1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
8 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
11 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/zh_CN/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
37 msgid "Event system already initialized"
40 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgid "Event system not initialized"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "文件“%s”正在被编辑。\n用户: %s\n进程 ID: %d"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
98 msgid "Search string not found"
101 msgid "Not implemented yet"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
108 msgid "Invalid token number %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "无法加载皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "无法解析皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "无法在非256色终端上使用\n支持256色的皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
148 msgid "Function key 1"
151 msgid "Function key 2"
154 msgid "Function key 3"
157 msgid "Function key 4"
160 msgid "Function key 5"
163 msgid "Function key 6"
166 msgid "Function key 7"
169 msgid "Function key 8"
172 msgid "Function key 9"
175 msgid "Function key 10"
178 msgid "Function key 11"
181 msgid "Function key 12"
184 msgid "Function key 13"
187 msgid "Function key 14"
190 msgid "Function key 15"
193 msgid "Function key 16"
196 msgid "Function key 17"
199 msgid "Function key 18"
202 msgid "Function key 19"
205 msgid "Function key 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgid "Left arrow keypad"
262 msgid "Right arrow keypad"
265 msgid "Up arrow keypad"
268 msgid "Down arrow keypad"
271 msgid "Home on keypad"
274 msgid "End on keypad"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "小键盘 Page Down 键"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "小键盘 Page Up 键"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "小键盘 Insert 键"
286 msgid "Delete on keypad"
289 msgid "Enter on keypad"
292 msgid "Function key 21"
295 msgid "Function key 22"
298 msgid "Function key 23"
301 msgid "Function key 24"
343 msgid "Exclamation mark"
346 msgid "Question mark"
355 msgid "Quotation mark"
379 msgid "Left parenthesis"
382 msgid "Right parenthesis"
388 msgid "Right bracket"
409 msgid "Backslash key"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
479 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
482 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgid "Changes to file lost"
492 msgid "%s is not a directory\n"
496 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
497 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
500 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
501 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
504 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
505 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
508 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
509 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
516 msgid "Press any key to continue..."
519 msgid "Cannot parse:"
522 msgid "More parsing errors will be ignored."
523 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
525 msgid "Internal error:"
537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
538 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgstr "DialogTitle|清除历史"
541 msgid "Do you want clean this history?"
556 msgid "Background process:"
569 msgid "Displays the current version"
572 msgid "Print data directory"
575 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
578 msgid "Print configure options"
581 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
584 msgid "Enables subshell support (default)"
585 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
587 msgid "Disables subshell support"
588 msgstr "禁用子 shell 支持"
590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
591 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
593 msgid "Set debug level"
596 msgid "Launches the file viewer on a file"
602 msgid "Forces xterm features"
603 msgstr "强制使用 xterm 特性"
605 msgid "Disable X11 support"
608 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
611 msgid "Disable mouse support in text version"
612 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
614 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
615 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
617 msgid "To run on slow terminals"
620 msgid "Use stickchars to draw"
623 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
624 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
626 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
629 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
632 msgid "Requests to run in black and white"
635 msgid "Request to run in color mode"
638 msgid "Specifies a color configuration"
641 msgid "Show mc with specified skin"
644 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
651 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgid "Color options"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
694 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgstr "\n错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
705 msgid "Terminal options"
708 msgid "Arguments parse error!"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
714 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
717 msgid "Background protocol error"
720 msgid "Reading failed"
723 msgid "Background process error"
726 msgid "Unknown error in child"
729 msgid "Child died unexpectedly"
733 "Background process sent us a request for more arguments\n"
734 "than we can handle."
735 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
740 msgid "Enter search string:"
743 msgid "Cas&e sensitive"
752 msgid "&All charsets"
758 msgid "Search is disabled"
763 "Cannot create temporary diff file\n"
765 msgstr "无法创建临时 diff 文件 \n%s"
769 "Cannot create backup file\n"
772 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s\n%s"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
778 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
786 msgid "Diff algorithm"
789 msgid "Diff extra options"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
798 msgid "Ignore &space change"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
813 msgid "Edit is disabled"
816 msgid "Goto line (left)"
819 msgid "Goto line (right)"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "ButtonBar|帮助"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "ButtonBar|保存"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "ButtonBar|编辑"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "ButtonBar|合并"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "ButtonBar|搜索"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "ButtonBar|选项"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "ButtonBar|退出"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 msgstr "无法查看“%s”的状态\n%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
873 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgid "Loading: %3d%%"
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
900 msgid "Error reading %s"
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
913 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgstr "文件“%s”体积过大。\n仍然打开?"
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "无法打开管道读取: %s"
926 msgid "Searching %s: %3d%%"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
951 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
957 msgid "&Do not change"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "&Unix格式 (LF)"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
969 msgid "Enter file name:"
972 msgid "Change line breaks to:"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
981 msgid "Collect completions"
990 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
993 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgstr "检查 &POSIX 换行"
996 msgid "Edit Save Mode"
1002 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1005 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgid "Cannot save file"
1014 msgid "Delete macro"
1017 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgid "Macro not deleted"
1026 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgid "Repeat last commands"
1032 msgid "Repeat times:"
1036 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1048 msgid "Syntax file edit"
1051 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1057 msgid "&System wide"
1063 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1073 msgid "%ld replacements made"
1081 "File %s was modified.\n"
1082 "Save before close?"
1083 msgstr "文件 %s 已修改。\n关闭前保存?"
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1092 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件 %s 吗?"
1094 msgid "This function is not implemented"
1097 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgid "Unable to save to file"
1103 msgid "Cut to clipboard"
1115 msgid "Cannot insert file"
1121 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1127 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1133 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1137 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1140 msgid "Paste output of external command"
1143 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgstr "输入Shell 命令: "
1146 msgid "External command"
1149 msgid "Cannot execute command"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1167 msgid "Insert literal"
1170 msgid "Press any key:"
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes"
1176 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改"
1178 msgid "In se&lection"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1187 msgid "Replace with:"
1199 msgid "Confirm replace"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1208 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "打开文件(&O)..."
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "插入文件(&I)..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "用户菜单(&U)..."
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1249 msgid "To&ggle mark"
1252 msgid "&Mark columns"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1288 msgid "Search &again"
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1297 msgid "&Next bookmark"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1306 msgid "&Go to line..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1318 msgid "&Find declaration"
1321 msgid "Back from &declaration"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1327 msgid "Encod&ing..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1342 msgid "S&pell check"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1352 msgstr "发送邮件(&M)..."
1354 msgid "Insert &literal..."
1355 msgstr "插入文字(&L)..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1358 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1360 msgid "&Format paragraph"
1366 msgid "&Paste output of..."
1367 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1369 msgid "&External formatter"
1370 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgstr "窗口列表(&L)..."
1393 msgid "Save &mode..."
1394 msgstr "保存模式(&M)..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1397 msgstr "学习按键(&K)..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1400 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1402 msgid "S&yntax file"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1456 msgid "Tab spacing:"
1459 msgid "Other options"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1465 msgid "Confir&m before saving"
1468 msgid "Save file &position"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1474 msgid "Visible &tabs"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1492 msgid "Word wrap line length:"
1495 msgid "Editor options"
1499 "A user friendly text editor\n"
1500 "written for the Midnight Commander."
1501 msgstr "为 Midnight Commander 编写的\n一个界面友好的文本编辑器。"
1503 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1515 msgid "ButtonBar|Mark"
1516 msgstr "ButtonBar|标记"
1518 msgid "ButtonBar|Replac"
1519 msgstr "ButtonBar|替换"
1521 msgid "ButtonBar|Copy"
1522 msgstr "ButtonBar|复制"
1524 msgid "ButtonBar|Move"
1525 msgstr "ButtonBar|移动"
1527 msgid "ButtonBar|Delete"
1528 msgstr "ButtonBar|删除"
1530 msgid "ButtonBar|PullDn"
1531 msgstr "ButtonBar|菜单"
1554 msgid "British English"
1557 msgid "Canadian English"
1560 msgid "American English"
1620 msgid "Select language"
1623 msgid "Load syntax file"
1628 "Cannot open file %s\n"
1630 msgstr "无法打开文件 %s\n%s"
1633 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1637 "The Commander can't change to the directory that\n"
1638 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1639 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1640 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgstr "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n给予此进程额外的访问权限?"
1644 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1647 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1651 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1675 msgid "Chown advanced command"
1680 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1682 msgstr "无法 chmod“%s”\n%s"
1686 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 msgstr "无法 chown“%s”\n%s"
1708 msgid "On dum&b terminals"
1714 msgid "File operations"
1717 msgid "&Verbose operation"
1720 msgid "Compute tota&ls"
1723 msgid "Classic pro&gressbar"
1726 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1729 msgid "&Preallocate space"
1732 msgid "Esc key mode"
1735 msgid "S&ingle press"
1741 msgid "Pause after run"
1744 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1747 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1750 msgid "A&sk new file name"
1756 msgid "&Drop down menus"
1759 msgid "S&hell patterns"
1762 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1765 msgid "Rotating d&ash"
1768 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1771 msgid "Sa&fe delete"
1774 msgid "A&uto save setup"
1777 msgid "Configure options"
1786 msgid "Case &insensitive"
1789 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1792 msgid "Show mi&ni-status"
1795 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1798 msgid "Mi&x all files"
1801 msgid "Show &backup files"
1804 msgid "Show &hidden files"
1807 msgid "&Fast dir reload"
1810 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1813 msgid "Re&verse files only"
1816 msgid "Simple s&wap"
1819 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1825 msgid "L&ynx-like motion"
1826 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1828 msgid "Pa&ge scrolling"
1831 msgid "&Mouse page scrolling"
1834 msgid "File highlight"
1840 msgid "&Permissions"
1843 msgid "Quick search"
1846 msgid "Panel options"
1853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgstr "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n请参考手册获得详细的信息。"
1859 msgid "&Full file list"
1862 msgid "&Brief file list:"
1865 msgid "&Long file list"
1868 msgid "&User defined:"
1869 msgstr "用户自定义(&U): "
1874 msgid "User &mini status"
1877 msgid "Listing mode"
1880 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1891 msgid "Confirmation|&Delete"
1892 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1894 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1895 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1897 msgid "Confirmation|&Execute"
1898 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1900 msgid "Confirmation|E&xit"
1901 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1909 msgid "Confirmation"
1912 msgid "&UTF-8 output"
1915 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1919 msgstr "&ISO 8859-1"
1924 msgid "F&ull 8 bits input"
1927 msgid "Display bits"
1930 msgid "Input / display codepage:"
1933 msgid "Directory tree"
1936 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1939 msgid "FTP anonymous password:"
1942 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
1945 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
1948 msgid "&Use ~/.netrc"
1949 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
1951 msgid "Use &passive mode"
1954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1966 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1967 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgid "Symbolic link"
1984 msgid "Background jobs"
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
1997 msgid "SMB authentication"
2000 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2003 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2009 msgid "&read by owner"
2012 msgid "&write by owner"
2015 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2018 msgid "rea&d by group"
2021 msgid "write by grou&p"
2024 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2027 msgid "read &by others"
2030 msgid "wr&ite by others"
2033 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2039 msgid "Permissions (octal):"
2054 msgid "C&lear marked"
2057 msgid "Chmod command"
2084 msgid "Chown command"
2090 msgid "<Unknown user>"
2093 msgid "<Unknown group>"
2096 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2099 msgid "Files tagged, want to cd?"
2100 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2102 msgid "Cannot change directory"
2108 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2136 msgid "Filtered view"
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2145 msgid "Create a new Directory"
2148 msgid "Enter directory name:"
2151 msgid "Extension file edit"
2154 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2157 msgid "&System Wide"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2166 msgid "Compare directories"
2169 msgid "Select compare method:"
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2184 msgstr "若要使用该命令,\n两个面板必需都处于列表视图模式"
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2189 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2192 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2199 msgid "Edit symlink"
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2207 msgid "edit symlink: %s"
2210 msgid "FTP to machine"
2213 msgid "SFTP to machine"
2216 msgid "Shell link to machine"
2217 msgstr "Shell 链接到主机"
2219 msgid "SMB link to machine"
2222 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2226 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2227 "files on: (F1 for details)"
2228 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2230 msgid "Directory scanning"
2237 msgid "Setup saved to %s"
2241 msgid "Unable to save setup to %s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 msgstr "无法进入目录“%s”\n%s"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2266 msgid " %s%s file error"
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2277 msgid "%s file error"
2282 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2283 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgstr "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将其为作为范本撰写您自己的版本。"
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgstr "DialogTitle|复制"
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgstr "DialogTitle|移动"
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgstr "DialogTitle|删除"
2295 msgid "FileOperation|Copy"
2296 msgstr "FileOperation|复制"
2298 msgid "FileOperation|Move"
2299 msgstr "FileOperation|移动"
2301 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgstr "FileOperation|删除"
2305 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2324 msgid "files/directories"
2327 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2328 msgid " with source mask:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 msgstr "无法读取源链接“%s”\n%s"
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2348 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 msgstr "无法创建目标符号链接“%s”\n%s"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2366 "Background process:\n"
2367 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2368 "Delete it recursively?"
2369 msgstr "后台进程: \n目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 msgstr "无法 stat 文件“%s”\n%s"
2386 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个文件"
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 msgstr "无法移动文件“%s”到“%s”\n%s"
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2406 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 msgstr "无法删除目录“%s”\n%s"
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 msgstr "无法覆盖目录“%s”\n%s"
2424 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 msgstr "无法 stat 源文件“%s”\n%s"
2430 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 msgstr "无法创建特殊文件“%s”\n%s"
2436 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 msgstr "无法 chown 目标文件“%s”\n%s"
2442 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 msgstr "无法 chmod 目标文件“%s”\n%s"
2448 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2450 msgstr "无法打开源文件“%s”\n%s"
2452 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2457 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 msgstr "无法 fstat 源文件“%s”\n%s"
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 msgstr "无法创建目标文件“%s”\n%s"
2469 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2475 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n%s"
2481 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 msgstr "无法写入目标文件“%s”\n%s"
2496 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 msgstr "无法关闭源文件“%s”\n%s"
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "无法关闭目标文件“%s”\n%s"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 msgstr "无法 stat 源目录“%s”\n%s"
2520 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 msgstr "源“%s”不是一个目录\n%s"
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 msgstr "无法复制循环的符号链接\n“%s”"
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 msgstr "目标“%s”必需是一个目录\n%s"
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 msgstr "无法创建目标目录“%s”\n%s"
2544 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 msgstr "无法 chown 目标目录“%s”\n%s"
2553 "are the same directory"
2554 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个目录"
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 msgstr "无法覆盖文件“%s”\n%s"
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgstr "无法移动目录“%s”到“%s”\n%s"
2569 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2572 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgstr "无法操作\"..\"!"
2575 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2585 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%d:%02d.%02d"
2604 msgid "Target file already exists!"
2608 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2612 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2636 msgid "Background process: File exists"
2637 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2640 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2644 msgid "Files processed: %zu"
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2660 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgstr "时间: %s (%s)"
2668 msgid " Total: %s/%s "
2669 msgstr " 总共: %s/%s "
2680 msgid "&Using shell patterns"
2681 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2686 msgid "Follow &links"
2689 msgid "Preserve &attributes"
2692 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2695 msgid "&Stable symlinks"
2702 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2715 msgstr "查看(&V) - F3"
2718 msgstr "编辑(&E) - F4"
2724 msgid "Malformed regular expression"
2730 msgid "&Find recursively"
2733 msgid "S&kip hidden"
2739 msgid "Sea&rch for content"
2742 msgid "Case sens&itive"
2745 msgid "A&ll charsets"
2760 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2764 msgid "Grepping in %s"
2765 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2771 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2772 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2781 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2787 msgid "&Add current"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2808 msgid "Active VFS directories"
2811 msgid "Directory hotlist"
2814 msgid "Top level group"
2817 msgid "Directory path"
2824 msgid "Directory label"
2830 msgid "New hotlist entry"
2833 msgid "Directory label:"
2836 msgid "Directory path:"
2839 msgid "New hotlist group"
2842 msgid "Name of new group:"
2846 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2851 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2853 msgstr "组“%s”不为空。\n要删除它吗?"
2855 msgid "Hotlist Load"
2860 "MC was unable to write %s file,\n"
2861 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n您活动表中的旧条目未被删除"
2865 msgid "Label for \"%s\":"
2868 msgid "Add to hotlist"
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Midnight Commander %s"
2879 msgid "No node information"
2885 msgid "No space information"
2889 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
2896 msgid "non-local vfs"
2904 msgid "Filesystem: %s"
2908 msgid "Accessed: %s"
2912 msgid "Modified: %s"
2915 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgstr[0] " (%ld 块)"
2934 msgid "Owner: %s/%s"
2942 msgid "Mode: %s (%04o)"
2946 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Equal split"
2952 msgid "&Menubar visible"
2955 msgid "Command &prompt"
2956 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2958 msgid "&Keybar visible"
2961 msgid "H&intbar visible"
2964 msgid "&XTerm window title"
2965 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
2967 msgid "&Show free space"
2973 msgid "Console output"
2982 msgid "Output lines:"
2988 msgid "File listin&g"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "列表模式(&L)..."
3000 msgid "&Sort order..."
3006 msgid "&Encoding..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "S&hell 链接..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3016 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "查看文件(&W)..."
3033 msgid "&Filtered view"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3055 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "高级 chown (&A)"
3060 msgid "&Rename/Move"
3069 msgid "Select &group"
3072 msgid "U&nselect group"
3075 msgid "&Invert selection"
3084 msgid "&Directory tree"
3090 msgid "S&wap panels"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3096 msgid "&Compare directories"
3099 msgid "C&ompare files"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3105 msgid "Show directory s&izes"
3108 msgid "Command &history"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3114 msgid "&Active VFS list"
3115 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3117 msgid "&Background jobs"
3120 msgid "Screen lis&t"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3129 msgid "Edit &extension file"
3132 msgid "Edit &menu file"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3138 msgid "&Configuration..."
3144 msgid "&Panel options..."
3145 msgstr "面板选项(&P)..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3150 msgid "&Appearance..."
3153 msgid "&Display bits..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3167 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgstr "Midnight Commander"
3170 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3171 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3185 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgstr "ButtonBar|目录"
3188 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgstr "ButtonBar|显示"
3191 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3194 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgstr "ButtonBar|建目录"
3197 msgid "Memory exhausted!"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "&Modify time"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "&Access time"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "C&hange time"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<readlink 失败>"
3310 msgid_plural "%s bytes"
3314 msgid "%s in %d file"
3315 msgid_plural "%s in %d files"
3316 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3327 msgid "&Case sensitive"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3345 msgid "External panelize"
3348 msgid "Other command"
3354 msgid "Add to external panelize"
3357 msgid "Enter command label:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3363 msgid "Pipe close failed"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3369 msgid "Modified git files"
3370 msgstr "修改过的 git 文件"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 msgstr "无法打开文件 %s 来写入: \n%s\n"
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "复制目录“%s”到: "
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "移动目录“%s”到: "
3397 "Cannot stat the destination\n"
3399 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgstr "ButtonBar|静态"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgstr "ButtonBar|动态"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgstr "ButtonBar|忘记"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 msgstr "无法写入 %s 文件: \n%s\n"
3438 msgid "Error calling program"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "%%var 宏没有变量"
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3468 msgid "Help file format error\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgstr "ButtonBar|索引"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3485 msgstr "ButtonBar|前一个"
3490 msgid "Teach me a key"
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 msgstr "按下 %s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3505 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3539 msgstr "运行失败: \n%s\n"
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3547 "Failed while close:\n"
3549 msgstr "\n关闭时失败: \n%s\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3554 msgid "- < No translation >"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3565 "Cannot save file %s:\n"
3567 msgstr "无法保存文件 %s:\n%s"
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3573 msgstr "GNU Midnight Commander 已在\n该终端上运行。\nSubShell支持将被禁用。"
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3580 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3634 msgid "Root directory:"
3640 msgid "Config directory:"
3643 msgid "Data directory:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3647 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3655 msgid "Cache directory:"
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3662 msgstr "无法打开 cpio 档案\n%s"
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3668 msgstr "过早结束的 cpio 档案\n%s"
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 msgstr "cpio 档案\n%2$s\n中发现不一致的硬链接\n%1$s"
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3686 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3690 "Unexpected end of file\n"
3692 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3696 "Cannot open %s archive\n"
3698 msgstr "无法打开 %s 档案\n%s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3705 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgstr "fish: %s 需要密码"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3731 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "fish: 正在保存文件"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3818 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: 终止失败"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "正在解析符号链接..."
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3865 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确\n删除密码或者改正权限"
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3875 msgstr "警告: %s 中有无效的行: \n%s\n"
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3881 msgstr "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3902 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3906 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3913 msgstr "sftp: 密码为空。"
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3920 msgstr "sftp: 密码为空。"
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgstr "sftp: 列出完毕。"
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3939 msgid "Authentication failed"
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3964 "Cannot open tar archive\n"
3966 msgstr "无法打开 tar 档案文件\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "%s\n不是 tar 档案文件。"
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: 错误"
3983 msgid "not enough memory"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 msgstr "无法载入 inode位图自: \n%s"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 msgstr "无法载入块位图自: \n%s"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4047 msgid "Ext2lib error"
4050 msgid "Invalid value"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
4064 msgid "&Line number"
4070 msgid "&Decimal offset"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr "ButtonBar|不换行"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr "ButtonBar|换行"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ButtonBar|16进制"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ButtonBar|跳转"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr "ButtonBar|原格式"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr "ButtonBar|解析"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr "ButtonBar|格式化"
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4117 "Error while closing the file:\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "关闭文件时出错: \n%s\n无法确定数据是否已写入磁盘"
4124 "Cannot save file:\n"
4126 msgstr "无法保存文件:\n%s"
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 msgstr "无法打开“%s”\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4144 msgstr "无法打开“%s”,当前解析模式\n%s"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4153 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"