1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2016
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
13 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
14 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
18 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
19 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
20 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
21 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
24 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
26 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
27 "PO-Revision-Date: 2016-05-07 15:50+0000\n"
28 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
29 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
36 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
37 msgid "Warning: cannot load codepages list"
38 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
41 msgstr "7-битный ASCII"
44 msgid "Cannot translate from %s to %s"
45 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
47 msgid "Event system already initialized"
48 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
50 msgid "Failed to initialize event system"
51 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
53 msgid "Event system not initialized"
54 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
56 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
57 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
60 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
61 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
64 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 msgstr "Не удается создать событие %s!"
69 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
75 msgstr "Файл заблокирован"
78 msgstr "Захватить замок"
81 msgstr "Игнорировать замок"
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
91 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
92 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв %s\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Искомая строка не найдена"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Пока не реализовано"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "&Регулярное выражение"
131 msgstr "Шестнад&цатеричный"
133 msgid "Wil&dcard search"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по умолчанию"
156 msgstr "Клавиша Esc "
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Функциональная 1 "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Функциональная 2 "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Функциональная 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Функциональная 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Функциональная 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Функциональная 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Функциональная 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Функциональная 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Функциональная 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Функциональная 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Функциональная 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Функциональная 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Функциональная 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Функциональная 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Функциональная 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Функциональная 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Функциональная 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Функциональная 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Функциональная 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Функциональная 20"
218 msgid "Completion/M-tab"
219 msgstr "Завершение/M-tab "
221 msgid "BackTab/S-tab"
222 msgstr "Обратная таб./S-tab"
225 msgstr "Клавиша Backspace"
228 msgstr "Стрелка вверх "
231 msgstr "Стрелка вниз "
234 msgstr "Стрелка влево "
237 msgstr "Стрелка вправо "
240 msgstr "Клавиша Insert "
243 msgstr "Клавиша Delete "
246 msgstr "Клавиша Home "
249 msgstr "Клавиша End "
252 msgstr "Клавиша Page Up "
255 msgstr "Клавиша Page Down"
258 msgstr "/ доп.клавиатуры "
261 msgstr "* доп.клавиатуры "
264 msgstr "- доп.клавиатуры "
267 msgstr "+ доп.клавиатуры "
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "Left доп.клавиатуры"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "Right доп.клавиатуры"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "Up доп.клавиатуры"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "Down доп.клавиатуры"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "Home доп.клавиатуры"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "End доп.клавиатуры"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Функциональная 21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Функциональная 22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Функциональная 23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Функциональная 24"
351 msgstr "Точка с запятой"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Вопросительный знак"
363 msgstr "Знак доллара"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Знак цитирования"
369 msgstr "Знак процента"
378 msgstr "Обратный апостроф"
381 msgstr "Подчёркивание"
384 msgstr "Подчёркивание"
387 msgstr "Прямая черта"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Левая скобка"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Правая скобка"
396 msgstr "Левая квадратная скобка"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Правая квадратная скобка"
402 msgstr "Левая фигурная скобка"
405 msgstr "Правая фигурная скобка"
417 msgstr "Знак деления (слэш)"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Клавиша Backspace"
422 msgid "Number sign #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgstr "Знак \"собака\""
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
447 msgid "Cannot create pipe descriptor"
448 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
450 msgid "Cannot parse command for pipe"
451 msgstr "Не удалось разобрать команду для канала"
453 msgid "Cannot create pipe streams"
454 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
458 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
460 msgstr "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n%s"
464 "Unexpected error in waitpid():\n"
466 msgstr "Неожиданная ошибка в waitpid():\n%s"
469 msgstr "Предупреждение"
475 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
486 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
489 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
490 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
492 msgid "Starting linear transfer..."
493 msgstr "Запуск линейной передачи..."
496 msgstr "Получение файла"
498 msgid "Changes to file lost"
499 msgstr "Изменения для файла потеряны"
502 msgid "%s is not a directory\n"
503 msgstr "%s не является каталогом\n"
506 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
507 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
510 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
511 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
514 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
515 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
518 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
519 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
522 msgid "Temporary files will not be created\n"
523 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
526 msgid "Press any key to continue..."
527 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
529 msgid "Cannot parse:"
530 msgstr "Невозможно проанализировать:"
532 msgid "More parsing errors will be ignored."
533 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
535 msgid "Internal error:"
536 msgstr "Внутренняя ошибка:"
547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
548 msgid "DialogTitle|History cleanup"
549 msgstr "Очистка истории"
551 msgid "Do you want clean this history?"
552 msgstr "Желаете очистить историю?"
566 msgid "Background process:"
567 msgstr "Фоновый процесс:"
579 msgid "Displays the current version"
580 msgstr "Показать текущую версию"
582 msgid "Print data directory"
583 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
585 msgid "Print extended info about used data directories"
586 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
588 msgid "Print configure options"
589 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
591 msgid "Print last working directory to specified file"
592 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
594 msgid "Enables subshell support (default)"
595 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
597 msgid "Disables subshell support"
598 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
600 msgid "Log ftp dialog to specified file"
601 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
603 msgid "Set debug level"
604 msgstr "Установить уровень отладки"
606 msgid "Launches the file viewer on a file"
607 msgstr "Просматривать файл"
610 msgstr "Редактировать файлы"
612 msgid "Forces xterm features"
613 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
615 msgid "Disable X11 support"
616 msgstr "Отключить поддержку X11"
618 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
619 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
621 msgid "Disable mouse support in text version"
622 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
624 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
625 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
627 msgid "To run on slow terminals"
628 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
630 msgid "Use stickchars to draw"
631 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
633 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
634 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
636 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
637 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
639 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
640 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
642 msgid "Requests to run in black and white"
643 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
645 msgid "Request to run in color mode"
646 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
648 msgid "Specifies a color configuration"
649 msgstr "Определить настройки цветов"
651 msgid "Show mc with specified skin"
652 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
654 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
656 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
658 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
661 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
662 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
663 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
664 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
665 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
667 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
668 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
669 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
670 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
672 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
673 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
674 msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
676 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray and white\n"
683 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
684 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
687 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
688 msgstr "Стандартные цвета:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Цветовые настройки"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
704 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
709 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
713 msgstr "Основные настройки"
715 msgid "Terminal options"
716 msgstr "Настройки терминала"
718 msgid "Arguments parse error!"
719 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
721 msgid "No arguments given to the viewer."
722 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
724 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
725 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
727 msgid "Background protocol error"
728 msgstr "Ошибка фонового протокола"
730 msgid "Reading failed"
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Ошибка фонового процесса"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
743 "Background process sent us a request for more arguments\n"
744 "than we can handle."
745 msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Введите строку для поиска:"
753 msgid "Cas&e sensitive"
754 msgstr "У&чёт регистра"
760 msgstr "&Слово целиком"
762 msgid "&All charsets"
763 msgstr "&Все кодировки"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "Поиск запрещён"
773 "Cannot create temporary diff file\n"
775 msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
779 "Cannot create backup file\n"
782 msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
786 "Cannot create temporary merge file\n"
788 msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
790 msgid "&Fastest (Assume large files)"
791 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
793 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
794 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
796 msgid "Diff algorithm"
797 msgstr "Алгоритм сравнения"
799 msgid "Diff extra options"
800 msgstr "Прочие настройки"
803 msgstr "Игнорировать &регистр"
805 msgid "Ignore tab &expansion"
806 msgstr "Игнорировать &табуляции"
808 msgid "Ignore &space change"
809 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
811 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
814 msgid "Strip &trailing carriage return"
815 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
818 msgstr "Настройки сравнения"
823 msgid "Edit is disabled"
824 msgstr "Правка запрещена"
826 msgid "Goto line (left)"
827 msgstr "Перейти к строке (слева)"
829 msgid "Goto line (right)"
830 msgstr "Перейти к строке (справа)"
833 msgstr "Введите номер строки:"
835 msgid "ButtonBar|Help"
838 msgid "ButtonBar|Save"
841 msgid "ButtonBar|Edit"
844 msgid "ButtonBar|Merge"
847 msgid "ButtonBar|Search"
850 msgid "ButtonBar|Options"
853 msgid "ButtonBar|Quit"
859 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
860 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
863 "Midnight Commander is being shut down.\n"
864 "Save modified file(s)?"
865 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый(е) файл(ы)?"
871 msgid "\"%s\" is a directory"
872 msgstr "\"%s\" является каталогом"
876 "Cannot stat \"%s\"\n"
878 msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
880 msgid "Diff viewer: invalid mode"
881 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
883 msgid "Two files are needed to compare"
884 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
886 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
890 msgstr "< Автоматически >"
892 msgid "< Reload Current Syntax >"
893 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
896 msgid "Loading: %3d%%"
897 msgstr "Загрузка: %3d%%"
903 msgid "Cannot open %s for reading"
904 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
907 msgstr "Загрузка файла"
910 msgid "Error reading %s"
911 msgstr "Ошибка чтения %s:"
914 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
918 msgid "\"%s\" is not a regular file"
919 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
923 "File \"%s\" is too large.\n"
925 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой.\nВсё равно открыть?"
928 msgid "Error reading from pipe: %s"
929 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
932 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
933 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
936 msgid "Searching %s: %3d%%"
937 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
943 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
944 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
946 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
947 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
950 msgid "Error writing to pipe: %s"
951 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
954 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
955 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
958 msgid "Cannot open file for writing: %s"
959 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
961 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
962 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
967 msgid "&Do not change"
968 msgstr "&Не изменять"
970 msgid "&Unix format (LF)"
971 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
973 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
974 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
976 msgid "&Macintosh format (CR)"
977 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Введите имя файла:"
982 msgid "Change line breaks to:"
983 msgstr "Изменить окончания строк на:"
986 msgstr "Сохранить как"
988 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
989 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
991 msgid "Collect completions"
992 msgstr "Поиск дополнений"
995 msgstr "&Быстрое сохранение"
998 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1000 msgid "&Do backups with following extension:"
1001 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1003 msgid "Check &POSIX new line"
1004 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1006 msgid "Edit Save Mode"
1007 msgstr "Режим сохранения"
1010 msgstr "Сохранить как"
1012 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1013 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1015 msgid "A file already exists with this name"
1016 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1019 msgstr "Пе&реписать"
1021 msgid "Cannot save file"
1022 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1024 msgid "Delete macro"
1025 msgstr "Удалить макрос"
1027 msgid "Press macro hotkey:"
1028 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1030 msgid "Macro not deleted"
1031 msgstr "Макрос не удалён"
1034 msgstr "Сохранить макрос"
1036 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1037 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1039 msgid "Repeat last commands"
1040 msgstr "Повторить последние команды"
1042 msgid "Repeat times:"
1043 msgstr "Количество повторов:"
1046 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1050 msgstr "Сохранить файл"
1058 msgid "Syntax file edit"
1059 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1061 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1062 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1065 msgstr "&Пользовательский"
1067 msgid "&System wide"
1068 msgstr "&Общесистемный"
1071 msgstr "Редактирование файла меню"
1073 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1074 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1083 msgid "%ld replacements made"
1084 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1087 msgstr "[Без имени]"
1091 "File %s was modified.\n"
1092 "Save before close?"
1093 msgstr "Файл %s был изменён.\nСохранить при выходе?"
1096 msgstr "Закрытие файла"
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1102 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл %s?"
1104 msgid "This function is not implemented"
1105 msgstr "Эта функция не реализована"
1107 msgid "Copy to clipboard"
1108 msgstr "Копировать в буфер"
1110 msgid "Unable to save to file"
1111 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1113 msgid "Cut to clipboard"
1114 msgstr "Вырезать в буфер"
1117 msgstr "Перейти к строке"
1120 msgstr "Сохранить блок"
1123 msgstr "Вставить файл"
1125 msgid "Cannot insert file"
1126 msgstr "Невозможно вставить файл"
1129 msgstr "Сортировать блок"
1131 msgid "You must first highlight a block of text"
1132 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1135 msgstr "Выполнить сортировку"
1137 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1138 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1143 msgid "Cannot execute sort command"
1144 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1147 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1148 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1150 msgid "Paste output of external command"
1151 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1153 msgid "Enter shell command(s):"
1154 msgstr "Введите команду оболочки:"
1156 msgid "External command"
1157 msgstr "Внешняя команда"
1159 msgid "Cannot execute command"
1160 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1162 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1163 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1172 msgstr "Отправить копии адресатам"
1177 msgid "Insert literal"
1178 msgstr "Вставить литерал"
1180 msgid "Press any key:"
1181 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1184 "Current text was modified without a file save.\n"
1185 "Continue discards these changes"
1186 msgstr "Текущий текст был изменён и не сохранён.\nПродолжение операции приведёт к потере изменений."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "В в&ыделенном"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Введите текст для замены:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Заменить на:"
1207 msgstr "П&ропустить"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Подтвердить замену"
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1218 msgstr "Текущий текст был изменён и не сохранён.\nПродолжение операции приведёт к потере изменений"
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Открыть файл..."
1233 msgstr "Сохранить &как..."
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr "&Вставить файл..."
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr "&Копировать в файл..."
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "&Меню пользователя..."
1245 msgstr "О &программе..."
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr "&Режим вставки/замены"
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "В&ыделить столбцы"
1266 msgstr "О&тметить всё"
1269 msgstr "Сн&ять отметку"
1272 msgstr "&Копировать блок"
1275 msgstr "Пере&местить блок"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1290 msgstr "&Начало файла"
1293 msgstr "Коне&ц файла"
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr "П&родолжить поиск"
1302 msgstr "&Заменить..."
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr "&Установить/снять закладку"
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr "&К следующей закладке"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr "У&брать все закладки"
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr "Перейти к &строке..."
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr "Перейти к опре&делению"
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr "Впер&ёд к определению"
1337 msgid "Encod&ing..."
1338 msgstr "Выбор &кодировки..."
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr "Пере&рисовать экран"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr "&Удалить макрос..."
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr "Записать/повторить &действия"
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr "Проверка ор&фографии"
1356 msgstr "Про&верить слово"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1362 msgstr "&Электронная почта..."
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr "Вставить &литерал..."
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr "Вставить &дату/время"
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "Форматировать &абзац"
1374 msgstr "&Сортировать..."
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "&Форматировать"
1383 msgstr "Пере&местить"
1386 msgstr "Изменить &размер"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr "Окно во весь &экран"
1395 msgstr "&Предыдущее"
1398 msgstr "&Список окон..."
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1419 msgstr "&Сохранить настройки"
1434 msgstr "Фор&матирование"
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1446 msgstr "Динамический"
1448 msgid "Type &writer wrap"
1449 msgstr "Автоматический перенос"
1452 msgstr "Режим переноса строк"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Шаг табуляции:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Прочие настройки"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1482 msgstr "Отображать проб&елы"
1484 msgid "Visible &tabs"
1485 msgstr "Отображать таб&уляции"
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1491 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr "Посто&янные блоки"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1497 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1500 msgstr "&Групповая отмена"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Позиция переноса строк:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Настройки редактора"
1509 "A user friendly text editor\n"
1510 "written for the Midnight Commander."
1511 msgstr "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\nСоздан для Midnight Commander."
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1514 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1517 msgstr "О программе"
1520 msgstr "Открытые файлы"
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "Переместить"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1564 msgid "British English"
1565 msgstr "Британский английский"
1567 msgid "Canadian English"
1568 msgstr "Канадский английский"
1570 msgid "American English"
1571 msgstr "Американский английский"
1583 msgstr "Французский"
1586 msgstr "Итальянский"
1589 msgstr "Голландский"
1598 msgstr "Португальский"
1622 msgstr "Ошибочное слово"
1625 msgstr "Проверка слова"
1630 msgid "Select language"
1631 msgstr "Выбор языка"
1633 msgid "Load syntax file"
1634 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1638 "Cannot open file %s\n"
1640 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
1643 msgid "Error in file %s on line %d"
1644 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1647 "The Commander can't change to the directory that\n"
1648 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1649 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1650 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1651 msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
1654 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1655 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1657 msgid "The shell is already running a command"
1658 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1661 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1662 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1665 msgstr "Уст&ановить всё"
1668 msgstr "П&ропустить"
1671 msgstr "&Установить"
1685 msgid "Chown advanced command"
1686 msgstr "Расширенная команда chown"
1690 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1692 msgstr "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n%s"
1696 "Cannot chown \"%s\"\n"
1698 msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
1701 msgstr "< По умолчанию >"
1707 msgstr "Другая 8-битная"
1710 msgstr "Выполняется"
1718 msgid "On dum&b terminals"
1719 msgstr "На &тупых терминалах"
1724 msgid "File operations"
1725 msgstr "Параметры файловых операций"
1727 msgid "&Verbose operation"
1728 msgstr "&Детали операций"
1730 msgid "Compute tota&ls"
1731 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1733 msgid "Classic pro&gressbar"
1734 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1736 msgid "Mkdi&r autoname"
1737 msgstr "Автоим&я каталога"
1739 msgid "&Preallocate space"
1740 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1742 msgid "Esc key mode"
1743 msgstr "Клавиша Esc"
1745 msgid "S&ingle press"
1746 msgstr "Одино&чное нажатие"
1751 msgid "Pause after run"
1752 msgstr "Пауза после выполнения"
1754 msgid "Use internal edi&t"
1755 msgstr "Встроенный &редактор"
1757 msgid "Use internal vie&w"
1758 msgstr "Встро&енный просмотр"
1760 msgid "A&sk new file name"
1761 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1764 msgstr "Автоматические &меню"
1766 msgid "&Drop down menus"
1767 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1769 msgid "S&hell patterns"
1770 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1772 msgid "Co&mplete: show all"
1773 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1775 msgid "Rotating d&ash"
1776 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1778 msgid "Cd follows lin&ks"
1779 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1781 msgid "Sa&fe delete"
1782 msgstr "Безопасное &удаление"
1784 msgid "A&uto save setup"
1785 msgstr "&Автосохранение настроек"
1787 msgid "Configure options"
1788 msgstr "Параметры конфигурации"
1796 msgid "Case &insensitive"
1797 msgstr "Без &учета регистра"
1799 msgid "Use panel sort mo&de"
1800 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1802 msgid "Show mi&ni-status"
1803 msgstr "Показывать &мини-статус"
1805 msgid "Use SI si&ze units"
1806 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1808 msgid "Mi&x all files"
1809 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1811 msgid "Show &backup files"
1812 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1814 msgid "Show &hidden files"
1815 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1817 msgid "&Fast dir reload"
1818 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1820 msgid "Ma&rk moves down"
1821 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1823 msgid "Re&verse files only"
1824 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1826 msgid "Simple s&wap"
1827 msgstr "Прос&тая перестановка"
1829 msgid "A&uto save panels setup"
1830 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1835 msgid "L&ynx-like motion"
1836 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1838 msgid "Pa&ge scrolling"
1839 msgstr "Страничное &листание"
1841 msgid "&Mouse page scrolling"
1842 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1844 msgid "File highlight"
1845 msgstr "Цветовыделение"
1848 msgstr "Типы &файлов"
1850 msgid "&Permissions"
1851 msgstr "П&рава доступа"
1853 msgid "Quick search"
1854 msgstr "Быстрый поиск"
1856 msgid "Panel options"
1857 msgstr "Настройки панели"
1863 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1864 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1865 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1867 msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
1869 msgid "&Full file list"
1870 msgstr "&Стандартный"
1872 msgid "&Brief file list:"
1873 msgstr "&Укороченный:"
1875 msgid "&Long file list"
1876 msgstr "&Расширенный"
1878 msgid "&User defined:"
1879 msgstr "&Определенный пользователем"
1884 msgid "User &mini status"
1885 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1887 msgid "Listing mode"
1888 msgstr "Формат списка файлов"
1890 msgid "Executable &first"
1891 msgstr "Исполняемые &вначале"
1897 msgstr "Порядок сортировки"
1899 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1901 msgid "Confirmation|&Delete"
1904 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1905 msgstr "Пере&запись"
1907 msgid "Confirmation|&Execute"
1908 msgstr "&Исполнение"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1913 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1914 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1916 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1917 msgstr "&Очистка истории"
1919 msgid "Confirmation"
1920 msgstr "Подтверждение"
1922 msgid "&UTF-8 output"
1923 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1925 msgid "&Full 8 bits output"
1926 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1929 msgstr "ISO 8859-&1"
1934 msgid "F&ull 8 bits input"
1935 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1937 msgid "Display bits"
1938 msgstr "Отображение символов"
1940 msgid "Input / display codepage:"
1941 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1943 msgid "Directory tree"
1944 msgstr "Дерево каталогов"
1946 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1947 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1949 msgid "FTP anonymous password:"
1950 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1952 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1953 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1955 msgid "&Always use ftp proxy:"
1956 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
1958 msgid "&Use ~/.netrc"
1959 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1961 msgid "Use &passive mode"
1962 msgstr "Использовать пассивный режим"
1964 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1965 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1967 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1974 msgstr "Смена рабочего каталога"
1976 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1977 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1979 msgid "Symbolic link filename:"
1980 msgstr "Имя символической ссылки:"
1982 msgid "Symbolic link"
1983 msgstr "Символическая ссылка"
1986 msgstr "&Остановить"
1989 msgstr "&Возобновить"
1994 msgid "Background jobs"
1995 msgstr "Фоновые задания"
1998 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1999 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2005 msgstr "Имя пользователя:"
2007 msgid "SMB authentication"
2008 msgstr "Идентификация SMB"
2010 msgid "set &user ID on execution"
2011 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2013 msgid "set &group ID on execution"
2014 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2017 msgstr "закрепляю&щий бит"
2019 msgid "&read by owner"
2020 msgstr "&чтение для владельца"
2022 msgid "&write by owner"
2023 msgstr "&запись для владельца"
2025 msgid "e&xecute/search by owner"
2026 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2028 msgid "rea&d by group"
2029 msgstr "ч&тение для группы"
2031 msgid "write by grou&p"
2032 msgstr "запись для &группы"
2034 msgid "execu&te/search by group"
2035 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2037 msgid "read &by others"
2038 msgstr "чтение &для других"
2040 msgid "wr&ite by others"
2041 msgstr "запис&ь для других"
2043 msgid "execute/searc&h by others"
2044 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2049 msgid "Permissions (octal):"
2050 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2059 msgstr "Отметить вс&ё"
2062 msgstr "Уста&новить помеченное"
2064 msgid "C&lear marked"
2065 msgstr "&Очистить помеченное"
2067 msgid "Chmod command"
2068 msgstr "Команда chmod"
2071 msgstr "Права доступа"
2080 msgstr "Поль&зователи"
2086 msgstr "Имя владельца"
2094 msgid "Chown command"
2095 msgstr "Команда chown"
2098 msgstr "Имя пользователя"
2100 msgid "<Unknown user>"
2101 msgstr "<Неизвестный>"
2103 msgid "<Unknown group>"
2104 msgstr "<Неизвестная>"
2106 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2107 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2109 msgid "Files tagged, want to cd?"
2110 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2112 msgid "Cannot change directory"
2113 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2118 msgid "Set expression for filtering filenames"
2119 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2123 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2126 msgstr "Жесткая ссылка"
2134 msgstr "символическая ссылка: %s"
2137 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2138 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2141 msgstr "Просмотр файла"
2146 msgid "Filtered view"
2147 msgstr "Просмотр вывода команды"
2149 msgid "Filter command and arguments:"
2150 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2153 msgstr "Редактировать файл"
2155 msgid "Create a new Directory"
2156 msgstr "Создать новый каталог"
2158 msgid "Enter directory name:"
2159 msgstr "Введите имя каталога:"
2161 msgid "Extension file edit"
2162 msgstr "Редактирование файла расширений"
2164 msgid "Which extension file you want to edit?"
2165 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2167 msgid "&System Wide"
2168 msgstr "&Общесистемный"
2170 msgid "Highlighting groups file edit"
2171 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2173 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2174 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2176 msgid "Compare directories"
2177 msgstr "Сравнить каталоги"
2179 msgid "Select compare method:"
2180 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2186 msgstr "По &размеру"
2192 "Both panels should be in the listing mode\n"
2193 "to use this command"
2194 msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
2197 "Not an xterm or Linux console;\n"
2198 "the panels cannot be toggled."
2199 msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2206 msgid "Symlink '%s' points to:"
2207 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2209 msgid "Edit symlink"
2210 msgstr "Правка ссылки"
2213 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2214 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2217 msgid "edit symlink: %s"
2218 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2220 msgid "FTP to machine"
2221 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2223 msgid "SFTP to machine"
2224 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2226 msgid "Shell link to machine"
2227 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2229 msgid "SMB link to machine"
2230 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2232 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2233 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2236 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2237 "files on: (F1 for details)"
2238 msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2240 msgid "Directory scanning"
2241 msgstr "Путь к каталогу"
2247 msgid "Setup saved to %s"
2248 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2251 msgid "Unable to save setup to %s"
2252 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2254 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2255 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2259 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2261 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
2263 msgid "Cannot read directory contents"
2264 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2271 "Cannot create temporary command file\n"
2273 msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
2276 msgid " %s%s file error"
2277 msgstr "ошибка файла %s%s"
2281 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2282 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2283 "Commander package."
2284 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2287 msgid "%s file error"
2288 msgstr "ошибка файла %s"
2292 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2293 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2294 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2296 msgid "DialogTitle|Copy"
2297 msgstr "Копирование"
2299 msgid "DialogTitle|Move"
2300 msgstr "Перемещение"
2302 msgid "DialogTitle|Delete"
2305 msgid "FileOperation|Copy"
2308 msgid "FileOperation|Move"
2309 msgstr "Переместить"
2311 msgid "FileOperation|Delete"
2315 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2316 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2320 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2334 msgid "files/directories"
2335 msgstr "файлы/каталоги"
2337 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2338 msgid " with source mask:"
2339 msgstr " с исходным шаблоном:"
2341 msgid "Cannot make the hardlink"
2342 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2346 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2348 msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
2351 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2353 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2354 msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2358 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2360 msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
2363 msgstr "Пропустить вс&ё"
2370 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2371 "Delete it recursively?"
2372 msgstr "Каталог \"%s\" не пуст.\nУдалить его со всем содержимым?"
2376 "Background process:\n"
2377 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2378 "Delete it recursively?"
2379 msgstr "Фоновый процесс:\nКаталог \"%s\" не пуст.\nУдалить его со всем содержимым?"
2386 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2388 msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
2396 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
2399 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2400 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2404 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2406 msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2410 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2412 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2416 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2418 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2422 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2424 msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
2428 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2430 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
2434 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2436 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2440 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2442 msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
2446 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2448 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
2452 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2454 msgstr "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n%s"
2458 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2460 msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2462 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2463 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2467 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2469 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2473 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2475 msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
2479 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2481 msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
2485 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
2491 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2493 msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
2497 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2499 msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
2506 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2508 msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2512 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2514 msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
2516 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2517 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2524 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2526 msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
2530 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2532 msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s"
2536 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2538 msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
2542 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2544 msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
2548 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2550 msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
2554 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2556 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
2563 "are the same directory"
2564 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
2568 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2570 msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
2574 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2579 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2580 msgstr "Каталоги: %zd, общий объём: %s"
2582 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2583 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2585 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2586 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2589 msgstr "При&остановить"
2595 msgid "%d:%02d.%02d"
2596 msgstr "%d:%02d:%02d"
2614 msgid "Target file already exists!"
2615 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2618 msgid "New : %s, size %s"
2619 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2622 msgid "Existing: %s, size %s"
2623 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2625 msgid "Overwrite this target?"
2626 msgstr "Переписать этот файл?"
2629 msgstr "Дописать в &конец"
2634 msgid "Overwrite all targets?"
2635 msgstr "Переписать все файлы?"
2638 msgstr "&Устаревшие"
2640 msgid "If &size differs"
2641 msgstr "&Различающиеся по длине"
2644 msgstr "Файл существует"
2646 msgid "Background process: File exists"
2647 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2650 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2651 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2654 msgid "Files processed: %zu"
2655 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2659 msgstr "Время: %s %s"
2662 msgid "Time: %s %s (%s)"
2663 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2670 msgid "Time: %s (%s)"
2671 msgstr "Время: %s (%s)"
2675 msgstr " Всего: %s "
2678 msgid " Total: %s/%s "
2679 msgstr " Всего: %s/%s "
2690 msgid "&Using shell patterns"
2691 msgstr "&Метасимволы shell"
2696 msgid "Follow &links"
2697 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2699 msgid "Preserve &attributes"
2700 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2702 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2703 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2705 msgid "&Stable symlinks"
2706 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2712 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2713 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2722 msgstr "Па&нелизация"
2725 msgstr "Прос&мотр - F3"
2728 msgstr "&Правка - F4"
2732 msgstr "Найден: %ld"
2734 msgid "Malformed regular expression"
2735 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2738 msgstr "Шаблон имени:"
2740 msgid "&Find recursively"
2741 msgstr "Найти ре&курсивно"
2743 msgid "S&kip hidden"
2744 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2747 msgstr "Содержимое:"
2749 msgid "Sea&rch for content"
2750 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2752 msgid "Case sens&itive"
2753 msgstr "Учёт ре&гистра"
2755 msgid "A&ll charsets"
2756 msgstr "Вс&е кодировки"
2759 msgstr "До первого в&хождения"
2765 msgstr "Поиск файла"
2768 msgstr "От каталога:"
2770 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2771 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2774 msgid "Grepping in %s"
2781 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2782 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2783 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2784 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2785 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2786 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2794 msgid "&Free VFSs now"
2795 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2800 msgid "&Add current"
2801 msgstr "Добавить &текущий"
2807 msgstr "Новая &группа"
2810 msgstr "Новый &элемент"
2818 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2819 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2821 msgid "Active VFS directories"
2822 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2824 msgid "Directory hotlist"
2825 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2827 msgid "Top level group"
2828 msgstr "Группа верхнего уровня"
2830 msgid "Directory path"
2831 msgstr "Путь к каталогу"
2835 msgstr "Перемещаем %s"
2837 msgid "Directory label"
2838 msgstr "Метка каталога"
2843 msgid "New hotlist entry"
2844 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2846 msgid "Directory label:"
2847 msgstr "Метка каталога:"
2849 msgid "Directory path:"
2850 msgstr "Путь к каталогу:"
2852 msgid "New hotlist group"
2853 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2855 msgid "Name of new group:"
2856 msgstr "Имя новой группы:"
2859 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2860 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2864 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2866 msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
2868 msgid "Hotlist Load"
2869 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2873 "MC was unable to write %s file,\n"
2874 "your old hotlist entries were not deleted"
2875 msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2878 msgid "Label for \"%s\":"
2879 msgstr "Метка для \"%s\":"
2881 msgid "Add to hotlist"
2882 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2885 msgid "Midnight Commander %s"
2886 msgstr "Midnight Commander %s"
2892 msgid "No node information"
2893 msgstr "Нет информации об узле"
2896 msgstr "Свободно узлов:"
2898 msgid "No space information"
2899 msgstr "Нет информации о пространстве"
2902 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2903 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2909 msgid "non-local vfs"
2910 msgstr "нелокальная ВФС"
2914 msgstr "Устройство: %s"
2917 msgid "Filesystem: %s"
2921 msgid "Accessed: %s"
2922 msgstr "Обращение: %s"
2925 msgid "Modified: %s"
2926 msgstr "Модифицирован: %s"
2928 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2931 msgstr "Изменён: %s"
2934 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2935 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2942 msgid " (%ld block)"
2943 msgid_plural " (%ld blocks)"
2944 msgstr[0] "(%ld блок)"
2945 msgstr[1] "(%ld блока)"
2946 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2947 msgstr[3] "(%ld блоков)"
2950 msgid "Owner: %s/%s"
2951 msgstr "Владелец: %s/%s"
2958 msgid "Mode: %s (%04o)"
2959 msgstr "Права: %s (%04o)"
2962 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2963 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2965 msgid "&Equal split"
2966 msgstr "&Равные размеры"
2968 msgid "&Menubar visible"
2969 msgstr "&Линейка меню"
2971 msgid "Command &prompt"
2972 msgstr "&Командная строка"
2974 msgid "&Keybar visible"
2975 msgstr "М&етки клавиш"
2977 msgid "H&intbar visible"
2978 msgstr "С&трока подсказки"
2980 msgid "&XTerm window title"
2981 msgstr "&Заголовок xterm"
2983 msgid "&Show free space"
2984 msgstr "Сво&бодное место"
2987 msgstr "Разбиение панелей"
2989 msgid "Console output"
2990 msgstr "Консольный вывод"
2993 msgstr "&Вертикальное"
2996 msgstr "&Горизонтальное"
2998 msgid "Output lines:"
2999 msgstr "Строки вывода:"
3002 msgstr "Внешний вид"
3004 msgid "File listin&g"
3005 msgstr "&Список файлов"
3008 msgstr "&Быстрый просмотр"
3011 msgstr "&Информация"
3013 msgid "&Listing mode..."
3014 msgstr "Фор&мат списка..."
3016 msgid "&Sort order..."
3017 msgstr "Порядок &сортировки..."
3022 msgid "&Encoding..."
3023 msgstr "Выбор &кодировки..."
3025 msgid "FT&P link..."
3026 msgstr "&FTP-соединение..."
3028 msgid "S&hell link..."
3029 msgstr "S&hell-соединение..."
3031 msgid "S&FTP link..."
3032 msgstr "&SFTP-соединение..."
3034 msgid "SM&B link..."
3035 msgstr "SM&B-соединение..."
3038 msgstr "Па&нелизация"
3041 msgstr "&Пересмотреть"
3046 msgid "Vie&w file..."
3047 msgstr "Просмотр &файла..."
3049 msgid "&Filtered view"
3050 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3053 msgstr "&Копирование"
3056 msgstr "Права &доступа"
3059 msgstr "&Жесткая ссылка"
3062 msgstr "&Символическая ссылка"
3064 msgid "Relative symlin&k"
3065 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3067 msgid "Edit s&ymlink"
3068 msgstr "Правка ссы&лки"
3071 msgstr "&Владелец/группа"
3073 msgid "&Advanced chown"
3074 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3076 msgid "&Rename/Move"
3077 msgstr "Пере&именование"
3080 msgstr "Со&здание каталога"
3083 msgstr "Сме&на каталога"
3085 msgid "Select &group"
3086 msgstr "Отметить &группу"
3088 msgid "U&nselect group"
3089 msgstr "Снять &отметку"
3091 msgid "&Invert selection"
3092 msgstr "О&братить выделение"
3098 msgstr "&Меню пользователя..."
3100 msgid "&Directory tree"
3101 msgstr "&Дерево каталогов"
3104 msgstr "Поиск &файла"
3106 msgid "S&wap panels"
3107 msgstr "&Переставить панели"
3109 msgid "Switch &panels on/off"
3110 msgstr "&Отключить панели"
3112 msgid "&Compare directories"
3113 msgstr "&Сравнить каталоги"
3115 msgid "C&ompare files"
3116 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3118 msgid "E&xternal panelize"
3119 msgstr "В&нешняя панелизация"
3121 msgid "Show directory s&izes"
3122 msgstr "&Размеры каталогов"
3124 msgid "Command &history"
3125 msgstr "&История командной строки"
3127 msgid "Di&rectory hotlist"
3128 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3130 msgid "&Active VFS list"
3131 msgstr "Список &активных ВФС"
3133 msgid "&Background jobs"
3134 msgstr "Фоновые &задания"
3136 msgid "Screen lis&t"
3137 msgstr "Список &экранов"
3139 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3140 msgstr "&Восстановление файлов"
3142 msgid "&Listing format edit"
3143 msgstr "&Редактирование формата"
3145 msgid "Edit &extension file"
3146 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3148 msgid "Edit &menu file"
3149 msgstr "Редактировать файл &меню"
3151 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3152 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3154 msgid "&Configuration..."
3155 msgstr "&Конфигурация..."
3158 msgstr "&Внешний вид..."
3160 msgid "&Panel options..."
3161 msgstr "&Настройки панелей..."
3163 msgid "C&onfirmation..."
3164 msgstr "&Подтверждение..."
3166 msgid "&Appearance..."
3167 msgstr "&Оформление..."
3169 msgid "&Display bits..."
3170 msgstr "&Биты символов..."
3172 msgid "&Virtual FS..."
3173 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3179 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3180 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3181 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3182 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3183 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3184 msgstr[3] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3186 msgid "The Midnight Commander"
3187 msgstr "Midnight Commander"
3189 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3190 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3193 msgstr "&Верхняя панель"
3196 msgstr "&Левая панель"
3199 msgstr "&Нижняя панель"
3202 msgstr "&Правая панель"
3204 msgid "ButtonBar|Menu"
3207 msgid "ButtonBar|View"
3210 msgid "ButtonBar|RenMov"
3213 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3216 msgid "Memory exhausted!"
3217 msgstr "Память исчерпана!"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgstr "&Без сортировки"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgstr "Рас&ширение"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgstr "Размер блока"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "&Modify time"
3268 msgstr "Время &правки"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "&Access time"
3276 msgstr "Время &доступа"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "C&hange time"
3284 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "<readlink failed>"
3325 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3329 msgid_plural "%s bytes"
3331 msgstr[1] "%s байта"
3336 msgid "%s in %d file"
3337 msgid_plural "%s in %d files"
3338 msgstr[0] "%s в %d файле"
3339 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3340 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3341 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3344 msgstr "Панелизация"
3346 msgid "Unknown tag on display format:"
3347 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3350 msgstr "Только файлы"
3352 msgid "&Case sensitive"
3353 msgstr "Учет ре&гистра"
3356 msgstr "Отметить группу"
3359 msgstr "Снять отметку"
3361 msgid "Do you really want to execute?"
3362 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3364 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3365 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3370 msgid "External panelize"
3371 msgstr "Внешняя панелизация"
3373 msgid "Other command"
3374 msgstr "Новая команда"
3379 msgid "Add to external panelize"
3380 msgstr "Добавить в список команд"
3382 msgid "Enter command label:"
3383 msgstr "Введите название команды:"
3385 msgid "Cannot invoke command."
3386 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3388 msgid "Pipe close failed"
3389 msgstr "Сбой закрытия канала"
3391 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3392 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3394 msgid "Modified git files"
3395 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3397 msgid "Find rejects after patching"
3398 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3400 msgid "Find *.orig after patching"
3401 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3403 msgid "Find SUID and SGID programs"
3404 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3408 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3410 msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
3413 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3414 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3417 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3418 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3422 "Cannot stat the destination\n"
3424 msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
3428 msgstr "Удалить %s?"
3430 msgid "ButtonBar|Static"
3433 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3436 msgid "ButtonBar|Rescan"
3439 msgid "ButtonBar|Forget"
3442 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3447 "Cannot write to the %s file:\n"
3449 msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
3463 msgid "Error calling program"
3464 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3466 msgid "Warning -- ignoring file"
3467 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3471 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3472 "Using it may compromise your security"
3473 msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
3475 msgid "Format error on file Extensions File"
3476 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3479 msgid "The %%var macro has no default"
3480 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3483 msgid "The %%var macro has no variable"
3484 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3487 msgid "No suitable entries found in %s"
3488 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3491 msgstr "Меню пользователя"
3493 msgid "Help file format error\n"
3494 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3496 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3497 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3500 msgid "Cannot find node %s in help file"
3501 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3506 msgid "ButtonBar|Index"
3509 msgid "ButtonBar|Prev"
3513 msgstr "Распознавание клавиш"
3515 msgid "Teach me a key"
3516 msgstr "Обучите меня клавише"
3520 "Please press the %s\n"
3521 "and then wait until this message disappears.\n"
3523 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3524 "next to its button.\n"
3526 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3528 msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадёт.\n\nЗатем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от её названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
3530 msgid "Cannot accept this key"
3531 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3534 msgid "You have entered \"%s\""
3535 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3537 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3542 "It seems that all your keys already\n"
3543 "work fine. That's great."
3544 msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
3550 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3551 "All your keys work well."
3552 msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
3555 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3556 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3557 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3558 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\nкакие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\nеё при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3564 msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
3566 msgid "Home directory path is not absolute"
3567 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3572 "Failed while close:\n"
3574 msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
3576 msgid "Choose codepage"
3577 msgstr "Выберите кодировку"
3579 msgid "- < No translation >"
3580 msgstr "- < Без перекодировки >"
3586 msgstr "%b %e %H:%M"
3590 "Cannot save file %s:\n"
3592 msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
3595 "GNU Midnight Commander is already\n"
3596 "running on this terminal.\n"
3597 "Subshell support will be disabled."
3598 msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
3601 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3602 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3604 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3605 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3608 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3609 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3611 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3612 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3614 msgid "Using the ncurses library\n"
3615 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3617 msgid "Using the ncursesw library\n"
3618 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3620 msgid "With builtin Editor\n"
3621 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3623 msgid "With optional subshell support\n"
3624 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3626 msgid "With subshell support as default\n"
3627 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3629 msgid "With support for background operations\n"
3630 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3632 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3633 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3635 msgid "With mouse support on xterm\n"
3636 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3638 msgid "With support for X11 events\n"
3639 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3641 msgid "With internationalization support\n"
3642 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3644 msgid "With multiple codepages support\n"
3645 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3648 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3649 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3652 msgid "Virtual File Systems:"
3653 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3657 msgstr "Тип данных:"
3659 msgid "Root directory:"
3660 msgstr "Корневой каталог:"
3663 msgstr "Системные данные"
3665 msgid "Config directory:"
3666 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3668 msgid "Data directory:"
3669 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3671 msgid "File extension handlers:"
3672 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3674 msgid "VFS plugins and scripts:"
3675 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3678 msgstr "Пользовательские данные"
3680 msgid "Cache directory:"
3681 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3685 "Cannot open cpio archive\n"
3687 msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
3691 "Premature end of cpio archive\n"
3693 msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
3697 "Inconsistent hardlinks of\n"
3701 msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
3704 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3705 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3709 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3711 msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
3715 "Unexpected end of file\n"
3717 msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
3721 "Cannot open %s archive\n"
3723 msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s"
3725 msgid "Inconsistent extfs archive"
3726 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3729 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3730 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3733 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3734 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3736 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3737 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3739 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3740 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3743 msgid "fish: Password is required for %s"
3744 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3746 msgid "fish: Sending password..."
3747 msgstr "fish: посылается пароль..."
3749 msgid "fish: Sending initial line..."
3750 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3752 msgid "fish: Handshaking version..."
3753 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3755 msgid "fish: Getting host info..."
3756 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3759 msgid "fish: Reading directory %s..."
3760 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
3764 msgstr "%s: готово."
3771 msgid "fish: store %s: sending command..."
3772 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3774 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3775 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3777 msgid "fish: storing file"
3778 msgstr "fish: запись файла"
3780 msgid "Aborting transfer..."
3781 msgstr "Прерывание передачи..."
3783 msgid "Error reported after abort."
3784 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3786 msgid "Aborted transfer would be successful."
3787 msgstr "Передача успешно прервана."
3790 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3791 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
3794 msgid "FTP: Password required for %s"
3795 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3797 msgid "ftpfs: sending login name"
3798 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3800 msgid "ftpfs: sending user password"
3801 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3804 msgid "FTP: Account required for user %s"
3805 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3808 msgstr "Учётная запись:"
3810 msgid "ftpfs: sending user account"
3811 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3813 msgid "ftpfs: logged in"
3814 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3817 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3818 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3820 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3821 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3828 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3829 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3831 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3832 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3835 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3836 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3839 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3840 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3842 msgid "ftpfs: invalid address family"
3843 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3846 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3847 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3849 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3850 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3852 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3853 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3856 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3857 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3859 msgid "ftpfs: abort failed"
3860 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3862 msgid "ftpfs: CWD failed."
3863 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3865 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3866 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3868 msgid "Resolving symlink..."
3869 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3872 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3873 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
3875 msgid "(strict rfc959)"
3876 msgstr "(ограничение rfc959)"
3878 msgid "(chdir first)"
3879 msgstr "(сначала chdir)"
3881 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3882 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3884 msgid "ftpfs: storing file"
3885 msgstr "ftpfs: запись файла"
3888 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3889 "Remove password or correct mode"
3890 msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3893 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3894 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3898 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3900 msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
3904 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3906 msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
3909 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3910 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
3912 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3913 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
3915 msgid "sftp: Invalid host name."
3916 msgstr "sftp: неверное имя системы."
3923 msgid "sftp: making connection to %s"
3924 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
3926 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3927 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
3930 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3931 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
3934 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3935 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
3937 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3938 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
3941 msgid "sftp: Enter password for %s "
3942 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
3944 msgid "sftp: Password is empty."
3945 msgstr "sftp: пароль пуст."
3947 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3948 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
3950 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3951 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
3954 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3955 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
3957 msgid "sftp: Listing done."
3958 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
3961 msgid "reconnect to %s failed"
3962 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3964 msgid "Authentication failed"
3965 msgstr "Сбой идентификации"
3968 msgid "Error %s creating directory %s"
3969 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3972 msgid "Error %s removing directory %s"
3973 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3976 msgid "%s opening remote file %s"
3977 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3980 msgid "%s removing remote file %s"
3981 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3984 msgid "%s renaming files\n"
3985 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3989 "Cannot open tar archive\n"
3991 msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
3993 msgid "Inconsistent tar archive"
3994 msgstr "Несогласованный архив tar"
3996 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3997 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4002 "doesn't look like a tar archive."
4003 msgstr "%s\nне похож на архив tar"
4005 msgid "undelfs: error"
4006 msgstr "undelfs: ошибка"
4008 msgid "not enough memory"
4009 msgstr "недостаточно памяти"
4011 msgid "while allocating block buffer"
4012 msgstr "при получении блока буферов"
4015 msgid "open_inode_scan: %d"
4016 msgstr "open_inode_scan: %d"
4019 msgid "while starting inode scan %d"
4020 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4023 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4024 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4027 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4028 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4030 msgid "no more memory while reallocating array"
4031 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4034 msgid "while doing inode scan %d"
4035 msgstr "при сканировании узла %d"
4038 msgid "Cannot open file %s"
4039 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4041 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4042 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4046 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4048 msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
4050 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4051 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4055 "Cannot load block bitmap from:\n"
4057 msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
4059 msgid "vfs_info is not fs!"
4060 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4062 msgid "You have to chdir to extract files first"
4063 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4065 msgid "while iterating over blocks"
4066 msgstr "при переборе блоков"
4069 msgid "Cannot open file \"%s\""
4070 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4072 msgid "Ext2lib error"
4073 msgstr "Сбой Ext2lib"
4075 msgid "Invalid value"
4076 msgstr "Неверный адрес"
4078 msgid "File was modified. Save with exit?"
4079 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4081 msgid "&Cancel quit"
4082 msgstr "&Прервать выход"
4085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4086 "Save modified file?"
4087 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
4089 msgid "&Line number"
4090 msgstr "&Номер строки"
4095 msgid "&Decimal offset"
4096 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4098 msgid "He&xadecimal offset"
4099 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4104 msgid "ButtonBar|Ascii"
4107 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4110 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4113 msgid "ButtonBar|Wrap"
4116 msgid "ButtonBar|Hex"
4119 msgid "ButtonBar|Goto"
4122 msgid "ButtonBar|Raw"
4125 msgid "ButtonBar|Parse"
4128 msgid "ButtonBar|Unform"
4131 msgid "ButtonBar|Format"
4136 "Failed to read data from child stdout:\n"
4138 msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n%s"
4142 "Error while closing the file:\n"
4144 "Data may have been written or not"
4145 msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
4149 "Cannot save file:\n"
4151 msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
4158 "Cannot open \"%s\"\n"
4160 msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
4162 msgid "Cannot view: not a regular file"
4163 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4167 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4169 msgstr "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n%s"
4172 msgstr "Поиск закончен"
4174 msgid "Continue from beginning?"
4175 msgstr "Продолжить с начала?"
4177 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4178 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"