1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
8 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
11 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
38 msgid "Event system already initialized"
41 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgid "Event system not initialized"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
78 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 msgid "Search string not found"
111 msgid "Not implemented yet"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
118 msgid "Invalid token number %d"
121 msgid "Regular expression error"
127 msgid "Re&gular expression"
133 msgid "Wil&dcard search"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
165 msgid "Function key 1"
168 msgid "Function key 2"
171 msgid "Function key 3"
174 msgid "Function key 4"
177 msgid "Function key 5"
180 msgid "Function key 6"
183 msgid "Function key 7"
186 msgid "Function key 8"
189 msgid "Function key 9"
192 msgid "Function key 10"
195 msgid "Function key 11"
198 msgid "Function key 12"
201 msgid "Function key 13"
204 msgid "Function key 14"
207 msgid "Function key 15"
210 msgid "Function key 16"
213 msgid "Function key 17"
216 msgid "Function key 18"
219 msgid "Function key 19"
222 msgid "Function key 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
276 msgid "Left arrow keypad"
279 msgid "Right arrow keypad"
282 msgid "Up arrow keypad"
285 msgid "Down arrow keypad"
288 msgid "Home on keypad"
291 msgid "End on keypad"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "小键盘 Page Down 键"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "小键盘 Page Up 键"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "小键盘 Insert 键"
303 msgid "Delete on keypad"
306 msgid "Enter on keypad"
309 msgid "Function key 21"
312 msgid "Function key 22"
315 msgid "Function key 23"
318 msgid "Function key 24"
360 msgid "Exclamation mark"
363 msgid "Question mark"
372 msgid "Quotation mark"
396 msgid "Left parenthesis"
399 msgid "Right parenthesis"
405 msgid "Right bracket"
426 msgid "Backslash key"
429 msgid "Number sign #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
456 msgid "Cannot create pipe descriptor"
459 msgid "Cannot parse command for pipe"
462 msgid "Cannot create pipe streams"
467 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
473 "Unexpected error in waitpid():\n"
486 msgid "Error dup'ing old error pipe"
487 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
490 msgid "Directory cache expired for %s"
494 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
498 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
501 msgid "Starting linear transfer..."
507 msgid "Changes to file lost"
511 msgid "%s is not a directory\n"
515 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
516 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
519 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
520 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
523 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
524 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
527 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
528 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
531 msgid "Temporary files will not be created\n"
535 msgid "Press any key to continue..."
538 msgid "Cannot parse:"
541 msgid "More parsing errors will be ignored."
542 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
544 msgid "Internal error:"
556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
557 msgid "DialogTitle|History cleanup"
558 msgstr "DialogTitle|清除历史"
560 msgid "Do you want clean this history?"
575 msgid "Background process:"
584 msgid "Displays the current version"
587 msgid "Print data directory"
590 msgid "Print extended info about used data directories"
591 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
593 msgid "Print configure options"
596 msgid "Print last working directory to specified file"
597 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
599 msgid "Enables subshell support (default)"
600 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
602 msgid "Disables subshell support"
603 msgstr "禁用子 shell 支持"
605 msgid "Log ftp dialog to specified file"
606 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
608 msgid "Set debug level"
611 msgid "Launches the file viewer on a file"
617 msgid "Forces xterm features"
618 msgstr "强制使用 xterm 特性"
620 msgid "Disable X11 support"
623 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
624 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
626 msgid "Disable mouse support in text version"
627 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
629 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
630 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
632 msgid "To run on slow terminals"
635 msgid "Use stickchars to draw"
638 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
639 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
641 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
642 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
644 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
645 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
647 msgid "Requests to run in black and white"
650 msgid "Request to run in color mode"
653 msgid "Specifies a color configuration"
656 msgid "Show mc with specified skin"
659 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
661 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
663 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
666 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
667 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
668 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
669 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
670 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
672 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
673 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
674 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
675 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
677 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
678 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
681 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
684 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
685 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
686 " brightcyan, lightgray and white\n"
688 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
689 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
692 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
695 msgid "Color options"
701 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
702 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
704 msgid "Set initial line number for the internal editor"
705 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
709 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
710 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
713 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
714 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
717 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
723 msgid "Terminal options"
726 msgid "Arguments parse error!"
729 msgid "No arguments given to the viewer."
732 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
735 msgid "Background protocol error"
738 msgid "Reading failed"
741 msgid "Background process error"
744 msgid "Unknown error in child"
747 msgid "Child died unexpectedly"
751 "Background process sent us a request for more arguments\n"
752 "than we can handle."
760 msgid "Enter search string:"
763 msgid "Cas&e sensitive"
772 msgid "&All charsets"
778 msgid "Search is disabled"
783 "Cannot create temporary diff file\n"
791 "Cannot create backup file\n"
801 "Cannot create temporary merge file\n"
807 msgid "&Fastest (Assume large files)"
810 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
811 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
813 msgid "Diff algorithm"
816 msgid "Diff extra options"
822 msgid "Ignore tab &expansion"
823 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
825 msgid "Ignore &space change"
828 msgid "Ignore all &whitespace"
831 msgid "Strip &trailing carriage return"
832 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
840 msgid "Edit is disabled"
843 msgid "Goto line (left)"
846 msgid "Goto line (right)"
852 msgid "ButtonBar|Help"
853 msgstr "ButtonBar|帮助"
855 msgid "ButtonBar|Save"
856 msgstr "ButtonBar|保存"
858 msgid "ButtonBar|Edit"
859 msgstr "ButtonBar|编辑"
861 msgid "ButtonBar|Merge"
862 msgstr "ButtonBar|合并"
864 msgid "ButtonBar|Search"
865 msgstr "ButtonBar|搜索"
867 msgid "ButtonBar|Options"
868 msgstr "ButtonBar|选项"
870 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgstr "ButtonBar|退出"
876 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
877 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
880 "Midnight Commander is being shut down.\n"
881 "Save modified file(s)?"
883 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
890 msgid "\"%s\" is a directory"
895 "Cannot stat \"%s\"\n"
901 msgid "Diff viewer: invalid mode"
902 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
904 msgid "Two files are needed to compare"
907 msgid "Choose syntax highlighting"
913 msgid "< Reload Current Syntax >"
917 msgid "Loading: %3d%%"
924 msgid "Cannot open %s for reading"
925 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
931 msgid "Error reading %s"
935 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
936 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
939 msgid "\"%s\" is not a regular file"
940 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
944 "File \"%s\" is too large.\n"
951 msgid "Error reading from pipe: %s"
952 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
956 msgstr "无法打开管道读取: %s"
959 msgid "Searching %s: %3d%%"
966 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
967 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
969 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
970 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
973 msgid "Error writing to pipe: %s"
974 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
977 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
978 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
981 msgid "Cannot open file for writing: %s"
982 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
984 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
990 msgid "&Do not change"
993 msgid "&Unix format (LF)"
994 msgstr "&Unix格式 (LF)"
996 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
997 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
999 msgid "&Macintosh format (CR)"
1000 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1002 msgid "Enter file name:"
1005 msgid "Change line breaks to:"
1011 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1012 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1014 msgid "Collect completions"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1044 msgid "Cannot save file"
1047 msgid "Delete macro"
1050 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgid "Macro not deleted"
1059 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgid "Repeat last commands"
1065 msgid "Repeat times:"
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1081 msgid "Syntax file edit"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1090 msgid "&System wide"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1106 msgid "%ld replacements made"
1114 "File %s was modified.\n"
1115 "Save before close?"
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1128 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1131 msgid "This function is not implemented"
1134 msgid "Copy to clipboard"
1137 msgid "Unable to save to file"
1140 msgid "Cut to clipboard"
1152 msgid "Cannot insert file"
1158 msgid "You must first highlight a block of text"
1159 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1164 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1165 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1170 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1174 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1177 msgid "Paste output of external command"
1180 msgid "Enter shell command(s):"
1181 msgstr "输入Shell 命令: "
1183 msgid "External command"
1186 msgid "Cannot execute command"
1189 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1190 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1204 msgid "Insert literal"
1207 msgid "Press any key:"
1211 "Current text was modified without a file save.\n"
1212 "Continue discards these changes"
1217 msgid "In se&lection"
1223 msgid "Enter replacement string:"
1226 msgid "Replace with:"
1238 msgid "Confirm replace"
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1254 msgid "&Open file..."
1255 msgstr "打开文件(&O)..."
1266 msgid "&Insert file..."
1267 msgstr "插入文件(&I)..."
1269 msgid "Cop&y to file..."
1270 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1272 msgid "&User menu..."
1273 msgstr "用户菜单(&U)..."
1287 msgid "&Toggle ins/overw"
1288 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1290 msgid "To&ggle mark"
1293 msgid "&Mark columns"
1311 msgid "Co&py to clipfile"
1312 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1314 msgid "&Cut to clipfile"
1315 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1317 msgid "Pa&ste from clipfile"
1318 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1329 msgid "Search &again"
1335 msgid "&Toggle bookmark"
1338 msgid "&Next bookmark"
1341 msgid "&Prev bookmark"
1344 msgid "&Flush bookmarks"
1347 msgid "&Go to line..."
1350 msgid "&Toggle line state"
1353 msgid "Go to matching &bracket"
1354 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1356 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1357 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1359 msgid "&Find declaration"
1362 msgid "Back from &declaration"
1365 msgid "For&ward to declaration"
1368 msgid "Encod&ing..."
1371 msgid "&Refresh screen"
1374 msgid "&Start/Stop record macro"
1375 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1377 msgid "Delete macr&o..."
1380 msgid "Record/Repeat &actions"
1381 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1383 msgid "S&pell check"
1389 msgid "Change spelling &language..."
1390 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1393 msgstr "发送邮件(&M)..."
1395 msgid "Insert &literal..."
1396 msgstr "插入文字(&L)..."
1398 msgid "Insert &date/time"
1399 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1401 msgid "&Format paragraph"
1407 msgid "&Paste output of..."
1408 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1410 msgid "&External formatter"
1411 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1419 msgid "&Toggle fullscreen"
1429 msgstr "窗口列表(&L)..."
1434 msgid "Save &mode..."
1435 msgstr "保存模式(&M)..."
1437 msgid "Learn &keys..."
1438 msgstr "学习按键(&K)..."
1440 msgid "Syntax &highlighting..."
1441 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1443 msgid "S&yntax file"
1476 msgid "&Dynamic paragraphing"
1479 msgid "Type &writer wrap"
1488 msgid "&Fake half tabs"
1489 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1491 msgid "&Backspace through tabs"
1492 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1494 msgid "Fill tabs with &spaces"
1495 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1497 msgid "Tab spacing:"
1500 msgid "Other options"
1503 msgid "&Return does autoindent"
1504 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1506 msgid "Confir&m before saving"
1509 msgid "Save file &position"
1512 msgid "&Visible trailing spaces"
1515 msgid "Visible &tabs"
1518 msgid "Synta&x highlighting"
1521 msgid "C&ursor after inserted block"
1522 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1524 msgid "Pers&istent selection"
1527 msgid "Cursor be&yond end of line"
1528 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1533 msgid "Word wrap line length:"
1536 msgid "Editor options"
1540 "A user friendly text editor\n"
1541 "written for the Midnight Commander."
1543 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1546 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1558 msgid "ButtonBar|Mark"
1559 msgstr "ButtonBar|标记"
1561 msgid "ButtonBar|Replac"
1562 msgstr "ButtonBar|替换"
1564 msgid "ButtonBar|Copy"
1565 msgstr "ButtonBar|复制"
1567 msgid "ButtonBar|Move"
1568 msgstr "ButtonBar|移动"
1570 msgid "ButtonBar|Delete"
1571 msgstr "ButtonBar|删除"
1573 msgid "ButtonBar|PullDn"
1574 msgstr "ButtonBar|菜单"
1597 msgid "British English"
1600 msgid "Canadian English"
1603 msgid "American English"
1663 msgid "Select language"
1666 msgid "Load syntax file"
1671 "Cannot open file %s\n"
1678 msgid "Error in file %s on line %d"
1679 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1682 "The Commander can't change to the directory that\n"
1683 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1684 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1685 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1687 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1688 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1692 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1693 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1695 msgid "The shell is already running a command"
1696 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1699 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1700 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1723 msgid "Chown advanced command"
1728 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1760 msgid "On dum&b terminals"
1766 msgid "File operations"
1769 msgid "&Verbose operation"
1772 msgid "Compute tota&ls"
1775 msgid "Classic pro&gressbar"
1778 msgid "Mkdi&r autoname"
1779 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1781 msgid "&Preallocate space"
1784 msgid "Esc key mode"
1787 msgid "S&ingle press"
1793 msgid "Pause after run"
1796 msgid "Use internal edi&t"
1797 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1799 msgid "Use internal vie&w"
1800 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1802 msgid "A&sk new file name"
1808 msgid "&Drop down menus"
1811 msgid "S&hell patterns"
1814 msgid "Co&mplete: show all"
1815 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1817 msgid "Rotating d&ash"
1820 msgid "Cd follows lin&ks"
1821 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1823 msgid "Sa&fe delete"
1826 msgid "A&uto save setup"
1829 msgid "Configure options"
1838 msgid "Case &insensitive"
1841 msgid "Use panel sort mo&de"
1842 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1844 msgid "Show mi&ni-status"
1847 msgid "Use SI si&ze units"
1848 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1850 msgid "Mi&x all files"
1853 msgid "Show &backup files"
1856 msgid "Show &hidden files"
1859 msgid "&Fast dir reload"
1862 msgid "Ma&rk moves down"
1863 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1865 msgid "Re&verse files only"
1868 msgid "Simple s&wap"
1871 msgid "A&uto save panels setup"
1872 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1877 msgid "L&ynx-like motion"
1878 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1880 msgid "Pa&ge scrolling"
1883 msgid "&Mouse page scrolling"
1886 msgid "File highlight"
1892 msgid "&Permissions"
1895 msgid "Quick search"
1898 msgid "Panel options"
1905 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1906 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1907 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1910 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
1911 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
1914 msgid "&Full file list"
1917 msgid "&Brief file list:"
1920 msgid "&Long file list"
1923 msgid "&User defined:"
1924 msgstr "用户自定义(&U): "
1929 msgid "User &mini status"
1932 msgid "Listing mode"
1935 msgid "Executable &first"
1936 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1945 msgid "Confirmation|&Delete"
1946 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1948 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1949 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1951 msgid "Confirmation|&Execute"
1952 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1954 msgid "Confirmation|E&xit"
1955 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1957 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1958 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1960 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1961 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1963 msgid "Confirmation"
1966 msgid "&UTF-8 output"
1969 msgid "&Full 8 bits output"
1970 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1973 msgstr "&ISO 8859-1"
1978 msgid "F&ull 8 bits input"
1981 msgid "Display bits"
1984 msgid "Input / display codepage:"
1987 msgid "Directory tree"
1990 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1991 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1993 msgid "FTP anonymous password:"
1996 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1997 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
1999 msgid "&Always use ftp proxy:"
2000 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2002 msgid "&Use ~/.netrc"
2003 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2005 msgid "Use &passive mode"
2008 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2009 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2011 msgid "Virtual File System Setting"
2020 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2021 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2023 msgid "Symbolic link filename:"
2026 msgid "Symbolic link"
2038 msgid "Background jobs"
2042 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2043 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2051 msgid "SMB authentication"
2054 msgid "set &user ID on execution"
2055 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2057 msgid "set &group ID on execution"
2058 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2063 msgid "&read by owner"
2066 msgid "&write by owner"
2069 msgid "e&xecute/search by owner"
2070 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2072 msgid "rea&d by group"
2075 msgid "write by grou&p"
2078 msgid "execu&te/search by group"
2079 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2081 msgid "read &by others"
2084 msgid "wr&ite by others"
2087 msgid "execute/searc&h by others"
2088 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2093 msgid "Permissions (octal):"
2108 msgid "C&lear marked"
2111 msgid "Chmod command"
2138 msgid "Chown command"
2144 msgid "<Unknown user>"
2147 msgid "<Unknown group>"
2150 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2151 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2153 msgid "Files tagged, want to cd?"
2154 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2156 msgid "Cannot change directory"
2162 msgid "Set expression for filtering filenames"
2163 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2181 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2190 msgid "Filtered view"
2193 msgid "Filter command and arguments:"
2199 msgid "Create a new Directory"
2202 msgid "Enter directory name:"
2205 msgid "Extension file edit"
2208 msgid "Which extension file you want to edit?"
2209 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2211 msgid "&System Wide"
2214 msgid "Highlighting groups file edit"
2217 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2218 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2220 msgid "Compare directories"
2223 msgid "Select compare method:"
2236 "Both panels should be in the listing mode\n"
2237 "to use this command"
2243 "Not an xterm or Linux console;\n"
2244 "the panels cannot be toggled."
2246 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2250 msgid "Symlink '%s' points to:"
2251 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2253 msgid "Edit symlink"
2257 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2258 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2261 msgid "edit symlink: %s"
2265 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2266 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2268 msgid "FTP to machine"
2271 msgid "SFTP to machine"
2274 msgid "Shell link to machine"
2275 msgstr "Shell 链接到主机"
2277 msgid "SMB link to machine"
2280 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2281 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2284 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2285 "files on: (F1 for details)"
2287 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2290 msgid "Directory scanning"
2297 msgid "Setup saved to %s"
2301 msgid "Unable to save setup to %s"
2304 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2305 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2309 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2315 msgid "Cannot read directory contents"
2323 "Cannot create temporary command file\n"
2330 msgid " %s%s file error"
2335 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2336 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2337 "Commander package."
2339 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2340 "Midnight Commander软件包。"
2343 msgid "%s file error"
2348 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2349 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2351 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2354 msgid "DialogTitle|Copy"
2355 msgstr "DialogTitle|复制"
2357 msgid "DialogTitle|Move"
2358 msgstr "DialogTitle|移动"
2360 msgid "DialogTitle|Delete"
2361 msgstr "DialogTitle|删除"
2363 msgid "FileOperation|Copy"
2364 msgstr "FileOperation|复制"
2366 msgid "FileOperation|Move"
2367 msgstr "FileOperation|移动"
2369 msgid "FileOperation|Delete"
2370 msgstr "FileOperation|删除"
2373 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2392 msgid "files/directories"
2395 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2396 msgid " with source mask:"
2399 msgid "Cannot make the hardlink"
2404 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2411 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2413 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2415 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n"
2421 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2435 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2436 "Delete it recursively?"
2443 "Background process:\n"
2444 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2456 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2475 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2480 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2488 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2496 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2504 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2512 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2520 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2528 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2536 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2539 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2544 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2547 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2552 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2558 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2559 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2563 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2566 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2571 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2579 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2582 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2587 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2590 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2595 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2603 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2614 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2622 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2628 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2629 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2636 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2644 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2652 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2660 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2668 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2676 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2679 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2687 "are the same directory"
2696 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2704 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2714 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2715 msgstr "无法操作\"..\"!"
2717 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2718 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2727 msgid "%d:%02d.%02d"
2728 msgstr "%d:%02d.%02d"
2746 msgid "Target file already exists!"
2750 msgid "New : %s, size %s"
2751 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2754 msgid "Existing: %s, size %s"
2755 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2757 msgid "Overwrite this target?"
2766 msgid "Overwrite all targets?"
2772 msgid "If &size differs"
2773 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2778 msgid "Background process: File exists"
2779 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2782 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2783 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2786 msgid "Files processed: %zu"
2794 msgid "Time: %s %s (%s)"
2795 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2802 msgid "Time: %s (%s)"
2803 msgstr "时间: %s (%s)"
2810 msgid " Total: %s/%s "
2811 msgstr " 总共: %s/%s "
2822 msgid "&Using shell patterns"
2823 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2828 msgid "Follow &links"
2831 msgid "Preserve &attributes"
2834 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2835 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2837 msgid "&Stable symlinks"
2844 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2857 msgstr "查看(&V) - F3"
2860 msgstr "编辑(&E) - F4"
2866 msgid "Malformed regular expression"
2872 msgid "&Find recursively"
2875 msgid "S&kip hidden"
2881 msgid "Sea&rch for content"
2884 msgid "Case sens&itive"
2887 msgid "A&ll charsets"
2902 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2903 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2906 msgid "Grepping in %s"
2907 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2913 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2914 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2915 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2923 msgid "&Free VFSs now"
2924 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2929 msgid "&Add current"
2947 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2948 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2950 msgid "Active VFS directories"
2953 msgid "Directory hotlist"
2956 msgid "Top level group"
2959 msgid "Directory path"
2966 msgid "Directory label"
2972 msgid "New hotlist entry"
2975 msgid "Directory label:"
2978 msgid "Directory path:"
2981 msgid "New hotlist group"
2984 msgid "Name of new group:"
2988 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2989 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2993 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2999 msgid "Hotlist Load"
3004 "MC was unable to write %s file,\n"
3005 "your old hotlist entries were not deleted"
3011 msgid "Label for \"%s\":"
3014 msgid "Add to hotlist"
3018 msgid "Midnight Commander %s"
3019 msgstr "Midnight Commander %s"
3025 msgid "No node information"
3031 msgid "No space information"
3035 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3036 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3042 msgid "non-local vfs"
3050 msgid "Filesystem: %s"
3054 msgid "Accessed: %s"
3058 msgid "Modified: %s"
3061 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3067 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3068 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3075 msgid " (%ld block)"
3076 msgid_plural " (%ld blocks)"
3077 msgstr[0] " (%ld 块)"
3080 msgid "Owner: %s/%s"
3088 msgid "Mode: %s (%04o)"
3092 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3095 msgid "&Equal split"
3098 msgid "&Menubar visible"
3101 msgid "Command &prompt"
3102 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3104 msgid "&Keybar visible"
3107 msgid "H&intbar visible"
3110 msgid "&XTerm window title"
3111 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3113 msgid "&Show free space"
3119 msgid "Console output"
3128 msgid "Output lines:"
3134 msgid "File listin&g"
3143 msgid "&Listing mode..."
3144 msgstr "列表模式(&L)..."
3146 msgid "&Sort order..."
3152 msgid "&Encoding..."
3155 msgid "FT&P link..."
3156 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3158 msgid "S&hell link..."
3159 msgstr "S&hell 链接..."
3161 msgid "S&FTP link..."
3162 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3164 msgid "SM&B link..."
3165 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3176 msgid "Vie&w file..."
3177 msgstr "查看文件(&W)..."
3179 msgid "&Filtered view"
3194 msgid "Relative symlin&k"
3197 msgid "Edit s&ymlink"
3201 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3203 msgid "&Advanced chown"
3204 msgstr "高级 chown (&A)"
3206 msgid "&Rename/Move"
3215 msgid "Select &group"
3218 msgid "U&nselect group"
3221 msgid "&Invert selection"
3230 msgid "&Directory tree"
3236 msgid "S&wap panels"
3239 msgid "Switch &panels on/off"
3240 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3242 msgid "&Compare directories"
3245 msgid "C&ompare files"
3248 msgid "E&xternal panelize"
3251 msgid "Show directory s&izes"
3254 msgid "Command &history"
3257 msgid "Di&rectory hotlist"
3260 msgid "&Active VFS list"
3261 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3263 msgid "&Background jobs"
3266 msgid "Screen lis&t"
3269 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3270 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3272 msgid "&Listing format edit"
3275 msgid "Edit &extension file"
3278 msgid "Edit &menu file"
3281 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3282 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3284 msgid "&Configuration..."
3290 msgid "&Panel options..."
3291 msgstr "面板选项(&P)..."
3293 msgid "C&onfirmation..."
3296 msgid "&Appearance..."
3299 msgid "&Display bits..."
3302 msgid "&Virtual FS..."
3303 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3309 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3310 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3311 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3313 msgid "The Midnight Commander"
3314 msgstr "Midnight Commander"
3316 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3317 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3331 msgid "ButtonBar|Menu"
3332 msgstr "ButtonBar|目录"
3334 msgid "ButtonBar|View"
3335 msgstr "ButtonBar|显示"
3337 msgid "ButtonBar|RenMov"
3338 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3340 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3341 msgstr "ButtonBar|建目录"
3343 msgid "Memory exhausted!"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3371 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "&Modify time"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "&Access time"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "C&hange time"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "<readlink failed>"
3452 msgstr "<readlink 失败>"
3456 msgid_plural "%s bytes"
3460 msgid "%s in %d file"
3461 msgid_plural "%s in %d files"
3462 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3467 msgid "Unknown tag on display format:"
3468 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3473 msgid "&Case sensitive"
3482 msgid "Do you really want to execute?"
3485 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3486 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3491 msgid "External panelize"
3494 msgid "Other command"
3500 msgid "Add to external panelize"
3503 msgid "Enter command label:"
3506 msgid "Cannot invoke command."
3509 msgid "Pipe close failed"
3512 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3513 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3515 msgid "Modified git files"
3516 msgstr "修改过的 git 文件"
3518 msgid "Find rejects after patching"
3519 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3521 msgid "Find *.orig after patching"
3522 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3524 msgid "Find SUID and SGID programs"
3525 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3529 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3536 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3537 msgstr "复制目录“%s”到: "
3540 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3541 msgstr "移动目录“%s”到: "
3545 "Cannot stat the destination\n"
3555 msgid "ButtonBar|Static"
3556 msgstr "ButtonBar|静态"
3558 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3559 msgstr "ButtonBar|动态"
3561 msgid "ButtonBar|Rescan"
3562 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3564 msgid "ButtonBar|Forget"
3565 msgstr "ButtonBar|忘记"
3567 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3568 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3572 "Cannot write to the %s file:\n"
3590 msgid "Error calling program"
3593 msgid "Warning -- ignoring file"
3598 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3599 "Using it may compromise your security"
3601 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3604 msgid "Format error on file Extensions File"
3608 msgid "The %%var macro has no default"
3609 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3612 msgid "The %%var macro has no variable"
3613 msgstr "%%var 宏没有变量"
3616 msgid "No suitable entries found in %s"
3617 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3622 msgid "Help file format error\n"
3625 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3626 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3629 msgid "Cannot find node %s in help file"
3630 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3635 msgid "ButtonBar|Index"
3636 msgstr "ButtonBar|索引"
3638 msgid "ButtonBar|Prev"
3639 msgstr "ButtonBar|前一个"
3644 msgid "Teach me a key"
3649 "Please press the %s\n"
3650 "and then wait until this message disappears.\n"
3652 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3653 "next to its button.\n"
3655 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3667 msgid "Cannot accept this key"
3671 msgid "You have entered \"%s\""
3674 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3679 "It seems that all your keys already\n"
3680 "work fine. That's great."
3682 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3689 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3690 "All your keys work well."
3692 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3696 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3697 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3698 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3700 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3701 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3702 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3712 msgid "Home directory path is not absolute"
3713 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3718 "Failed while close:\n"
3725 msgid "Choose codepage"
3728 msgid "- < No translation >"
3735 msgstr "%b %e %H:%M"
3739 "Cannot save file %s:\n"
3746 "GNU Midnight Commander is already\n"
3747 "running on this terminal.\n"
3748 "Subshell support will be disabled."
3750 "GNU Midnight Commander 已在\n"
3755 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3756 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3758 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3759 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3762 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3763 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3765 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3766 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3768 msgid "Using the ncurses library\n"
3769 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3771 msgid "Using the ncursesw library\n"
3772 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3774 msgid "With builtin Editor\n"
3777 msgid "With optional subshell support\n"
3778 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3780 msgid "With subshell support as default\n"
3781 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3783 msgid "With support for background operations\n"
3786 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3787 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3789 msgid "With mouse support on xterm\n"
3790 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3792 msgid "With support for X11 events\n"
3793 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3795 msgid "With internationalization support\n"
3798 msgid "With multiple codepages support\n"
3802 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3803 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3806 msgid "Virtual File Systems:"
3813 msgid "Root directory:"
3819 msgid "Config directory:"
3822 msgid "Data directory:"
3825 msgid "File extension handlers:"
3826 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3828 msgid "VFS plugins and scripts:"
3829 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3834 msgid "Cache directory:"
3839 "Cannot open cpio archive\n"
3847 "Premature end of cpio archive\n"
3855 "Inconsistent hardlinks of\n"
3866 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3867 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3871 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3879 "Unexpected end of file\n"
3887 "Cannot open %s archive\n"
3893 msgid "Inconsistent extfs archive"
3894 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3897 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3898 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3901 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3902 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3904 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3905 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3907 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3908 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3911 msgid "fish: Password is required for %s"
3912 msgstr "fish: %s 需要密码"
3914 msgid "fish: Sending password..."
3915 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3917 msgid "fish: Sending initial line..."
3918 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3920 msgid "fish: Handshaking version..."
3921 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3923 msgid "fish: Getting host info..."
3924 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3927 msgid "fish: Reading directory %s..."
3928 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3939 msgid "fish: store %s: sending command..."
3940 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3942 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3943 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3945 msgid "fish: storing file"
3946 msgstr "fish: 正在保存文件"
3948 msgid "Aborting transfer..."
3951 msgid "Error reported after abort."
3954 msgid "Aborted transfer would be successful."
3955 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3958 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3959 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3962 msgid "FTP: Password required for %s"
3963 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3965 msgid "ftpfs: sending login name"
3966 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3968 msgid "ftpfs: sending user password"
3969 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3972 msgid "FTP: Account required for user %s"
3973 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3978 msgid "ftpfs: sending user account"
3979 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3981 msgid "ftpfs: logged in"
3985 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3986 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3988 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3989 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3996 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3997 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3999 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4000 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4003 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4004 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4007 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4008 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4010 msgid "ftpfs: invalid address family"
4011 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4014 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4015 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4017 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4018 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4020 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4021 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4024 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4025 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4027 msgid "ftpfs: abort failed"
4028 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4030 msgid "ftpfs: CWD failed."
4031 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4033 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4034 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4036 msgid "Resolving symlink..."
4037 msgstr "正在解析符号链接..."
4040 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4041 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4043 msgid "(strict rfc959)"
4044 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4046 msgid "(chdir first)"
4049 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4050 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4052 msgid "ftpfs: storing file"
4053 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4056 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4057 "Remove password or correct mode"
4059 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4063 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4064 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4068 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4076 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4079 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4083 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4084 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4086 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4087 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4089 msgid "sftp: Invalid host name."
4090 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4097 msgid "sftp: making connection to %s"
4098 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4100 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4101 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4104 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4105 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4108 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4109 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4111 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4112 msgstr "sftp: 密码为空。"
4115 msgid "sftp: Enter password for %s "
4116 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4118 msgid "sftp: Password is empty."
4119 msgstr "sftp: 密码为空。"
4122 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4123 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败: (%d)"
4125 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4126 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4129 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4130 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4132 msgid "sftp: Listing done."
4133 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4136 msgid "reconnect to %s failed"
4139 msgid "Authentication failed"
4143 msgid "Error %s creating directory %s"
4144 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4147 msgid "Error %s removing directory %s"
4148 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4151 msgid "%s opening remote file %s"
4152 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4155 msgid "%s removing remote file %s"
4156 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4159 msgid "%s renaming files\n"
4160 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4164 "Cannot open tar archive\n"
4170 msgid "Inconsistent tar archive"
4171 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4173 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4174 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4179 "doesn't look like a tar archive."
4184 msgid "undelfs: error"
4185 msgstr "undelfs: 错误"
4187 msgid "not enough memory"
4190 msgid "while allocating block buffer"
4194 msgid "open_inode_scan: %d"
4195 msgstr "open_inode_scan: %d"
4198 msgid "while starting inode scan %d"
4199 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4202 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4203 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4206 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4207 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4209 msgid "no more memory while reallocating array"
4210 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4213 msgid "while doing inode scan %d"
4214 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4217 msgid "Cannot open file %s"
4220 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4221 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4225 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4231 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4232 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4236 "Cannot load block bitmap from:\n"
4242 msgid "vfs_info is not fs!"
4243 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4245 msgid "You have to chdir to extract files first"
4246 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4248 msgid "while iterating over blocks"
4252 msgid "Cannot open file \"%s\""
4255 msgid "Ext2lib error"
4258 msgid "Invalid value"
4261 msgid "File was modified. Save with exit?"
4262 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4264 msgid "&Cancel quit"
4268 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4269 "Save modified file?"
4271 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4274 msgid "&Line number"
4280 msgid "&Decimal offset"
4283 msgid "He&xadecimal offset"
4289 msgid "ButtonBar|Ascii"
4290 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4292 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4293 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4295 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4296 msgstr "ButtonBar|不换行"
4298 msgid "ButtonBar|Wrap"
4299 msgstr "ButtonBar|换行"
4301 msgid "ButtonBar|Hex"
4302 msgstr "ButtonBar|16进制"
4304 msgid "ButtonBar|Goto"
4305 msgstr "ButtonBar|跳转"
4307 msgid "ButtonBar|Raw"
4308 msgstr "ButtonBar|原格式"
4310 msgid "ButtonBar|Parse"
4311 msgstr "ButtonBar|解析"
4313 msgid "ButtonBar|Unform"
4314 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4316 msgid "ButtonBar|Format"
4317 msgstr "ButtonBar|格式化"
4321 "Failed to read data from child stdout:\n"
4327 "Error while closing the file:\n"
4329 "Data may have been written or not"
4337 "Cannot save file:\n"
4348 "Cannot open \"%s\"\n"
4354 msgid "Cannot view: not a regular file"
4355 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4359 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4368 msgid "Continue from beginning?"
4371 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4372 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"