WPanel should report MSG_NOT_HANDLED for unhandled commands.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobb922d91eda7d0d267df720e1e399c53ad7f94d62
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Phím chức năng 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Phím chức năng 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Phím chức năng 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Phím chức năng 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Phím chức năng 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Phím chức năng 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Phím chức năng 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Phím chức năng 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Phím chức năng 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Phím chức năng 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Phím chức năng 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Phím chức năng 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Phím chức năng 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Phím chức năng 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Phím chức năng 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Phím chức năng 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Phím chức năng 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Phím chức năng 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Phím chức năng 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Phím chức năng 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr "Phím End"
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* trên phần keypad"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- trên phần keypad"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ trên phần keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home trên keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End trên keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down trên keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up trên keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert trên keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete trên keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter trên keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Plus"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr ""
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Question mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr ""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr ""
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr ""
395 msgid "Tab key"
396 msgstr ""
398 msgid "Space key"
399 msgstr ""
401 msgid "Slash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr ""
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr ""
417 msgid "Alt"
418 msgstr ""
420 msgid "Shift"
421 msgstr ""
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
432 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr ""
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Cảnh báo"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgstr ""
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Nhận tập tin"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
492 #, c-format
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
512 #, c-format
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Không thể phân tích:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Lỗi nội bộ:"
525 msgid "Password:"
526 msgstr "Mật khẩu:"
528 msgid "Screens"
529 msgstr ""
531 msgid "History"
532 msgstr ""
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr ""
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr ""
541 msgid "&Yes"
542 msgstr "&Có"
544 msgid "&No"
545 msgstr "&Không"
547 msgid "&OK"
548 msgstr "Đồng ý &="
550 msgid "&Cancel"
551 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Tiến trình nền sau:"
556 msgid "Error"
557 msgstr "Lỗi"
559 msgid "&Abort"
560 msgstr "&Dừng"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgstr ""
571 msgid "Print configure options"
572 msgstr ""
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Xem tập tin"
592 msgid "Edit files"
593 msgstr ""
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr ""
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgstr ""
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr ""
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgstr ""
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 msgid ""
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 "\n"
643 " Keywords:\n"
644 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 "                 errdhotfocus\n"
650 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 "                 editframedrag\n"
655 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 msgstr ""
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 msgid ""
661 "Standard Colors:\n"
662 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 "   brightcyan, lightgray and white\n"
665 "\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 "\n"
669 "Attributes:\n"
670 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgstr ""
673 msgid "Color options"
674 msgstr ""
676 msgid "+number"
677 msgstr "+số"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr ""
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr ""
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr ""
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr ""
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr ""
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
708 msgstr ""
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr ""
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr ""
716 msgid "Background process error"
717 msgstr ""
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr ""
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr ""
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr ""
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "Đó&ng"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr ""
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr ""
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "&Tìm ngược lại"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr ""
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr ""
748 msgid "Search"
749 msgstr "Tìm"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr ""
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary merge file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr ""
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr ""
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr ""
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr ""
785 msgid "&Ignore case"
786 msgstr ""
788 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgstr ""
791 msgid "Ignore &space change"
792 msgstr ""
794 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgstr ""
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff Options"
801 msgstr ""
803 msgid "Edit"
804 msgstr ""
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr ""
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr ""
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr ""
815 msgid "Enter line:"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr "Trợ giúp"
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr "Lưu"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr "Sửa"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr ""
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr "Tìm kiếm"
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr ""
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr "Thoát"
839 msgid "Quit"
840 msgstr "Thoát"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 msgstr ""
845 msgid ""
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
848 msgstr ""
850 msgid "Diff:"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgstr ""
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr ""
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr ""
872 msgid "< Auto >"
873 msgstr "< Tự động >"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
878 #, c-format
879 msgid "Loading: %3d%%"
880 msgstr ""
882 msgid "Loading..."
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr ""
889 msgid "Load file"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "File \"%s\" is too large.\n"
907 "Open it anyway?"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s"
924 msgstr "Tìm %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr ""
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr ""
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
945 msgstr ""
947 msgid "C&ontinue"
948 msgstr "&Tiếp tục"
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr ""
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr ""
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr ""
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr ""
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr ""
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr ""
968 msgid "Save As"
969 msgstr ""
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr ""
974 msgid "Collect completions"
975 msgstr ""
977 msgid "&Quick save"
978 msgstr ""
980 msgid "&Safe save"
981 msgstr ""
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr ""
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr ""
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr ""
992 msgid "Save as"
993 msgstr ""
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgstr ""
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Overwrite"
1002 msgstr "&Ghi chèn"
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Macro not deleted"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Save macro"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Repeat times:"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save file"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Save"
1036 msgstr "Ghi nhớ &+"
1038 msgid "Load"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr ""
1047 msgid "&User"
1048 msgstr "&Người dùng"
1050 msgid "&System wide"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Menu edit"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Local"
1060 msgstr "&Nội bộ máy"
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr ""
1065 #, c-format
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr ""
1069 msgid "[NoName]"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Close file"
1079 msgstr ""
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1085 msgstr ""
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Goto line"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Save block"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert file"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Sort block"
1112 msgstr ""
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Run sort"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr ""
1148 msgid "To"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Subject"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Copies to"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Mail"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr ""
1166 msgid ""
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr ""
1171 msgid "In se&lection"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Find all"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Replace"
1184 msgstr "&Thay thế"
1186 msgid "A&ll"
1187 msgstr "&Tất cả"
1189 msgid "&Skip"
1190 msgstr "&Bỏ qua"
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "Hủy bỏ"
1198 msgid ""
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1201 msgstr ""
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Mở tập tin..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "&Thoát"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr ""
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "&Xóa"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&End"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr ""
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr ""
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr ""
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "&Di chuyển"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr ""
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&None"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Wrap mode"
1435 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1437 msgid "Tabulation"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr ""
1491 msgid ""
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr ""
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1497 msgstr ""
1499 msgid "About"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Open files"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Edit: "
1506 msgstr ""
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr ""
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr ""
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr ""
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Breton"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Czech"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Welsh"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Danish"
1536 msgstr ""
1538 msgid "German"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Greek"
1542 msgstr ""
1544 msgid "English"
1545 msgstr ""
1547 msgid "British English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Canadian English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "American English"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Esperanto"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Spanish"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Faroese"
1563 msgstr ""
1565 msgid "French"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Italian"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Dutch"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Norwegian"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Polish"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Portuguese"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Romanian"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Russian"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Slovak"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Swedish"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Ukrainian"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&Add word"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Language"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Misspelled"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Check word"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Suggest"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Select language"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr ""
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot open file %s\n"
1622 "%s"
1623 msgstr ""
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr ""
1629 msgid ""
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgstr ""
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr ""
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr ""
1643 #, c-format
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Set &all"
1648 msgstr "Đặt &tất cả"
1650 msgid "S&kip"
1651 msgstr "&Bỏ qua"
1653 msgid "&Set"
1654 msgstr "Đồ&ng ý"
1656 msgid "owner"
1657 msgstr "sở hữu"
1659 msgid "group"
1660 msgstr "nhóm"
1662 msgid "other"
1663 msgstr "khác"
1665 msgid "Flag"
1666 msgstr "Cờ"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr ""
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1683 msgid "< Default >"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Skins"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Other 8 bit"
1690 msgstr "8 bit khác"
1692 msgid "Running"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Stopped"
1696 msgstr "Đã dừng"
1698 msgid "&Never"
1699 msgstr "&Không bao giờ"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Alwa&ys"
1705 msgstr "&Luôn luôn"
1707 msgid "File operations"
1708 msgstr ""
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Preallocate space"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Esc key mode"
1726 msgstr ""
1728 msgid "S&ingle press"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Timeout:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Pause after run"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgstr ""
1743 msgid "A&sk new file name"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Auto m&enus"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1752 msgid "S&hell patterns"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgstr ""
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1773 msgid "Skin:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Appearance"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Case &insensitive"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Mi&x all files"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Show &backup files"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Re&verse files only"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Simple s&wap"
1810 msgstr ""
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Navigation"
1816 msgstr ""
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgstr ""
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr ""
1830 msgid "File &types"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Permissions"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Panel options"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Information"
1843 msgstr ""
1845 msgid ""
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 "the details."
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "&Đầy đủ"
1855 msgid "&Brief file list:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "&Mở rộng"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1864 msgid "columns"
1865 msgstr ""
1867 msgid "User &mini status"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Dạng danh sách"
1873 msgid "Executable &first"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Reverse"
1877 msgstr "&Ngược lại"
1879 msgid "Sort order"
1880 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1883 msgid "Confirmation|&Delete"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Confirmation|&Execute"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Confirmation|E&xit"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Confirmation"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&UTF-8 output"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&Full 8 bits output"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&ISO 8859-1"
1911 msgstr ""
1913 msgid "7 &bits"
1914 msgstr ""
1916 msgid "F&ull 8 bits input"
1917 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1919 msgid "Display bits"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Input / display codepage:"
1923 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1925 msgid "Directory tree"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FTP anonymous password:"
1932 msgstr ""
1934 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Always use ftp proxy:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Use ~/.netrc"
1941 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1943 msgid "Use &passive mode"
1944 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1946 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1947 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1949 msgid "Virtual File System Setting"
1950 msgstr ""
1952 msgid "cd"
1953 msgstr "cd"
1955 msgid "Quick cd"
1956 msgstr "cd nhanh"
1958 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1959 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1961 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1964 msgid "Symbolic link"
1965 msgstr "Liên kết mềm"
1967 msgid "&Stop"
1968 msgstr "&Dừng"
1970 msgid "&Resume"
1971 msgstr "&Phục hồi"
1973 msgid "&Kill"
1974 msgstr "&Diệt"
1976 msgid "Background jobs"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1983 msgid "Domain:"
1984 msgstr "Miền (domain):"
1986 msgid "Username:"
1987 msgstr "Tên người dùng:"
1989 msgid "SMB authentication"
1990 msgstr ""
1992 msgid "set &user ID on execution"
1993 msgstr ""
1995 msgid "set &group ID on execution"
1996 msgstr ""
1998 msgid "stick&y bit"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&read by owner"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&write by owner"
2005 msgstr ""
2007 msgid "e&xecute/search by owner"
2008 msgstr ""
2010 msgid "rea&d by group"
2011 msgstr ""
2013 msgid "write by grou&p"
2014 msgstr ""
2016 msgid "execu&te/search by group"
2017 msgstr ""
2019 msgid "read &by others"
2020 msgstr ""
2022 msgid "wr&ite by others"
2023 msgstr ""
2025 msgid "execute/searc&h by others"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Name:"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Permissions (octal):"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Owner name:"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Group name:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Marked all"
2041 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2043 msgid "S&et marked"
2044 msgstr "Đá&nh dấu"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2049 msgid "Chmod command"
2050 msgstr " Câu lệnh chmod "
2052 msgid "Permission"
2053 msgstr "Quyền hạn"
2055 msgid "File"
2056 msgstr "Tập tin"
2058 msgid "Set &groups"
2059 msgstr "Đặt &nhóm"
2061 msgid "Set &users"
2062 msgstr "Đặt &người dùng"
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "Tên"
2067 msgid "Owner name"
2068 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2070 msgid "Group name"
2071 msgstr "Tên nhóm"
2073 msgid "Size"
2074 msgstr "Kích cỡ"
2076 msgid "Chown command"
2077 msgstr ""
2079 msgid "User name"
2080 msgstr ""
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<không rõ người dùng>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<không rõ nhóm>"
2088 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Files tagged, want to cd?"
2092 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2094 msgid "Cannot change directory"
2095 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2097 msgid "Filter"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Set expression for filtering filenames"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "Link %s to:"
2105 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2107 msgid "Link"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid "link: %s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "symlink: %s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2120 msgstr ""
2122 msgid "View file"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Filename:"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Filtered view"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Filter command and arguments:"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Edit file"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Create a new Directory"
2138 msgstr "Tạo thư mục mới"
2140 msgid "Enter directory name:"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Extension file edit"
2144 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2146 msgid "Which extension file you want to edit?"
2147 msgstr ""
2149 msgid "&System Wide"
2150 msgstr "&Hệ thống"
2152 msgid "Highlighting groups file edit"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Compare directories"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Select compare method:"
2162 msgstr ""
2164 msgid "&Quick"
2165 msgstr "&Nhanh"
2167 msgid "&Size only"
2168 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2170 msgid "&Thorough"
2171 msgstr "&Theo từng byte"
2173 msgid ""
2174 "Both panels should be in the listing mode\n"
2175 "to use this command"
2176 msgstr ""
2178 msgid ""
2179 "Not an xterm or Linux console;\n"
2180 "the panels cannot be toggled."
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Symlink '%s' points to:"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Edit symlink"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "edit symlink: %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2200 msgstr ""
2202 msgid "FTP to machine"
2203 msgstr ""
2205 msgid "SFTP to machine"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Shell link to machine"
2209 msgstr ""
2211 msgid "SMB link to machine"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2215 msgstr ""
2217 msgid ""
2218 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2219 "files on: (F1 for details)"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Setup"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "Setup saved to %s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to save setup to %s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Cannot read directory contents"
2246 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2248 msgid "Parameter"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot create temporary command file\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid "%s file error"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2275 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2276 msgstr ""
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgstr ""
2287 msgid "FileOperation|Copy"
2288 msgstr ""
2290 msgid "FileOperation|Move"
2291 msgstr ""
2293 msgid "FileOperation|Delete"
2294 msgstr ""
2296 #, no-c-format
2297 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2298 msgstr ""
2300 #, no-c-format
2301 msgid "%o %d %f%m"
2302 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2304 msgid "file"
2305 msgstr "tập tin"
2307 msgid "files"
2308 msgstr "các tập tin"
2310 msgid "directory"
2311 msgstr "thư mục"
2313 msgid "directories"
2314 msgstr "Các thư mục"
2316 msgid "files/directories"
2317 msgstr "tập tin/thư mục"
2319 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2320 msgid " with source mask:"
2321 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 msgid ""
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Ski&p all"
2345 msgstr ""
2347 msgid "&Retry"
2348 msgstr "&Thử lại"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Background process:\n"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Non&e"
2364 msgstr "&Không"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\"%s\"\n"
2375 "and\n"
2376 "\"%s\"\n"
2377 "are the same file"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 msgid "(stalled)"
2484 msgstr "(bị nhốt)"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2499 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2501 msgid "&Keep"
2502 msgstr "&Giữ"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2519 "\"%s\""
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\"%s\"\n"
2543 "and\n"
2544 "\"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2568 msgstr ""
2570 msgid "S&uspend"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Con&tinue"
2574 msgstr "&Tiếp tục"
2576 #, c-format
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "ETA %s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "%.2f MB/s"
2586 msgstr "%.2f МB/giây"
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f KB/s"
2590 msgstr "%.2f KB/giây"
2592 #, c-format
2593 msgid "%ld B/s"
2594 msgstr "%ld B/giây"
2596 msgid "Target file already exists!"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid "New     : %s, size %s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Existing: %s, size %s"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Overwrite this target?"
2608 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2610 msgid "A&ppend"
2611 msgstr "&Thêm vào cuối"
2613 msgid "&Reget"
2614 msgstr "&Lấy lại"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2619 msgid "&Update"
2620 msgstr "&Cập nhật"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2625 msgid "File exists"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Background process: File exists"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Time: %s %s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s (%s)"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s (%s)"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid " Total: %s "
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s/%s "
2661 msgstr ""
2663 msgid "Source"
2664 msgstr "Nguồn"
2666 msgid "Target"
2667 msgstr "Đích"
2669 msgid "Deleting"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Using shell patterns"
2673 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2675 msgid "to:"
2676 msgstr "vào:"
2678 msgid "Follow &links"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Preserve &attributes"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Stable symlinks"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Background"
2691 msgstr "Trong nền sa&u"
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Chdir"
2698 msgstr "&Chuyển thư mục"
2700 msgid "&Again"
2701 msgstr "&Lặp lại"
2703 msgid "Pane&lize"
2704 msgstr "&Bảng"
2706 msgid "&View - F3"
2707 msgstr "X&em - F3"
2709 msgid "&Edit - F4"
2710 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2712 #, c-format
2713 msgid "Found: %ld"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Malformed regular expression"
2717 msgstr ""
2719 msgid "File name:"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Find recursively"
2723 msgstr ""
2725 msgid "S&kip hidden"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Content:"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Sea&rch for content"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Case sens&itive"
2735 msgstr ""
2737 msgid "A&ll charsets"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Fir&st hit"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Tree"
2744 msgstr "&Cây thư mục"
2746 msgid "Find File"
2747 msgstr "Tìm tập tin"
2749 msgid "Start at:"
2750 msgstr "Bắt đầu từ:"
2752 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid "Grepping in %s"
2757 msgstr "Tìm trong %s"
2759 msgid "Finished"
2760 msgstr "Kết thúc"
2762 #, c-format
2763 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2764 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2765 msgstr[0] ""
2767 msgid "Searching"
2768 msgstr "Tìm"
2770 msgid "Change &to"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Free VFSs now"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Refresh"
2777 msgstr "&Làm mới"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "&Thêm hiện thời"
2782 msgid "&Up"
2783 msgstr "&Lên"
2785 msgid "New &group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "New &entry"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Insert"
2792 msgstr "c&Hèn"
2794 msgid "&Remove"
2795 msgstr "&Xóa"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2806 msgid "Top level group"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2812 #, c-format
2813 msgid "Moving %s"
2814 msgstr "Di chuyển %s"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2819 msgid "&Append"
2820 msgstr "&Thêm vào"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2825 msgid "Directory label:"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Directory path:"
2829 msgstr ""
2831 msgid "New hotlist group"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Name of new group:"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2844 "Remove it?"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Hotlist Load"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2860 msgid "Add to hotlist"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Midnight Commander %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "File: %s"
2869 msgstr "Tập tin: %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2874 msgid "Free nodes:"
2875 msgstr ""
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2880 #, c-format
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2882 msgstr ""
2884 #, c-format
2885 msgid "Type:       %s"
2886 msgstr ""
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2891 #, c-format
2892 msgid "Device:     %s"
2893 msgstr ""
2895 #, c-format
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Accessed:   %s"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid "Modified:   %s"
2905 msgstr ""
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2908 #, c-format
2909 msgid "Changed:    %s"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2916 #, c-format
2917 msgid "Size:       %s"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] " (%ld khối)"
2925 #, c-format
2926 msgid "Owner:      %s/%s"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid "Links:      %d"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Equal split"
2942 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2944 msgid "&Menubar visible"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Command &prompt"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Keybar visible"
2951 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2953 msgid "H&intbar visible"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&XTerm window title"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Show free space"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Panel split"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Console output"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Vertical"
2969 msgstr "&Thẳng đứng"
2971 msgid "&Horizontal"
2972 msgstr "&Nằm ngang"
2974 msgid "Output lines:"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Layout"
2978 msgstr "Vẻ ngoài"
2980 msgid "File listin&g"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Quick view"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Info"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Listing mode..."
2990 msgstr "&Dạng danh sách..."
2992 msgid "&Sort order..."
2993 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2995 msgid "&Filter..."
2996 msgstr "&Lọc tập tin..."
2998 msgid "&Encoding..."
2999 msgstr ""
3001 msgid "FT&P link..."
3002 msgstr "kết nối &FTP..."
3004 msgid "S&hell link..."
3005 msgstr "kết nối &Shell..."
3007 msgid "S&FTP link..."
3008 msgstr ""
3010 msgid "SM&B link..."
3011 msgstr "kết nối SM&B..."
3013 msgid "Paneli&ze"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Rescan"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&View"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Vie&w file..."
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Filtered view"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Copy"
3029 msgstr ""
3031 msgid "C&hmod"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Link"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Symlink"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Relative symlin&k"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Edit s&ymlink"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Ch&own"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Advanced chown"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Rename/Move"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Mkdir"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Quick cd"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Select &group"
3062 msgstr ""
3064 msgid "U&nselect group"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Invert selection"
3068 msgstr ""
3070 msgid "E&xit"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&User menu"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Directory tree"
3077 msgstr "cây thư &Mục"
3079 msgid "&Find file"
3080 msgstr ""
3082 msgid "S&wap panels"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Switch &panels on/off"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Compare directories"
3089 msgstr ""
3091 msgid "C&ompare files"
3092 msgstr ""
3094 msgid "E&xternal panelize"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Show directory s&izes"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Command &history"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Di&rectory hotlist"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Active VFS list"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Background jobs"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Screen lis&t"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3116 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3118 msgid "&Listing format edit"
3119 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3121 msgid "Edit &extension file"
3122 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3124 msgid "Edit &menu file"
3125 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3127 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Configuration..."
3131 msgstr "&Cấu hình..."
3133 msgid "&Layout..."
3134 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3136 msgid "&Panel options..."
3137 msgstr ""
3139 msgid "C&onfirmation..."
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Appearance..."
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Display bits..."
3146 msgstr "bit &Hiển thị..."
3148 msgid "&Virtual FS..."
3149 msgstr "&FS ảo..."
3151 msgid "Panels:"
3152 msgstr ""
3154 #, c-format
3155 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3156 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3157 msgstr[0] ""
3159 msgid "The Midnight Commander"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Above"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Left"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Below"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Right"
3175 msgstr ""
3177 msgid "ButtonBar|Menu"
3178 msgstr ""
3180 msgid "ButtonBar|View"
3181 msgstr "Xem"
3183 msgid "ButtonBar|RenMov"
3184 msgstr ""
3186 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Memory exhausted!"
3190 msgstr ""
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|u"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Unsorted"
3198 msgstr "không &Sắp xếp"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|n"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Name"
3206 msgstr "th&Eo tên"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|v"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Version"
3214 msgstr ""
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|e"
3219 msgstr ""
3221 msgid "E&xtension"
3222 msgstr ""
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|s"
3227 msgstr ""
3229 msgid "&Size"
3230 msgstr "&Kích thước"
3232 msgid "Block Size"
3233 msgstr ""
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|m"
3238 msgstr ""
3240 msgid "&Modify time"
3241 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|a"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Access time"
3249 msgstr "thời &Gian truy cập"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|h"
3254 msgstr ""
3256 msgid "C&hange time"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Perm"
3260 msgstr "Quyền"
3262 msgid "Nl"
3263 msgstr "Nl"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|i"
3268 msgstr ""
3270 msgid "&Inode"
3271 msgstr "&Chỉ mục inode"
3273 msgid "UID"
3274 msgstr "UID"
3276 msgid "GID"
3277 msgstr "GID"
3279 msgid "Owner"
3280 msgstr "Chủ sở hữu"
3282 msgid "Group"
3283 msgstr "Nhóm"
3285 msgid "[dev]"
3286 msgstr "[thiết bị]"
3288 msgid "UP--DIR"
3289 msgstr "LÊNTRÊN"
3291 msgid "SYMLINK"
3292 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3294 msgid "SUB-DIR"
3295 msgstr "THƯMỤCCON"
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3300 #, c-format
3301 msgid "%s byte"
3302 msgid_plural "%s bytes"
3303 msgstr[0] "%s byte"
3305 #, c-format
3306 msgid "%s in %d file"
3307 msgid_plural "%s in %d files"
3308 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3310 msgid "Panelize"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Unknown tag on display format:"
3314 msgstr ""
3316 msgid "&Files only"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Case sensitive"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Select"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Unselect"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Do you really want to execute?"
3329 msgstr ""
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3332 msgstr ""
3333 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3335 msgid "&Add new"
3336 msgstr "&Thêm mới"
3338 msgid "External panelize"
3339 msgstr "Bảng ngoài"
3341 msgid "Other command"
3342 msgstr "Lệnh khác"
3344 msgid "Command"
3345 msgstr "Câu lệnh"
3347 msgid "Add to external panelize"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Enter command label:"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Cannot invoke command."
3354 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3356 msgid "Pipe close failed"
3357 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3359 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Modified git files"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Find rejects after patching"
3366 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3368 msgid "Find *.orig after patching"
3369 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3371 msgid "Find SUID and SGID programs"
3372 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3377 "%s\n"
3378 msgstr ""
3379 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3380 "%s\n"
3382 #, c-format
3383 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3384 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3386 #, c-format
3387 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Cannot stat the destination\n"
3393 "%s"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "Delete %s?"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr ""
3420 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3421 "%s\n"
3423 msgid "Debug"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ERROR:"
3427 msgstr ""
3429 msgid "True:"
3430 msgstr ""
3432 msgid "False:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Error calling program"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Warning -- ignoring file"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3444 "Using it may compromise your security"
3445 msgstr ""
3446 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3447 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3449 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "The %%var macro has no default"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no variable"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr ""
3464 msgid "User menu"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Help file format error\n"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Help"
3478 msgstr "Giúpđỡ"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Learn keys"
3487 msgstr "Tạo phím tắt"
3489 msgid "Teach me a key"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3499 "\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3501 "and wait as well."
3502 msgstr ""
3503 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3504 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3505 "\n"
3506 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3507 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3508 "\n"
3509 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3510 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3512 msgid "Cannot accept this key"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3517 msgstr ""
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3520 msgid "OK"
3521 msgstr "OK"
3523 msgid ""
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3526 msgstr ""
3527 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3528 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3530 msgid "&Discard"
3531 msgstr "&Vứt bỏ"
3533 msgid ""
3534 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3535 "All your keys work well."
3536 msgstr ""
3537 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3538 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3540 msgid ""
3541 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3542 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3543 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Failed to run:\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Home directory path is not absolute"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "Failed while close:\n"
3559 "%s\n"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Choose codepage"
3563 msgstr ""
3565 msgid "-  < No translation >"
3566 msgstr "-  < Không có dịch >"
3568 msgid "%b %e  %Y"
3569 msgstr "%b %e  %Y"
3571 msgid "%b %e %H:%M"
3572 msgstr "%b %e %H:%M"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot save file %s:\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3580 msgid ""
3581 "GNU Midnight Commander is already\n"
3582 "running on this terminal.\n"
3583 "Subshell support will be disabled."
3584 msgstr ""
3585 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3586 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3587 "shell con."
3589 #, c-format
3590 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3591 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3593 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3594 msgstr ""
3596 #, c-format
3597 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3598 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3600 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3601 msgstr ""
3603 msgid "Using the ncurses library\n"
3604 msgstr ""
3606 msgid "Using the ncursesw library\n"
3607 msgstr ""
3609 msgid "With builtin Editor\n"
3610 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3612 msgid "With optional subshell support\n"
3613 msgstr ""
3615 msgid "With subshell support as default\n"
3616 msgstr ""
3618 msgid "With support for background operations\n"
3619 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3621 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3622 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm\n"
3625 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3627 msgid "With support for X11 events\n"
3628 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3630 msgid "With internationalization support\n"
3631 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3633 msgid "With multiple codepages support\n"
3634 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "Virtual File Systems:"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Data types:"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Root directory:"
3649 msgstr ""
3651 msgid "System data"
3652 msgstr ""
3654 msgid "Config directory:"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Data directory:"
3658 msgstr ""
3660 msgid "File extension handlers:"
3661 msgstr ""
3663 msgid "VFS plugins and scripts:"
3664 msgstr ""
3666 msgid "User data"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Cache directory:"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot open cpio archive\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3678 "%s"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Premature end of cpio archive\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3686 "%s"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Inconsistent hardlinks of\n"
3691 "%s\n"
3692 "in cpio archive\n"
3693 "%s"
3694 msgstr ""
3695 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3696 "%s\n"
3697 "trong tập tin nén cpio\n"
3698 "%s"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3702 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3710 "%s"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Unexpected end of file\n"
3715 "%s"
3716 msgstr ""
3717 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3718 "%s"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot open %s archive\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3725 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3726 "%s"
3728 msgid "Inconsistent extfs archive"
3729 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3731 #, c-format
3732 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3737 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3739 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3740 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3742 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3743 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: Password is required for %s"
3747 msgstr ""
3749 msgid "fish: Sending password..."
3750 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3752 msgid "fish: Sending initial line..."
3753 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3755 msgid "fish: Handshaking version..."
3756 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3758 msgid "fish: Getting host info..."
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid "fish: Reading directory %s..."
3763 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: done."
3767 msgstr "%s: xong."
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: failure"
3771 msgstr "%s: lỗi"
3773 #, c-format
3774 msgid "fish: store %s: sending command..."
3775 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3777 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3778 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3780 msgid "fish: storing file"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Aborting transfer..."
3784 msgstr "Dừng truyền tải..."
3786 msgid "Error reported after abort."
3787 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3789 msgid "Aborted transfer would be successful."
3790 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3792 #, c-format
3793 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3796 #, c-format
3797 msgid "FTP: Password required for %s"
3798 msgstr ""
3800 msgid "ftpfs: sending login name"
3801 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3803 msgid "ftpfs: sending user password"
3804 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3806 #, c-format
3807 msgid "FTP: Account required for user %s"
3808 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3810 msgid "Account:"
3811 msgstr "Tài khoản:"
3813 msgid "ftpfs: sending user account"
3814 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3816 msgid "ftpfs: logged in"
3817 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3819 #, c-format
3820 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3821 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3823 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3824 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: %s"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3832 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3834 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3835 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3839 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3841 #, c-format
3842 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ftpfs: invalid address family"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3853 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3855 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3856 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3860 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3862 msgid "ftpfs: abort failed"
3863 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3865 msgid "ftpfs: CWD failed."
3866 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3868 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3869 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3871 msgid "Resolving symlink..."
3872 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3874 #, c-format
3875 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3876 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3878 msgid "(strict rfc959)"
3879 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3881 msgid "(chdir first)"
3882 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3884 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3885 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3887 msgid "ftpfs: storing file"
3888 msgstr ""
3890 msgid ""
3891 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3892 "Remove password or correct mode"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3902 "%s\n"
3903 msgstr ""
3904 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3905 "%s\n"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3910 "%s\n"
3911 msgstr ""
3912 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3913 "%s\n"
3915 #, c-format
3916 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3917 msgstr ""
3919 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3920 msgstr ""
3922 msgid "sftp: Invalid host name."
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "sftp: %s"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "sftp: making connection to %s"
3931 msgstr ""
3933 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3942 msgstr ""
3944 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "sftp: Enter password for %s "
3949 msgstr ""
3951 msgid "sftp: Password is empty."
3952 msgstr ""
3954 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3962 msgstr ""
3964 msgid "sftp: Listing done."
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "reconnect to %s failed"
3969 msgstr ""
3971 msgid "Authentication failed"
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid "Error %s creating directory %s"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "Error %s removing directory %s"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "%s opening remote file %s"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "%s removing remote file %s"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "%s renaming files\n"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Cannot open tar archive\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4000 "%s"
4002 msgid "Inconsistent tar archive"
4003 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4005 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4006 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "%s\n"
4011 "doesn't look like a tar archive."
4012 msgstr ""
4014 msgid "undelfs: error"
4015 msgstr ""
4017 msgid "not enough memory"
4018 msgstr ""
4020 msgid "while allocating block buffer"
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid "open_inode_scan: %d"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "while starting inode scan %d"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4033 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4035 #, c-format
4036 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4037 msgstr ""
4039 msgid "no more memory while reallocating array"
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid "while doing inode scan %d"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot open file %s"
4048 msgstr ""
4050 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4051 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4059 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot load block bitmap from:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4068 msgid "vfs_info is not fs!"
4069 msgstr ""
4071 msgid "You have to chdir to extract files first"
4072 msgstr ""
4074 msgid "while iterating over blocks"
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "Cannot open file \"%s\""
4079 msgstr ""
4081 msgid "Ext2lib error"
4082 msgstr ""
4084 msgid "Invalid value"
4085 msgstr ""
4087 msgid "File was modified. Save with exit?"
4088 msgstr ""
4090 msgid "&Cancel quit"
4091 msgstr "&Dừng thoát"
4093 msgid ""
4094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4095 "Save modified file?"
4096 msgstr ""
4098 msgid "&Line number"
4099 msgstr ""
4101 msgid "Pe&rcents"
4102 msgstr ""
4104 msgid "&Decimal offset"
4105 msgstr ""
4107 msgid "He&xadecimal offset"
4108 msgstr ""
4110 msgid "Goto"
4111 msgstr ""
4113 msgid "ButtonBar|Ascii"
4114 msgstr "Ascii"
4116 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4117 msgstr "Tìm hx"
4119 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4120 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4122 msgid "ButtonBar|Wrap"
4123 msgstr "Chuyển dòng"
4125 msgid "ButtonBar|Hex"
4126 msgstr "Hex"
4128 msgid "ButtonBar|Goto"
4129 msgstr "Đi tới"
4131 msgid "ButtonBar|Raw"
4132 msgstr "Thô"
4134 msgid "ButtonBar|Parse"
4135 msgstr "Phân tích"
4137 msgid "ButtonBar|Unform"
4138 msgstr "Bỏ định dạng"
4140 msgid "ButtonBar|Format"
4141 msgstr "Định dạng"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Failed to read data from child stdout:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Error while closing the file:\n"
4152 "%s\n"
4153 "Data may have been written or not"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot save file:\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4162 msgid "View: "
4163 msgstr ""
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot open \"%s\"\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4171 msgid "Cannot view: not a regular file"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4180 msgid "Search done"
4181 msgstr ""
4183 msgid "Continue from beginning?"
4184 msgstr ""
4186 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4187 msgstr ""