d file"
4012 msgid_plural "%s in %d files"
4013 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4014 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4017 msgid "Unknown tag on display format:"
4018 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4020 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4021 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4024 msgid "Do you really want to execute?"
4025 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4028 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4029 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4032 msgid "Choose codepage"
4033 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4035 msgid "- < No translation >"
4036 msgstr "- < Не перакладзена >"
4042 msgstr "%b %e %H:%M"
4046 "Cannot save file %s:\n"
4048 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4051 "GNU Midnight Commander is already\n"
4052 "running on this terminal.\n"
4053 "Subshell support will be disabled."
4057 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4058 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4061 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4062 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4065 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4066 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4068 msgid "With builtin Editor\n"
4069 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4071 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4072 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4074 msgid "with terminfo database"
4075 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4077 msgid "Using the ncurses library"
4078 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4081 msgid "Using the ncursesw library"
4082 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4084 msgid "With optional subshell support"
4085 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4087 msgid "With subshell support as default"
4088 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4090 msgid "With support for background operations\n"
4091 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4093 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4094 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4096 msgid "With mouse support on xterm\n"
4097 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4099 msgid "With support for X11 events\n"
4100 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4102 msgid "With internationalization support\n"
4103 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4105 msgid "With multiple codepages support\n"
4106 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4109 msgid "Virtual File Systems:"
4110 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4118 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4121 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4125 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4126 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4129 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4130 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4134 "Cannot stat the destination\n"
4137 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4142 msgstr " Выдаліць %s? "
4144 msgid "ButtonBar|Static"
4147 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4150 msgid "ButtonBar|Rescan"
4153 msgid "ButtonBar|Forget"
4156 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4161 "Cannot write to the %s file:\n"
4164 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4168 msgid "Format error on file Extensions File"
4169 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4172 msgid "The %%var macro has no default"
4173 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4176 msgid "The %%var macro has no variable"
4177 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4196 msgid "Warning -- ignoring file"
4197 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4201 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4202 "Using it may compromise your security"
4204 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4205 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4206 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4210 "Cannot open file%s\n"
4213 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4217 msgid "No suitable entries found in %s"
4218 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4222 msgstr " Мэню карыстальніку "
4225 msgid "Invalid value"
4226 msgstr " Памылковы пароль "
4229 msgid "Cannot spawn child process"
4230 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4232 msgid "Empty output from child filter"
4235 msgid "&Line number (decimal)"
4241 msgid "&Decimal offset"
4244 msgid "He&xadecimal offset"
4250 msgid "ButtonBar|Ascii"
4253 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4256 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4259 msgid "ButtonBar|Wrap"
4262 msgid "ButtonBar|Hex"
4265 msgid "ButtonBar|Goto"
4268 msgid "ButtonBar|Raw"
4271 msgid "ButtonBar|Parse"
4274 msgid "ButtonBar|Unform"
4277 msgid "ButtonBar|Format"
4282 "Error while closing the file:\n"
4284 "Data may have been written or not"
4289 "Cannot save file:\n"
4291 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4299 "Cannot open \"%s\"\n"
4302 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4307 "Cannot stat \"%s\"\n"
4310 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4314 msgid "Cannot view: not a regular file"
4315 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4317 msgid "Seeking to search result"
4324 msgid "Continue from begining?"
4329 msgstr "Гісторыя камандаў"
4331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4332 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4335 msgid "Do you want clean this history?"
4338 msgid "Background process:"
4339 msgstr "Працэс у тле:"
4346 #~ msgid "The server does not support this version"
4347 #~ msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
4351 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4352 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4353 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4355 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
4356 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
4357 #~ " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4360 #~ msgid "MCFS Password required"
4361 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4364 #~ msgid "Invalid password"
4365 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4368 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4369 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4372 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4373 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4376 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4377 #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
4380 #~ msgid "Too many open connections"
4381 #~ msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
4384 #~ msgid "Link to a remote machine"
4385 #~ msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
4387 #~ msgid "&Network link..."
4388 #~ msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
4391 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4392 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4394 #~ msgid " Permission "
4395 #~ msgstr " Правы доступу "
4403 #~ msgid " Owner name "
4404 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4406 #~ msgid " Group name "
4407 #~ msgstr " Імя групы "
4412 #~ msgid " Confirmation "
4413 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4415 #~ msgid " Filtered view "
4416 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4419 #~ msgstr " Выбраць "
4421 #~ msgid " Compare directories "
4422 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4425 #~ msgstr " Спасылка "
4427 #~ msgid " Edit symlink "
4428 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4430 #~ msgid "case &Sensitive"
4431 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4433 #~ msgid " Replace "
4434 #~ msgstr " Замяніць "
4440 #~ msgid " Insert File "
4441 #~ msgstr " Уставіць файл "
4443 #~ msgid " Insert Literal "
4444 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4446 #~ msgid " Execute Macro "
4447 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4449 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4450 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4455 #~ msgid " Delete: "
4456 #~ msgstr " Выдаліць: "
4458 #~ msgid " Directory path "
4459 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4461 #~ msgid " Directory label "
4462 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4465 #~ msgstr " Файл: %s"
4467 #~ msgid "pe&Rmissions"
4468 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4470 #~ msgid " User menu "
4471 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4475 #~ " Cannot save file: \n"
4477 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4480 #~ msgid "Status: %s"
4481 #~ msgstr "Створаны: %s"
4489 #~ msgid " confirm &Exit "
4490 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4492 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4493 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4495 #~ msgid " confirm &Delete "
4496 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4500 #~ " The current line number is %lld.\n"
4501 #~ " Enter the new line number:"
4503 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4504 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4508 #~ " The current address is %s.\n"
4509 #~ " Enter the new address:"
4511 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4512 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4514 #~ msgid " Goto Address "
4515 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4517 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4518 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4521 #~ msgstr "%s байтаў"
4524 #~ msgid ">= %s bytes"
4525 #~ msgstr "%s байтаў"
4527 #~ msgid "File: None"
4528 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
4530 #~ msgid "Do backups -->"
4531 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4533 #~ msgid "Extension:"
4534 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4537 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4540 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4542 #~ msgid "Save &as... F12"
4543 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4545 #~ msgid "A&bout... "
4546 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4548 #~ msgid "&Quit F10"
4549 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4551 #~ msgid "&New C-x k"
4552 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4554 #~ msgid "Copy to &file... "
4555 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4558 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4559 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4562 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4563 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4567 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4571 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
4574 #~ msgid "&Delete F8"
4575 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4578 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4579 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4582 #~ msgid "&Undo C-u"
4583 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
4586 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4587 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
4590 #~ msgid "&End C-PgDn"
4591 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
4594 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4595 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4598 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4599 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4602 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4603 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4606 #~ msgid "&Next bookmark "
4607 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4610 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4611 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4614 #~ msgid "&Flush bookmark "
4615 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4617 #~ msgid "&Search... F7"
4618 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4620 #~ msgid "&Replace... F4"
4621 #~ msgstr "&Замена... F4"
4623 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4624 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4627 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4628 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4630 #~ msgid "Delete macr&o... "
4631 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4633 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4634 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4636 #~ msgid "&Mail... "
4637 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4639 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4640 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4642 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4643 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4646 #~ msgid "Save setu&p"
4647 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4649 #~ msgid " Sear/Repl "
4650 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4652 #~ msgid " Command "
4653 #~ msgstr " Каманда "
4655 #~ msgid "Intuitive"
4656 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4662 #~ msgid "User-defined"
4663 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4665 #~ msgid "Key emulation"
4666 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4681 #~ msgstr " Капіяваньне "
4684 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4687 #~ msgstr " Выдаленьне "
4690 #~ msgstr "1Капіяваць"
4693 #~ msgstr "1Перанесьці"
4696 #~ msgstr "1Выдаліць"
4704 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4705 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4707 #~ msgid "&Info C-x i"
4708 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4710 #~ msgid "&Rescan C-r"
4711 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4714 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4716 #~ msgid "Vie&w file... "
4717 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4719 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4720 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4723 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4726 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4728 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4729 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4731 #~ msgid "&Link C-x l"
4732 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4734 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4735 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4737 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4738 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4740 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4741 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4743 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4744 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4746 #~ msgid "&Mkdir F7"
4747 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4749 #~ msgid "&Delete F8"
4750 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4752 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4753 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4755 #~ msgid "select &Group M-+"
4756 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4758 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4759 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4761 #~ msgid "e&Xit F10"
4762 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4764 #~ msgid "&User menu F2"
4765 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4767 #~ msgid "&Find file M-?"
4768 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4770 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4771 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4773 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4774 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4776 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4777 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4780 #~ msgid "Command &history M-h"
4781 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4783 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4784 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4786 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4787 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4789 #~ msgid "learn &Keys..."
4790 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4795 #~ msgid " &Command "
4796 #~ msgstr " &Каманда "
4806 #~ msgid "Extension"
4807 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4810 #~ msgstr "Ап. доступ"
4813 #~ msgstr "Час стварэньня"
4834 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4835 #~ msgstr " Каманда chown "
4838 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4839 #~ msgstr " Каманда chown "
4842 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4843 #~ msgstr " Каманда chown "
4846 #~ msgid "%s not found!"
4847 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4849 #~ msgid "NumLock on keypad"
4850 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4852 #~ msgid " Emacs key: "
4853 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4855 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4856 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4858 #~ msgid "Displays this help message"
4859 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4861 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4862 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4865 #~ msgid "unknown option"
4866 #~ msgstr "<Невядомы>"
4868 #~ msgid "Show this help message"
4869 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4871 #~ msgid "Display brief usage message"
4872 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4875 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4877 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4878 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4880 #~ msgid "replace &All"
4881 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4887 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4888 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4892 #~ msgstr "%b %e %Y"
4895 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4897 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4898 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4900 #~ msgid "scanf &Expression"
4901 #~ msgstr "выраз &scanf"
4903 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4904 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4907 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4909 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4911 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4912 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4915 #~ msgid " Replacement too long. "
4916 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4919 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4921 #~ msgid "&Delete F8"
4922 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4924 #~ msgid " The command history is empty "
4925 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4927 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4928 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4931 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4932 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4933 #~ "Do not forget to save options."
4935 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4936 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4937 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4938 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4940 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4941 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4943 #~ msgid " Invalid regular expression "
4944 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4946 #~ msgid " Enter regexp:"
4947 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4949 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4950 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4952 #~ msgid "with termcap database"
4953 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4956 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4968 #~ msgstr "&Уладальнік"
4973 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4974 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4976 #~ msgid " (%ld blocks)"
4977 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4980 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4983 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4984 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4985 #~ " files have been moved now\n"
4987 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4988 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4989 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4991 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4992 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4994 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4995 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4997 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4998 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
5000 #~ msgid "Format of the "
5004 #~ " file has changed\n"
5005 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5008 #~ " файлу зьменены\n"
5009 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
5010 #~ "скапіяваць яго з "
5013 #~ "mc.ext or use that\n"
5014 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5016 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5017 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5019 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5020 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5022 #~ msgid " Cannot open file "
5023 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5067 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5068 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5070 #~ msgid " Socket source routing setup "
5071 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5073 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5074 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5076 #~ msgid " Host name "
5077 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5079 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5080 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5086 #~ "refresh stack underflow!\n"
5093 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5097 #~ msgid " Listing format edit "
5098 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5100 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5101 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5103 #~ msgid "&Drive... M-d"
5104 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
5106 #~ msgid "Use to debug the background code"
5107 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5110 #~ msgid "Force subshell execution"
5111 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5113 #~ msgid " No action taken "
5114 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5116 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5117 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"