WPanel should report MSG_NOT_HANDLED for unhandled commands.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob31fe8259132021a84dc3eb9b20bbeefbdcb88fc9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
8 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
11 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "zh_CN/)\n"
21 "Language: zh_CN\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "事件系统已初始化"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "事件系统初始化失败"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "事件系统未初始化"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "无法创建事件“%s”!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "文件“%s”正在被编辑。\n"
65 "用户: %s\n"
66 "进程 ID: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "文件被锁定"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "获取锁(&G)"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "忽略锁(&I)"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "无法建立目录%s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
96 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
97 "更多信息,请访问\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
106 "到 %s\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "尚未实现"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "无效的标记个数 %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "正则表达式错误"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "普通(&R)"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "正规表达式(&R)"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "十六进制(&X)"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "通配符查找(&D)"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "无法加载皮肤“%s”。\n"
142 "已加载默认皮肤"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "无法解析皮肤“%s”。\n"
150 "已加载默认皮肤"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "无法在非256色终端上使用\n"
159 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
160 "已加载默认皮肤"
162 msgid "Escape"
163 msgstr ""
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "F1"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "F2"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "F3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "F4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "F5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "F6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "F7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "F8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "F9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "F10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "F11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "F12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "F13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "F14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "F15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "F16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "F17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "F18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "F19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "F20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "补全/M-Tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
229 msgstr ""
231 msgid "Backspace"
232 msgstr ""
234 msgid "Up arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Down arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Left arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Right arrow"
244 msgstr ""
246 msgid "Insert"
247 msgstr ""
249 msgid "Delete"
250 msgstr ""
252 msgid "Home"
253 msgstr ""
255 msgid "End key"
256 msgstr "End 键"
258 msgid "Page Up"
259 msgstr ""
261 msgid "Page Down"
262 msgstr ""
264 msgid "/ on keypad"
265 msgstr ""
267 msgid "* on keypad"
268 msgstr "小键盘 *"
270 msgid "- on keypad"
271 msgstr "小键盘 -"
273 msgid "+ on keypad"
274 msgstr "小键盘 +"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "小键盘向左键"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "小键盘向右键"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "小键盘向上键"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "小键盘向下键"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "小键盘 Home 键"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "小键盘 End 键"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "小键盘 Page Down 键"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "小键盘 Page Up 键"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "小键盘 Insert 键"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "小键盘 Del 键"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "小键盘 Enter 键"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr "F21"
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr "F22"
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr "F23"
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr "F24"
321 msgid "A1 key"
322 msgstr "A1键"
324 msgid "C1 key"
325 msgstr "C1键"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "星号"
330 msgid "Minus"
331 msgstr "减号"
333 msgid "Plus"
334 msgstr "加号"
336 msgid "Dot"
337 msgstr "句号"
339 msgid "Less than"
340 msgstr "小于"
342 msgid "Great than"
343 msgstr "大于"
345 msgid "Equal"
346 msgstr "等于"
348 msgid "Comma"
349 msgstr "逗号"
351 msgid "Apostrophe"
352 msgstr "撇号"
354 msgid "Colon"
355 msgstr "冒号"
357 msgid "Semicolon"
358 msgstr ""
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "感叹号"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "问号"
366 msgid "Ampersand"
367 msgstr "与号(&)"
369 msgid "Dollar sign"
370 msgstr "美元符"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "引号"
375 msgid "Percent sign"
376 msgstr "百分号"
378 msgid "Caret"
379 msgstr "脱字符(^)"
381 msgid "Tilda"
382 msgstr "波浪号(~)"
384 msgid "Prime"
385 msgstr "重音符(`)"
387 msgid "Underline"
388 msgstr "下划线"
390 msgid "Understrike"
391 msgstr "着重线"
393 msgid "Pipe"
394 msgstr "管道符(|)"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "左圆括号"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "右圆括号"
402 msgid "Left bracket"
403 msgstr "左方括号"
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr "右方括号"
408 msgid "Left brace"
409 msgstr "左花括号"
411 msgid "Right brace"
412 msgstr "右花括号"
414 msgid "Enter"
415 msgstr "回车"
417 msgid "Tab key"
418 msgstr "Tab 键"
420 msgid "Space key"
421 msgstr "空格键"
423 msgid "Slash key"
424 msgstr "/ 键"
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr "\\ 键"
429 msgid "Number sign #"
430 msgstr "井号(#)"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "At sign"
434 msgstr "at 符"
436 msgid "Ctrl"
437 msgstr "Ctrl 键"
439 msgid "Alt"
440 msgstr "Alt 键"
442 msgid "Shift"
443 msgstr "Shift 键"
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr ""
453 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
454 "检查 TERM 环境变量。\n"
456 msgid "Cannot create pipe descriptor"
457 msgstr ""
459 msgid "Cannot parse command for pipe"
460 msgstr ""
462 msgid "Cannot create pipe streams"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
468 "%s"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Unexpected error in waitpid():\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
477 msgid "Warning"
478 msgstr "警告"
480 msgid "Pipe failed"
481 msgstr "管道失败"
483 msgid "Dup failed"
484 msgstr "复制失败"
486 msgid "Error dup'ing old error pipe"
487 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
489 #, c-format
490 msgid "Directory cache expired for %s"
491 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
493 #, c-format
494 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
495 msgstr ""
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
499 msgstr "已传输字节数"
501 msgid "Starting linear transfer..."
502 msgstr "正在开始线性传输..."
504 msgid "Getting file"
505 msgstr "正在获取文件"
507 msgid "Changes to file lost"
508 msgstr "对文件的修改被丢失"
510 #, c-format
511 msgid "%s is not a directory\n"
512 msgstr "%s 不是目录\n"
514 #, c-format
515 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
516 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
518 #, c-format
519 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
520 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
522 #, c-format
523 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
524 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
526 #, c-format
527 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
528 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
530 #, c-format
531 msgid "Temporary files will not be created\n"
532 msgstr "无法创建临时文件\n"
534 #, c-format
535 msgid "Press any key to continue..."
536 msgstr "按任意键继续..."
538 msgid "Cannot parse:"
539 msgstr "无法解析: "
541 msgid "More parsing errors will be ignored."
542 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
544 msgid "Internal error:"
545 msgstr "内部错误: "
547 msgid "Password:"
548 msgstr "密码: "
550 msgid "Screens"
551 msgstr "屏幕"
553 msgid "History"
554 msgstr "历史"
556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
557 msgid "DialogTitle|History cleanup"
558 msgstr "DialogTitle|清除历史"
560 msgid "Do you want clean this history?"
561 msgstr "您确认要清除历史?"
563 msgid "&Yes"
564 msgstr "是(&Y)"
566 msgid "&No"
567 msgstr "否(&N)"
569 msgid "&OK"
570 msgstr "确认(&O)"
572 msgid "&Cancel"
573 msgstr "取消(&C)"
575 msgid "Background process:"
576 msgstr "后台进程: "
578 msgid "Error"
579 msgstr "错误"
581 msgid "&Abort"
582 msgstr "中止(&A)"
584 msgid "Displays the current version"
585 msgstr "显示当前版本"
587 msgid "Print data directory"
588 msgstr "打印数据目录"
590 msgid "Print extended info about used data directories"
591 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
593 msgid "Print configure options"
594 msgstr "打印配置选项"
596 msgid "Print last working directory to specified file"
597 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
599 msgid "Enables subshell support (default)"
600 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
602 msgid "Disables subshell support"
603 msgstr "禁用子 shell 支持"
605 msgid "Log ftp dialog to specified file"
606 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
608 msgid "Set debug level"
609 msgstr "设置调试级别"
611 msgid "Launches the file viewer on a file"
612 msgstr "在文件上启动文件查看器"
614 msgid "Edit files"
615 msgstr "编辑文件"
617 msgid "Forces xterm features"
618 msgstr "强制使用 xterm 特性"
620 msgid "Disable X11 support"
621 msgstr "禁用 X11 支持"
623 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
624 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
626 msgid "Disable mouse support in text version"
627 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
629 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
630 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
632 msgid "To run on slow terminals"
633 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
635 msgid "Use stickchars to draw"
636 msgstr "用线条字符绘制"
638 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
639 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
641 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
642 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
644 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
645 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
647 msgid "Requests to run in black and white"
648 msgstr "请求运行在黑白模式"
650 msgid "Request to run in color mode"
651 msgstr "请求运行在彩色模式"
653 msgid "Specifies a color configuration"
654 msgstr "指定颜色配置"
656 msgid "Show mc with specified skin"
657 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
659 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
660 msgid ""
661 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
662 "\n"
663 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
664 "\n"
665 " Keywords:\n"
666 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
667 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
668 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
669 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
670 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
671 "                 errdhotfocus\n"
672 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
673 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
674 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
675 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
676 "                 editframedrag\n"
677 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
678 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
679 msgstr ""
681 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
682 msgid ""
683 "Standard Colors:\n"
684 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
685 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
686 "   brightcyan, lightgray and white\n"
687 "\n"
688 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
689 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
690 "\n"
691 "Attributes:\n"
692 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
693 msgstr ""
695 msgid "Color options"
696 msgstr "颜色选项"
698 msgid "+number"
699 msgstr "+数字"
701 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
702 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
704 msgid "Set initial line number for the internal editor"
705 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
707 msgid ""
708 "\n"
709 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
710 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
714 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
716 #, c-format
717 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
720 msgid "Main options"
721 msgstr "主要选项"
723 msgid "Terminal options"
724 msgstr "终端选项"
726 msgid "Arguments parse error!"
727 msgstr "参数解析错误!"
729 msgid "No arguments given to the viewer."
730 msgstr "查看器没有指定参数。"
732 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
733 msgstr ""
735 msgid "Background protocol error"
736 msgstr "后台协议错误"
738 msgid "Reading failed"
739 msgstr "读失败"
741 msgid "Background process error"
742 msgstr "后台进程错误"
744 msgid "Unknown error in child"
745 msgstr "子进程未知错误"
747 msgid "Child died unexpectedly"
748 msgstr "子进程异常退出"
750 msgid ""
751 "Background process sent us a request for more arguments\n"
752 "than we can handle."
753 msgstr ""
754 "后台进程请求的参数个数\n"
755 "多于我们能处理的。"
757 msgid "&Dismiss"
758 msgstr "取消(&D)"
760 msgid "Enter search string:"
761 msgstr "输入查找字符串: "
763 msgid "Cas&e sensitive"
764 msgstr "大小写敏感(&e)"
766 msgid "&Backwards"
767 msgstr "向上(&B)"
769 msgid "&Whole words"
770 msgstr "仅整词(&W)"
772 msgid "&All charsets"
773 msgstr "所有字符集(&A)"
775 msgid "Search"
776 msgstr "搜索"
778 msgid "Search is disabled"
779 msgstr "禁止搜索"
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot create temporary diff file\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "无法创建临时 diff 文件 \n"
787 "%s"
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot create backup file\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "无法创建备份文件\n"
796 "%s%s\n"
797 "%s"
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Cannot create temporary merge file\n"
802 "%s"
803 msgstr ""
804 "无法创建临时合并文件\n"
805 "%s"
807 msgid "&Fastest (Assume large files)"
808 msgstr "最快(&F针对大文件)"
810 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
811 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
813 msgid "Diff algorithm"
814 msgstr "Diff 算法"
816 msgid "Diff extra options"
817 msgstr "Diff 其它选项"
819 msgid "&Ignore case"
820 msgstr "忽略大小写(&I)"
822 msgid "Ignore tab &expansion"
823 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
825 msgid "Ignore &space change"
826 msgstr "忽略空格变化(&S)"
828 msgid "Ignore all &whitespace"
829 msgstr "忽略所有空白(&W)"
831 msgid "Strip &trailing carriage return"
832 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
834 msgid "Diff Options"
835 msgstr "Diff 选项"
837 msgid "Edit"
838 msgstr "编辑"
840 msgid "Edit is disabled"
841 msgstr "禁止编辑"
843 msgid "Goto line (left)"
844 msgstr "跳转到行(左)"
846 msgid "Goto line (right)"
847 msgstr "跳转到行(右)"
849 msgid "Enter line:"
850 msgstr "输入行号: "
852 msgid "ButtonBar|Help"
853 msgstr "ButtonBar|帮助"
855 msgid "ButtonBar|Save"
856 msgstr "ButtonBar|保存"
858 msgid "ButtonBar|Edit"
859 msgstr "ButtonBar|编辑"
861 msgid "ButtonBar|Merge"
862 msgstr "ButtonBar|合并"
864 msgid "ButtonBar|Search"
865 msgstr "ButtonBar|搜索"
867 msgid "ButtonBar|Options"
868 msgstr "ButtonBar|选项"
870 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgstr "ButtonBar|退出"
873 msgid "Quit"
874 msgstr "退出"
876 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
877 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
879 msgid ""
880 "Midnight Commander is being shut down.\n"
881 "Save modified file(s)?"
882 msgstr ""
883 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
884 "要保存修改过的文件吗?"
886 msgid "Diff:"
887 msgstr "差异: "
889 #, c-format
890 msgid "\"%s\" is a directory"
891 msgstr "“%s”是一个目录"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot stat \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "无法查看“%s”的状态\n"
899 "%s"
901 msgid "Diff viewer: invalid mode"
902 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
904 msgid "Two files are needed to compare"
905 msgstr "比较时需要两个文件"
907 msgid "Choose syntax highlighting"
908 msgstr "选择语法突出显示"
910 msgid "< Auto >"
911 msgstr "<自动>"
913 msgid "< Reload Current Syntax >"
914 msgstr "<重新加载当前语法>"
916 #, c-format
917 msgid "Loading: %3d%%"
918 msgstr ""
920 msgid "Loading..."
921 msgstr ""
923 #, c-format
924 msgid "Cannot open %s for reading"
925 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
927 msgid "Load file"
928 msgstr ""
930 #, c-format
931 msgid "Error reading %s"
932 msgstr "读取错误 %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
936 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
938 #, c-format
939 msgid "\"%s\" is not a regular file"
940 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "File \"%s\" is too large.\n"
945 "Open it anyway?"
946 msgstr ""
947 "文件“%s”体积过大。\n"
948 "仍然打开?"
950 #, c-format
951 msgid "Error reading from pipe: %s"
952 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
956 msgstr "无法打开管道读取: %s"
958 #, c-format
959 msgid "Searching %s: %3d%%"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid "Searching %s"
964 msgstr "正在搜索 %s"
966 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
967 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
969 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
970 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
972 #, c-format
973 msgid "Error writing to pipe: %s"
974 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
976 #, c-format
977 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
978 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open file for writing: %s"
982 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
984 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
985 msgstr ""
987 msgid "C&ontinue"
988 msgstr "继续(&O)"
990 msgid "&Do not change"
991 msgstr "不修改(&D)"
993 msgid "&Unix format (LF)"
994 msgstr "&Unix格式 (LF)"
996 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
997 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
999 msgid "&Macintosh format (CR)"
1000 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1002 msgid "Enter file name:"
1003 msgstr "输入文件名: "
1005 msgid "Change line breaks to:"
1006 msgstr "更改换行符为: "
1008 msgid "Save As"
1009 msgstr "另存为"
1011 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1012 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1014 msgid "Collect completions"
1015 msgstr ""
1017 msgid "&Quick save"
1018 msgstr "快速保存(&Q)"
1020 msgid "&Safe save"
1021 msgstr "安全保存(&S)"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1030 msgstr "编辑保存模式"
1032 msgid "Save as"
1033 msgstr "另存为"
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1039 msgstr "同名文件已存在"
1041 msgid "&Overwrite"
1042 msgstr "覆盖(&O)"
1044 msgid "Cannot save file"
1045 msgstr "无法保存文件"
1047 msgid "Delete macro"
1048 msgstr "删除宏"
1050 msgid "Press macro hotkey:"
1051 msgstr "按下宏热键: "
1053 msgid "Macro not deleted"
1054 msgstr "宏没有删除"
1056 msgid "Save macro"
1057 msgstr "保存宏"
1059 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1060 msgstr "为该宏按下新热键: "
1062 msgid "Repeat last commands"
1063 msgstr "重复上一个命令"
1065 msgid "Repeat times:"
1066 msgstr "重复次数: "
1068 #, c-format
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1072 msgid "Save file"
1073 msgstr "保存文件"
1075 msgid "&Save"
1076 msgstr "保存(&S)"
1078 msgid "Load"
1079 msgstr "加载"
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "语法文件编辑"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1087 msgid "&User"
1088 msgstr "用户(&U)"
1090 msgid "&System wide"
1091 msgstr "系统范围(&S)"
1093 msgid "Menu edit"
1094 msgstr "菜单编辑"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1099 msgid "&Local"
1100 msgstr "本地(&L)"
1102 msgid "Replace"
1103 msgstr "替换"
1105 #, c-format
1106 msgid "%ld replacements made"
1107 msgstr "替换了 %ld 处"
1109 msgid "[NoName]"
1110 msgstr "[未命名]"
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "File %s was modified.\n"
1115 "Save before close?"
1116 msgstr ""
1117 "文件 %s 已修改。\n"
1118 "关闭前保存?"
1120 msgid "Close file"
1121 msgstr "关闭文件"
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1127 msgstr ""
1128 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1129 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1131 msgid "This function is not implemented"
1132 msgstr "该功能尚未实现"
1134 msgid "Copy to clipboard"
1135 msgstr "复制到剪贴板"
1137 msgid "Unable to save to file"
1138 msgstr "无法保存到文件"
1140 msgid "Cut to clipboard"
1141 msgstr "剪切到剪贴板"
1143 msgid "Goto line"
1144 msgstr "转到行"
1146 msgid "Save block"
1147 msgstr "保存块"
1149 msgid "Insert file"
1150 msgstr "插入文件"
1152 msgid "Cannot insert file"
1153 msgstr "无法插入文件"
1155 msgid "Sort block"
1156 msgstr "排序块"
1158 msgid "You must first highlight a block of text"
1159 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1161 msgid "Run sort"
1162 msgstr "运行 sort"
1164 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1165 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1167 msgid "Sort"
1168 msgstr "排序"
1170 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1173 #, c-format
1174 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1177 msgid "Paste output of external command"
1178 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1180 msgid "Enter shell command(s):"
1181 msgstr "输入Shell 命令: "
1183 msgid "External command"
1184 msgstr "外部命令"
1186 msgid "Cannot execute command"
1187 msgstr "无法执行命令"
1189 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1190 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1192 msgid "To"
1193 msgstr "收件人"
1195 msgid "Subject"
1196 msgstr "主题"
1198 msgid "Copies to"
1199 msgstr "复制到"
1201 msgid "Mail"
1202 msgstr "邮件"
1204 msgid "Insert literal"
1205 msgstr "插入文字"
1207 msgid "Press any key:"
1208 msgstr "按下任意键: "
1210 msgid ""
1211 "Current text was modified without a file save.\n"
1212 "Continue discards these changes"
1213 msgstr ""
1214 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1215 "选择继续将丢失这些修改"
1217 msgid "In se&lection"
1218 msgstr "在选择区域(&L)"
1220 msgid "&Find all"
1221 msgstr "查找全部(&F)"
1223 msgid "Enter replacement string:"
1224 msgstr "输入替换字符串: "
1226 msgid "Replace with:"
1227 msgstr "替换为: "
1229 msgid "&Replace"
1230 msgstr "替换(&R)"
1232 msgid "A&ll"
1233 msgstr "全部(&L)"
1235 msgid "&Skip"
1236 msgstr "跳过(&S)"
1238 msgid "Confirm replace"
1239 msgstr "确认替换"
1241 msgid "Cancel"
1242 msgstr "取消"
1244 msgid ""
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1247 msgstr ""
1248 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1249 "选择继续将丢失这些修改。"
1251 msgid "NoName"
1252 msgstr "未命名"
1254 msgid "&Open file..."
1255 msgstr "打开文件(&O)..."
1257 msgid "&New"
1258 msgstr "新建(&N)"
1260 msgid "&Close"
1261 msgstr "关闭(&C)"
1263 msgid "Save &as..."
1264 msgstr "另存为(&A)..."
1266 msgid "&Insert file..."
1267 msgstr "插入文件(&I)..."
1269 msgid "Cop&y to file..."
1270 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1272 msgid "&User menu..."
1273 msgstr "用户菜单(&U)..."
1275 msgid "A&bout..."
1276 msgstr "关于(&B)..."
1278 msgid "&Quit"
1279 msgstr "退出(&Q)"
1281 msgid "&Undo"
1282 msgstr "撤消(&U)"
1284 msgid "&Redo"
1285 msgstr "重做(&R)"
1287 msgid "&Toggle ins/overw"
1288 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1290 msgid "To&ggle mark"
1291 msgstr "翻转标记(&G)"
1293 msgid "&Mark columns"
1294 msgstr "按列标记(&M)"
1296 msgid "Mark &all"
1297 msgstr "全部标记(&A)"
1299 msgid "Unmar&k"
1300 msgstr "取消标记(&K)"
1302 msgid "Cop&y"
1303 msgstr "复制(&Y)"
1305 msgid "Mo&ve"
1306 msgstr "移动(&V)"
1308 msgid "&Delete"
1309 msgstr "删除(&D)"
1311 msgid "Co&py to clipfile"
1312 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1314 msgid "&Cut to clipfile"
1315 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1317 msgid "Pa&ste from clipfile"
1318 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1320 msgid "&Beginning"
1321 msgstr "起始(&B)"
1323 msgid "&End"
1324 msgstr "末尾(&E)"
1326 msgid "&Search..."
1327 msgstr "搜索(&S)..."
1329 msgid "Search &again"
1330 msgstr "重新搜索(&S)"
1332 msgid "&Replace..."
1333 msgstr "替换(&R)..."
1335 msgid "&Toggle bookmark"
1336 msgstr "翻转书签(&T)"
1338 msgid "&Next bookmark"
1339 msgstr "下一个书签(&N)"
1341 msgid "&Prev bookmark"
1342 msgstr "上一个书签(&P)"
1344 msgid "&Flush bookmarks"
1345 msgstr "清理书签(&F)"
1347 msgid "&Go to line..."
1348 msgstr "转到行(&G)..."
1350 msgid "&Toggle line state"
1351 msgstr "翻转行状态(&T)"
1353 msgid "Go to matching &bracket"
1354 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1356 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1357 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1359 msgid "&Find declaration"
1360 msgstr "查找申明(&F)"
1362 msgid "Back from &declaration"
1363 msgstr "向后查找申明(&D)"
1365 msgid "For&ward to declaration"
1366 msgstr "向前查找申明(&W)"
1368 msgid "Encod&ing..."
1369 msgstr "编码(&I)..."
1371 msgid "&Refresh screen"
1372 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1374 msgid "&Start/Stop record macro"
1375 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1377 msgid "Delete macr&o..."
1378 msgstr "删除宏(&O)..."
1380 msgid "Record/Repeat &actions"
1381 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1383 msgid "S&pell check"
1384 msgstr "拼写检查(&P)"
1386 msgid "C&heck word"
1387 msgstr "检查单词(&H)"
1389 msgid "Change spelling &language..."
1390 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1392 msgid "&Mail..."
1393 msgstr "发送邮件(&M)..."
1395 msgid "Insert &literal..."
1396 msgstr "插入文字(&L)..."
1398 msgid "Insert &date/time"
1399 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1401 msgid "&Format paragraph"
1402 msgstr "格式化段落(&F)"
1404 msgid "&Sort..."
1405 msgstr "排序(&S)..."
1407 msgid "&Paste output of..."
1408 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1410 msgid "&External formatter"
1411 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1413 msgid "&Move"
1414 msgstr "移动(&M)"
1416 msgid "&Resize"
1417 msgstr "调整大小(&R)"
1419 msgid "&Toggle fullscreen"
1420 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1422 msgid "&Next"
1423 msgstr "下一个(&N)"
1425 msgid "&Previous"
1426 msgstr "前一个(&P)"
1428 msgid "&List..."
1429 msgstr "窗口列表(&L)..."
1431 msgid "&General..."
1432 msgstr "常规(&G)..."
1434 msgid "Save &mode..."
1435 msgstr "保存模式(&M)..."
1437 msgid "Learn &keys..."
1438 msgstr "学习按键(&K)..."
1440 msgid "Syntax &highlighting..."
1441 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1443 msgid "S&yntax file"
1444 msgstr "语法文件(&Y)"
1446 msgid "&Menu file"
1447 msgstr "菜单文件(&M)"
1449 msgid "&Save setup"
1450 msgstr "保存设置(&S)"
1452 msgid "&File"
1453 msgstr "文件(&F)"
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "编辑(&E)"
1458 msgid "&Search"
1459 msgstr "搜索(&S)"
1461 msgid "&Command"
1462 msgstr "命令(&C)"
1464 msgid "For&mat"
1465 msgstr "格式化(&r)"
1467 msgid "&Window"
1468 msgstr "窗口(&W)"
1470 msgid "&Options"
1471 msgstr "选项(&O)"
1473 msgid "&None"
1474 msgstr "无(&N)"
1476 msgid "&Dynamic paragraphing"
1477 msgstr "动态分段(&D)"
1479 msgid "Type &writer wrap"
1480 msgstr "硬回车换行(&W)"
1482 msgid "Wrap mode"
1483 msgstr "换行模式"
1485 msgid "Tabulation"
1486 msgstr "制表"
1488 msgid "&Fake half tabs"
1489 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1491 msgid "&Backspace through tabs"
1492 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1494 msgid "Fill tabs with &spaces"
1495 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1497 msgid "Tab spacing:"
1498 msgstr "制表位间距: "
1500 msgid "Other options"
1501 msgstr "其它选项"
1503 msgid "&Return does autoindent"
1504 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1506 msgid "Confir&m before saving"
1507 msgstr "保存前确认(&M)"
1509 msgid "Save file &position"
1510 msgstr "保存文件位置(&P)"
1512 msgid "&Visible trailing spaces"
1513 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1515 msgid "Visible &tabs"
1516 msgstr "制表位可见(&T)"
1518 msgid "Synta&x highlighting"
1519 msgstr "语法突出显示(&X)"
1521 msgid "C&ursor after inserted block"
1522 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1524 msgid "Pers&istent selection"
1525 msgstr "永久选择(&I)"
1527 msgid "Cursor be&yond end of line"
1528 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1530 msgid "&Group undo"
1531 msgstr "组撤消(&G)"
1533 msgid "Word wrap line length:"
1534 msgstr "换行位置: "
1536 msgid "Editor options"
1537 msgstr "编辑器选项"
1539 msgid ""
1540 "A user friendly text editor\n"
1541 "written for the Midnight Commander."
1542 msgstr ""
1543 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1544 "一个界面友好的文本编辑器。"
1546 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1547 msgstr ""
1549 msgid "About"
1550 msgstr "关于"
1552 msgid "Open files"
1553 msgstr "打开文件"
1555 msgid "Edit: "
1556 msgstr "编辑: "
1558 msgid "ButtonBar|Mark"
1559 msgstr "ButtonBar|标记"
1561 msgid "ButtonBar|Replac"
1562 msgstr "ButtonBar|替换"
1564 msgid "ButtonBar|Copy"
1565 msgstr "ButtonBar|复制"
1567 msgid "ButtonBar|Move"
1568 msgstr "ButtonBar|移动"
1570 msgid "ButtonBar|Delete"
1571 msgstr "ButtonBar|删除"
1573 msgid "ButtonBar|PullDn"
1574 msgstr "ButtonBar|菜单"
1576 msgid "Breton"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Czech"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Welsh"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Danish"
1586 msgstr ""
1588 msgid "German"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Greek"
1592 msgstr ""
1594 msgid "English"
1595 msgstr ""
1597 msgid "British English"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Canadian English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "American English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Esperanto"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Spanish"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Faroese"
1613 msgstr ""
1615 msgid "French"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Italian"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Dutch"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Norwegian"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Polish"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Portuguese"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Romanian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Russian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Slovak"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Swedish"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Ukrainian"
1646 msgstr ""
1648 msgid "&Add word"
1649 msgstr "添加单词(&A)"
1651 msgid "Language"
1652 msgstr "语言"
1654 msgid "Misspelled"
1655 msgstr "拼写错误"
1657 msgid "Check word"
1658 msgstr "检查单词"
1660 msgid "Suggest"
1661 msgstr "建议"
1663 msgid "Select language"
1664 msgstr "选择语言"
1666 msgid "Load syntax file"
1667 msgstr "加载语法文件"
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Cannot open file %s\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1674 "无法打开文件 %s\n"
1675 "%s"
1677 #, c-format
1678 msgid "Error in file %s on line %d"
1679 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1681 msgid ""
1682 "The Commander can't change to the directory that\n"
1683 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1684 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1685 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1686 msgstr ""
1687 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1688 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1689 "给予此进程额外的访问权限?"
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1693 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1695 msgid "The shell is already running a command"
1696 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1698 #, c-format
1699 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1700 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1702 msgid "Set &all"
1703 msgstr "全部设置(&A)"
1705 msgid "S&kip"
1706 msgstr "跳过(&K)"
1708 msgid "&Set"
1709 msgstr "设置(&S)"
1711 msgid "owner"
1712 msgstr "属主"
1714 msgid "group"
1715 msgstr "群组"
1717 msgid "other"
1718 msgstr "其它"
1720 msgid "Flag"
1721 msgstr "标志"
1723 msgid "Chown advanced command"
1724 msgstr "Chown 高级命令"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1731 "无法 chmod“%s”\n"
1732 "%s"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1737 "%s"
1738 msgstr ""
1739 "无法 chown“%s”\n"
1740 "%s"
1742 msgid "< Default >"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Skins"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Other 8 bit"
1749 msgstr "其它 8 位"
1751 msgid "Running"
1752 msgstr "正在运行"
1754 msgid "Stopped"
1755 msgstr "已停止"
1757 msgid "&Never"
1758 msgstr "从不(&N)"
1760 msgid "On dum&b terminals"
1761 msgstr "在简易终端上(&b)"
1763 msgid "Alwa&ys"
1764 msgstr "总是(&Y)"
1766 msgid "File operations"
1767 msgstr "文件操作"
1769 msgid "&Verbose operation"
1770 msgstr "冗余操作(&V)"
1772 msgid "Compute tota&ls"
1773 msgstr "计算总和(&L)"
1775 msgid "Classic pro&gressbar"
1776 msgstr "经典进度条(&G)"
1778 msgid "Mkdi&r autoname"
1779 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1781 msgid "&Preallocate space"
1782 msgstr "预分配空间(&P)"
1784 msgid "Esc key mode"
1785 msgstr "ESC 键模式"
1787 msgid "S&ingle press"
1788 msgstr "按下单个键(&I)"
1790 msgid "Timeout:"
1791 msgstr "超时: "
1793 msgid "Pause after run"
1794 msgstr "运行后暂停"
1796 msgid "Use internal edi&t"
1797 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1799 msgid "Use internal vie&w"
1800 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1802 msgid "A&sk new file name"
1803 msgstr "询问新文件名(&S)"
1805 msgid "Auto m&enus"
1806 msgstr "自动菜单(&E)"
1808 msgid "&Drop down menus"
1809 msgstr "下拉菜单(&D)"
1811 msgid "S&hell patterns"
1812 msgstr "S&hell 通配符"
1814 msgid "Co&mplete: show all"
1815 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1817 msgid "Rotating d&ash"
1818 msgstr "旋转线(&A)"
1820 msgid "Cd follows lin&ks"
1821 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1823 msgid "Sa&fe delete"
1824 msgstr "安全删除(&F)"
1826 msgid "A&uto save setup"
1827 msgstr "自动保存设置(&U)"
1829 msgid "Configure options"
1830 msgstr "配置选项"
1832 msgid "Skin:"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Appearance"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Case &insensitive"
1839 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1841 msgid "Use panel sort mo&de"
1842 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1844 msgid "Show mi&ni-status"
1845 msgstr "显示最少状态(&N)"
1847 msgid "Use SI si&ze units"
1848 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1850 msgid "Mi&x all files"
1851 msgstr "混合所有文件(&X)"
1853 msgid "Show &backup files"
1854 msgstr "显示备份文件(&B)"
1856 msgid "Show &hidden files"
1857 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1859 msgid "&Fast dir reload"
1860 msgstr "快速重载目录(&F)"
1862 msgid "Ma&rk moves down"
1863 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1865 msgid "Re&verse files only"
1866 msgstr "仅反选文件(&V)"
1868 msgid "Simple s&wap"
1869 msgstr "简单交换(&W)"
1871 msgid "A&uto save panels setup"
1872 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1874 msgid "Navigation"
1875 msgstr "导航"
1877 msgid "L&ynx-like motion"
1878 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1880 msgid "Pa&ge scrolling"
1881 msgstr "页面滚动(&G)"
1883 msgid "&Mouse page scrolling"
1884 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1886 msgid "File highlight"
1887 msgstr "文件突出显示"
1889 msgid "File &types"
1890 msgstr "文件类型(&T)"
1892 msgid "&Permissions"
1893 msgstr "权限(&P)"
1895 msgid "Quick search"
1896 msgstr "快速查找"
1898 msgid "Panel options"
1899 msgstr "面板选项"
1901 msgid "Information"
1902 msgstr "信息"
1904 msgid ""
1905 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1906 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1907 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1908 "the details."
1909 msgstr ""
1910 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
1911 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
1912 "请参考手册获得详细的信息。"
1914 msgid "&Full file list"
1915 msgstr "完整文件列表(&F)"
1917 msgid "&Brief file list:"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Long file list"
1921 msgstr "长文件列表(&L)"
1923 msgid "&User defined:"
1924 msgstr "用户自定义(&U): "
1926 msgid "columns"
1927 msgstr ""
1929 msgid "User &mini status"
1930 msgstr "用户简要状态(&M)"
1932 msgid "Listing mode"
1933 msgstr "列表模式"
1935 msgid "Executable &first"
1936 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1938 msgid "&Reverse"
1939 msgstr "反向(&R)"
1941 msgid "Sort order"
1942 msgstr "排序"
1944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1945 msgid "Confirmation|&Delete"
1946 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1948 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1949 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1951 msgid "Confirmation|&Execute"
1952 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1954 msgid "Confirmation|E&xit"
1955 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1957 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1958 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1960 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1961 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1963 msgid "Confirmation"
1964 msgstr "确认"
1966 msgid "&UTF-8 output"
1967 msgstr "&UTF-8 输出"
1969 msgid "&Full 8 bits output"
1970 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1972 msgid "&ISO 8859-1"
1973 msgstr "&ISO 8859-1"
1975 msgid "7 &bits"
1976 msgstr "7-bit(&B)"
1978 msgid "F&ull 8 bits input"
1979 msgstr "全8位输入(&U)"
1981 msgid "Display bits"
1982 msgstr "显示位"
1984 msgid "Input / display codepage:"
1985 msgstr "输入/显示代码页: "
1987 msgid "Directory tree"
1988 msgstr "目录树"
1990 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1991 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1993 msgid "FTP anonymous password:"
1994 msgstr "FTP 匿名密码: "
1996 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1997 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
1999 msgid "&Always use ftp proxy:"
2000 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2002 msgid "&Use ~/.netrc"
2003 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2005 msgid "Use &passive mode"
2006 msgstr "使用被动模式(&P)"
2008 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2009 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2011 msgid "Virtual File System Setting"
2012 msgstr "虚拟文件系统设置"
2014 msgid "cd"
2015 msgstr "切换目录"
2017 msgid "Quick cd"
2018 msgstr "快速切换目录"
2020 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2021 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2023 msgid "Symbolic link filename:"
2024 msgstr "符号链接文件名: "
2026 msgid "Symbolic link"
2027 msgstr "符号链接"
2029 msgid "&Stop"
2030 msgstr "停止(&S)"
2032 msgid "&Resume"
2033 msgstr "恢复(&R)"
2035 msgid "&Kill"
2036 msgstr "杀死(&K)"
2038 msgid "Background jobs"
2039 msgstr "后台作业"
2041 #, c-format
2042 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2043 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2045 msgid "Domain:"
2046 msgstr "域: "
2048 msgid "Username:"
2049 msgstr "用户名: "
2051 msgid "SMB authentication"
2052 msgstr "SMB 认证"
2054 msgid "set &user ID on execution"
2055 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2057 msgid "set &group ID on execution"
2058 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2060 msgid "stick&y bit"
2061 msgstr "防删位(&Y)"
2063 msgid "&read by owner"
2064 msgstr "所有者读取(&R)"
2066 msgid "&write by owner"
2067 msgstr "所有者写入(&W)"
2069 msgid "e&xecute/search by owner"
2070 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2072 msgid "rea&d by group"
2073 msgstr "用户组读取(&D)"
2075 msgid "write by grou&p"
2076 msgstr "用户组写入(&P)"
2078 msgid "execu&te/search by group"
2079 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2081 msgid "read &by others"
2082 msgstr "其他人读取(&B)"
2084 msgid "wr&ite by others"
2085 msgstr "其他人写入(&I)"
2087 msgid "execute/searc&h by others"
2088 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2090 msgid "Name:"
2091 msgstr "名字: "
2093 msgid "Permissions (octal):"
2094 msgstr "权限(8进制): "
2096 msgid "Owner name:"
2097 msgstr "所有者名字: "
2099 msgid "Group name:"
2100 msgstr "组名字: "
2102 msgid "&Marked all"
2103 msgstr "全部标记(&M)"
2105 msgid "S&et marked"
2106 msgstr "设置已标记的(&E)"
2108 msgid "C&lear marked"
2109 msgstr "清除已标记的(&L)"
2111 msgid "Chmod command"
2112 msgstr "Chmod 命令"
2114 msgid "Permission"
2115 msgstr "权限"
2117 msgid "File"
2118 msgstr "文件"
2120 msgid "Set &groups"
2121 msgstr "设置群组(&G)"
2123 msgid "Set &users"
2124 msgstr "设置用户(&U)"
2126 msgid "Name"
2127 msgstr "名字"
2129 msgid "Owner name"
2130 msgstr "所有者名"
2132 msgid "Group name"
2133 msgstr "群组名"
2135 msgid "Size"
2136 msgstr "大小"
2138 msgid "Chown command"
2139 msgstr "Chown 命令"
2141 msgid "User name"
2142 msgstr "用户名"
2144 msgid "<Unknown user>"
2145 msgstr "<未知用户>"
2147 msgid "<Unknown group>"
2148 msgstr "<未知群组>"
2150 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2151 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2153 msgid "Files tagged, want to cd?"
2154 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2156 msgid "Cannot change directory"
2157 msgstr "无法改变目录"
2159 msgid "Filter"
2160 msgstr "过滤"
2162 msgid "Set expression for filtering filenames"
2163 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2165 #, c-format
2166 msgid "Link %s to:"
2167 msgstr "链接 %s 到: "
2169 msgid "Link"
2170 msgstr "链接"
2172 #, c-format
2173 msgid "link: %s"
2174 msgstr "链接: %s"
2176 #, c-format
2177 msgid "symlink: %s"
2178 msgstr "符号链接: %s"
2180 #, c-format
2181 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2182 msgstr "无法进入目录“%s”"
2184 msgid "View file"
2185 msgstr "查看文件"
2187 msgid "Filename:"
2188 msgstr "文件名: "
2190 msgid "Filtered view"
2191 msgstr "过滤视图"
2193 msgid "Filter command and arguments:"
2194 msgstr "过滤命令和参数: "
2196 msgid "Edit file"
2197 msgstr "编辑文件"
2199 msgid "Create a new Directory"
2200 msgstr "创建新目录"
2202 msgid "Enter directory name:"
2203 msgstr "输入目录名称: "
2205 msgid "Extension file edit"
2206 msgstr "扩展文件编辑"
2208 msgid "Which extension file you want to edit?"
2209 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2211 msgid "&System Wide"
2212 msgstr "系统范围(&S)"
2214 msgid "Highlighting groups file edit"
2215 msgstr "突出显示组文件编辑"
2217 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2218 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2220 msgid "Compare directories"
2221 msgstr "比较目录"
2223 msgid "Select compare method:"
2224 msgstr "选择比较方法: "
2226 msgid "&Quick"
2227 msgstr "快速(&Q)"
2229 msgid "&Size only"
2230 msgstr "仅大小(&S)"
2232 msgid "&Thorough"
2233 msgstr "全面(&T)"
2235 msgid ""
2236 "Both panels should be in the listing mode\n"
2237 "to use this command"
2238 msgstr ""
2239 "若要使用该命令,\n"
2240 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2242 msgid ""
2243 "Not an xterm or Linux console;\n"
2244 "the panels cannot be toggled."
2245 msgstr ""
2246 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2247 "无法切换面板。"
2249 #, c-format
2250 msgid "Symlink '%s' points to:"
2251 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2253 msgid "Edit symlink"
2254 msgstr "编辑符号链接"
2256 #, c-format
2257 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2258 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2260 #, c-format
2261 msgid "edit symlink: %s"
2262 msgstr "编辑符号链接: %s"
2264 #, c-format
2265 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2266 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2268 msgid "FTP to machine"
2269 msgstr "FTP 到主机"
2271 msgid "SFTP to machine"
2272 msgstr "SFTP 到主机"
2274 msgid "Shell link to machine"
2275 msgstr "Shell 链接到主机"
2277 msgid "SMB link to machine"
2278 msgstr "SMB 链接到主机"
2280 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2281 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2283 msgid ""
2284 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2285 "files on: (F1 for details)"
2286 msgstr ""
2287 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2288 "(F1 获取详细信息)"
2290 msgid "Directory scanning"
2291 msgstr "扫描目录"
2293 msgid "Setup"
2294 msgstr "设置"
2296 #, c-format
2297 msgid "Setup saved to %s"
2298 msgstr "设置保存到 %s"
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to save setup to %s"
2302 msgstr "无法保存设置到 %s"
2304 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2305 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "无法进入目录“%s”\n"
2313 "%s"
2315 msgid "Cannot read directory contents"
2316 msgstr "无法读取目录内容"
2318 msgid "Parameter"
2319 msgstr "参数"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot create temporary command file\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "无法创建临时命令文件\n"
2327 "%s"
2329 #, c-format
2330 msgid " %s%s file error"
2331 msgstr " %s%s 文件错误"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2336 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2337 "Commander package."
2338 msgstr ""
2339 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2340 "Midnight Commander软件包。"
2342 #, c-format
2343 msgid "%s file error"
2344 msgstr "%s 文件错误"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2349 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2350 msgstr ""
2351 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2352 "其为作为范本撰写您自己的版本。"
2354 msgid "DialogTitle|Copy"
2355 msgstr "DialogTitle|复制"
2357 msgid "DialogTitle|Move"
2358 msgstr "DialogTitle|移动"
2360 msgid "DialogTitle|Delete"
2361 msgstr "DialogTitle|删除"
2363 msgid "FileOperation|Copy"
2364 msgstr "FileOperation|复制"
2366 msgid "FileOperation|Move"
2367 msgstr "FileOperation|移动"
2369 msgid "FileOperation|Delete"
2370 msgstr "FileOperation|删除"
2372 #, no-c-format
2373 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2374 msgstr ""
2376 #, no-c-format
2377 msgid "%o %d %f%m"
2378 msgstr "%o %d %f%m"
2380 msgid "file"
2381 msgstr "文件"
2383 msgid "files"
2384 msgstr "文件"
2386 msgid "directory"
2387 msgstr "目录"
2389 msgid "directories"
2390 msgstr "目录"
2392 msgid "files/directories"
2393 msgstr "文件/目录"
2395 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2396 msgid " with source mask:"
2397 msgstr " 源掩码: "
2399 msgid "Cannot make the hardlink"
2400 msgstr "无法创建硬链接"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "无法读取源链接“%s”\n"
2408 "%s"
2410 msgid ""
2411 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2412 "\n"
2413 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2414 msgstr ""
2415 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n"
2416 "\n"
2417 "稳定的符号链接选项将被取消"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2425 "%s"
2427 msgid "Ski&p all"
2428 msgstr "路过全部(&I)"
2430 msgid "&Retry"
2431 msgstr "重试(&R)"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2436 "Delete it recursively?"
2437 msgstr ""
2438 "目录“%s”不为空。\n"
2439 "递归删除其中内容?"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Background process:\n"
2444 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2446 msgstr ""
2447 "后台进程: \n"
2448 "目录“%s”不为空。\n"
2449 "递归删除其中内容?"
2451 msgid "Non&e"
2452 msgstr "无(&E)"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "无法 stat 文件“%s”\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "\"%s\"\n"
2465 "and\n"
2466 "\"%s\"\n"
2467 "are the same file"
2468 msgstr ""
2469 "“%s”\n"
2470 "和\n"
2471 "“%s”\n"
2472 "是同一个文件"
2474 #, c-format
2475 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2476 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "无法删除文件“%s”\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "无法删除文件“%s”\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "无法删除目录“%s”\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "无法覆盖目录“%s”\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "无法打开源文件“%s”\n"
2556 "%s"
2558 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2559 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "无法创建目标文件“%s”\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "无法读取源文件“%s”\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "无法写入目标文件“%s”\n"
2607 "%s"
2609 msgid "(stalled)"
2610 msgstr "(暂停)"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "无法关闭源文件“%s”\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2626 "%s"
2628 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2629 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2631 msgid "&Keep"
2632 msgstr "保留(&K)"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "源“%s”不是一个目录\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2653 "\"%s\""
2654 msgstr ""
2655 "无法复制循环的符号链接\n"
2656 "“%s”"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "无法创建目标目录“%s”\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "\"%s\"\n"
2685 "and\n"
2686 "\"%s\"\n"
2687 "are the same directory"
2688 msgstr ""
2689 "“%s”\n"
2690 "和\n"
2691 "“%s”\n"
2692 "是同一个目录"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "无法覆盖文件“%s”\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2715 msgstr "无法操作\"..\"!"
2717 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2718 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2720 msgid "S&uspend"
2721 msgstr "挂起(&U)"
2723 msgid "Con&tinue"
2724 msgstr "继续(&T)"
2726 #, c-format
2727 msgid "%d:%02d.%02d"
2728 msgstr "%d:%02d.%02d"
2730 #, c-format
2731 msgid "ETA %s"
2732 msgstr "估计完成时间 %s"
2734 #, c-format
2735 msgid "%.2f MB/s"
2736 msgstr "%.2f MB/s"
2738 #, c-format
2739 msgid "%.2f KB/s"
2740 msgstr "%.2f KB/s"
2742 #, c-format
2743 msgid "%ld B/s"
2744 msgstr "%ld B/s"
2746 msgid "Target file already exists!"
2747 msgstr "目标文件已存在!"
2749 #, c-format
2750 msgid "New     : %s, size %s"
2751 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2753 #, c-format
2754 msgid "Existing: %s, size %s"
2755 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2757 msgid "Overwrite this target?"
2758 msgstr "覆盖该目标?"
2760 msgid "A&ppend"
2761 msgstr "追加(&P)"
2763 msgid "&Reget"
2764 msgstr "重新获取(&R)"
2766 msgid "Overwrite all targets?"
2767 msgstr "覆盖所有目标?"
2769 msgid "&Update"
2770 msgstr "更新(&U)"
2772 msgid "If &size differs"
2773 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2775 msgid "File exists"
2776 msgstr "文件已存在"
2778 msgid "Background process: File exists"
2779 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2781 #, c-format
2782 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2783 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2785 #, c-format
2786 msgid "Files processed: %zu"
2787 msgstr "已处理文件: %zu"
2789 #, c-format
2790 msgid "Time: %s %s"
2791 msgstr "时间: %s %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "Time: %s %s (%s)"
2795 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2797 #, c-format
2798 msgid "Time: %s"
2799 msgstr "时间: %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Time: %s (%s)"
2803 msgstr "时间: %s (%s)"
2805 #, c-format
2806 msgid " Total: %s "
2807 msgstr " 总共: %s "
2809 #, c-format
2810 msgid " Total: %s/%s "
2811 msgstr " 总共: %s/%s "
2813 msgid "Source"
2814 msgstr "来源"
2816 msgid "Target"
2817 msgstr "目标"
2819 msgid "Deleting"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Using shell patterns"
2823 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2825 msgid "to:"
2826 msgstr "至: "
2828 msgid "Follow &links"
2829 msgstr "跟随链接(&L)"
2831 msgid "Preserve &attributes"
2832 msgstr "保留属性(&A)"
2834 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2835 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2837 msgid "&Stable symlinks"
2838 msgstr "简化符号链接(&S)"
2840 msgid "&Background"
2841 msgstr "后台(&B)"
2843 #, c-format
2844 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2845 msgstr "源模式“%s”无效"
2847 msgid "&Chdir"
2848 msgstr "改目录(&C)"
2850 msgid "&Again"
2851 msgstr "再次(&A)"
2853 msgid "Pane&lize"
2854 msgstr "面板化"
2856 msgid "&View - F3"
2857 msgstr "查看(&V) - F3"
2859 msgid "&Edit - F4"
2860 msgstr "编辑(&E) - F4"
2862 #, c-format
2863 msgid "Found: %ld"
2864 msgstr "找到: %ld"
2866 msgid "Malformed regular expression"
2867 msgstr "不正确的正规表达式"
2869 msgid "File name:"
2870 msgstr "文件名: "
2872 msgid "&Find recursively"
2873 msgstr "递归查找(&F)"
2875 msgid "S&kip hidden"
2876 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2878 msgid "Content:"
2879 msgstr "内容: "
2881 msgid "Sea&rch for content"
2882 msgstr "搜索内容(&R)"
2884 msgid "Case sens&itive"
2885 msgstr "大小写敏感(&T)"
2887 msgid "A&ll charsets"
2888 msgstr "所有字符集(&L)"
2890 msgid "Fir&st hit"
2891 msgstr "第一个命中(&S)"
2893 msgid "&Tree"
2894 msgstr "树(&T)"
2896 msgid "Find File"
2897 msgstr "搜索文件"
2899 msgid "Start at:"
2900 msgstr "开始于: "
2902 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2903 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2905 #, c-format
2906 msgid "Grepping in %s"
2907 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2909 msgid "Finished"
2910 msgstr "完成"
2912 #, c-format
2913 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2914 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2915 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2917 msgid "Searching"
2918 msgstr "正在搜索"
2920 msgid "Change &to"
2921 msgstr "切换到(&T)"
2923 msgid "&Free VFSs now"
2924 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2926 msgid "&Refresh"
2927 msgstr "刷新(&R)"
2929 msgid "&Add current"
2930 msgstr "添加当前(&A)"
2932 msgid "&Up"
2933 msgstr "上(&U)"
2935 msgid "New &group"
2936 msgstr "新建组(&G)"
2938 msgid "New &entry"
2939 msgstr "新建项(&E)"
2941 msgid "&Insert"
2942 msgstr "插入(&I)"
2944 msgid "&Remove"
2945 msgstr "删除(&R)"
2947 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2948 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2950 msgid "Active VFS directories"
2951 msgstr "活动的 VFS 目录"
2953 msgid "Directory hotlist"
2954 msgstr "目录活动表"
2956 msgid "Top level group"
2957 msgstr "顶级组"
2959 msgid "Directory path"
2960 msgstr "目录路径"
2962 #, c-format
2963 msgid "Moving %s"
2964 msgstr "正在移动 %s"
2966 msgid "Directory label"
2967 msgstr "目录标签"
2969 msgid "&Append"
2970 msgstr "追加(&A)"
2972 msgid "New hotlist entry"
2973 msgstr "新建活动表条目"
2975 msgid "Directory label:"
2976 msgstr "目录标签: "
2978 msgid "Directory path:"
2979 msgstr "目录路径: "
2981 msgid "New hotlist group"
2982 msgstr "新建活动表组"
2984 msgid "Name of new group:"
2985 msgstr "新建组名: "
2987 #, c-format
2988 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2989 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2994 "Remove it?"
2995 msgstr ""
2996 "组“%s”不为空。\n"
2997 "要删除它吗?"
2999 msgid "Hotlist Load"
3000 msgstr "加载活动表"
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "MC was unable to write %s file,\n"
3005 "your old hotlist entries were not deleted"
3006 msgstr ""
3007 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3008 "您活动表中的旧条目未被删除"
3010 #, c-format
3011 msgid "Label for \"%s\":"
3012 msgstr "“%s”的标签: "
3014 msgid "Add to hotlist"
3015 msgstr "添加到活动表"
3017 #, c-format
3018 msgid "Midnight Commander %s"
3019 msgstr "Midnight Commander %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "File: %s"
3023 msgstr "文件: %s"
3025 msgid "No node information"
3026 msgstr "没有节点信息"
3028 msgid "Free nodes:"
3029 msgstr "空闲结点: "
3031 msgid "No space information"
3032 msgstr "没有空间信息"
3034 #, c-format
3035 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3036 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3038 #, c-format
3039 msgid "Type:       %s"
3040 msgstr ""
3042 msgid "non-local vfs"
3043 msgstr "非本地 vfs"
3045 #, c-format
3046 msgid "Device:     %s"
3047 msgstr ""
3049 #, c-format
3050 msgid "Filesystem: %s"
3051 msgstr "文件系统: %s"
3053 #, c-format
3054 msgid "Accessed:   %s"
3055 msgstr ""
3057 #, c-format
3058 msgid "Modified:   %s"
3059 msgstr ""
3061 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3062 #, c-format
3063 msgid "Changed:    %s"
3064 msgstr ""
3066 #, c-format
3067 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3068 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3070 #, c-format
3071 msgid "Size:       %s"
3072 msgstr ""
3074 #, c-format
3075 msgid " (%ld block)"
3076 msgid_plural " (%ld blocks)"
3077 msgstr[0] " (%ld 块)"
3079 #, c-format
3080 msgid "Owner:      %s/%s"
3081 msgstr ""
3083 #, c-format
3084 msgid "Links:      %d"
3085 msgstr ""
3087 #, c-format
3088 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3089 msgstr ""
3091 #, c-format
3092 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Equal split"
3096 msgstr "平分(&E)"
3098 msgid "&Menubar visible"
3099 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3101 msgid "Command &prompt"
3102 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3104 msgid "&Keybar visible"
3105 msgstr "显示按键条(&K)"
3107 msgid "H&intbar visible"
3108 msgstr "显示提示栏(&I)"
3110 msgid "&XTerm window title"
3111 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3113 msgid "&Show free space"
3114 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3116 msgid "Panel split"
3117 msgstr "分隔面板"
3119 msgid "Console output"
3120 msgstr "控制台输出"
3122 msgid "&Vertical"
3123 msgstr "垂直(&V)"
3125 msgid "&Horizontal"
3126 msgstr "水平(&H)"
3128 msgid "Output lines:"
3129 msgstr "输出行: "
3131 msgid "Layout"
3132 msgstr "布局"
3134 msgid "File listin&g"
3135 msgstr "完整文件列表(&G)"
3137 msgid "&Quick view"
3138 msgstr "快速查看(&Q)"
3140 msgid "&Info"
3141 msgstr "信息(&I)"
3143 msgid "&Listing mode..."
3144 msgstr "列表模式(&L)..."
3146 msgid "&Sort order..."
3147 msgstr "排序(&S)..."
3149 msgid "&Filter..."
3150 msgstr "过滤(&F)..."
3152 msgid "&Encoding..."
3153 msgstr "编码(&E)..."
3155 msgid "FT&P link..."
3156 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3158 msgid "S&hell link..."
3159 msgstr "S&hell 链接..."
3161 msgid "S&FTP link..."
3162 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3164 msgid "SM&B link..."
3165 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3167 msgid "Paneli&ze"
3168 msgstr "面板化(&Z)"
3170 msgid "&Rescan"
3171 msgstr "重新扫描(&R)"
3173 msgid "&View"
3174 msgstr "查看(&V)"
3176 msgid "Vie&w file..."
3177 msgstr "查看文件(&W)..."
3179 msgid "&Filtered view"
3180 msgstr "过滤视图(&F)"
3182 msgid "&Copy"
3183 msgstr "复制(&C)"
3185 msgid "C&hmod"
3186 msgstr "更改文件权限(&H)"
3188 msgid "&Link"
3189 msgstr "链接(&L)"
3191 msgid "&Symlink"
3192 msgstr "符号链接(&S)"
3194 msgid "Relative symlin&k"
3195 msgstr "相关符号链接(&K)"
3197 msgid "Edit s&ymlink"
3198 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3200 msgid "Ch&own"
3201 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3203 msgid "&Advanced chown"
3204 msgstr "高级 chown (&A)"
3206 msgid "&Rename/Move"
3207 msgstr "更名/移动(&R)"
3209 msgid "&Mkdir"
3210 msgstr "建目录(&M)"
3212 msgid "&Quick cd"
3213 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3215 msgid "Select &group"
3216 msgstr "选择群组(&G)"
3218 msgid "U&nselect group"
3219 msgstr "取消选择组(&U)"
3221 msgid "&Invert selection"
3222 msgstr "反选(&I)"
3224 msgid "E&xit"
3225 msgstr "退出(&X)"
3227 msgid "&User menu"
3228 msgstr "用户菜单(&U)"
3230 msgid "&Directory tree"
3231 msgstr "目录树(&D)"
3233 msgid "&Find file"
3234 msgstr "查找文件(&F)"
3236 msgid "S&wap panels"
3237 msgstr "交换面板(&W)"
3239 msgid "Switch &panels on/off"
3240 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3242 msgid "&Compare directories"
3243 msgstr "比较目录(&C)"
3245 msgid "C&ompare files"
3246 msgstr "比较文件(&O)"
3248 msgid "E&xternal panelize"
3249 msgstr "外部面板(&X)"
3251 msgid "Show directory s&izes"
3252 msgstr "显示目录大小(&I)"
3254 msgid "Command &history"
3255 msgstr "命令历史(&H)"
3257 msgid "Di&rectory hotlist"
3258 msgstr "目录活动列表(&R)"
3260 msgid "&Active VFS list"
3261 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3263 msgid "&Background jobs"
3264 msgstr "后台任务(&B)"
3266 msgid "Screen lis&t"
3267 msgstr "屏幕列表(&T)"
3269 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3270 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3272 msgid "&Listing format edit"
3273 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3275 msgid "Edit &extension file"
3276 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3278 msgid "Edit &menu file"
3279 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3281 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3282 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3284 msgid "&Configuration..."
3285 msgstr "配置(&C)..."
3287 msgid "&Layout..."
3288 msgstr "布局(&L)..."
3290 msgid "&Panel options..."
3291 msgstr "面板选项(&P)..."
3293 msgid "C&onfirmation..."
3294 msgstr "确认(&O)..."
3296 msgid "&Appearance..."
3297 msgstr ""
3299 msgid "&Display bits..."
3300 msgstr "显示位(&D)..."
3302 msgid "&Virtual FS..."
3303 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3305 msgid "Panels:"
3306 msgstr "面板: "
3308 #, c-format
3309 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3310 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3311 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3313 msgid "The Midnight Commander"
3314 msgstr "Midnight Commander"
3316 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3317 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3319 msgid "&Above"
3320 msgstr "上(&A)"
3322 msgid "&Left"
3323 msgstr "左(&L)"
3325 msgid "&Below"
3326 msgstr "下(&B)"
3328 msgid "&Right"
3329 msgstr "右(&R)"
3331 msgid "ButtonBar|Menu"
3332 msgstr "ButtonBar|目录"
3334 msgid "ButtonBar|View"
3335 msgstr "ButtonBar|显示"
3337 msgid "ButtonBar|RenMov"
3338 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3340 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3341 msgstr "ButtonBar|建目录"
3343 msgid "Memory exhausted!"
3344 msgstr "内存已耗尽!"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "sort|u"
3349 msgstr "sort|u"
3351 msgid "&Unsorted"
3352 msgstr "未排序(&U)"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "sort|n"
3357 msgstr "sort|n"
3359 msgid "&Name"
3360 msgstr "名字(&N)"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "sort|v"
3365 msgstr "sort|v"
3367 msgid "&Version"
3368 msgstr "版本(&V)"
3370 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3371 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3372 msgid "sort|e"
3373 msgstr "sort|e"
3375 msgid "E&xtension"
3376 msgstr "扩展名(&X)"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "sort|s"
3381 msgstr "sort|s"
3383 msgid "&Size"
3384 msgstr "大小(&S)"
3386 msgid "Block Size"
3387 msgstr "块大小"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "sort|m"
3392 msgstr "sort|m"
3394 msgid "&Modify time"
3395 msgstr "修改时间(&M)"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "sort|a"
3400 msgstr "sort|a"
3402 msgid "&Access time"
3403 msgstr "访问时间(&A)"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|h"
3408 msgstr "sort|h"
3410 msgid "C&hange time"
3411 msgstr "修改时间(&H)"
3413 msgid "Perm"
3414 msgstr "权限"
3416 msgid "Nl"
3417 msgstr "Nl"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|i"
3422 msgstr "sort|i"
3424 msgid "&Inode"
3425 msgstr "Inode(&I)"
3427 msgid "UID"
3428 msgstr "UID"
3430 msgid "GID"
3431 msgstr "GID"
3433 msgid "Owner"
3434 msgstr "属主"
3436 msgid "Group"
3437 msgstr "群组"
3439 msgid "[dev]"
3440 msgstr "[dev]"
3442 msgid "UP--DIR"
3443 msgstr "上级目录"
3445 msgid "SYMLINK"
3446 msgstr "符号链接"
3448 msgid "SUB-DIR"
3449 msgstr "子目录"
3451 msgid "<readlink failed>"
3452 msgstr "<readlink 失败>"
3454 #, c-format
3455 msgid "%s byte"
3456 msgid_plural "%s bytes"
3457 msgstr[0] "%s 字节"
3459 #, c-format
3460 msgid "%s in %d file"
3461 msgid_plural "%s in %d files"
3462 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3464 msgid "Panelize"
3465 msgstr "面板化"
3467 msgid "Unknown tag on display format:"
3468 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3470 msgid "&Files only"
3471 msgstr "仅文件(&F)"
3473 msgid "&Case sensitive"
3474 msgstr "大小写敏感(&C)"
3476 msgid "Select"
3477 msgstr "选择"
3479 msgid "Unselect"
3480 msgstr "取消选择"
3482 msgid "Do you really want to execute?"
3483 msgstr "您真的要执行吗?"
3485 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3486 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3488 msgid "&Add new"
3489 msgstr "添加新(&A)"
3491 msgid "External panelize"
3492 msgstr "外部面板"
3494 msgid "Other command"
3495 msgstr "其它命令"
3497 msgid "Command"
3498 msgstr "命令"
3500 msgid "Add to external panelize"
3501 msgstr "添加到外部面板"
3503 msgid "Enter command label:"
3504 msgstr "输入命令标签: "
3506 msgid "Cannot invoke command."
3507 msgstr "无法调用命令。"
3509 msgid "Pipe close failed"
3510 msgstr "关闭管道失败"
3512 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3513 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3515 msgid "Modified git files"
3516 msgstr "修改过的 git 文件"
3518 msgid "Find rejects after patching"
3519 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3521 msgid "Find *.orig after patching"
3522 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3524 msgid "Find SUID and SGID programs"
3525 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3530 "%s\n"
3531 msgstr ""
3532 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3533 "%s\n"
3535 #, c-format
3536 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3537 msgstr "复制目录“%s”到: "
3539 #, c-format
3540 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3541 msgstr "移动目录“%s”到: "
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Cannot stat the destination\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "无法查看目标信息 \n"
3549 "%s"
3551 #, c-format
3552 msgid "Delete %s?"
3553 msgstr "删除 %s?"
3555 msgid "ButtonBar|Static"
3556 msgstr "ButtonBar|静态"
3558 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3559 msgstr "ButtonBar|动态"
3561 msgid "ButtonBar|Rescan"
3562 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3564 msgid "ButtonBar|Forget"
3565 msgstr "ButtonBar|忘记"
3567 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3568 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot write to the %s file:\n"
3573 "%s\n"
3574 msgstr ""
3575 "无法写入 %s 文件: \n"
3576 "%s\n"
3578 msgid "Debug"
3579 msgstr "调试"
3581 msgid "ERROR:"
3582 msgstr "错误: "
3584 msgid "True:"
3585 msgstr "正确: "
3587 msgid "False:"
3588 msgstr "错误: "
3590 msgid "Error calling program"
3591 msgstr "调用程序错误"
3593 msgid "Warning -- ignoring file"
3594 msgstr "警告 - 忽略文件"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3599 "Using it may compromise your security"
3600 msgstr ""
3601 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3602 "使用它可能会妨碍您的安全"
3604 msgid "Format error on file Extensions File"
3605 msgstr "扩展文件格式错误"
3607 #, c-format
3608 msgid "The %%var macro has no default"
3609 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3611 #, c-format
3612 msgid "The %%var macro has no variable"
3613 msgstr "%%var 宏没有变量"
3615 #, c-format
3616 msgid "No suitable entries found in %s"
3617 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3619 msgid "User menu"
3620 msgstr "用户菜单"
3622 msgid "Help file format error\n"
3623 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3625 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3626 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3628 #, c-format
3629 msgid "Cannot find node %s in help file"
3630 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3632 msgid "Help"
3633 msgstr "帮助"
3635 msgid "ButtonBar|Index"
3636 msgstr "ButtonBar|索引"
3638 msgid "ButtonBar|Prev"
3639 msgstr "ButtonBar|前一个"
3641 msgid "Learn keys"
3642 msgstr "学习按键"
3644 msgid "Teach me a key"
3645 msgstr "教我一个键"
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Please press the %s\n"
3650 "and then wait until this message disappears.\n"
3651 "\n"
3652 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3653 "next to its button.\n"
3654 "\n"
3655 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3656 "and wait as well."
3657 msgstr ""
3658 "按下 %s\n"
3659 "并等待这个消息消失。\n"
3660 "\n"
3661 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3662 "在它的旁边。\n"
3663 "\n"
3664 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3665 "并稍等。"
3667 msgid "Cannot accept this key"
3668 msgstr "无法接受这个按键"
3670 #, c-format
3671 msgid "You have entered \"%s\""
3672 msgstr "您输入了“%s”"
3674 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3675 msgid "OK"
3676 msgstr "确认"
3678 msgid ""
3679 "It seems that all your keys already\n"
3680 "work fine. That's great."
3681 msgstr ""
3682 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3683 "实在是太好了。"
3685 msgid "&Discard"
3686 msgstr "放弃(&D)"
3688 msgid ""
3689 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3690 "All your keys work well."
3691 msgstr ""
3692 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3693 "您的所有按键都工作。"
3695 msgid ""
3696 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3697 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3698 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3699 msgstr ""
3700 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3701 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3702 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Failed to run:\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr ""
3709 "运行失败: \n"
3710 "%s\n"
3712 msgid "Home directory path is not absolute"
3713 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "Failed while close:\n"
3719 "%s\n"
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "关闭时失败: \n"
3723 "%s\n"
3725 msgid "Choose codepage"
3726 msgstr "选择代码页"
3728 msgid "-  < No translation >"
3729 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3731 msgid "%b %e  %Y"
3732 msgstr "%b %e %Y"
3734 msgid "%b %e %H:%M"
3735 msgstr "%b %e %H:%M"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot save file %s:\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "无法保存文件 %s:\n"
3743 "%s"
3745 msgid ""
3746 "GNU Midnight Commander is already\n"
3747 "running on this terminal.\n"
3748 "Subshell support will be disabled."
3749 msgstr ""
3750 "GNU Midnight Commander 已在\n"
3751 "该终端上运行。\n"
3752 "SubShell支持将被禁用。"
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3756 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3758 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3759 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3763 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3765 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3766 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3768 msgid "Using the ncurses library\n"
3769 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3771 msgid "Using the ncursesw library\n"
3772 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3774 msgid "With builtin Editor\n"
3775 msgstr "使用内建编辑器\n"
3777 msgid "With optional subshell support\n"
3778 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3780 msgid "With subshell support as default\n"
3781 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3783 msgid "With support for background operations\n"
3784 msgstr "启用后台操作支持\n"
3786 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3787 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3789 msgid "With mouse support on xterm\n"
3790 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3792 msgid "With support for X11 events\n"
3793 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3795 msgid "With internationalization support\n"
3796 msgstr "启用国际化支持\n"
3798 msgid "With multiple codepages support\n"
3799 msgstr "启用多代码页支持\n"
3801 #, c-format
3802 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3803 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3805 #, c-format
3806 msgid "Virtual File Systems:"
3807 msgstr "虚拟文件系统: "
3809 #, c-format
3810 msgid "Data types:"
3811 msgstr "数据类型: "
3813 msgid "Root directory:"
3814 msgstr "根目录: "
3816 msgid "System data"
3817 msgstr "系统数据"
3819 msgid "Config directory:"
3820 msgstr "配置目录: "
3822 msgid "Data directory:"
3823 msgstr "数据目录: "
3825 msgid "File extension handlers:"
3826 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3828 msgid "VFS plugins and scripts:"
3829 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3831 msgid "User data"
3832 msgstr "用户数据"
3834 msgid "Cache directory:"
3835 msgstr "缓存目录: "
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot open cpio archive\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3842 "无法打开 cpio 档案\n"
3843 "%s"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Premature end of cpio archive\n"
3848 "%s"
3849 msgstr ""
3850 "过早结束的 cpio 档案\n"
3851 "%s"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Inconsistent hardlinks of\n"
3856 "%s\n"
3857 "in cpio archive\n"
3858 "%s"
3859 msgstr ""
3860 "cpio 档案\n"
3861 "%2$s\n"
3862 "中发现不一致的硬链接\n"
3863 "%1$s"
3865 #, c-format
3866 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3867 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "在 %s 中\n"
3875 "遇到损坏的 cpio 头"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Unexpected end of file\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "异常的文件结束\n"
3883 "%s"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot open %s archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "无法打开 %s 档案\n"
3891 "%s"
3893 msgid "Inconsistent extfs archive"
3894 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3896 #, c-format
3897 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3898 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3900 #, c-format
3901 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3902 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3904 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3905 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3907 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3908 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3910 #, c-format
3911 msgid "fish: Password is required for %s"
3912 msgstr "fish: %s 需要密码"
3914 msgid "fish: Sending password..."
3915 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3917 msgid "fish: Sending initial line..."
3918 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3920 msgid "fish: Handshaking version..."
3921 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3923 msgid "fish: Getting host info..."
3924 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3926 #, c-format
3927 msgid "fish: Reading directory %s..."
3928 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: done."
3932 msgstr "%s: 完成。"
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: failure"
3936 msgstr "%s: 失败"
3938 #, c-format
3939 msgid "fish: store %s: sending command..."
3940 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3942 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3943 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3945 msgid "fish: storing file"
3946 msgstr "fish: 正在保存文件"
3948 msgid "Aborting transfer..."
3949 msgstr "正在中止传输..."
3951 msgid "Error reported after abort."
3952 msgstr "中止后发生错误。"
3954 msgid "Aborted transfer would be successful."
3955 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3957 #, c-format
3958 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3959 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3961 #, c-format
3962 msgid "FTP: Password required for %s"
3963 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3965 msgid "ftpfs: sending login name"
3966 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3968 msgid "ftpfs: sending user password"
3969 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3971 #, c-format
3972 msgid "FTP: Account required for user %s"
3973 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3975 msgid "Account:"
3976 msgstr "账户"
3978 msgid "ftpfs: sending user account"
3979 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3981 msgid "ftpfs: logged in"
3982 msgstr "ftpfs: 已登录"
3984 #, c-format
3985 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3986 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3988 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3989 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3991 #, c-format
3992 msgid "ftpfs: %s"
3993 msgstr "ftpfs: %s"
3995 #, c-format
3996 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3997 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3999 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4000 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4002 #, c-format
4003 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4004 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4006 #, c-format
4007 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4008 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4010 msgid "ftpfs: invalid address family"
4011 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4013 #, c-format
4014 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4015 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4017 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4018 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4020 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4021 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4023 #, c-format
4024 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4025 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4027 msgid "ftpfs: abort failed"
4028 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4030 msgid "ftpfs: CWD failed."
4031 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4033 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4034 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4036 msgid "Resolving symlink..."
4037 msgstr "正在解析符号链接..."
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4041 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4043 msgid "(strict rfc959)"
4044 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4046 msgid "(chdir first)"
4047 msgstr "(先改变目录)"
4049 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4050 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4052 msgid "ftpfs: storing file"
4053 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4055 msgid ""
4056 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4057 "Remove password or correct mode"
4058 msgstr ""
4059 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4060 "删除密码或者改正权限"
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4064 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4069 "%s\n"
4070 msgstr ""
4071 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4072 "%s\n"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4077 "%s\n"
4078 msgstr ""
4079 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4080 "%3$s\n"
4082 #, c-format
4083 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4084 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4086 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4087 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4089 msgid "sftp: Invalid host name."
4090 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4092 #, c-format
4093 msgid "sftp: %s"
4094 msgstr "sftp: %s"
4096 #, c-format
4097 msgid "sftp: making connection to %s"
4098 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4100 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4101 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4103 #, c-format
4104 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4105 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4107 #, c-format
4108 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4109 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4111 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4112 msgstr "sftp: 密码为空。"
4114 #, c-format
4115 msgid "sftp: Enter password for %s "
4116 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4118 msgid "sftp: Password is empty."
4119 msgstr "sftp: 密码为空。"
4121 #, fuzzy
4122 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4123 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败: (%d)"
4125 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4126 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4130 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4132 msgid "sftp: Listing done."
4133 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4135 #, c-format
4136 msgid "reconnect to %s failed"
4137 msgstr "重新连接 %s 失败"
4139 msgid "Authentication failed"
4140 msgstr "验证失败"
4142 #, c-format
4143 msgid "Error %s creating directory %s"
4144 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4146 #, c-format
4147 msgid "Error %s removing directory %s"
4148 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4150 #, c-format
4151 msgid "%s opening remote file %s"
4152 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4154 #, c-format
4155 msgid "%s removing remote file %s"
4156 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4158 #, c-format
4159 msgid "%s renaming files\n"
4160 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Cannot open tar archive\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4167 "无法打开 tar 档案文件\n"
4168 "%s"
4170 msgid "Inconsistent tar archive"
4171 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4173 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4174 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "%s\n"
4179 "doesn't look like a tar archive."
4180 msgstr ""
4181 "%s\n"
4182 "不是 tar 档案文件。"
4184 msgid "undelfs: error"
4185 msgstr "undelfs: 错误"
4187 msgid "not enough memory"
4188 msgstr "内存不足"
4190 msgid "while allocating block buffer"
4191 msgstr "当分配块缓冲时"
4193 #, c-format
4194 msgid "open_inode_scan: %d"
4195 msgstr "open_inode_scan: %d"
4197 #, c-format
4198 msgid "while starting inode scan %d"
4199 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4201 #, c-format
4202 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4203 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4205 #, c-format
4206 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4207 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4209 msgid "no more memory while reallocating array"
4210 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4212 #, c-format
4213 msgid "while doing inode scan %d"
4214 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4216 #, c-format
4217 msgid "Cannot open file %s"
4218 msgstr "无法打开文件 %s"
4220 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4221 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "无法载入 inode位图自: \n"
4229 "%s"
4231 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4232 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot load block bitmap from:\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "无法载入块位图自: \n"
4240 "%s"
4242 msgid "vfs_info is not fs!"
4243 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4245 msgid "You have to chdir to extract files first"
4246 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4248 msgid "while iterating over blocks"
4249 msgstr "正当遍历块时"
4251 #, c-format
4252 msgid "Cannot open file \"%s\""
4253 msgstr "无法打开文件“%s”"
4255 msgid "Ext2lib error"
4256 msgstr "Ext2lib 错误"
4258 msgid "Invalid value"
4259 msgstr "无效的值"
4261 msgid "File was modified. Save with exit?"
4262 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4264 msgid "&Cancel quit"
4265 msgstr "取消退出(&C)"
4267 msgid ""
4268 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4269 "Save modified file?"
4270 msgstr ""
4271 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4272 "要保存修改过的文件吗?"
4274 msgid "&Line number"
4275 msgstr ""
4277 msgid "Pe&rcents"
4278 msgstr "百分比(&R)"
4280 msgid "&Decimal offset"
4281 msgstr "十进制偏移(&D)"
4283 msgid "He&xadecimal offset"
4284 msgstr "16进制偏移(&X)"
4286 msgid "Goto"
4287 msgstr "跳到"
4289 msgid "ButtonBar|Ascii"
4290 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4292 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4293 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4295 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4296 msgstr "ButtonBar|不换行"
4298 msgid "ButtonBar|Wrap"
4299 msgstr "ButtonBar|换行"
4301 msgid "ButtonBar|Hex"
4302 msgstr "ButtonBar|16进制"
4304 msgid "ButtonBar|Goto"
4305 msgstr "ButtonBar|跳转"
4307 msgid "ButtonBar|Raw"
4308 msgstr "ButtonBar|原格式"
4310 msgid "ButtonBar|Parse"
4311 msgstr "ButtonBar|解析"
4313 msgid "ButtonBar|Unform"
4314 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4316 msgid "ButtonBar|Format"
4317 msgstr "ButtonBar|格式化"
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Failed to read data from child stdout:\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Error while closing the file:\n"
4328 "%s\n"
4329 "Data may have been written or not"
4330 msgstr ""
4331 "关闭文件时出错: \n"
4332 "%s\n"
4333 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Cannot save file:\n"
4338 "%s"
4339 msgstr ""
4340 "无法保存文件:\n"
4341 "%s"
4343 msgid "View: "
4344 msgstr "查看: "
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Cannot open \"%s\"\n"
4349 "%s"
4350 msgstr ""
4351 "无法打开“%s”\n"
4352 "%s"
4354 msgid "Cannot view: not a regular file"
4355 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4363 "%s"
4365 msgid "Search done"
4366 msgstr "搜索完成"
4368 msgid "Continue from beginning?"
4369 msgstr "从头继续搜索?"
4371 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4372 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"