Change of bookmark drawing.
[midnight-commander.git] / po / be@tarask.po
blobaea1e106f3cf1faae5011d34e96427f7774e4812
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 #, c-format
16 msgid ""
17 "File \"%s\" is already being edited.\n"
18 "User: %s\n"
19 "Process ID: %d"
20 msgstr ""
22 msgid "File locked"
23 msgstr ""
25 msgid "&Grab lock"
26 msgstr ""
28 msgid "&Ignore lock"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy
32 msgid "Search string not found"
33 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
35 msgid "Not implemented yet"
36 msgstr ""
38 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
39 msgstr ""
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "Invalid token number %d"
43 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
45 #, fuzzy
46 msgid "Normal"
47 msgstr "Фармат"
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Сталы выраз"
52 msgid "Hexadecimal"
53 msgstr ""
55 msgid "Wildcard search"
56 msgstr ""
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
70 msgid "Function key 1"
71 msgstr "Функцыянальная 1 "
73 msgid "Function key 2"
74 msgstr "Функцыянальная 2 "
76 msgid "Function key 3"
77 msgstr "Функцыянальная 3 "
79 msgid "Function key 4"
80 msgstr "Функцыянальная 4 "
82 msgid "Function key 5"
83 msgstr "Функцыянальная 5 "
85 msgid "Function key 6"
86 msgstr "Функцыянальная 6 "
88 msgid "Function key 7"
89 msgstr "Функцыянальная 7 "
91 msgid "Function key 8"
92 msgstr "Функцыянальная 8 "
94 msgid "Function key 9"
95 msgstr "Функцыянальная 9 "
97 msgid "Function key 10"
98 msgstr "Функцыянальная 10"
100 msgid "Function key 11"
101 msgstr "Функцыянальная 11"
103 msgid "Function key 12"
104 msgstr "Функцыянальная 12"
106 msgid "Function key 13"
107 msgstr "Функцыянальная 13"
109 msgid "Function key 14"
110 msgstr "Функцыянальная 14"
112 msgid "Function key 15"
113 msgstr "Функцыянальная 15"
115 msgid "Function key 16"
116 msgstr "Функцыянальная 16"
118 msgid "Function key 17"
119 msgstr "Функцыянальная 17"
121 msgid "Function key 18"
122 msgstr "Функцыянальная 18"
124 msgid "Function key 19"
125 msgstr "Функцыянальная 19"
127 msgid "Function key 20"
128 msgstr "Функцыянальная 20"
130 msgid "Backspace key"
131 msgstr "Клявіша Backspace"
133 msgid "End key"
134 msgstr "Клявіша End      "
136 msgid "Up arrow key"
137 msgstr "Стрэлка угору    "
139 msgid "Down arrow key"
140 msgstr "Стрэлка ўніз     "
142 msgid "Left arrow key"
143 msgstr "Стрэлка ўлева    "
145 msgid "Right arrow key"
146 msgstr "Стрэлка ўправа   "
148 msgid "Home key"
149 msgstr "Клявіша Home     "
151 msgid "Page Down key"
152 msgstr "Клявіша Page Down"
154 msgid "Page Up key"
155 msgstr "Клявіша Page Up  "
157 msgid "Insert key"
158 msgstr "Клявіша Insert   "
160 msgid "Delete key"
161 msgstr "Клявіша Delete   "
163 msgid "Completion/M-tab"
164 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
166 msgid "+ on keypad"
167 msgstr "+ на keypad'е"
169 msgid "- on keypad"
170 msgstr "- на keypad'е"
172 msgid "Slash on keypad"
173 msgstr "Slash на keypad'е"
175 msgid "* on keypad"
176 msgstr "* на лічбавых клявішах"
178 #, fuzzy
179 msgid "Escape key"
180 msgstr "Slash на keypad'е"
182 msgid "Left arrow keypad"
183 msgstr "Left arrow keypad"
185 msgid "Right arrow keypad"
186 msgstr "Right arrow keypad"
188 msgid "Up arrow keypad"
189 msgstr "Up arrow keypad"
191 msgid "Down arrow keypad"
192 msgstr "Down arrow keypad"
194 msgid "Home on keypad"
195 msgstr "Home на keypad'е"
197 msgid "End on keypad"
198 msgstr "End на keypad'е"
200 msgid "Page Down keypad"
201 msgstr "Page Down keypad"
203 msgid "Page Up keypad"
204 msgstr "Page Up keypad"
206 msgid "Insert on keypad"
207 msgstr "Insert на keypad'е"
209 msgid "Delete on keypad"
210 msgstr "Delete на keypad'е"
212 msgid "Enter on keypad"
213 msgstr "Enter на keypad'е"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 21"
217 msgstr "Функцыянальная 1 "
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 22"
221 msgstr "Функцыянальная 2 "
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функцыянальная 2 "
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 24"
229 msgstr "Функцыянальная 2 "
231 #, fuzzy
232 msgid "A1 key"
233 msgstr "Клявіша End      "
235 #, fuzzy
236 msgid "C1 key"
237 msgstr "Клявіша End      "
239 msgid "Plus"
240 msgstr ""
242 #, fuzzy
243 msgid "Minus"
244 msgstr "Мэню"
246 msgid "Asterisk"
247 msgstr ""
249 msgid "Dot"
250 msgstr ""
252 msgid "Less than"
253 msgstr ""
255 msgid "Great than"
256 msgstr ""
258 msgid "Equal"
259 msgstr ""
261 #, fuzzy
262 msgid "Comma"
263 msgstr "Каманда"
265 msgid "Apostrophe"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Colon"
270 msgstr "Лік"
272 msgid "Exclamation mark"
273 msgstr ""
275 msgid "Question mark"
276 msgstr ""
278 #, fuzzy
279 msgid "Ampersand"
280 msgstr "дапісаць у &Канец"
282 msgid "Dollar sign"
283 msgstr ""
285 msgid "Quotation mark"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Caret"
290 msgstr "Мэта"
292 msgid "Tilda"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Prime"
297 msgstr "Назад"
299 #, fuzzy
300 msgid "Underline"
301 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 #, fuzzy
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr "Стрэлка ўправа   "
316 #, fuzzy
317 msgid "Left bracket"
318 msgstr "Стрэлка ўлева    "
320 #, fuzzy
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Стрэлка ўправа   "
324 msgid "Left brace"
325 msgstr ""
327 #, fuzzy
328 msgid "Right brace"
329 msgstr "Стрэлка ўправа   "
331 #, fuzzy
332 msgid "Enter"
333 msgstr "гаспадар"
335 #, fuzzy
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "+ на keypad'е"
339 #, fuzzy
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Slash на keypad'е"
343 #, fuzzy
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Slash на keypad'е"
347 #, fuzzy
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Клявіша Backspace"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr ""
354 msgid "Ctrl"
355 msgstr ""
357 msgid "Alt"
358 msgstr ""
360 msgid "Shift"
361 msgstr ""
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
367 msgstr ""
368 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
369 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "каталёг"
375 #, c-format
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr ""
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr ""
382 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
383 " %s "
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr ""
388 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
389 " %s "
391 #, c-format
392 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
393 msgstr ""
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will not be created\n"
397 msgstr ""
399 #, c-format
400 msgid "Press any key to continue..."
401 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
403 msgid "Warning"
404 msgstr "Папярэджаньне"
406 #, fuzzy
407 msgid "Pipe failed"
408 msgstr " Збой каналу "
410 #, fuzzy
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
414 #, fuzzy
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Premature end of cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "%s\n"
438 "in cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
442 "%s\n"
443 "у архіве cpio\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Unexpected end of file\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
463 "Нечаканы канец файлу\n"
464 "%s"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
475 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
479 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
481 msgid "Getting file"
482 msgstr "Атрыманьне файлу"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Cannot open %s archive\n"
487 "%s"
488 msgstr ""
489 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
490 "%s"
492 msgid "Inconsistent extfs archive"
493 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
497 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
499 #, c-format
500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
501 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
507 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
513 msgid "fish: Sending password..."
514 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
516 msgid "fish: Sending initial line..."
517 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
519 msgid "fish: Handshaking version..."
520 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
522 #, fuzzy
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
529 #, c-format
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
533 #, c-format
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
537 #, c-format
538 msgid "%s: done."
539 msgstr "%s: зроблена."
541 #, c-format
542 msgid "%s: failure"
543 msgstr "%s: збой "
545 #, c-format
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
554 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
556 msgid "zeros"
557 msgstr "нулі"
559 msgid "file"
560 msgstr "файл"
562 msgid "Aborting transfer..."
563 msgstr "Перарываньне перадачы..."
565 msgid "Error reported after abort."
566 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
568 msgid "Aborted transfer would be successful."
569 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
573 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "FTP: Password required for %s"
577 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
579 msgid "ftpfs: sending login name"
580 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
582 msgid "ftpfs: sending user password"
583 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "FTP: Account required for user %s"
587 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
589 #, fuzzy
590 msgid "Account:"
591 msgstr "Лік"
593 #, fuzzy
594 msgid "ftpfs: sending user account"
595 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
597 msgid "ftpfs: logged in"
598 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
602 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
605 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: %s"
609 msgstr ""
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
613 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
616 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
620 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
622 #, c-format
623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
624 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
626 #, fuzzy
627 msgid "ftpfs: invalid address family"
628 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
632 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(спачатку chdir)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
681 msgstr ""
682 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
683 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
685 #, c-format
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
695 "%s\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
703 "%s\n"
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "reconnect to %s failed"
707 msgstr ""
708 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
709 " "
711 #, fuzzy
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s стварае каталёг %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot open tar archive\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
741 "%s"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "%s\n"
752 "doesn't look like a tar archive."
753 msgstr ""
754 "Хмм,...\n"
755 "%s\n"
756 "не падобны да tar-архіву."
758 #, fuzzy
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: памылка "
762 #, fuzzy
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " недастаткова памяці "
766 #, fuzzy
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
786 #, fuzzy
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
794 #, fuzzy
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Збой Ext2lib "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
811 " %s \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
822 " %s \n"
824 #, fuzzy
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
828 #, fuzzy
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
832 #, fuzzy
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr " Нутраная памылка:"
849 msgid "Password:"
850 msgstr "Пароль:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
855 msgid "&Cancel"
856 msgstr "&Адмена"
858 msgid "&Set"
859 msgstr "&Усталяваць"
861 msgid "S&kip"
862 msgstr "П&рапусьціць"
864 msgid "Set &all"
865 msgstr "Усталяваць &усе"
867 msgid "owner"
868 msgstr "гаспадар"
870 msgid "group"
871 msgstr " група"
873 msgid "other"
874 msgstr "іншыя"
876 msgid "On"
877 msgstr "На"
879 msgid "Flag"
880 msgstr "Сьцяг"
882 msgid "Mode"
883 msgstr "Рэжым"
885 #, c-format
886 msgid "%6d of %d"
887 msgstr "%6d з %d"
889 #, fuzzy
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " Пашыраная каманда chown "
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
899 " %s "
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
907 " %s "
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
912 #, fuzzy
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "каталёг"
916 #, fuzzy
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
929 msgid "Set debug level"
930 msgstr ""
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
956 #, fuzzy
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
969 msgid "Show mc with specified skin"
970 msgstr ""
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 msgid ""
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 "\n"
978 "Keywords:\n"
979 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
983 "                 errdhotfocus\n"
984 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "                 editlinestate\n"
987 msgstr ""
989 msgid ""
990 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
991 "\n"
992 "Colors:\n"
993 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
994 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
995 "   brightcyan, lightgray and white\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
999 #, fuzzy
1000 msgid "Color options"
1001 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1003 msgid "+number"
1004 msgstr ""
1006 #, fuzzy
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 msgstr ""
1013 #, fuzzy
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1021 "V')\n"
1022 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1024 #, c-format
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgid "No arguments given to the viewer."
1029 msgstr ""
1031 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1032 msgstr ""
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Main options"
1036 msgstr " Наладка панэляў "
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Terminal options"
1040 msgstr " Іншыя наладкі "
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Background process error"
1044 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Unknown error in child"
1048 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Child died unexpectedly"
1052 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Background protocol error"
1056 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Reading failed"
1060 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1065 "than we can handle."
1066 msgstr ""
1067 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1068 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1070 msgid "&Full file list"
1071 msgstr "&Поўны сьпіс"
1073 msgid "&Brief file list"
1074 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1076 msgid "&Long file list"
1077 msgstr "&Пашыраны"
1079 msgid "&User defined:"
1080 msgstr "&Карыстальніку:"
1082 msgid "Listing mode"
1083 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "User &mini status"
1087 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1089 msgid "&OK"
1090 msgstr "&Так"
1092 msgid "&Reverse"
1093 msgstr "&Адваротны"
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Case sensi&tive"
1097 msgstr "Улік рэ&гістру"
1099 msgid "Executable &first"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Sort order"
1103 msgstr "Парадак сартаваньня"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Confirmation"
1107 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1110 #. 2
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1113 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1117 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation|E&xit"
1121 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Confirmation|&Execute"
1125 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1129 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|&Delete"
1133 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1135 #, fuzzy
1136 msgid "UTF-8 output"
1137 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1139 msgid "Full 8 bits output"
1140 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1142 msgid "ISO 8859-1"
1143 msgstr "ISO 8859-1"
1145 msgid "7 bits"
1146 msgstr "7 бітаў"
1148 msgid "F&ull 8 bits input"
1149 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Display bits"
1153 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1155 msgid "Other 8 bit"
1156 msgstr "Іншыя 8 bit"
1158 msgid "Input / display codepage:"
1159 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1161 msgid "&Select"
1162 msgstr "&Выбраць"
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Directory tree"
1166 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1170 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Use &passive mode"
1174 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1176 msgid "&Use ~/.netrc"
1177 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1179 msgid "&Always use ftp proxy"
1180 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1182 msgid "sec"
1183 msgstr "sec"
1185 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1186 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1188 msgid "ftp anonymous password:"
1189 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1191 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1192 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Virtual File System Setting"
1196 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1198 msgid "cd"
1199 msgstr "Перайсьці ў"
1201 msgid "Quick cd"
1202 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1204 msgid "Symbolic link filename:"
1205 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1207 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1208 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1210 msgid "Symbolic link"
1211 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Running"
1215 msgstr "Выконваецца "
1217 msgid "Stopped"
1218 msgstr "Спынены"
1220 msgid "&Stop"
1221 msgstr "&Спыніць"
1223 msgid "&Resume"
1224 msgstr "&Аднавіць"
1226 msgid "&Kill"
1227 msgstr "&Забіць"
1229 msgid "Background Jobs"
1230 msgstr " Заданьні ў тле "
1232 msgid "Domain:"
1233 msgstr "Дамэн:"
1235 msgid "Username:"
1236 msgstr "Імя карыстальніку:"
1238 #, c-format
1239 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1240 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1242 msgid "7-bit ASCII"
1243 msgstr ""
1245 #, c-format
1246 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1247 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1249 msgid "execute/search by others"
1250 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1252 msgid "write by others"
1253 msgstr "запіс для йншых"
1255 msgid "read by others"
1256 msgstr "чытаньне для йншых"
1258 msgid "execute/search by group"
1259 msgstr "запуск/пошук для групы"
1261 msgid "write by group"
1262 msgstr "запіс для групы"
1264 msgid "read by group"
1265 msgstr "чытаньне для групы"
1267 msgid "execute/search by owner"
1268 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1270 msgid "write by owner"
1271 msgstr "запіс для ўладальніку"
1273 msgid "read by owner"
1274 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1276 msgid "sticky bit"
1277 msgstr "замацавальны біт"
1279 msgid "set group ID on execution"
1280 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1282 msgid "set user ID on execution"
1283 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1285 msgid "C&lear marked"
1286 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1288 msgid "S&et marked"
1289 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1291 msgid "&Marked all"
1292 msgstr "Пазначыць &усе"
1294 msgid "Name"
1295 msgstr "Імя"
1297 msgid "Permissions (Octal)"
1298 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1300 msgid "Owner name"
1301 msgstr "Імя ўладальніку"
1303 msgid "Group name"
1304 msgstr "Імя групы"
1306 msgid "Use SPACE to change"
1307 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1309 msgid "an option, ARROW KEYS"
1310 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1312 msgid "to move between options"
1313 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1315 msgid "and T or INS to mark"
1316 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1318 msgid "Chmod command"
1319 msgstr " Каманда chmod "
1321 msgid "File"
1322 msgstr "Файл"
1324 msgid "Permission"
1325 msgstr "Атрыбуты"
1327 msgid "Set &users"
1328 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1330 msgid "Set &groups"
1331 msgstr "Усталяваць &групы"
1333 msgid "Size"
1334 msgstr "Памер"
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Chown command"
1338 msgstr " Каманда chown "
1340 msgid "<Unknown user>"
1341 msgstr "<Невядомы>"
1343 msgid "<Unknown group>"
1344 msgstr "<Невядомы>"
1346 #, fuzzy
1347 msgid "User name"
1348 msgstr " Імя карыстальніку "
1350 msgid "Files tagged, want to cd?"
1351 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1353 msgid "&Yes"
1354 msgstr "&Так"
1356 msgid "&No"
1357 msgstr "&Не"
1359 msgid "Cannot change directory"
1360 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "View file"
1364 msgstr " Прагляд файлу "
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Filename:"
1368 msgstr " Імя файлу:"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Filtered view"
1372 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Filter command and arguments:"
1376 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1378 msgid "Create a new Directory"
1379 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Enter directory name:"
1383 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Filter"
1387 msgstr " Фільтар "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Set expression for filtering filenames"
1391 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1393 msgid "&Using shell patterns"
1394 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "&Case sensitive"
1398 msgstr "Улік рэ&гістру"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "&Files only"
1402 msgstr "Па &памеру"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Select"
1406 msgstr "&Выбраць"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Unselect"
1410 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1412 msgid "Extension file edit"
1413 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Which extension file you want to edit?"
1417 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1419 msgid "&User"
1420 msgstr "&Карыстальніку"
1422 msgid "&System Wide"
1423 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Menu edit"
1427 msgstr " Праўка файлу мэню "
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1431 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1433 msgid "&Local"
1434 msgstr "&Лякальны"
1436 msgid "Highlighting groups file edit"
1437 msgstr ""
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1441 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Compare directories"
1445 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Select compare method:"
1449 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1451 msgid "&Quick"
1452 msgstr "&Хуткі"
1454 msgid "&Size only"
1455 msgstr "Па &памеру"
1457 msgid "&Thorough"
1458 msgstr "Па&байтны"
1460 #, fuzzy
1461 msgid ""
1462 "Both panels should be in the listing mode\n"
1463 "to use this command"
1464 msgstr ""
1465 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "Not an xterm or Linux console;\n"
1470 "the panels cannot be toggled."
1471 msgstr ""
1472 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1473 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Link %s to:"
1477 msgstr " спасылка: %s "
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Link"
1481 msgstr "&Спасылкі"
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "link: %s"
1485 msgstr " спасылка: %s "
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "symlink: %s"
1489 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Symlink `%s' points to:"
1493 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Edit symlink"
1497 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1501 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "edit symlink: %s"
1505 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1507 #, c-format
1508 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1509 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Cannot chdir to %s"
1513 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1517 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "FTP to machine"
1521 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Shell link to machine"
1525 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1527 #, fuzzy
1528 msgid "SMB link to machine"
1529 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1533 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1535 #, fuzzy
1536 msgid ""
1537 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1538 "files on: (F1 for details)"
1539 msgstr ""
1540 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1541 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Setup"
1545 msgstr " Наладка "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Setup saved to ~/%s"
1549 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1556 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1557 " %s "
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1561 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1563 #, fuzzy
1564 msgid "The shell is already running a command"
1565 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1567 msgid "Screens"
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Dismiss"
1571 msgstr "&Зачыніць"
1573 msgid "All charsets"
1574 msgstr ""
1576 #, fuzzy
1577 msgid "&Whole words"
1578 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1580 msgid "&Backwards"
1581 msgstr "&Назад"
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Case &sensitive"
1585 msgstr "Улік рэ&гістру"
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Enter search string:"
1589 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1591 msgid "Search"
1592 msgstr "Пошук"
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Search is disabled"
1596 msgstr "Пошук"
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot create temporary diff file\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1604 " %s "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot create backup file\n"
1609 "%s%s\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot create temporary merge file\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Normal"
1625 msgstr "Фармат"
1627 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Strip &trailing carriage return"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Ignore all &whitespace"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Ignore &space change"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Ignore tab &expansion"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Ignore case"
1646 msgstr ""
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Diff extra options"
1650 msgstr " Іншыя наладкі "
1652 msgid "Diff algorithm"
1653 msgstr ""
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Diff Options"
1657 msgstr " Наладка "
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Edit"
1661 msgstr "Праўка"
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Edit is disabled"
1665 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Goto line (left)"
1669 msgstr " Перайсьці да радку "
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Goto line (right)"
1673 msgstr " Перайсьці да радку "
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Enter line:"
1677 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1679 msgid "ButtonBar|Help"
1680 msgstr ""
1682 msgid "ButtonBar|Save"
1683 msgstr ""
1685 msgid "ButtonBar|Edit"
1686 msgstr ""
1688 msgid "ButtonBar|Merge"
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Search"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Options"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Quit"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Quit"
1701 msgstr "Выхад"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "File was modified. Save with exit?"
1705 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1707 msgid ""
1708 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1709 "Save modified file?"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Diff:"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Two files are needed to compare"
1716 msgstr ""
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Cannot read directory contents"
1720 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "< Auto >"
1728 msgstr " Пра праграму "
1730 msgid "< Reload Current Syntax >"
1731 msgstr ""
1733 #, fuzzy
1734 msgid "About"
1735 msgstr " Пра праграму "
1737 #, fuzzy
1738 msgid ""
1739 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1740 "\n"
1741 "            A user friendly text editor\n"
1742 "         written for the Midnight Commander"
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1746 "\n"
1747 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1748 "\n"
1749 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1750 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Cannot open %s for reading"
1754 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1756 msgid "Error"
1757 msgstr "Памылка"
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Error reading %s"
1761 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Error reading from pipe: %s"
1765 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1769 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1773 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1777 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "File \"%s\" is too large"
1781 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1783 msgid "Macro recursion is too deep"
1784 msgstr ""
1786 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1787 msgstr ""
1789 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1790 msgstr ""
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Error writing to pipe: %s"
1794 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1798 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1802 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1804 #, fuzzy
1805 msgid "&Quick save"
1806 msgstr "Хуткае захаваньне "
1808 #, fuzzy
1809 msgid "&Safe save"
1810 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1812 msgid "&Do backups with following extension:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Check &POSIX new line"
1816 msgstr ""
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Edit Save Mode"
1820 msgstr " Рэжым захаваньня "
1822 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1823 msgstr ""
1825 #, fuzzy
1826 msgid "C&ontinue"
1827 msgstr "Працягнуць"
1829 msgid "&Do not change"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&Unix format (LF)"
1833 msgstr ""
1835 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1836 msgstr ""
1838 msgid "&Macintosh format (CR)"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Change line breaks to:"
1842 msgstr ""
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Enter file name:"
1846 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Save As"
1850 msgstr " Захаваць як "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "A file already exists with this name"
1854 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1856 #, fuzzy
1857 msgid "&Overwrite"
1858 msgstr "Перапісаць"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Save as"
1862 msgstr "&Захаваць наладку"
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Cannot save file"
1866 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Delete macro"
1870 msgstr " Выдаліць макрас "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Cannot open temp file"
1874 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Cannot open macro file"
1878 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Cannot overwrite macro file"
1882 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Save macro"
1886 msgstr " Захаваць макрас "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1890 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press macro hotkey:"
1894 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Load macro"
1898 msgstr " Загрузіць макрас "
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1902 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save file"
1906 msgstr " Захаваць файл "
1908 msgid "&Save"
1909 msgstr "&Захаваць"
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Current text was modified without a file save.\n"
1914 "Continue discards these changes"
1915 msgstr ""
1916 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1917 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Syntax file edit"
1921 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1925 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Load"
1929 msgstr " Загрузіць "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1933 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Replace"
1937 msgstr "&Замяніць"
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "%ld replacements made"
1941 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "&Cancel quit"
1945 msgstr "Перарваць выхад"
1947 msgid "This function is not implemented"
1948 msgstr ""
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Copy to clipboard"
1952 msgstr " Капіяваць у буфер "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Unable to save to file"
1956 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Cut to clipboard"
1960 msgstr " Выразаць у буфер "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Goto line"
1964 msgstr " Перайсьці да радку "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Save block"
1968 msgstr " Захаваць блёк "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Insert file"
1972 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Cannot insert file"
1976 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Sort block"
1980 msgstr " Сартаваць блёк "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "You must first highlight a block of text"
1984 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Run sort"
1988 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1992 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Sort"
1996 msgstr " Сартаваньне "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Cannot execute sort command"
2000 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2004 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
2006 msgid "Paste output of external command"
2007 msgstr ""
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Enter shell command(s):"
2011 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "External command"
2015 msgstr "Новая каманда"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Cannot execute command"
2019 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2021 msgid "Error creating script:"
2022 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2024 msgid "Error reading script:"
2025 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2027 msgid "Error closing script:"
2028 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2030 msgid "Script created:"
2031 msgstr "Сцэнар створаны:"
2033 msgid "Process block"
2034 msgstr "Апрацаваць блёк"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Error calling program"
2038 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Copies to"
2042 msgstr " Копіі на адрэсы"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Subject"
2046 msgstr " Тэма"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "To"
2050 msgstr " Каму"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2054 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Mail"
2058 msgstr " Пошта "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Insert literal"
2062 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Press any key:"
2066 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Execute macro"
2070 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2072 #, fuzzy
2073 msgid ""
2074 "Current text was modified without a file save\n"
2075 "Continue discards these changes"
2076 msgstr ""
2077 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2078 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "In se&lection"
2082 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Enter replacement string:"
2086 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&Find all"
2090 msgstr " Пошук файлу "
2092 msgid "Cancel"
2093 msgstr "Адмена"
2095 #, fuzzy
2096 msgid ""
2097 "Current text was modified without a file save.\n"
2098 "Continue discards these changes."
2099 msgstr ""
2100 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2101 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2103 msgid "&Skip"
2104 msgstr "П&рапусьціць"
2106 msgid "A&ll"
2107 msgstr "&Усе"
2109 msgid "&Replace"
2110 msgstr "&Замяніць"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Replace with:"
2114 msgstr " Замяніць на: "
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Confirm replace"
2118 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2120 msgid "&Open file..."
2121 msgstr "&Адчыніць файл..."
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&New"
2125 msgstr "&Імя"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Save &as..."
2129 msgstr "&Захаваць наладку"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "&Insert file..."
2133 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Cop&y to file..."
2137 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&User menu..."
2141 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "A&bout..."
2145 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2147 msgid "&Quit"
2148 msgstr "&Выхад"
2150 msgid "&Undo"
2151 msgstr ""
2153 #, fuzzy
2154 msgid "&Toggle ins/overw"
2155 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "To&ggle mark"
2159 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2161 msgid "&Mark columns"
2162 msgstr ""
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Mark &all"
2166 msgstr "Пазначыць &усе"
2168 msgid "Unmar&k"
2169 msgstr ""
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Cop&y"
2173 msgstr "Копія"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Mo&ve"
2177 msgstr "Перамясьціць"
2179 msgid "&Delete"
2180 msgstr "&Выдаліць"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Co&py to clipfile"
2184 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&Cut to clipfile"
2188 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Pa&ste from clipfile"
2192 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2194 msgid "&Beginning"
2195 msgstr ""
2197 #, fuzzy
2198 msgid "&End"
2199 msgstr "&Вузел"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&Search..."
2203 msgstr "Пошук"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Search &again"
2207 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&Replace..."
2211 msgstr "&Замяніць"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Toggle bookmark"
2215 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "&Next bookmark"
2219 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Prev bookmark"
2223 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Flush bookmark"
2227 msgstr "&Электроная пошта..."
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Go to line..."
2231 msgstr " Перайсьці да радку "
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Toggle line state"
2235 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Go to matching &bracket"
2239 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2243 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Find declaration"
2247 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Back from &declaration"
2251 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "For&ward to declaration"
2255 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Encod&ing..."
2259 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Refresh screen"
2263 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "&Start record macro"
2267 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Finis&h record macro..."
2271 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Execute macro..."
2275 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Delete macr&o..."
2279 msgstr " Выдаліць макрас "
2281 #, fuzzy
2282 msgid "'ispell' s&pell check"
2283 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Mail..."
2287 msgstr "&Фільтар"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Insert &literal..."
2291 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Insert &date/time"
2295 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Format paragraph"
2299 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Sort..."
2303 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2305 msgid "&Paste output of..."
2306 msgstr ""
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&External formatter"
2310 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&General..."
2314 msgstr "&Асноўнае..."
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Save &mode..."
2318 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Learn &keys..."
2322 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Syntax &highlighting..."
2326 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "S&yntax file"
2330 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2332 #, fuzzy
2333 msgid "&Menu file"
2334 msgstr "Файл мэн&ю"
2336 msgid "&Save setup"
2337 msgstr "&Захаваць наладку"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "&File"
2341 msgstr "Файл"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "&Edit"
2345 msgstr "Праўка"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Search"
2349 msgstr "Пошук"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&Command"
2353 msgstr "Каманда"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "For&mat"
2357 msgstr "Фармат"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Options"
2361 msgstr " &Наладка "
2363 msgid "None"
2364 msgstr "Адключаны"
2366 msgid "Dynamic paragraphing"
2367 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2369 msgid "Type writer wrap"
2370 msgstr "Аўтаперанос"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Word wrap line length:"
2374 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2376 msgid "Cursor beyond end of line"
2377 msgstr ""
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Pers&istent selection"
2381 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2383 msgid "Synta&x highlighting"
2384 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2386 msgid "Visible tabs"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Visible trailing spaces"
2390 msgstr ""
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Save file &position"
2394 msgstr " Захаваць файл "
2396 msgid "Confir&m before saving"
2397 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2399 msgid "&Return does autoindent"
2400 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Tab spacing:"
2404 msgstr "Крок табуляцыі : "
2406 msgid "Fill tabs with &spaces"
2407 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2409 msgid "&Backspace through tabs"
2410 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2412 msgid "&Fake half tabs"
2413 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2415 msgid "Wrap mode"
2416 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Editor options"
2420 msgstr " Наладка рэдактару "
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Edit: "
2424 msgstr " Рэдагаваньне "
2426 msgid "ButtonBar|Mark"
2427 msgstr ""
2429 msgid "ButtonBar|Replac"
2430 msgstr ""
2432 msgid "ButtonBar|Copy"
2433 msgstr ""
2435 msgid "ButtonBar|Move"
2436 msgstr ""
2438 msgid "ButtonBar|Delete"
2439 msgstr ""
2441 msgid "ButtonBar|PullDn"
2442 msgstr ""
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Load syntax file"
2446 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot open file %s\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2454 " %s "
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Error in file %s on line %d"
2458 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "The Commander can't change to the directory that\n"
2463 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2464 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2465 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2466 msgstr ""
2467 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2468 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2469 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2470 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2472 #, c-format
2473 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2474 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2478 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create temporary command file\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2486 " %s "
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Parameter"
2490 msgstr " Парамэтар "
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid " %s%s file error"
2494 msgstr " памылка файлу "
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2499 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2500 "Commander package."
2501 msgstr ""
2502 "mc.ext файл зьменены\n"
2503 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2504 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2505 "Midnight Commander."
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "~/%s file error"
2509 msgstr " памылка файлу "
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2514 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2515 "it."
2516 msgstr ""
2517 "mc.ext файл зьменены\n"
2518 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2519 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2520 "Midnight Commander."
2522 msgid "DialogTitle|Copy"
2523 msgstr ""
2525 msgid "DialogTitle|Move"
2526 msgstr ""
2528 msgid "DialogTitle|Delete"
2529 msgstr ""
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Cannot make the hardlink"
2533 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2541 " %s "
2543 #, fuzzy
2544 msgid ""
2545 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2546 "\n"
2547 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2548 msgstr ""
2549 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2550 "сыстэмы:\n"
2551 "\n"
2552 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2560 " %s "
2562 msgid "&Abort"
2563 msgstr "&Перарваць"
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2579 " %s "
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same file"
2587 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2595 " %s "
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2603 " %s "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2611 " %s "
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2619 " %s "
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2623 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2655 " %s "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2663 " %s "
2665 msgid "(stalled)"
2666 msgstr "(завяз)"
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2674 " %s "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2682 " %s "
2684 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2685 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2687 msgid "&Keep"
2688 msgstr "&Захаваць"
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2696 " %s "
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2704 " %s "
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2709 "\"%s\""
2710 msgstr ""
2711 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2712 " `%s' "
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2720 " %s "
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2728 " %s "
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2736 " %s "
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2744 " %s "
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2748 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2764 " %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "\"%s\"\n"
2769 "and\n"
2770 "\"%s\"\n"
2771 "are the same directory"
2772 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2802 " %s "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2810 " %s "
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Directory scanning"
2814 msgstr " Шлях да каталёгу"
2816 msgid "FileOperation|Copy"
2817 msgstr ""
2819 msgid "FileOperation|Move"
2820 msgstr ""
2822 msgid "FileOperation|Delete"
2823 msgstr ""
2825 #, no-c-format
2826 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2827 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2829 #, no-c-format
2830 msgid "%o %d %f%m"
2831 msgstr "%o %d %f%m"
2833 msgid "files"
2834 msgstr "файлы"
2836 msgid "directory"
2837 msgstr "каталёг"
2839 msgid "directories"
2840 msgstr "каталёгі"
2842 msgid "files/directories"
2843 msgstr "файлы/каталёгі"
2845 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2846 msgid " with source mask:"
2847 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2849 msgid "to:"
2850 msgstr "у:"
2852 #, c-format
2853 msgid "%s?"
2854 msgstr ""
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2858 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2862 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2864 msgid "&Retry"
2865 msgstr "Па&ўтарыць"
2867 #, fuzzy
2868 msgid ""
2869 "\n"
2870 "Directory not empty.\n"
2871 "Delete it recursively?"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "   Каталёг ня пусты.    \n"
2875 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2877 #, fuzzy
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Background process: Directory not empty.\n"
2881 "Delete it recursively?"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2885 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Delete:"
2889 msgstr "Выдаліць"
2891 msgid "Non&e"
2892 msgstr "ні&Воднага"
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "%d:%02d.%02d"
2896 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2898 #, c-format
2899 msgid "ETA %s"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid "%.2f MB/s"
2904 msgstr "%.2f MB/s"
2906 #, c-format
2907 msgid "%.2f KB/s"
2908 msgstr "%.2f KB/s"
2910 #, c-format
2911 msgid "%ld B/s"
2912 msgstr "%ld B/s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2916 msgstr ""
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2920 msgstr "Памер:     %s"
2922 #, c-format
2923 msgid "Total: %s of %s"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Source"
2927 msgstr "Крыніца"
2929 msgid "Target"
2930 msgstr "Мэта"
2932 msgid "Deleting"
2933 msgstr "Выдаляем"
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Target file already exists!"
2937 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Source date: %s, size %llu"
2941 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Target date: %s, size %llu"
2945 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Source date: %s, size %u"
2949 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Target date: %s, size %u"
2953 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2955 msgid "If &size differs"
2956 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2958 msgid "&Update"
2959 msgstr "&Састарэлыя"
2961 msgid "Overwrite all targets?"
2962 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2964 msgid "&Reget"
2965 msgstr "пера&Чытаць"
2967 msgid "A&ppend"
2968 msgstr "дапісаць у &Канец"
2970 msgid "Overwrite this target?"
2971 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2973 #, fuzzy
2974 msgid "File exists"
2975 msgstr " Файл існуе "
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Background process: File exists"
2979 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2981 msgid "&Background"
2982 msgstr "У т&ле"
2984 msgid "&Stable Symlinks"
2985 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2989 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Preserve &attributes"
2993 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Follow &links"
2997 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3001 msgstr ""
3002 "Памылковы узор `%s' \n"
3003 " %s "
3005 msgid "&Suspend"
3006 msgstr "Пры&пыніць"
3008 msgid "Con&tinue"
3009 msgstr "&Працягваць"
3011 msgid "&Chdir"
3012 msgstr "Пера&ход"
3014 msgid "&Again"
3015 msgstr "Паў&тор"
3017 msgid "Pane&lize"
3018 msgstr "Па&нэлізацыя"
3020 msgid "&View - F3"
3021 msgstr "Пра&гляд - F3"
3023 msgid "&Edit - F4"
3024 msgstr "&Праўка - F4"
3026 #, c-format
3027 msgid "Found: %ld"
3028 msgstr ""
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Malformed regular expression"
3032 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Cas&e sensitive"
3036 msgstr "Улік рэ&гістру"
3038 msgid "&Find recursively"
3039 msgstr ""
3041 msgid "S&kip hidden"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&All charsets"
3045 msgstr ""
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Case sens&itive"
3049 msgstr "Улік рэ&гістру"
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Re&gular expression"
3053 msgstr "&Сталы выраз"
3055 msgid "Fir&st hit"
3056 msgstr ""
3058 msgid "All cha&rsets"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Tree"
3062 msgstr "Д&рэва"
3064 msgid "Find File"
3065 msgstr " Пошук файлу "
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Content:"
3069 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3071 #, fuzzy
3072 msgid "File name:"
3073 msgstr "  Шаблён імя"
3075 msgid "Start at:"
3076 msgstr "  Стартаваць ад:"
3078 #, c-format
3079 msgid "Grepping in %s"
3080 msgstr "Шукаем у %s"
3082 msgid "Finished"
3083 msgstr "Скончана"
3085 #, c-format
3086 msgid "Searching %s"
3087 msgstr "Шукаем %s"
3089 msgid "Searching"
3090 msgstr "Скануем"
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Help file format error\n"
3094 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3098 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Cannot find node %s in help file"
3102 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3104 msgid "Help"
3105 msgstr "Дапамога"
3107 msgid "ButtonBar|Index"
3108 msgstr ""
3110 msgid "ButtonBar|Prev"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Move"
3114 msgstr "Пера&мясьціць"
3116 msgid "&Remove"
3117 msgstr "&Выдаліць"
3119 msgid "&Append"
3120 msgstr "У &Канец"
3122 msgid "&Insert"
3123 msgstr "У &Пачатак"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "New &entry"
3127 msgstr "Новы &Запіс"
3129 #, fuzzy
3130 msgid "New &group"
3131 msgstr "Новая &Група"
3133 msgid "&Up"
3134 msgstr "&Угору"
3136 msgid "&Add current"
3137 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "&Refresh"
3141 msgstr "&Адваротны"
3143 msgid "Fr&ee VFSs now"
3144 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Change &to"
3148 msgstr "Зьмяніць &У"
3150 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3151 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3153 msgid "Active VFS directories"
3154 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3156 msgid "Directory hotlist"
3157 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3159 msgid "Directory path"
3160 msgstr " Шлях да каталёгу"
3162 msgid "Directory label"
3163 msgstr " Метка каталёгу"
3165 #, c-format
3166 msgid "Moving %s"
3167 msgstr "Пераносім %s"
3169 msgid "New hotlist entry"
3170 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Directory label:"
3174 msgstr " Метка каталёгу"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Directory path:"
3178 msgstr " Шлях да каталёгу"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "New hotlist group"
3182 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Name of new group:"
3186 msgstr " Імя новай групы"
3188 #, c-format
3189 msgid "Label for \"%s\":"
3190 msgstr " Метка для \"%s\": "
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Add to hotlist"
3194 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Remove:"
3198 msgstr " Выдаліць: "
3200 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3201 msgstr ""
3203 #, fuzzy
3204 msgid ""
3205 "Group not empty.\n"
3206 "Remove it?"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 " Група ня пустая.\n"
3210 " Выдаліць яе?"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Top level group"
3214 msgstr "Група верхняга узроўню"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Hotlist Load"
3218 msgstr " Загрузка сьпісу "
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid ""
3222 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3223 "your old hotlist entries were not deleted"
3224 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Information"
3228 msgstr " Інфармацыя "
3230 #, c-format
3231 msgid "Midnight Commander %s"
3232 msgstr "Midnight Commander %s"
3234 #, c-format
3235 msgid "File: %s"
3236 msgstr "Файл: %s"
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3240 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3242 msgid "No node information"
3243 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3245 #, c-format
3246 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3247 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3249 msgid "No space information"
3250 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Type:      %s"
3254 msgstr "Тып:       %s "
3256 msgid "non-local vfs"
3257 msgstr "не лякальная ВФС"
3259 #, c-format
3260 msgid "Device:    %s"
3261 msgstr "Прылада:   %s"
3263 #, c-format
3264 msgid "Filesystem: %s"
3265 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3267 #, c-format
3268 msgid "Accessed:  %s"
3269 msgstr "Зварот:    %s"
3271 #, c-format
3272 msgid "Modified:  %s"
3273 msgstr "Зьменены:  %s"
3275 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Changed:   %s"
3278 msgstr "Зьмяніць &У"
3280 #, c-format
3281 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid "Size:      %s"
3286 msgstr "Памер:     %s"
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid " (%ld block)"
3290 msgid_plural " (%ld blocks)"
3291 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3292 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3294 #, c-format
3295 msgid "Owner:     %s/%s"
3296 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
3298 #, c-format
3299 msgid "Links:     %d"
3300 msgstr "Спасылак:  %d"
3302 #, c-format
3303 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3304 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
3306 #, c-format
3307 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3308 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
3310 msgid "&Vertical"
3311 msgstr "&Вертыкальнае"
3313 msgid "&Horizontal"
3314 msgstr "&Гарызантальнае"
3316 msgid "Show free sp&ace"
3317 msgstr ""
3319 #, fuzzy
3320 msgid "&XTerm window title"
3321 msgstr "Падказка ў &xterm"
3323 #, fuzzy
3324 msgid "H&intbar visible"
3325 msgstr "&Радок падказкі"
3327 msgid "&Keybar visible"
3328 msgstr "М&еткі клявішаў"
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Command &prompt"
3332 msgstr "&Камандны радок"
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Show &mini status"
3336 msgstr "&Міні-стан"
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Menu&bar visible"
3340 msgstr "&Лінарка мэню"
3342 msgid "&Equal split"
3343 msgstr "&Роўныя памеры"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Panel split"
3347 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3349 msgid "Console output"
3350 msgstr ""
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Other options"
3354 msgstr " Іншыя наладкі "
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Output lines:"
3358 msgstr "радкі вываду"
3360 msgid "Layout"
3361 msgstr "Вонкавы выгляд"
3363 msgid "Learn keys"
3364 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Teach me a key"
3368 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3377 "\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "and wait as well."
3380 msgstr ""
3381 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3382 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3383 "\n"
3384 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3385 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3386 "\n"
3387 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3388 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "You have entered \"%s\""
3396 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3399 msgid "OK"
3400 msgstr "Так"
3402 msgid ""
3403 "It seems that all your keys already\n"
3404 "work fine. That's great."
3405 msgstr ""
3406 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3407 "працуюць нармальна. Выдатна."
3409 msgid "&Discard"
3410 msgstr "&Адмяніцьь"
3412 msgid ""
3413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3414 "All your keys work well."
3415 msgstr ""
3416 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3417 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3419 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3420 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3422 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3423 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3426 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3428 #, c-format
3429 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3430 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3431 msgstr[0] ""
3432 msgstr[1] ""
3434 #, fuzzy
3435 msgid "The Midnight Commander"
3436 msgstr " Midnight Commander "
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3440 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3442 #, fuzzy
3443 msgid "File listin&g"
3444 msgstr "&Поўны сьпіс"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "&Quick view"
3448 msgstr "Хуткае захаваньне "
3450 #, fuzzy
3451 msgid "&Info"
3452 msgstr "&Вузел"
3454 msgid "&Listing mode..."
3455 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3457 msgid "&Sort order..."
3458 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3460 msgid "&Filter..."
3461 msgstr "&Фільтар"
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Encoding..."
3465 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3467 msgid "FT&P link..."
3468 msgstr "&FTP-злучэньне"
3470 msgid "S&hell link..."
3471 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3473 msgid "SM&B link..."
3474 msgstr "SM&B сувязь..."
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Rescan"
3478 msgstr "Пераск."
3480 #, fuzzy
3481 msgid "&View"
3482 msgstr "Прагляд"
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Vie&w file..."
3486 msgstr " Прагляд файлу "
3488 #, fuzzy
3489 msgid "&Filtered view"
3490 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3492 #, fuzzy
3493 msgid "&Copy"
3494 msgstr "Копія"
3496 msgid "C&hmod"
3497 msgstr ""
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Link"
3501 msgstr "&Спасылкі"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Symlink"
3505 msgstr "&Спасылкі"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Relative symlin&k"
3509 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Edit s&ymlink"
3513 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3515 msgid "Ch&own"
3516 msgstr ""
3518 #, fuzzy
3519 msgid "&Advanced chown"
3520 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Rename/Move"
3524 msgstr "&Выдаліць"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Mkdir"
3528 msgstr "НвКтляг"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Quick cd"
3532 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Select &group"
3536 msgstr "Усталяваць &групы"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "U&nselect group"
3540 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Reverse selec&tion"
3544 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "E&xit"
3548 msgstr "Праўка"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&User menu"
3552 msgstr " Мэню карыстальніку "
3554 msgid "&Directory tree"
3555 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Find file"
3559 msgstr " Пошук файлу "
3561 msgid "S&wap panels"
3562 msgstr ""
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Switch &panels on/off"
3566 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "&Compare directories"
3570 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&View diff files"
3574 msgstr " Прагляд файлу "
3576 #, fuzzy
3577 msgid "E&xternal panelize"
3578 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Show directory s&izes"
3582 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Command &history"
3586 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Di&rectory hotlist"
3590 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3592 #, fuzzy
3593 msgid "&Active VFS list"
3594 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "&Background jobs"
3598 msgstr " Заданьні ў тле "
3600 msgid "Screen lis&t"
3601 msgstr ""
3603 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3604 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3606 msgid "&Listing format edit"
3607 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3609 msgid "Edit &extension file"
3610 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3612 msgid "Edit &menu file"
3613 msgstr "Файл мэн&ю"
3615 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3616 msgstr ""
3618 msgid "&Configuration..."
3619 msgstr "&Канфігурацыя"
3621 msgid "&Layout..."
3622 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "&Panel options..."
3626 msgstr " Наладка панэляў "
3628 #, fuzzy
3629 msgid "C&onfirmation..."
3630 msgstr "&Падцьвержаньне"
3632 msgid "&Display bits..."
3633 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3635 msgid "&Virtual FS..."
3636 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&Above"
3640 msgstr " Верхн&яя "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "&Left"
3644 msgstr " &Левая панэль "
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Below"
3648 msgstr " Ні&жняя "
3650 #, fuzzy
3651 msgid "&Right"
3652 msgstr " &Правая панэль "
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Panels:"
3656 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3658 msgid "ButtonBar|Menu"
3659 msgstr ""
3661 msgid "ButtonBar|View"
3662 msgstr ""
3664 msgid "ButtonBar|RenMov"
3665 msgstr ""
3667 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3668 msgstr ""
3670 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3671 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Cannot create %s directory"
3675 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3677 msgid "&Never"
3678 msgstr "&Ніколі"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "On dum&b terminals"
3682 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3684 msgid "Alwa&ys"
3685 msgstr "&Заўсёды"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "A&uto save setup"
3689 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Sa&fe delete"
3693 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Cd follows lin&ks"
3697 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Rotating d&ash"
3701 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Co&mplete: show all"
3705 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Shell &patterns"
3709 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3711 msgid "&Drop down menus"
3712 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Auto m&enus"
3716 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Use internal vie&w"
3720 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Use internal edi&t"
3724 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Pause after run"
3728 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Timeout:"
3732 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "S&ingle press"
3736 msgstr "Тыпы &файлаў"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Esc key mode"
3740 msgstr "Slash на keypad'е"
3742 msgid "Mkdi&r autoname"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Classic pro&gressbar"
3746 msgstr ""
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Compute tota&ls"
3750 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3752 msgid "&Verbose operation"
3753 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "File operation options"
3757 msgstr " Іншыя наладкі "
3759 msgid "Configure options"
3760 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Case &insensitive"
3764 msgstr "Улік рэ&гістру"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Case s&ensitive"
3768 msgstr "Улік рэ&гістру"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Use panel sort mo&de"
3772 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Quick search"
3776 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3778 #, fuzzy
3779 msgid "&Permissions"
3780 msgstr "Атрыбуты"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "File &types"
3784 msgstr "Тыпы &файлаў"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "File highlight"
3788 msgstr "  "
3790 msgid "&Mouse page scrolling"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Pa&ge scrolling"
3794 msgstr ""
3796 msgid "L&ynx-like motion"
3797 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3799 msgid "Navigation"
3800 msgstr ""
3802 #, fuzzy
3803 msgid "A&uto save panels setup"
3804 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Re&verse files only"
3808 msgstr "Па &памеру"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Ma&rk moves down"
3812 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3814 msgid "&Fast dir reload"
3815 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Show &hidden files"
3819 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Show &backup files"
3823 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Mi&x all files"
3827 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3829 msgid "Use SI si&ze units"
3830 msgstr ""
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Main panel options"
3834 msgstr " Наладка панэляў "
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Panel options"
3838 msgstr " Наладка панэляў "
3840 #, fuzzy
3841 msgid ""
3842 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3843 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3844 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3845 "the details."
3846 msgstr ""
3847 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3848 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3849 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
3850 " кіраўніцтва (man)."
3852 msgid "&Add new"
3853 msgstr "&Дадаць"
3855 msgid "External panelize"
3856 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3858 msgid "Command"
3859 msgstr "Каманда"
3861 msgid "Other command"
3862 msgstr "Новая каманда"
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Add to external panelize"
3866 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Enter command label:"
3870 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3874 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3876 msgid "Find rejects after patching"
3877 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3879 msgid "Find *.orig after patching"
3880 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3882 msgid "Find SUID and SGID programs"
3883 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3885 msgid "Cannot invoke command."
3886 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3888 msgid "Pipe close failed"
3889 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3891 msgid "[dev]"
3892 msgstr ""
3894 msgid "UP--DIR"
3895 msgstr ""
3897 msgid "SYMLINK"
3898 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3900 msgid "SUB-DIR"
3901 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3903 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3905 msgid "sort|u"
3906 msgstr ""
3908 msgid "&Unsorted"
3909 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 msgid "sort|n"
3914 msgstr ""
3916 msgid "&Name"
3917 msgstr "&Імя"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 #, fuzzy
3922 msgid "sort|v"
3923 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3925 #, fuzzy
3926 msgid "&Version"
3927 msgstr "Атрыбуты"
3929 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 #, fuzzy
3932 msgid "sort|e"
3933 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3935 msgid "&Extension"
3936 msgstr "Па&шырэньне"
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 msgid "sort|s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "&Size"
3944 msgstr "&Памер"
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Block Size"
3948 msgstr " Памер "
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 msgid "sort|m"
3953 msgstr ""
3955 msgid "&Modify time"
3956 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|a"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Access time"
3964 msgstr "Час &доступу"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|h"
3969 msgstr ""
3971 #, fuzzy
3972 msgid "C&hange time"
3973 msgstr "Час &зьмяненьня"
3975 msgid "Perm"
3976 msgstr "Правы"
3978 msgid "Nl"
3979 msgstr ""
3981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 msgid "sort|i"
3984 msgstr ""
3986 msgid "&Inode"
3987 msgstr "&Вузел"
3989 msgid "UID"
3990 msgstr "UID"
3992 msgid "GID"
3993 msgstr "GID"
3995 msgid "Owner"
3996 msgstr "Уладальнік"
3998 msgid "Group"
3999 msgstr "Група"
4001 msgid "<readlink failed>"
4002 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "%s byte"
4006 msgid_plural "%s bytes"
4007 msgstr[0] "%s байтаў"
4008 msgstr[1] "%s байтаў"
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "%s in %d file"
4012 msgid_plural "%s in %d files"
4013 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4014 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Unknown tag on display format:"
4018 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4020 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4021 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Do you really want to execute?"
4025 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4029 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Choose codepage"
4033 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4035 msgid "-  < No translation >"
4036 msgstr "-  < Не перакладзена >"
4038 msgid "%b %e  %Y"
4039 msgstr "%b %e  %Y"
4041 msgid "%b %e %H:%M"
4042 msgstr "%b %e %H:%M"
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot save file %s:\n"
4047 "%s"
4048 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4050 msgid ""
4051 "GNU Midnight Commander is already\n"
4052 "running on this terminal.\n"
4053 "Subshell support will be disabled."
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4058 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4060 #, fuzzy
4061 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4062 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4064 #, c-format
4065 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4066 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4068 msgid "With builtin Editor\n"
4069 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4071 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4072 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4074 msgid "with terminfo database"
4075 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4077 msgid "Using the ncurses library"
4078 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Using the ncursesw library"
4082 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4084 msgid "With optional subshell support"
4085 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4087 msgid "With subshell support as default"
4088 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4090 msgid "With support for background operations\n"
4091 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4093 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4094 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4096 msgid "With mouse support on xterm\n"
4097 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4099 msgid "With support for X11 events\n"
4100 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4102 msgid "With internationalization support\n"
4103 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4105 msgid "With multiple codepages support\n"
4106 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "Virtual File Systems:"
4110 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4112 #, c-format
4113 msgid "Data types:"
4114 msgstr ""
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4119 "%s\n"
4120 msgstr ""
4121 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4122 "%s\n"
4124 #, c-format
4125 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4126 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4128 #, c-format
4129 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4130 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot stat the destination\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4138 " %s "
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "Delete %s?"
4142 msgstr "  Выдаліць %s?  "
4144 msgid "ButtonBar|Static"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Rescan"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|Forget"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot write to the %s file:\n"
4162 "%s\n"
4163 msgstr ""
4164 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4165 "%s\n"
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Format error on file Extensions File"
4169 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "The %%var macro has no default"
4173 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "The %%var macro has no variable"
4177 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Debug"
4181 msgstr " Адладка "
4183 #, fuzzy
4184 msgid "ERROR:"
4185 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4187 #, fuzzy
4188 msgid "True:"
4189 msgstr " Праўда: "
4191 #, fuzzy
4192 msgid "False:"
4193 msgstr " Хлусьня: "
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Warning -- ignoring file"
4197 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4202 "Using it may compromise your security"
4203 msgstr ""
4204 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4205 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4206 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid ""
4210 "Cannot open file%s\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4214 " %s "
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "No suitable entries found in %s"
4218 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4220 #, fuzzy
4221 msgid "User menu"
4222 msgstr " Мэню карыстальніку "
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Invalid value"
4226 msgstr " Памылковы пароль "
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Cannot spawn child process"
4230 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4232 msgid "Empty output from child filter"
4233 msgstr ""
4235 msgid "&Line number (decimal)"
4236 msgstr ""
4238 msgid "Pe&rcents"
4239 msgstr ""
4241 msgid "&Decimal offset"
4242 msgstr ""
4244 msgid "He&xadecimal offset"
4245 msgstr ""
4247 msgid "Goto"
4248 msgstr "Пераход"
4250 msgid "ButtonBar|Ascii"
4251 msgstr ""
4253 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4254 msgstr ""
4256 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4257 msgstr ""
4259 msgid "ButtonBar|Wrap"
4260 msgstr ""
4262 msgid "ButtonBar|Hex"
4263 msgstr ""
4265 msgid "ButtonBar|Goto"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ButtonBar|Raw"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|Parse"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|Unform"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Format"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Error while closing the file:\n"
4283 "%s\n"
4284 "Data may have been written or not"
4285 msgstr ""
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot save file:\n"
4290 "%s"
4291 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4293 #, fuzzy
4294 msgid "View: "
4295 msgstr "Прагляд"
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot open \"%s\"\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4303 " %s "
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot stat \"%s\"\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4311 " %s "
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Cannot view: not a regular file"
4315 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4317 msgid "Seeking to search result"
4318 msgstr ""
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Search done"
4322 msgstr "Пошук"
4324 msgid "Continue from begining?"
4325 msgstr ""
4327 #, fuzzy
4328 msgid "History"
4329 msgstr "Гісторыя камандаў"
4331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4332 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4333 msgstr ""
4335 msgid "Do you want clean this history?"
4336 msgstr ""
4338 msgid "Background process:"
4339 msgstr "Працэс у тле:"
4341 #, fuzzy
4342 #~ msgid "MCFS"
4343 #~ msgstr " MCFS "
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid "The server does not support this version"
4347 #~ msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4352 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4353 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
4356 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
4357 #~ " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "MCFS Password required"
4361 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "Invalid password"
4365 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4369 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4373 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4377 #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "Too many open connections"
4381 #~ msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "Link to a remote machine"
4385 #~ msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
4387 #~ msgid "&Network link..."
4388 #~ msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4392 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4394 #~ msgid " Permission "
4395 #~ msgstr " Правы доступу "
4397 #~ msgid " File "
4398 #~ msgstr " Файл "
4400 #~ msgid " Name "
4401 #~ msgstr " Імя "
4403 #~ msgid " Owner name "
4404 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4406 #~ msgid " Group name "
4407 #~ msgstr " Імя групы "
4409 #~ msgid " Size "
4410 #~ msgstr " Памер "
4412 #~ msgid " Confirmation "
4413 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4415 #~ msgid " Filtered view "
4416 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4418 #~ msgid " Select "
4419 #~ msgstr " Выбраць "
4421 #~ msgid " Compare directories "
4422 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4424 #~ msgid " Link "
4425 #~ msgstr " Спасылка "
4427 #~ msgid " Edit symlink "
4428 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4430 #~ msgid "case &Sensitive"
4431 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4433 #~ msgid " Replace "
4434 #~ msgstr " Замяніць "
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid " Error "
4438 #~ msgstr "Памылка"
4440 #~ msgid " Insert File "
4441 #~ msgstr " Уставіць файл "
4443 #~ msgid " Insert Literal "
4444 #~ msgstr "  Уставіць літэрал "
4446 #~ msgid " Execute Macro "
4447 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4449 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4450 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4452 #~ msgid " to:"
4453 #~ msgstr " у:"
4455 #~ msgid " Delete: "
4456 #~ msgstr " Выдаліць: "
4458 #~ msgid " Directory path "
4459 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4461 #~ msgid " Directory label "
4462 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4464 #~ msgid "File:       %s"
4465 #~ msgstr " Файл:      %s"
4467 #~ msgid "pe&Rmissions"
4468 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4470 #~ msgid " User menu "
4471 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid ""
4475 #~ " Cannot save file: \n"
4476 #~ " %s "
4477 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid "Status:    %s"
4481 #~ msgstr "Створаны:  %s"
4483 #~ msgid "Count"
4484 #~ msgstr "Лік"
4486 #~ msgid "Bytes"
4487 #~ msgstr "Байт"
4489 #~ msgid " confirm &Exit "
4490 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4492 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4493 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4495 #~ msgid " confirm &Delete "
4496 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid ""
4500 #~ " The current line number is %lld.\n"
4501 #~ " Enter the new line number:"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4504 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4506 #, fuzzy
4507 #~ msgid ""
4508 #~ " The current address is %s.\n"
4509 #~ " Enter the new address:"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4512 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4514 #~ msgid " Goto Address "
4515 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4517 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4518 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4520 #~ msgid "%s bytes"
4521 #~ msgstr "%s байтаў"
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid ">= %s bytes"
4525 #~ msgstr "%s байтаў"
4527 #~ msgid "File:       None"
4528 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
4530 #~ msgid "Do backups -->"
4531 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4533 #~ msgid "Extension:"
4534 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4536 #~ msgid "&New              C-n"
4537 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4539 #~ msgid "&Save              F2"
4540 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
4542 #~ msgid "Save &as...       F12"
4543 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
4545 #~ msgid "A&bout...            "
4546 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4548 #~ msgid "&Quit             F10"
4549 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
4551 #~ msgid "&New            C-x k"
4552 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4554 #~ msgid "Copy to &file...     "
4555 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4557 #, fuzzy
4558 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4559 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4561 #, fuzzy
4562 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4563 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
4565 #, fuzzy
4566 #~ msgid "&Copy                        F5"
4567 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4569 #, fuzzy
4570 #~ msgid "&Move                        F6"
4571 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
4573 #, fuzzy
4574 #~ msgid "&Delete                      F8"
4575 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4579 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4583 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4587 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4591 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4595 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4599 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4603 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4607 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4611 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4615 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4617 #~ msgid "&Search...         F7"
4618 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
4620 #~ msgid "&Replace...        F4"
4621 #~ msgstr "&Замена...         F4"
4623 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4624 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4628 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4630 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4631 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4633 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4634 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4636 #~ msgid "&Mail...                    "
4637 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4639 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4640 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4642 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4643 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "Save setu&p"
4647 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4649 #~ msgid " Sear/Repl "
4650 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4652 #~ msgid " Command "
4653 #~ msgstr " Каманда "
4655 #~ msgid "Intuitive"
4656 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4658 #~ msgid "Emacs"
4659 #~ msgstr "Emacs"
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "User-defined"
4663 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4665 #~ msgid "Key emulation"
4666 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4668 #~ msgid "Save"
4669 #~ msgstr "Запіс"
4671 #~ msgid "Mark"
4672 #~ msgstr "Блёк"
4674 #~ msgid "Replac"
4675 #~ msgstr "Замена"
4677 #~ msgid "PullDn"
4678 #~ msgstr "МэнюMC"
4680 #~ msgid " Copy "
4681 #~ msgstr " Капіяваньне "
4683 #~ msgid " Move "
4684 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4686 #~ msgid " Delete "
4687 #~ msgstr " Выдаленьне "
4689 #~ msgid "1Copy"
4690 #~ msgstr "1Капіяваць"
4692 #~ msgid "1Move"
4693 #~ msgstr "1Перанесьці"
4695 #~ msgid "1Delete"
4696 #~ msgstr "1Выдаліць"
4698 #~ msgid "Index"
4699 #~ msgstr "Зьмест"
4701 #~ msgid "Prev"
4702 #~ msgstr "Назад"
4704 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4705 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4707 #~ msgid "&Info           C-x i"
4708 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4710 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4711 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4713 #~ msgid "&View               F3"
4714 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4716 #~ msgid "Vie&w file...         "
4717 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4719 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4720 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4722 #~ msgid "&Edit               F4"
4723 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4725 #~ msgid "&Copy               F5"
4726 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4728 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4729 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4731 #~ msgid "&Link            C-x l"
4732 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4734 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4735 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4737 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4738 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4740 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4741 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4743 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4744 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4746 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4747 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4749 #~ msgid "&Delete             F8"
4750 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4752 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4753 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4755 #~ msgid "select &Group      M-+"
4756 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4758 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4759 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4761 #~ msgid "e&Xit              F10"
4762 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4764 #~ msgid "&User menu          F2"
4765 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4767 #~ msgid "&Find file            M-?"
4768 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4770 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4771 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4773 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4774 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4776 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4777 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4779 #, fuzzy
4780 #~ msgid "Command &history      M-h"
4781 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4783 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4784 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4786 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4787 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4789 #~ msgid "learn &Keys..."
4790 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4792 #~ msgid " &File "
4793 #~ msgstr " &Файл "
4795 #~ msgid " &Command "
4796 #~ msgstr " &Каманда "
4798 #~ msgid "Menu"
4799 #~ msgstr "Мэню"
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "n"
4803 #~ msgstr "На"
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "Extension"
4807 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4809 #~ msgid "ATime"
4810 #~ msgstr "Ап. доступ"
4812 #~ msgid "CTime"
4813 #~ msgstr "Час стварэньня"
4815 #~ msgid "Inode"
4816 #~ msgstr "Вузел"
4818 #~ msgid "RenMov"
4819 #~ msgstr "Перанс"
4821 #~ msgid "Static"
4822 #~ msgstr "Статыч"
4824 #~ msgid "Dynamc"
4825 #~ msgstr "Дынамч"
4827 #~ msgid "Forget"
4828 #~ msgstr "Забыцца"
4830 #~ msgid "Rmdir"
4831 #~ msgstr "ВдКтляг"
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4835 #~ msgstr " Каманда chown "
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4839 #~ msgstr " Каманда chown "
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4843 #~ msgstr " Каманда chown "
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "%s not found!"
4847 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4849 #~ msgid "NumLock on keypad"
4850 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4852 #~ msgid " Emacs key: "
4853 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4855 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4856 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4858 #~ msgid "Displays this help message"
4859 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4861 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4862 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "unknown option"
4866 #~ msgstr "<Невядомы>"
4868 #~ msgid "Show this help message"
4869 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4871 #~ msgid "Display brief usage message"
4872 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4874 #~ msgid "Usage:"
4875 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4877 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4878 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4880 #~ msgid "replace &All"
4881 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4883 #~ msgid "O&ne"
4884 #~ msgstr "&Адзін"
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4888 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "%b %d %Y"
4892 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4898 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4900 #~ msgid "scanf &Expression"
4901 #~ msgstr "выраз &scanf"
4903 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4904 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4906 #~ msgid ""
4907 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4908 #~ "conversions "
4909 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4911 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4912 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid " Replacement too long. "
4916 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4918 #~ msgid "&Copy              F5"
4919 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4921 #~ msgid "&Delete            F8"
4922 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4924 #~ msgid " The command history is empty "
4925 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4927 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4928 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4932 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4933 #~ "Do not forget to save options."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4936 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4937 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4938 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4940 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4941 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4943 #~ msgid " Invalid regular expression "
4944 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4946 #~ msgid " Enter regexp:"
4947 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4949 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4950 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4952 #~ msgid "with termcap database"
4953 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4955 #~ msgid "&Home"
4956 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4958 #~ msgid "&Type"
4959 #~ msgstr "&Тып"
4961 #~ msgid "N&GID"
4962 #~ msgstr "N&GID"
4964 #~ msgid "N&UID"
4965 #~ msgstr "N&UID"
4967 #~ msgid "&Owner"
4968 #~ msgstr "&Уладальнік"
4970 #~ msgid "&Group"
4971 #~ msgstr "&Група"
4973 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4974 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4976 #~ msgid " (%ld blocks)"
4977 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4979 #~ msgid " Notice "
4980 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4982 #~ msgid ""
4983 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4984 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4985 #~ " files have been moved now\n"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4988 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
4989 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4991 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4992 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4994 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4995 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4997 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4998 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
5000 #~ msgid "Format of the "
5001 #~ msgstr "Фармат "
5003 #~ msgid ""
5004 #~ " file has changed\n"
5005 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5006 #~ "copy it from "
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ " файлу зьменены\n"
5009 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
5010 #~ "скапіяваць яго з "
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "mc.ext or use that\n"
5014 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5017 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5019 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5020 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5022 #~ msgid " Cannot open file "
5023 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5025 #~ msgid "Col %d"
5026 #~ msgstr "Сл. %d"
5028 #~ msgid "  [grow]"
5029 #~ msgstr "  [рост]"
5031 #~ msgid "Ascii"
5032 #~ msgstr "Тэкст"
5034 #~ msgid "Hex"
5035 #~ msgstr "Hex"
5037 #~ msgid "Line"
5038 #~ msgstr "Радок"
5040 #~ msgid "RxSrch"
5041 #~ msgstr "РэгВыр"
5043 #~ msgid "EdHex"
5044 #~ msgstr "HxРэдаг"
5046 #~ msgid "EdText"
5047 #~ msgstr "ТкстРэд"
5049 #~ msgid "UnWrap"
5050 #~ msgstr "НеПеран"
5052 #~ msgid "Wrap"
5053 #~ msgstr "Перанос"
5055 #~ msgid "HxSrch"
5056 #~ msgstr "HxПошук"
5058 #~ msgid "Raw"
5059 #~ msgstr "Сыры"
5061 #~ msgid "Parse"
5062 #~ msgstr "Гатовы"
5064 #~ msgid "Unform"
5065 #~ msgstr "НеФармт"
5067 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5068 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5070 #~ msgid " Socket source routing setup "
5071 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5073 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5074 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5076 #~ msgid " Host name "
5077 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5079 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5080 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "\n"
5084 #~ "\n"
5085 #~ "\n"
5086 #~ "refresh stack underflow!\n"
5087 #~ "\n"
5088 #~ "\n"
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "\n"
5097 #~ msgid " Listing format edit "
5098 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5100 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5101 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5103 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5104 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
5106 #~ msgid "Use to debug the background code"
5107 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5109 #, fuzzy
5110 #~ msgid "Force subshell execution"
5111 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5113 #~ msgid " No action taken "
5114 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5116 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5117 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"