Ticket #3660: unable to view archive content using F3.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobba87259f0e79f7f891ce6cf4bf36bb65b5c5da9d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
8 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
11 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/zh_CN/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: zh_CN\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "事件系统已初始化"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "事件系统初始化失败"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "事件系统未初始化"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "无法创建事件“%s”!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr "文件“%s”正在被编辑。\n用户: %s\n进程 ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "文件被锁定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "获取锁(&G)"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略锁(&I)"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "无法建立目录%s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "尚未实现"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "无效的标记个数 %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "正则表达式错误"
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr "普通(&R)"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "正规表达式(&R)"
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "十六进制(&X)"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "通配符查找(&D)"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "无法加载皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "无法解析皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "无法在非256色终端上使用\n支持256色的皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
145 msgid "Escape"
146 msgstr ""
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "F1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "F2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "F3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "F4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "F5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "F6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "F7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "F8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "F9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "F10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "F11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "F12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "F13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "F14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "F15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "F16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "F17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "F18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "F19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "F20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "补全/M-Tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr ""
214 msgid "Backspace"
215 msgstr ""
217 msgid "Up arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Down arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Left arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Right arrow"
227 msgstr ""
229 msgid "Insert"
230 msgstr ""
232 msgid "Delete"
233 msgstr ""
235 msgid "Home"
236 msgstr ""
238 msgid "End key"
239 msgstr "End 键"
241 msgid "Page Up"
242 msgstr ""
244 msgid "Page Down"
245 msgstr ""
247 msgid "/ on keypad"
248 msgstr ""
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "小键盘 *"
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "小键盘 -"
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr "小键盘 +"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "小键盘向左键"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "小键盘向右键"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "小键盘向上键"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "小键盘向下键"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "小键盘 Home 键"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "小键盘 End 键"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "小键盘 Page Down 键"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "小键盘 Page Up 键"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "小键盘 Insert 键"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "小键盘 Del 键"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "小键盘 Enter 键"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "F21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "F22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "F23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "F24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "A1键"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "C1键"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "星号"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "减号"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "加号"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "句号"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "小于"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "大于"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "等于"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "逗号"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "撇号"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "冒号"
340 msgid "Semicolon"
341 msgstr ""
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "感叹号"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "问号"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "与号(&)"
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "美元符"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "引号"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr "百分号"
361 msgid "Caret"
362 msgstr "脱字符(^)"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "波浪号(~)"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "重音符(`)"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "下划线"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "着重线"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "管道符(|)"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "左圆括号"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "右圆括号"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "左方括号"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "右方括号"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "左花括号"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "右花括号"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "回车"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Tab 键"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "空格键"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "/ 键"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "\\ 键"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "井号(#)"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "at 符"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl 键"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt 键"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Shift 键"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr ""
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr ""
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
458 msgid "Warning"
459 msgstr "警告"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr "管道失败"
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr "复制失败"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
474 #, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgstr ""
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "正在开始线性传输..."
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "正在获取文件"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "对文件的修改被丢失"
491 #, c-format
492 msgid "%s is not a directory\n"
493 msgstr "%s 不是目录\n"
495 #, c-format
496 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
497 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
499 #, c-format
500 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
501 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
503 #, c-format
504 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
505 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
507 #, c-format
508 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
509 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
511 #, c-format
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "无法创建临时文件\n"
515 #, c-format
516 msgid "Press any key to continue..."
517 msgstr "按任意键继续..."
519 msgid "Cannot parse:"
520 msgstr "无法解析: "
522 msgid "More parsing errors will be ignored."
523 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
525 msgid "Internal error:"
526 msgstr "内部错误: "
528 msgid "Password:"
529 msgstr "密码: "
531 msgid "Screens"
532 msgstr "屏幕"
534 msgid "History"
535 msgstr "历史"
537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
538 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgstr "DialogTitle|清除历史"
541 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgstr "您确认要清除历史?"
544 msgid "&Yes"
545 msgstr "是(&Y)"
547 msgid "&No"
548 msgstr "否(&N)"
550 msgid "&OK"
551 msgstr "确认(&O)"
553 msgid "&Cancel"
554 msgstr "取消(&C)"
556 msgid "Background process:"
557 msgstr "后台进程: "
559 msgid "Error"
560 msgstr "错误"
562 #, c-format
563 msgid "%s (%d)"
564 msgstr ""
566 msgid "&Abort"
567 msgstr "中止(&A)"
569 msgid "Displays the current version"
570 msgstr "显示当前版本"
572 msgid "Print data directory"
573 msgstr "打印数据目录"
575 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
578 msgid "Print configure options"
579 msgstr "打印配置选项"
581 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
584 msgid "Enables subshell support (default)"
585 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
587 msgid "Disables subshell support"
588 msgstr "禁用子 shell 支持"
590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
591 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
593 msgid "Set debug level"
594 msgstr "设置调试级别"
596 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgstr "在文件上启动文件查看器"
599 msgid "Edit files"
600 msgstr "编辑文件"
602 msgid "Forces xterm features"
603 msgstr "强制使用 xterm 特性"
605 msgid "Disable X11 support"
606 msgstr "禁用 X11 支持"
608 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
611 msgid "Disable mouse support in text version"
612 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
614 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
615 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
617 msgid "To run on slow terminals"
618 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
620 msgid "Use stickchars to draw"
621 msgstr "用线条字符绘制"
623 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
624 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
626 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
629 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
632 msgid "Requests to run in black and white"
633 msgstr "请求运行在黑白模式"
635 msgid "Request to run in color mode"
636 msgstr "请求运行在彩色模式"
638 msgid "Specifies a color configuration"
639 msgstr "指定颜色配置"
641 msgid "Show mc with specified skin"
642 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
644 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
645 msgid ""
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
647 "\n"
648 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 "\n"
650 " Keywords:\n"
651 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 "                 editframedrag\n"
662 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 msgstr ""
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
680 msgid "Color options"
681 msgstr "颜色选项"
683 msgid "+number"
684 msgstr "+数字"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
692 msgid ""
693 "\n"
694 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgstr "\n错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
698 #, c-format
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgid "Main options"
703 msgstr "主要选项"
705 msgid "Terminal options"
706 msgstr "终端选项"
708 msgid "Arguments parse error!"
709 msgstr "参数解析错误!"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgstr "查看器没有指定参数。"
714 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgstr ""
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "后台协议错误"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "读失败"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "后台进程错误"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "子进程未知错误"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "子进程异常退出"
732 msgid ""
733 "Background process sent us a request for more arguments\n"
734 "than we can handle."
735 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
737 msgid "&Dismiss"
738 msgstr "取消(&D)"
740 msgid "Enter search string:"
741 msgstr "输入查找字符串: "
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "大小写敏感(&e)"
746 msgid "&Backwards"
747 msgstr "向上(&B)"
749 msgid "&Whole words"
750 msgstr "仅整词(&W)"
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "所有字符集(&A)"
755 msgid "Search"
756 msgstr "搜索"
758 msgid "Search is disabled"
759 msgstr "禁止搜索"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "%s"
765 msgstr "无法创建临时 diff 文件 \n%s"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create backup file\n"
770 "%s%s\n"
771 "%s"
772 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s\n%s"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "%s"
778 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "最快(&F针对大文件)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff 算法"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff 其它选项"
792 msgid "&Ignore case"
793 msgstr "忽略大小写(&I)"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "忽略空格变化(&S)"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "忽略所有空白(&W)"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
807 msgid "Diff Options"
808 msgstr "Diff 选项"
810 msgid "Edit"
811 msgstr "编辑"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "禁止编辑"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "跳转到行(左)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "跳转到行(右)"
822 msgid "Enter line:"
823 msgstr "输入行号: "
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "ButtonBar|帮助"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "ButtonBar|保存"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "ButtonBar|编辑"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "ButtonBar|合并"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "ButtonBar|搜索"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "ButtonBar|选项"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "ButtonBar|退出"
846 msgid "Quit"
847 msgstr "退出"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
852 msgid ""
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
857 msgid "Diff:"
858 msgstr "差异: "
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr "“%s”是一个目录"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr "无法查看“%s”的状态\n%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "比较时需要两个文件"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "选择语法突出显示"
879 msgid "< Auto >"
880 msgstr "<自动>"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "<重新加载当前语法>"
885 #, c-format
886 msgid "Loading: %3d%%"
887 msgstr ""
889 msgid "Loading..."
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
896 msgid "Load file"
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "读取错误 %s"
903 #, c-format
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "File \"%s\" is too large.\n"
914 "Open it anyway?"
915 msgstr "文件“%s”体积过大。\n仍然打开?"
917 #, c-format
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "无法打开管道读取: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Searching %s: %3d%%"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Searching %s"
931 msgstr "正在搜索 %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
939 #, c-format
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
951 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgstr ""
954 msgid "C&ontinue"
955 msgstr "继续(&O)"
957 msgid "&Do not change"
958 msgstr "不修改(&D)"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "&Unix格式 (LF)"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "输入文件名: "
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "更改换行符为: "
975 msgid "Save As"
976 msgstr "另存为"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
981 msgid "Collect completions"
982 msgstr ""
984 msgid "&Quick save"
985 msgstr "快速保存(&Q)"
987 msgid "&Safe save"
988 msgstr "安全保存(&S)"
990 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
993 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgstr "检查 &POSIX 换行"
996 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr "编辑保存模式"
999 msgid "Save as"
1000 msgstr "另存为"
1002 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1005 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgstr "同名文件已存在"
1008 msgid "&Overwrite"
1009 msgstr "覆盖(&O)"
1011 msgid "Cannot save file"
1012 msgstr "无法保存文件"
1014 msgid "Delete macro"
1015 msgstr "删除宏"
1017 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgstr "按下宏热键: "
1020 msgid "Macro not deleted"
1021 msgstr "宏没有删除"
1023 msgid "Save macro"
1024 msgstr "保存宏"
1026 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgstr "为该宏按下新热键: "
1029 msgid "Repeat last commands"
1030 msgstr "重复上一个命令"
1032 msgid "Repeat times:"
1033 msgstr "重复次数: "
1035 #, c-format
1036 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1039 msgid "Save file"
1040 msgstr "保存文件"
1042 msgid "&Save"
1043 msgstr "保存(&S)"
1045 msgid "Load"
1046 msgstr "加载"
1048 msgid "Syntax file edit"
1049 msgstr "语法文件编辑"
1051 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1054 msgid "&User"
1055 msgstr "用户(&U)"
1057 msgid "&System wide"
1058 msgstr "系统范围(&S)"
1060 msgid "Menu edit"
1061 msgstr "菜单编辑"
1063 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1066 msgid "&Local"
1067 msgstr "本地(&L)"
1069 msgid "Replace"
1070 msgstr "替换"
1072 #, c-format
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "替换了 %ld 处"
1076 msgid "[NoName]"
1077 msgstr "[未命名]"
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "File %s was modified.\n"
1082 "Save before close?"
1083 msgstr "文件 %s 已修改。\n关闭前保存?"
1085 msgid "Close file"
1086 msgstr "关闭文件"
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1092 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件 %s 吗?"
1094 msgid "This function is not implemented"
1095 msgstr "该功能尚未实现"
1097 msgid "Copy to clipboard"
1098 msgstr "复制到剪贴板"
1100 msgid "Unable to save to file"
1101 msgstr "无法保存到文件"
1103 msgid "Cut to clipboard"
1104 msgstr "剪切到剪贴板"
1106 msgid "Goto line"
1107 msgstr "转到行"
1109 msgid "Save block"
1110 msgstr "保存块"
1112 msgid "Insert file"
1113 msgstr "插入文件"
1115 msgid "Cannot insert file"
1116 msgstr "无法插入文件"
1118 msgid "Sort block"
1119 msgstr "排序块"
1121 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1124 msgid "Run sort"
1125 msgstr "运行 sort"
1127 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1130 msgid "Sort"
1131 msgstr "排序"
1133 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1136 #, c-format
1137 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1140 msgid "Paste output of external command"
1141 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1143 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgstr "输入Shell 命令: "
1146 msgid "External command"
1147 msgstr "外部命令"
1149 msgid "Cannot execute command"
1150 msgstr "无法执行命令"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgid "To"
1156 msgstr "收件人"
1158 msgid "Subject"
1159 msgstr "主题"
1161 msgid "Copies to"
1162 msgstr "复制到"
1164 msgid "Mail"
1165 msgstr "邮件"
1167 msgid "Insert literal"
1168 msgstr "插入文字"
1170 msgid "Press any key:"
1171 msgstr "按下任意键: "
1173 msgid ""
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes"
1176 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改"
1178 msgid "In se&lection"
1179 msgstr "在选择区域(&L)"
1181 msgid "&Find all"
1182 msgstr "查找全部(&F)"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "输入替换字符串: "
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "替换为: "
1190 msgid "&Replace"
1191 msgstr "替换(&R)"
1193 msgid "A&ll"
1194 msgstr "全部(&L)"
1196 msgid "&Skip"
1197 msgstr "跳过(&S)"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "确认替换"
1202 msgid "Cancel"
1203 msgstr "取消"
1205 msgid ""
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1208 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1210 msgid "NoName"
1211 msgstr "未命名"
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "打开文件(&O)..."
1216 msgid "&New"
1217 msgstr "新建(&N)"
1219 msgid "&Close"
1220 msgstr "关闭(&C)"
1222 msgid "Save &as..."
1223 msgstr "另存为(&A)..."
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "插入文件(&I)..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "用户菜单(&U)..."
1234 msgid "A&bout..."
1235 msgstr "关于(&B)..."
1237 msgid "&Quit"
1238 msgstr "退出(&Q)"
1240 msgid "&Undo"
1241 msgstr "撤消(&U)"
1243 msgid "&Redo"
1244 msgstr "重做(&R)"
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "翻转标记(&G)"
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "按列标记(&M)"
1255 msgid "Mark &all"
1256 msgstr "全部标记(&A)"
1258 msgid "Unmar&k"
1259 msgstr "取消标记(&K)"
1261 msgid "Cop&y"
1262 msgstr "复制(&Y)"
1264 msgid "Mo&ve"
1265 msgstr "移动(&V)"
1267 msgid "&Delete"
1268 msgstr "删除(&D)"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1279 msgid "&Beginning"
1280 msgstr "起始(&B)"
1282 msgid "&End"
1283 msgstr "末尾(&E)"
1285 msgid "&Search..."
1286 msgstr "搜索(&S)..."
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "重新搜索(&S)"
1291 msgid "&Replace..."
1292 msgstr "替换(&R)..."
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "翻转书签(&T)"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "下一个书签(&N)"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "上一个书签(&P)"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgstr "清理书签(&F)"
1306 msgid "&Go to line..."
1307 msgstr "转到行(&G)..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1310 msgstr "翻转行状态(&T)"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1318 msgid "&Find declaration"
1319 msgstr "查找申明(&F)"
1321 msgid "Back from &declaration"
1322 msgstr "向后查找申明(&D)"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgstr "向前查找申明(&W)"
1327 msgid "Encod&ing..."
1328 msgstr "编码(&I)..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1331 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "删除宏(&O)..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1342 msgid "S&pell check"
1343 msgstr "拼写检查(&P)"
1345 msgid "C&heck word"
1346 msgstr "检查单词(&H)"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1351 msgid "&Mail..."
1352 msgstr "发送邮件(&M)..."
1354 msgid "Insert &literal..."
1355 msgstr "插入文字(&L)..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1358 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1360 msgid "&Format paragraph"
1361 msgstr "格式化段落(&F)"
1363 msgid "&Sort..."
1364 msgstr "排序(&S)..."
1366 msgid "&Paste output of..."
1367 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1369 msgid "&External formatter"
1370 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1372 msgid "&Move"
1373 msgstr "移动(&M)"
1375 msgid "&Resize"
1376 msgstr "调整大小(&R)"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1381 msgid "&Next"
1382 msgstr "下一个(&N)"
1384 msgid "&Previous"
1385 msgstr "前一个(&P)"
1387 msgid "&List..."
1388 msgstr "窗口列表(&L)..."
1390 msgid "&General..."
1391 msgstr "常规(&G)..."
1393 msgid "Save &mode..."
1394 msgstr "保存模式(&M)..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1397 msgstr "学习按键(&K)..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1400 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1402 msgid "S&yntax file"
1403 msgstr "语法文件(&Y)"
1405 msgid "&Menu file"
1406 msgstr "菜单文件(&M)"
1408 msgid "&Save setup"
1409 msgstr "保存设置(&S)"
1411 msgid "&File"
1412 msgstr "文件(&F)"
1414 msgid "&Edit"
1415 msgstr "编辑(&E)"
1417 msgid "&Search"
1418 msgstr "搜索(&S)"
1420 msgid "&Command"
1421 msgstr "命令(&C)"
1423 msgid "For&mat"
1424 msgstr "格式化(&r)"
1426 msgid "&Window"
1427 msgstr "窗口(&W)"
1429 msgid "&Options"
1430 msgstr "选项(&O)"
1432 msgid "&None"
1433 msgstr "无(&N)"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgstr "动态分段(&D)"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "硬回车换行(&W)"
1441 msgid "Wrap mode"
1442 msgstr "换行模式"
1444 msgid "Tabulation"
1445 msgstr "制表"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1456 msgid "Tab spacing:"
1457 msgstr "制表位间距: "
1459 msgid "Other options"
1460 msgstr "其它选项"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1465 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgstr "保存前确认(&M)"
1468 msgid "Save file &position"
1469 msgstr "保存文件位置(&P)"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1474 msgid "Visible &tabs"
1475 msgstr "制表位可见(&T)"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1478 msgstr "语法突出显示(&X)"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgstr "永久选择(&I)"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1489 msgid "&Group undo"
1490 msgstr "组撤消(&G)"
1492 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgstr "换行位置: "
1495 msgid "Editor options"
1496 msgstr "编辑器选项"
1498 msgid ""
1499 "A user friendly text editor\n"
1500 "written for the Midnight Commander."
1501 msgstr "为 Midnight Commander 编写的\n一个界面友好的文本编辑器。"
1503 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1504 msgstr ""
1506 msgid "About"
1507 msgstr "关于"
1509 msgid "Open files"
1510 msgstr "打开文件"
1512 msgid "Edit: "
1513 msgstr "编辑: "
1515 msgid "ButtonBar|Mark"
1516 msgstr "ButtonBar|标记"
1518 msgid "ButtonBar|Replac"
1519 msgstr "ButtonBar|替换"
1521 msgid "ButtonBar|Copy"
1522 msgstr "ButtonBar|复制"
1524 msgid "ButtonBar|Move"
1525 msgstr "ButtonBar|移动"
1527 msgid "ButtonBar|Delete"
1528 msgstr "ButtonBar|删除"
1530 msgid "ButtonBar|PullDn"
1531 msgstr "ButtonBar|菜单"
1533 msgid "Breton"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Czech"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Welsh"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Danish"
1543 msgstr ""
1545 msgid "German"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Greek"
1549 msgstr ""
1551 msgid "English"
1552 msgstr ""
1554 msgid "British English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Canadian English"
1558 msgstr ""
1560 msgid "American English"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Esperanto"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Spanish"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Faroese"
1570 msgstr ""
1572 msgid "French"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Italian"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Dutch"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Norwegian"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Polish"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Portuguese"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Romanian"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Russian"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Slovak"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Swedish"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Ukrainian"
1603 msgstr ""
1605 msgid "&Add word"
1606 msgstr "添加单词(&A)"
1608 msgid "Language"
1609 msgstr "语言"
1611 msgid "Misspelled"
1612 msgstr "拼写错误"
1614 msgid "Check word"
1615 msgstr "检查单词"
1617 msgid "Suggest"
1618 msgstr "建议"
1620 msgid "Select language"
1621 msgstr "选择语言"
1623 msgid "Load syntax file"
1624 msgstr "加载语法文件"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot open file %s\n"
1629 "%s"
1630 msgstr "无法打开文件 %s\n%s"
1632 #, c-format
1633 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1636 msgid ""
1637 "The Commander can't change to the directory that\n"
1638 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1639 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1640 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgstr "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n给予此进程额外的访问权限?"
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1647 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1650 #, c-format
1651 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1654 msgid "Set &all"
1655 msgstr "全部设置(&A)"
1657 msgid "S&kip"
1658 msgstr "跳过(&K)"
1660 msgid "&Set"
1661 msgstr "设置(&S)"
1663 msgid "owner"
1664 msgstr "属主"
1666 msgid "group"
1667 msgstr "群组"
1669 msgid "other"
1670 msgstr "其它"
1672 msgid "Flag"
1673 msgstr "标志"
1675 msgid "Chown advanced command"
1676 msgstr "Chown 高级命令"
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "%s"
1682 msgstr "无法 chmod“%s”\n%s"
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Cannot chown \"%s\"\n"
1687 "%s"
1688 msgstr "无法 chown“%s”\n%s"
1690 msgid "< Default >"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Skins"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Other 8 bit"
1697 msgstr "其它 8 位"
1699 msgid "Running"
1700 msgstr "正在运行"
1702 msgid "Stopped"
1703 msgstr "已停止"
1705 msgid "&Never"
1706 msgstr "从不(&N)"
1708 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgstr "在简易终端上(&b)"
1711 msgid "Alwa&ys"
1712 msgstr "总是(&Y)"
1714 msgid "File operations"
1715 msgstr "文件操作"
1717 msgid "&Verbose operation"
1718 msgstr "冗余操作(&V)"
1720 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgstr "计算总和(&L)"
1723 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgstr "经典进度条(&G)"
1726 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1729 msgid "&Preallocate space"
1730 msgstr "预分配空间(&P)"
1732 msgid "Esc key mode"
1733 msgstr "ESC 键模式"
1735 msgid "S&ingle press"
1736 msgstr "按下单个键(&I)"
1738 msgid "Timeout:"
1739 msgstr "超时: "
1741 msgid "Pause after run"
1742 msgstr "运行后暂停"
1744 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1747 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1750 msgid "A&sk new file name"
1751 msgstr "询问新文件名(&S)"
1753 msgid "Auto m&enus"
1754 msgstr "自动菜单(&E)"
1756 msgid "&Drop down menus"
1757 msgstr "下拉菜单(&D)"
1759 msgid "S&hell patterns"
1760 msgstr "S&hell 通配符"
1762 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1765 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgstr "旋转线(&A)"
1768 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1771 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgstr "安全删除(&F)"
1774 msgid "A&uto save setup"
1775 msgstr "自动保存设置(&U)"
1777 msgid "Configure options"
1778 msgstr "配置选项"
1780 msgid "Skin:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Appearance"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Case &insensitive"
1787 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1789 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1792 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgstr "显示最少状态(&N)"
1795 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1798 msgid "Mi&x all files"
1799 msgstr "混合所有文件(&X)"
1801 msgid "Show &backup files"
1802 msgstr "显示备份文件(&B)"
1804 msgid "Show &hidden files"
1805 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1807 msgid "&Fast dir reload"
1808 msgstr "快速重载目录(&F)"
1810 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1813 msgid "Re&verse files only"
1814 msgstr "仅反选文件(&V)"
1816 msgid "Simple s&wap"
1817 msgstr "简单交换(&W)"
1819 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1822 msgid "Navigation"
1823 msgstr "导航"
1825 msgid "L&ynx-like motion"
1826 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1828 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgstr "页面滚动(&G)"
1831 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1834 msgid "File highlight"
1835 msgstr "文件突出显示"
1837 msgid "File &types"
1838 msgstr "文件类型(&T)"
1840 msgid "&Permissions"
1841 msgstr "权限(&P)"
1843 msgid "Quick search"
1844 msgstr "快速查找"
1846 msgid "Panel options"
1847 msgstr "面板选项"
1849 msgid "Information"
1850 msgstr "信息"
1852 msgid ""
1853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 "the details."
1857 msgstr "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n请参考手册获得详细的信息。"
1859 msgid "&Full file list"
1860 msgstr "完整文件列表(&F)"
1862 msgid "&Brief file list:"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&Long file list"
1866 msgstr "长文件列表(&L)"
1868 msgid "&User defined:"
1869 msgstr "用户自定义(&U): "
1871 msgid "columns"
1872 msgstr ""
1874 msgid "User &mini status"
1875 msgstr "用户简要状态(&M)"
1877 msgid "Listing mode"
1878 msgstr "列表模式"
1880 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1883 msgid "&Reverse"
1884 msgstr "反向(&R)"
1886 msgid "Sort order"
1887 msgstr "排序"
1889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1890 #. prefix
1891 msgid "Confirmation|&Delete"
1892 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1894 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1895 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1897 msgid "Confirmation|&Execute"
1898 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1900 msgid "Confirmation|E&xit"
1901 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1909 msgid "Confirmation"
1910 msgstr "确认"
1912 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgstr "&UTF-8 输出"
1915 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1918 msgid "&ISO 8859-1"
1919 msgstr "&ISO 8859-1"
1921 msgid "7 &bits"
1922 msgstr "7-bit(&B)"
1924 msgid "F&ull 8 bits input"
1925 msgstr "全8位输入(&U)"
1927 msgid "Display bits"
1928 msgstr "显示位"
1930 msgid "Input / display codepage:"
1931 msgstr "输入/显示代码页: "
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "目录树"
1936 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1939 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgstr "FTP 匿名密码: "
1942 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
1945 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
1948 msgid "&Use ~/.netrc"
1949 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
1951 msgid "Use &passive mode"
1952 msgstr "使用被动模式(&P)"
1954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "虚拟文件系统设置"
1960 msgid "cd"
1961 msgstr "切换目录"
1963 msgid "Quick cd"
1964 msgstr "快速切换目录"
1966 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1967 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "符号链接文件名: "
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "符号链接"
1975 msgid "&Stop"
1976 msgstr "停止(&S)"
1978 msgid "&Resume"
1979 msgstr "恢复(&R)"
1981 msgid "&Kill"
1982 msgstr "杀死(&K)"
1984 msgid "Background jobs"
1985 msgstr "后台作业"
1987 #, c-format
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
1991 msgid "Domain:"
1992 msgstr "域: "
1994 msgid "Username:"
1995 msgstr "用户名: "
1997 msgid "SMB authentication"
1998 msgstr "SMB 认证"
2000 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2003 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2006 msgid "stick&y bit"
2007 msgstr "防删位(&Y)"
2009 msgid "&read by owner"
2010 msgstr "所有者读取(&R)"
2012 msgid "&write by owner"
2013 msgstr "所有者写入(&W)"
2015 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2018 msgid "rea&d by group"
2019 msgstr "用户组读取(&D)"
2021 msgid "write by grou&p"
2022 msgstr "用户组写入(&P)"
2024 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2027 msgid "read &by others"
2028 msgstr "其他人读取(&B)"
2030 msgid "wr&ite by others"
2031 msgstr "其他人写入(&I)"
2033 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2036 msgid "Name:"
2037 msgstr "名字: "
2039 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "权限(8进制): "
2042 msgid "Owner name:"
2043 msgstr "所有者名字: "
2045 msgid "Group name:"
2046 msgstr "组名字: "
2048 msgid "&Marked all"
2049 msgstr "全部标记(&M)"
2051 msgid "S&et marked"
2052 msgstr "设置已标记的(&E)"
2054 msgid "C&lear marked"
2055 msgstr "清除已标记的(&L)"
2057 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "Chmod 命令"
2060 msgid "Permission"
2061 msgstr "权限"
2063 msgid "File"
2064 msgstr "文件"
2066 msgid "Set &groups"
2067 msgstr "设置群组(&G)"
2069 msgid "Set &users"
2070 msgstr "设置用户(&U)"
2072 msgid "Name"
2073 msgstr "名字"
2075 msgid "Owner name"
2076 msgstr "所有者名"
2078 msgid "Group name"
2079 msgstr "群组名"
2081 msgid "Size"
2082 msgstr "大小"
2084 msgid "Chown command"
2085 msgstr "Chown 命令"
2087 msgid "User name"
2088 msgstr "用户名"
2090 msgid "<Unknown user>"
2091 msgstr "<未知用户>"
2093 msgid "<Unknown group>"
2094 msgstr "<未知群组>"
2096 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2099 msgid "Files tagged, want to cd?"
2100 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2102 msgid "Cannot change directory"
2103 msgstr "无法改变目录"
2105 msgid "Filter"
2106 msgstr "过滤"
2108 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2111 #, c-format
2112 msgid "Link %s to:"
2113 msgstr "链接 %s 到: "
2115 msgid "Link"
2116 msgstr "链接"
2118 #, c-format
2119 msgid "link: %s"
2120 msgstr "链接: %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "symlink: %s"
2124 msgstr "符号链接: %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "无法进入目录“%s”"
2130 msgid "View file"
2131 msgstr "查看文件"
2133 msgid "Filename:"
2134 msgstr "文件名: "
2136 msgid "Filtered view"
2137 msgstr "过滤视图"
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "过滤命令和参数: "
2142 msgid "Edit file"
2143 msgstr "编辑文件"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "创建新目录"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "输入目录名称: "
2151 msgid "Extension file edit"
2152 msgstr "扩展文件编辑"
2154 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2157 msgid "&System Wide"
2158 msgstr "系统范围(&S)"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgstr "突出显示组文件编辑"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2166 msgid "Compare directories"
2167 msgstr "比较目录"
2169 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "选择比较方法: "
2172 msgid "&Quick"
2173 msgstr "快速(&Q)"
2175 msgid "&Size only"
2176 msgstr "仅大小(&S)"
2178 msgid "&Thorough"
2179 msgstr "全面(&T)"
2181 msgid ""
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2184 msgstr "若要使用该命令,\n两个面板必需都处于列表视图模式"
2186 msgid ""
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2189 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2191 #, c-format
2192 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2195 #, c-format
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "编辑符号链接"
2202 #, c-format
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "编辑符号链接: %s"
2210 msgid "FTP to machine"
2211 msgstr "FTP 到主机"
2213 msgid "SFTP to machine"
2214 msgstr "SFTP 到主机"
2216 msgid "Shell link to machine"
2217 msgstr "Shell 链接到主机"
2219 msgid "SMB link to machine"
2220 msgstr "SMB 链接到主机"
2222 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2225 msgid ""
2226 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2227 "files on: (F1 for details)"
2228 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2230 msgid "Directory scanning"
2231 msgstr "扫描目录"
2233 msgid "Setup"
2234 msgstr "设置"
2236 #, c-format
2237 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgstr "设置保存到 %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgstr "无法保存设置到 %s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr "无法进入目录“%s”\n%s"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "无法读取目录内容"
2256 msgid "Parameter"
2257 msgstr "参数"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "%s"
2263 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2265 #, c-format
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " %s%s 文件错误"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2276 #, c-format
2277 msgid "%s file error"
2278 msgstr "%s 文件错误"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2283 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgstr "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将其为作为范本撰写您自己的版本。"
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgstr "DialogTitle|复制"
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgstr "DialogTitle|移动"
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgstr "DialogTitle|删除"
2295 msgid "FileOperation|Copy"
2296 msgstr "FileOperation|复制"
2298 msgid "FileOperation|Move"
2299 msgstr "FileOperation|移动"
2301 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgstr "FileOperation|删除"
2304 #, no-c-format
2305 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr ""
2308 #, no-c-format
2309 msgid "%o %d %f%m"
2310 msgstr "%o %d %f%m"
2312 msgid "file"
2313 msgstr "文件"
2315 msgid "files"
2316 msgstr "文件"
2318 msgid "directory"
2319 msgstr "目录"
2321 msgid "directories"
2322 msgstr "目录"
2324 msgid "files/directories"
2325 msgstr "文件/目录"
2327 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2328 msgid " with source mask:"
2329 msgstr " 源掩码: "
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "无法创建硬链接"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr "无法读取源链接“%s”\n%s"
2340 msgid ""
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2342 "\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr "无法创建目标符号链接“%s”\n%s"
2352 msgid "Ski&p all"
2353 msgstr "路过全部(&I)"
2355 msgid "&Retry"
2356 msgstr "重试(&R)"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Background process:\n"
2367 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2368 "Delete it recursively?"
2369 msgstr "后台进程: \n目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2371 msgid "Non&e"
2372 msgstr "无(&E)"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr "无法 stat 文件“%s”\n%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "\"%s\"\n"
2383 "and\n"
2384 "\"%s\"\n"
2385 "are the same file"
2386 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个文件"
2388 #, c-format
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "无法移动文件“%s”到“%s”\n%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "无法删除目录“%s”\n%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr "无法覆盖目录“%s”\n%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr "无法 stat 源文件“%s”\n%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "无法创建特殊文件“%s”\n%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "无法 chown 目标文件“%s”\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr "无法 chmod 目标文件“%s”\n%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr "无法打开源文件“%s”\n%s"
2452 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "无法 fstat 源文件“%s”\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr "无法创建目标文件“%s”\n%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr "无法写入目标文件“%s”\n%s"
2491 msgid "(stalled)"
2492 msgstr "(暂停)"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "无法关闭源文件“%s”\n%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "无法关闭目标文件“%s”\n%s"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2509 msgid "&Keep"
2510 msgstr "保留(&K)"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "无法 stat 源目录“%s”\n%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "%s"
2522 msgstr "源“%s”不是一个目录\n%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "\"%s\""
2528 msgstr "无法复制循环的符号链接\n“%s”"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "目标“%s”必需是一个目录\n%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr "无法创建目标目录“%s”\n%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr "无法 chown 目标目录“%s”\n%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\"%s\"\n"
2551 "and\n"
2552 "\"%s\"\n"
2553 "are the same directory"
2554 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个目录"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr "无法覆盖文件“%s”\n%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr "无法移动目录“%s”到“%s”\n%s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgstr "无法操作\"..\"!"
2575 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2578 msgid "S&uspend"
2579 msgstr "挂起(&U)"
2581 msgid "Con&tinue"
2582 msgstr "继续(&T)"
2584 #, c-format
2585 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%d:%02d.%02d"
2588 #, c-format
2589 msgid "ETA %s"
2590 msgstr "估计完成时间 %s"
2592 #, c-format
2593 msgid "%.2f MB/s"
2594 msgstr "%.2f MB/s"
2596 #, c-format
2597 msgid "%.2f KB/s"
2598 msgstr "%.2f KB/s"
2600 #, c-format
2601 msgid "%ld B/s"
2602 msgstr "%ld B/s"
2604 msgid "Target file already exists!"
2605 msgstr "目标文件已存在!"
2607 #, c-format
2608 msgid "New     : %s, size %s"
2609 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2611 #, c-format
2612 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "覆盖该目标?"
2618 msgid "A&ppend"
2619 msgstr "追加(&P)"
2621 msgid "&Reget"
2622 msgstr "重新获取(&R)"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "覆盖所有目标?"
2627 msgid "&Update"
2628 msgstr "更新(&U)"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2633 msgid "File exists"
2634 msgstr "文件已存在"
2636 msgid "Background process: File exists"
2637 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2639 #, c-format
2640 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2643 #, c-format
2644 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgstr "已处理文件: %zu"
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s %s"
2649 msgstr "时间: %s %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s"
2657 msgstr "时间: %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgstr "时间: %s (%s)"
2663 #, c-format
2664 msgid " Total: %s "
2665 msgstr " 总共: %s "
2667 #, c-format
2668 msgid " Total: %s/%s "
2669 msgstr " 总共: %s/%s "
2671 msgid "Source"
2672 msgstr "来源"
2674 msgid "Target"
2675 msgstr "目标"
2677 msgid "Deleting"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Using shell patterns"
2681 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2683 msgid "to:"
2684 msgstr "至: "
2686 msgid "Follow &links"
2687 msgstr "跟随链接(&L)"
2689 msgid "Preserve &attributes"
2690 msgstr "保留属性(&A)"
2692 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2695 msgid "&Stable symlinks"
2696 msgstr "简化符号链接(&S)"
2698 msgid "&Background"
2699 msgstr "后台(&B)"
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "源模式“%s”无效"
2705 msgid "&Chdir"
2706 msgstr "改目录(&C)"
2708 msgid "&Again"
2709 msgstr "再次(&A)"
2711 msgid "Pane&lize"
2712 msgstr "面板化"
2714 msgid "&View - F3"
2715 msgstr "查看(&V) - F3"
2717 msgid "&Edit - F4"
2718 msgstr "编辑(&E) - F4"
2720 #, c-format
2721 msgid "Found: %ld"
2722 msgstr "找到: %ld"
2724 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgstr "不正确的正规表达式"
2727 msgid "File name:"
2728 msgstr "文件名: "
2730 msgid "&Find recursively"
2731 msgstr "递归查找(&F)"
2733 msgid "S&kip hidden"
2734 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2736 msgid "Content:"
2737 msgstr "内容: "
2739 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgstr "搜索内容(&R)"
2742 msgid "Case sens&itive"
2743 msgstr "大小写敏感(&T)"
2745 msgid "A&ll charsets"
2746 msgstr "所有字符集(&L)"
2748 msgid "Fir&st hit"
2749 msgstr "第一个命中(&S)"
2751 msgid "&Tree"
2752 msgstr "树(&T)"
2754 msgid "Find File"
2755 msgstr "搜索文件"
2757 msgid "Start at:"
2758 msgstr "开始于: "
2760 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2763 #, c-format
2764 msgid "Grepping in %s"
2765 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2767 msgid "Finished"
2768 msgstr "完成"
2770 #, c-format
2771 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2772 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2775 msgid "Searching"
2776 msgstr "正在搜索"
2778 msgid "Change &to"
2779 msgstr "切换到(&T)"
2781 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2784 msgid "&Refresh"
2785 msgstr "刷新(&R)"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "添加当前(&A)"
2790 msgid "&Up"
2791 msgstr "上(&U)"
2793 msgid "New &group"
2794 msgstr "新建组(&G)"
2796 msgid "New &entry"
2797 msgstr "新建项(&E)"
2799 msgid "&Insert"
2800 msgstr "插入(&I)"
2802 msgid "&Remove"
2803 msgstr "删除(&R)"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "活动的 VFS 目录"
2811 msgid "Directory hotlist"
2812 msgstr "目录活动表"
2814 msgid "Top level group"
2815 msgstr "顶级组"
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "目录路径"
2820 #, c-format
2821 msgid "Moving %s"
2822 msgstr "正在移动 %s"
2824 msgid "Directory label"
2825 msgstr "目录标签"
2827 msgid "&Append"
2828 msgstr "追加(&A)"
2830 msgid "New hotlist entry"
2831 msgstr "新建活动表条目"
2833 msgid "Directory label:"
2834 msgstr "目录标签: "
2836 msgid "Directory path:"
2837 msgstr "目录路径: "
2839 msgid "New hotlist group"
2840 msgstr "新建活动表组"
2842 msgid "Name of new group:"
2843 msgstr "新建组名: "
2845 #, c-format
2846 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 "Remove it?"
2853 msgstr "组“%s”不为空。\n要删除它吗?"
2855 msgid "Hotlist Load"
2856 msgstr "加载活动表"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "MC was unable to write %s file,\n"
2861 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n您活动表中的旧条目未被删除"
2864 #, c-format
2865 msgid "Label for \"%s\":"
2866 msgstr "“%s”的标签: "
2868 msgid "Add to hotlist"
2869 msgstr "添加到活动表"
2871 #, c-format
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "File: %s"
2877 msgstr "文件: %s"
2879 msgid "No node information"
2880 msgstr "没有节点信息"
2882 msgid "Free nodes:"
2883 msgstr "空闲结点: "
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr "没有空间信息"
2888 #, c-format
2889 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
2892 #, c-format
2893 msgid "Type:       %s"
2894 msgstr ""
2896 msgid "non-local vfs"
2897 msgstr "非本地 vfs"
2899 #, c-format
2900 msgid "Device:     %s"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgstr "文件系统: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Accessed:   %s"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Modified:   %s"
2913 msgstr ""
2915 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 #, c-format
2917 msgid "Changed:    %s"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
2924 #, c-format
2925 msgid "Size:       %s"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgstr[0] " (%ld 块)"
2933 #, c-format
2934 msgid "Owner:      %s/%s"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "Links:      %d"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Equal split"
2950 msgstr "平分(&E)"
2952 msgid "&Menubar visible"
2953 msgstr "显示菜单栏(&M)"
2955 msgid "Command &prompt"
2956 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "显示按键条(&K)"
2961 msgid "H&intbar visible"
2962 msgstr "显示提示栏(&I)"
2964 msgid "&XTerm window title"
2965 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
2967 msgid "&Show free space"
2968 msgstr "显示剩余空间(&S)"
2970 msgid "Panel split"
2971 msgstr "分隔面板"
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "控制台输出"
2976 msgid "&Vertical"
2977 msgstr "垂直(&V)"
2979 msgid "&Horizontal"
2980 msgstr "水平(&H)"
2982 msgid "Output lines:"
2983 msgstr "输出行: "
2985 msgid "Layout"
2986 msgstr "布局"
2988 msgid "File listin&g"
2989 msgstr "完整文件列表(&G)"
2991 msgid "&Quick view"
2992 msgstr "快速查看(&Q)"
2994 msgid "&Info"
2995 msgstr "信息(&I)"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "列表模式(&L)..."
3000 msgid "&Sort order..."
3001 msgstr "排序(&S)..."
3003 msgid "&Filter..."
3004 msgstr "过滤(&F)..."
3006 msgid "&Encoding..."
3007 msgstr "编码(&E)..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "S&hell 链接..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3016 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3021 msgid "Paneli&ze"
3022 msgstr "面板化(&Z)"
3024 msgid "&Rescan"
3025 msgstr "重新扫描(&R)"
3027 msgid "&View"
3028 msgstr "查看(&V)"
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "查看文件(&W)..."
3033 msgid "&Filtered view"
3034 msgstr "过滤视图(&F)"
3036 msgid "&Copy"
3037 msgstr "复制(&C)"
3039 msgid "C&hmod"
3040 msgstr "更改文件权限(&H)"
3042 msgid "&Link"
3043 msgstr "链接(&L)"
3045 msgid "&Symlink"
3046 msgstr "符号链接(&S)"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "相关符号链接(&K)"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3054 msgid "Ch&own"
3055 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "高级 chown (&A)"
3060 msgid "&Rename/Move"
3061 msgstr "更名/移动(&R)"
3063 msgid "&Mkdir"
3064 msgstr "建目录(&M)"
3066 msgid "&Quick cd"
3067 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3069 msgid "Select &group"
3070 msgstr "选择群组(&G)"
3072 msgid "U&nselect group"
3073 msgstr "取消选择组(&U)"
3075 msgid "&Invert selection"
3076 msgstr "反选(&I)"
3078 msgid "E&xit"
3079 msgstr "退出(&X)"
3081 msgid "&User menu"
3082 msgstr "用户菜单(&U)"
3084 msgid "&Directory tree"
3085 msgstr "目录树(&D)"
3087 msgid "&Find file"
3088 msgstr "查找文件(&F)"
3090 msgid "S&wap panels"
3091 msgstr "交换面板(&W)"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3096 msgid "&Compare directories"
3097 msgstr "比较目录(&C)"
3099 msgid "C&ompare files"
3100 msgstr "比较文件(&O)"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgstr "外部面板(&X)"
3105 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgstr "显示目录大小(&I)"
3108 msgid "Command &history"
3109 msgstr "命令历史(&H)"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgstr "目录活动列表(&R)"
3114 msgid "&Active VFS list"
3115 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3117 msgid "&Background jobs"
3118 msgstr "后台任务(&B)"
3120 msgid "Screen lis&t"
3121 msgstr "屏幕列表(&T)"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "配置(&C)..."
3141 msgid "&Layout..."
3142 msgstr "布局(&L)..."
3144 msgid "&Panel options..."
3145 msgstr "面板选项(&P)..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgstr "确认(&O)..."
3150 msgid "&Appearance..."
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "显示位(&D)..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3159 msgid "Panels:"
3160 msgstr "面板: "
3162 #, c-format
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3167 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgstr "Midnight Commander"
3170 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3171 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3173 msgid "&Above"
3174 msgstr "上(&A)"
3176 msgid "&Left"
3177 msgstr "左(&L)"
3179 msgid "&Below"
3180 msgstr "下(&B)"
3182 msgid "&Right"
3183 msgstr "右(&R)"
3185 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgstr "ButtonBar|目录"
3188 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgstr "ButtonBar|显示"
3191 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3194 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgstr "ButtonBar|建目录"
3197 msgid "Memory exhausted!"
3198 msgstr "内存已耗尽!"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|u"
3203 msgstr "sort|u"
3205 msgid "&Unsorted"
3206 msgstr "未排序(&U)"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|n"
3211 msgstr "sort|n"
3213 msgid "&Name"
3214 msgstr "名字(&N)"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|v"
3219 msgstr "sort|v"
3221 msgid "&Version"
3222 msgstr "版本(&V)"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|e"
3227 msgstr "sort|e"
3229 msgid "E&xtension"
3230 msgstr "扩展名(&X)"
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "sort|s"
3235 msgstr "sort|s"
3237 msgid "&Size"
3238 msgstr "大小(&S)"
3240 msgid "Block Size"
3241 msgstr "块大小"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|m"
3246 msgstr "sort|m"
3248 msgid "&Modify time"
3249 msgstr "修改时间(&M)"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|a"
3254 msgstr "sort|a"
3256 msgid "&Access time"
3257 msgstr "访问时间(&A)"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|h"
3262 msgstr "sort|h"
3264 msgid "C&hange time"
3265 msgstr "修改时间(&H)"
3267 msgid "Perm"
3268 msgstr "权限"
3270 msgid "Nl"
3271 msgstr "Nl"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|i"
3276 msgstr "sort|i"
3278 msgid "&Inode"
3279 msgstr "Inode(&I)"
3281 msgid "UID"
3282 msgstr "UID"
3284 msgid "GID"
3285 msgstr "GID"
3287 msgid "Owner"
3288 msgstr "属主"
3290 msgid "Group"
3291 msgstr "群组"
3293 msgid "[dev]"
3294 msgstr "[dev]"
3296 msgid "UP--DIR"
3297 msgstr "上级目录"
3299 msgid "SYMLINK"
3300 msgstr "符号链接"
3302 msgid "SUB-DIR"
3303 msgstr "子目录"
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<readlink 失败>"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s byte"
3310 msgid_plural "%s bytes"
3311 msgstr[0] "%s 字节"
3313 #, c-format
3314 msgid "%s in %d file"
3315 msgid_plural "%s in %d files"
3316 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3318 msgid "Panelize"
3319 msgstr "面板化"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3324 msgid "&Files only"
3325 msgstr "仅文件(&F)"
3327 msgid "&Case sensitive"
3328 msgstr "大小写敏感(&C)"
3330 msgid "Select"
3331 msgstr "选择"
3333 msgid "Unselect"
3334 msgstr "取消选择"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgstr "您真的要执行吗?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3342 msgid "&Add new"
3343 msgstr "添加新(&A)"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "外部面板"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "其它命令"
3351 msgid "Command"
3352 msgstr "命令"
3354 msgid "Add to external panelize"
3355 msgstr "添加到外部面板"
3357 msgid "Enter command label:"
3358 msgstr "输入命令标签: "
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "无法调用命令。"
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "关闭管道失败"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3369 msgid "Modified git files"
3370 msgstr "修改过的 git 文件"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 "%s\n"
3385 msgstr "无法打开文件 %s 来写入: \n%s\n"
3387 #, c-format
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "复制目录“%s”到: "
3391 #, c-format
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "移动目录“%s”到: "
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot stat the destination\n"
3398 "%s"
3399 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3401 #, c-format
3402 msgid "Delete %s?"
3403 msgstr "删除 %s?"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgstr "ButtonBar|静态"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgstr "ButtonBar|动态"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgstr "ButtonBar|忘记"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr "无法写入 %s 文件: \n%s\n"
3426 msgid "Debug"
3427 msgstr "调试"
3429 msgid "ERROR:"
3430 msgstr "错误: "
3432 msgid "True:"
3433 msgstr "正确: "
3435 msgid "False:"
3436 msgstr "错误: "
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "调用程序错误"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr "警告 - 忽略文件"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3451 msgstr "扩展文件格式错误"
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "%%var 宏没有变量"
3461 #, c-format
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3465 msgid "User menu"
3466 msgstr "用户菜单"
3468 msgid "Help file format error\n"
3469 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3474 #, c-format
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3478 msgid "Help"
3479 msgstr "帮助"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgstr "ButtonBar|索引"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3485 msgstr "ButtonBar|前一个"
3487 msgid "Learn keys"
3488 msgstr "学习按键"
3490 msgid "Teach me a key"
3491 msgstr "教我一个键"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3500 "\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 "and wait as well."
3503 msgstr "按下 %s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3505 msgid "Cannot accept this key"
3506 msgstr "无法接受这个按键"
3508 #, c-format
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3510 msgstr "您输入了“%s”"
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3513 msgid "OK"
3514 msgstr "确认"
3516 msgid ""
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3521 msgid "&Discard"
3522 msgstr "放弃(&D)"
3524 msgid ""
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3529 msgid ""
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Failed to run:\n"
3538 "%s\n"
3539 msgstr "运行失败: \n%s\n"
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Failed while close:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr "\n关闭时失败: \n%s\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3552 msgstr "选择代码页"
3554 msgid "-  < No translation >"
3555 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3557 msgid "%b %e  %Y"
3558 msgstr "%b %e %Y"
3560 msgid "%b %e %H:%M"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot save file %s:\n"
3566 "%s"
3567 msgstr "无法保存文件 %s:\n%s"
3569 msgid ""
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3573 msgstr "GNU Midnight Commander 已在\n该终端上运行。\nSubShell支持将被禁用。"
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3580 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3582 #, c-format
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "使用内建编辑器\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "启用后台操作支持\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "启用国际化支持\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "启用多代码页支持\n"
3622 #, c-format
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3628 msgstr "虚拟文件系统: "
3630 #, c-format
3631 msgid "Data types:"
3632 msgstr "数据类型: "
3634 msgid "Root directory:"
3635 msgstr "根目录: "
3637 msgid "System data"
3638 msgstr "系统数据"
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "配置目录: "
3643 msgid "Data directory:"
3644 msgstr "数据目录: "
3646 msgid "File extension handlers:"
3647 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3652 msgid "User data"
3653 msgstr "用户数据"
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "缓存目录: "
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "无法打开 cpio 档案\n%s"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "过早结束的 cpio 档案\n%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3673 "%s\n"
3674 "in cpio archive\n"
3675 "%s"
3676 msgstr "cpio 档案\n%2$s\n中发现不一致的硬链接\n%1$s"
3678 #, c-format
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3685 "%s"
3686 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Unexpected end of file\n"
3691 "%s"
3692 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open %s archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "无法打开 %s 档案\n%s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3703 #, c-format
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3705 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3707 #, c-format
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgstr "fish: %s 需要密码"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3731 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3733 #, c-format
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: done."
3739 msgstr "%s: 完成。"
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: failure"
3743 msgstr "%s: 失败"
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "fish: 正在保存文件"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "正在中止传输..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "中止后发生错误。"
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3768 #, c-format
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3778 #, c-format
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3782 msgid "Account:"
3783 msgstr "账户"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: 已登录"
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: %s"
3800 msgstr "ftpfs: %s"
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3818 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: 终止失败"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "正在解析符号链接..."
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(先改变目录)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3862 msgid ""
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3865 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确\n删除密码或者改正权限"
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr "警告: %s 中有无效的行: \n%s\n"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: %s"
3895 msgstr "sftp: %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3902 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
3904 #, c-format
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3906 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3913 msgstr "sftp: 密码为空。"
3915 #, c-format
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3920 msgstr "sftp: 密码为空。"
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3923 msgstr ""
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgstr "sftp: 列出完毕。"
3935 #, c-format
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3937 msgstr "重新连接 %s 失败"
3939 msgid "Authentication failed"
3940 msgstr "验证失败"
3942 #, c-format
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
3950 #, c-format
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open tar archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr "无法打开 tar 档案文件\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "%s\n"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "%s\n不是 tar 档案文件。"
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: 错误"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "内存不足"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "当分配块缓冲时"
3989 #, c-format
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3993 #, c-format
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3997 #, c-format
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4001 #, c-format
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4008 #, c-format
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "无法打开文件 %s"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr "无法载入 inode位图自: \n%s"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 "%s"
4032 msgstr "无法载入块位图自: \n%s"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4041 msgstr "正当遍历块时"
4043 #, c-format
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgstr "无法打开文件“%s”"
4047 msgid "Ext2lib error"
4048 msgstr "Ext2lib 错误"
4050 msgid "Invalid value"
4051 msgstr "无效的值"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "取消退出(&C)"
4059 msgid ""
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
4064 msgid "&Line number"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Pe&rcents"
4068 msgstr "百分比(&R)"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "十进制偏移(&D)"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "16进制偏移(&X)"
4076 msgid "Goto"
4077 msgstr "跳到"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr "ButtonBar|不换行"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr "ButtonBar|换行"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ButtonBar|16进制"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ButtonBar|跳转"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr "ButtonBar|原格式"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr "ButtonBar|解析"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr "ButtonBar|格式化"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Error while closing the file:\n"
4118 "%s\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "关闭文件时出错: \n%s\n无法确定数据是否已写入磁盘"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot save file:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr "无法保存文件:\n%s"
4128 msgid "View: "
4129 msgstr "查看: "
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 "%s"
4135 msgstr "无法打开“%s”\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4143 "%s"
4144 msgstr "无法打开“%s”,当前解析模式\n%s"
4146 msgid "Search done"
4147 msgstr "搜索完成"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "从头继续搜索?"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4153 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"