1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Phím chức năng 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Phím chức năng 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Phím chức năng 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Phím chức năng 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Phím chức năng 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Phím chức năng 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Phím chức năng 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Phím chức năng 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Phím chức năng 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Phím chức năng 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Phím chức năng 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Phím chức năng 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Phím chức năng 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Phím chức năng 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Phím chức năng 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Phím chức năng 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Phím chức năng 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Phím chức năng 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Phím chức năng 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Phím chức năng 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "* trên phần keypad"
249 msgstr "- trên phần keypad"
252 msgstr "+ trên phần keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home trên keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End trên keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down trên keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up trên keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert trên keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete trên keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter trên keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
432 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
483 msgstr "Nhận tập tin"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Không thể phân tích:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
522 msgid "Internal error:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgid "Do you want clean this history?"
551 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Tiến trình nền sau:"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgid "Print configure options"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
598 msgid "Disable X11 support"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
634 msgid "Show mc with specified skin"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgid "Color options"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgid "Terminal options"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgid "Background protocol error"
713 msgid "Reading failed"
716 msgid "Background process error"
719 msgid "Unknown error in child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
733 msgid "Enter search string:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "&Tìm ngược lại"
745 msgid "&All charsets"
751 msgid "Search is disabled"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "Cannot create backup file\n"
769 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgid "Diff algorithm"
782 msgid "Diff extra options"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgid "Ignore &space change"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgid "Edit is disabled"
809 msgid "Goto line (left)"
812 msgid "Goto line (right)"
818 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
879 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgid "Error reading %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgid "&Do not change"
953 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
965 msgid "Change line breaks to:"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgid "Collect completions"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgid "Edit Save Mode"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgid "Cannot save file"
1007 msgid "Delete macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1025 msgid "Repeat times:"
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgstr "&Người dùng"
1050 msgid "&System wide"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1060 msgstr "&Nội bộ máy"
1066 msgid "%ld replacements made"
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgid "Unable to save to file"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1108 msgid "Cannot insert file"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgid "Insert literal"
1163 msgid "Press any key:"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1171 msgid "In se&lection"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgid "Replace with:"
1192 msgid "Confirm replace"
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Mở tập tin..."
1218 msgid "&Insert file..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgid "&User menu..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgid "To&ggle mark"
1245 msgid "&Mark columns"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1281 msgid "Search &again"
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgid "&Next bookmark"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgid "&Go to line..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgid "&Find declaration"
1314 msgid "Back from &declaration"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgid "Encod&ing..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgid "S&pell check"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1353 msgid "&Format paragraph"
1359 msgid "&Paste output of..."
1362 msgid "&External formatter"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgid "Save &mode..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1449 msgid "Tab spacing:"
1452 msgid "Other options"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgid "Visible &tabs"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgid "Editor options"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgid "British English"
1550 msgid "Canadian English"
1553 msgid "American English"
1613 msgid "Select language"
1616 msgid "Load syntax file"
1621 "Cannot open file %s\n"
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "Đặt &tất cả"
1668 msgid "Chown advanced command"
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1699 msgstr "&Không bao giờ"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgid "File operations"
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgid "&Preallocate space"
1725 msgid "Esc key mode"
1728 msgid "S&ingle press"
1734 msgid "Pause after run"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgid "A&sk new file name"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1752 msgid "S&hell patterns"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgid "A&uto save setup"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1779 msgid "Case &insensitive"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgid "Mi&x all files"
1794 msgid "Show &backup files"
1797 msgid "Show &hidden files"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgid "Re&verse files only"
1809 msgid "Simple s&wap"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgid "File highlight"
1833 msgid "&Permissions"
1836 msgid "Quick search"
1839 msgid "Panel options"
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgid "&Full file list"
1855 msgid "&Brief file list:"
1858 msgid "&Long file list"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1867 msgid "User &mini status"
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Dạng danh sách"
1873 msgid "Executable &first"
1880 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1883 msgid "Confirmation|&Delete"
1886 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1889 msgid "Confirmation|&Execute"
1892 msgid "Confirmation|E&xit"
1895 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgid "Confirmation"
1904 msgid "&UTF-8 output"
1907 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgid "F&ull 8 bits input"
1917 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1919 msgid "Display bits"
1922 msgid "Input / display codepage:"
1923 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1925 msgid "Directory tree"
1928 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1931 msgid "FTP anonymous password:"
1934 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1937 msgid "&Always use ftp proxy:"
1940 msgid "&Use ~/.netrc"
1941 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1943 msgid "Use &passive mode"
1944 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1946 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1947 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1949 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1959 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1961 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1964 msgid "Symbolic link"
1965 msgstr "Liên kết mềm"
1976 msgid "Background jobs"
1980 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Miền (domain):"
1987 msgstr "Tên người dùng:"
1989 msgid "SMB authentication"
1992 msgid "set &user ID on execution"
1995 msgid "set &group ID on execution"
2001 msgid "&read by owner"
2004 msgid "&write by owner"
2007 msgid "e&xecute/search by owner"
2010 msgid "rea&d by group"
2013 msgid "write by grou&p"
2016 msgid "execu&te/search by group"
2019 msgid "read &by others"
2022 msgid "wr&ite by others"
2025 msgid "execute/searc&h by others"
2031 msgid "Permissions (octal):"
2041 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2049 msgid "Chmod command"
2050 msgstr " Câu lệnh chmod "
2062 msgstr "Đặt &người dùng"
2068 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2076 msgid "Chown command"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<không rõ người dùng>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<không rõ nhóm>"
2088 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgid "Files tagged, want to cd?"
2092 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2094 msgid "Cannot change directory"
2095 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2100 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2119 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgid "Filtered view"
2131 msgid "Filter command and arguments:"
2137 msgid "Create a new Directory"
2138 msgstr "Tạo thư mục mới"
2140 msgid "Enter directory name:"
2143 msgid "Extension file edit"
2144 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2146 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgid "&System Wide"
2152 msgid "Highlighting groups file edit"
2155 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2158 msgid "Compare directories"
2161 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2171 msgstr "&Theo từng byte"
2174 "Both panels should be in the listing mode\n"
2175 "to use this command"
2179 "Not an xterm or Linux console;\n"
2180 "the panels cannot be toggled."
2184 msgid "Symlink '%s' points to:"
2187 msgid "Edit symlink"
2191 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2195 msgid "edit symlink: %s"
2199 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2202 msgid "FTP to machine"
2205 msgid "SFTP to machine"
2208 msgid "Shell link to machine"
2211 msgid "SMB link to machine"
2214 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2219 "files on: (F1 for details)"
2222 msgid "Directory scanning"
2229 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgid "Unable to save setup to %s"
2236 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 msgid "Cannot read directory contents"
2246 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2253 "Cannot create temporary command file\n"
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2269 msgid "%s file error"
2274 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2275 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgid "FileOperation|Copy"
2290 msgid "FileOperation|Move"
2293 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2308 msgstr "các tập tin"
2314 msgstr "Các thư mục"
2316 msgid "files/directories"
2317 msgstr "tập tin/thư mục"
2319 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2320 msgid " with source mask:"
2321 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2358 "Background process:\n"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2368 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2479 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2499 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2506 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2564 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2567 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%.2f МB/giây"
2590 msgstr "%.2f KB/giây"
2596 msgid "Target file already exists!"
2600 msgid "New : %s, size %s"
2604 msgid "Existing: %s, size %s"
2607 msgid "Overwrite this target?"
2608 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2611 msgstr "&Thêm vào cuối"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2628 msgid "Background process: File exists"
2632 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgid "Files processed: %zu"
2644 msgid "Time: %s %s (%s)"
2652 msgid "Time: %s (%s)"
2660 msgid " Total: %s/%s "
2672 msgid "&Using shell patterns"
2673 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2678 msgid "Follow &links"
2681 msgid "Preserve &attributes"
2684 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2687 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgstr "Trong nền sa&u"
2694 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2698 msgstr "&Chuyển thư mục"
2710 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2716 msgid "Malformed regular expression"
2722 msgid "&Find recursively"
2725 msgid "S&kip hidden"
2731 msgid "Sea&rch for content"
2734 msgid "Case sens&itive"
2737 msgid "A&ll charsets"
2744 msgstr "&Cây thư mục"
2747 msgstr "Tìm tập tin"
2750 msgstr "Bắt đầu từ:"
2752 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgid "Grepping in %s"
2757 msgstr "Tìm trong %s"
2763 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2764 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgid "&Free VFSs now"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "&Thêm hiện thời"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2806 msgid "Top level group"
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2814 msgstr "Di chuyển %s"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2825 msgid "Directory label:"
2828 msgid "Directory path:"
2831 msgid "New hotlist group"
2834 msgid "Name of new group:"
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2847 msgid "Hotlist Load"
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2860 msgid "Add to hotlist"
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Tập tin: %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2900 msgid "Accessed: %s"
2904 msgid "Modified: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] " (%ld khối)"
2926 msgid "Owner: %s/%s"
2934 msgid "Mode: %s (%04o)"
2938 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2941 msgid "&Equal split"
2942 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2944 msgid "&Menubar visible"
2947 msgid "Command &prompt"
2950 msgid "&Keybar visible"
2951 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2953 msgid "H&intbar visible"
2956 msgid "&XTerm window title"
2959 msgid "&Show free space"
2965 msgid "Console output"
2969 msgstr "&Thẳng đứng"
2974 msgid "Output lines:"
2980 msgid "File listin&g"
2989 msgid "&Listing mode..."
2990 msgstr "&Dạng danh sách..."
2992 msgid "&Sort order..."
2993 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2996 msgstr "&Lọc tập tin..."
2998 msgid "&Encoding..."
3001 msgid "FT&P link..."
3002 msgstr "kết nối &FTP..."
3004 msgid "S&hell link..."
3005 msgstr "kết nối &Shell..."
3007 msgid "S&FTP link..."
3010 msgid "SM&B link..."
3011 msgstr "kết nối SM&B..."
3022 msgid "Vie&w file..."
3025 msgid "&Filtered view"
3040 msgid "Relative symlin&k"
3043 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgid "&Advanced chown"
3052 msgid "&Rename/Move"
3061 msgid "Select &group"
3064 msgid "U&nselect group"
3067 msgid "&Invert selection"
3076 msgid "&Directory tree"
3077 msgstr "cây thư &Mục"
3082 msgid "S&wap panels"
3085 msgid "Switch &panels on/off"
3088 msgid "&Compare directories"
3091 msgid "C&ompare files"
3094 msgid "E&xternal panelize"
3097 msgid "Show directory s&izes"
3100 msgid "Command &history"
3103 msgid "Di&rectory hotlist"
3106 msgid "&Active VFS list"
3109 msgid "&Background jobs"
3112 msgid "Screen lis&t"
3115 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3116 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3118 msgid "&Listing format edit"
3119 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3121 msgid "Edit &extension file"
3122 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3124 msgid "Edit &menu file"
3125 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3127 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3130 msgid "&Configuration..."
3131 msgstr "&Cấu hình..."
3134 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3136 msgid "&Panel options..."
3139 msgid "C&onfirmation..."
3142 msgid "&Appearance..."
3145 msgid "&Display bits..."
3146 msgstr "bit &Hiển thị..."
3148 msgid "&Virtual FS..."
3155 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3156 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3159 msgid "The Midnight Commander"
3162 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3177 msgid "ButtonBar|Menu"
3180 msgid "ButtonBar|View"
3183 msgid "ButtonBar|RenMov"
3186 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3189 msgid "Memory exhausted!"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgstr "không &Sắp xếp"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgstr "&Kích thước"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "&Modify time"
3241 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "&Access time"
3249 msgstr "thời &Gian truy cập"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "C&hange time"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgstr "&Chỉ mục inode"
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3302 msgid_plural "%s bytes"
3306 msgid "%s in %d file"
3307 msgid_plural "%s in %d files"
3308 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3313 msgid "Unknown tag on display format:"
3319 msgid "&Case sensitive"
3328 msgid "Do you really want to execute?"
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3338 msgid "External panelize"
3341 msgid "Other command"
3347 msgid "Add to external panelize"
3350 msgid "Enter command label:"
3353 msgid "Cannot invoke command."
3354 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3356 msgid "Pipe close failed"
3357 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3359 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3362 msgid "Modified git files"
3365 msgid "Find rejects after patching"
3366 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3368 msgid "Find *.orig after patching"
3369 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3371 msgid "Find SUID and SGID programs"
3372 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3376 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3379 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3383 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3384 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3387 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3392 "Cannot stat the destination\n"
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3420 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3435 msgid "Error calling program"
3438 msgid "Warning -- ignoring file"
3443 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3444 "Using it may compromise your security"
3446 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3447 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3449 msgid "Format error on file Extensions File"
3453 msgid "The %%var macro has no default"
3457 msgid "The %%var macro has no variable"
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3467 msgid "Help file format error\n"
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "Tạo phím tắt"
3489 msgid "Teach me a key"
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3504 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3506 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3507 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3509 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3510 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3512 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3527 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3528 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3534 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3535 "All your keys work well."
3537 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3538 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3541 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3542 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3543 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3552 msgid "Home directory path is not absolute"
3558 "Failed while close:\n"
3562 msgid "Choose codepage"
3565 msgid "- < No translation >"
3566 msgstr "- < Không có dịch >"
3572 msgstr "%b %e %H:%M"
3576 "Cannot save file %s:\n"
3581 "GNU Midnight Commander is already\n"
3582 "running on this terminal.\n"
3583 "Subshell support will be disabled."
3585 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3586 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3590 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3591 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3593 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3597 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3598 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3600 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3603 msgid "Using the ncurses library\n"
3606 msgid "Using the ncursesw library\n"
3609 msgid "With builtin Editor\n"
3610 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3612 msgid "With optional subshell support\n"
3615 msgid "With subshell support as default\n"
3618 msgid "With support for background operations\n"
3619 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3621 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3622 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm\n"
3625 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3627 msgid "With support for X11 events\n"
3628 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3630 msgid "With internationalization support\n"
3631 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3633 msgid "With multiple codepages support\n"
3634 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3637 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3641 msgid "Virtual File Systems:"
3648 msgid "Root directory:"
3654 msgid "Config directory:"
3657 msgid "Data directory:"
3660 msgid "File extension handlers:"
3663 msgid "VFS plugins and scripts:"
3669 msgid "Cache directory:"
3674 "Cannot open cpio archive\n"
3677 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3682 "Premature end of cpio archive\n"
3685 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3690 "Inconsistent hardlinks of\n"
3695 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3697 "trong tập tin nén cpio\n"
3701 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3702 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3706 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3709 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3714 "Unexpected end of file\n"
3717 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3722 "Cannot open %s archive\n"
3725 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3728 msgid "Inconsistent extfs archive"
3729 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3732 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3736 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3737 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3739 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3740 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3742 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3743 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3746 msgid "fish: Password is required for %s"
3749 msgid "fish: Sending password..."
3750 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3752 msgid "fish: Sending initial line..."
3753 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3755 msgid "fish: Handshaking version..."
3756 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3758 msgid "fish: Getting host info..."
3762 msgid "fish: Reading directory %s..."
3763 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3774 msgid "fish: store %s: sending command..."
3775 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3777 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3778 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3780 msgid "fish: storing file"
3783 msgid "Aborting transfer..."
3784 msgstr "Dừng truyền tải..."
3786 msgid "Error reported after abort."
3787 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3789 msgid "Aborted transfer would be successful."
3790 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3793 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3797 msgid "FTP: Password required for %s"
3800 msgid "ftpfs: sending login name"
3801 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3803 msgid "ftpfs: sending user password"
3804 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3807 msgid "FTP: Account required for user %s"
3808 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3813 msgid "ftpfs: sending user account"
3814 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3816 msgid "ftpfs: logged in"
3817 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3820 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3821 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3823 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3824 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3831 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3832 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3834 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3835 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3838 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3839 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3842 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3845 msgid "ftpfs: invalid address family"
3849 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3852 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3853 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3855 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3856 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3859 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3860 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3862 msgid "ftpfs: abort failed"
3863 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3865 msgid "ftpfs: CWD failed."
3866 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3868 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3869 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3871 msgid "Resolving symlink..."
3872 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3875 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3876 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3878 msgid "(strict rfc959)"
3879 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3881 msgid "(chdir first)"
3882 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3884 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3885 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3887 msgid "ftpfs: storing file"
3891 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3892 "Remove password or correct mode"
3896 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3901 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3904 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3909 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3912 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3916 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3919 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3922 msgid "sftp: Invalid host name."
3930 msgid "sftp: making connection to %s"
3933 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3937 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3941 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3944 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3948 msgid "sftp: Enter password for %s "
3951 msgid "sftp: Password is empty."
3954 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3957 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3961 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3964 msgid "sftp: Listing done."
3968 msgid "reconnect to %s failed"
3971 msgid "Authentication failed"
3975 msgid "Error %s creating directory %s"
3979 msgid "Error %s removing directory %s"
3983 msgid "%s opening remote file %s"
3987 msgid "%s removing remote file %s"
3991 msgid "%s renaming files\n"
3996 "Cannot open tar archive\n"
3999 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4002 msgid "Inconsistent tar archive"
4003 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4005 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4006 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4011 "doesn't look like a tar archive."
4014 msgid "undelfs: error"
4017 msgid "not enough memory"
4020 msgid "while allocating block buffer"
4024 msgid "open_inode_scan: %d"
4028 msgid "while starting inode scan %d"
4032 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4033 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4036 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgid "no more memory while reallocating array"
4043 msgid "while doing inode scan %d"
4047 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4051 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4055 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4059 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4064 "Cannot load block bitmap from:\n"
4068 msgid "vfs_info is not fs!"
4071 msgid "You have to chdir to extract files first"
4074 msgid "while iterating over blocks"
4078 msgid "Cannot open file \"%s\""
4081 msgid "Ext2lib error"
4084 msgid "Invalid value"
4087 msgid "File was modified. Save with exit?"
4090 msgid "&Cancel quit"
4091 msgstr "&Dừng thoát"
4094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4095 "Save modified file?"
4098 msgid "&Line number"
4104 msgid "&Decimal offset"
4107 msgid "He&xadecimal offset"
4113 msgid "ButtonBar|Ascii"
4116 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4119 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4120 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4122 msgid "ButtonBar|Wrap"
4123 msgstr "Chuyển dòng"
4125 msgid "ButtonBar|Hex"
4128 msgid "ButtonBar|Goto"
4131 msgid "ButtonBar|Raw"
4134 msgid "ButtonBar|Parse"
4137 msgid "ButtonBar|Unform"
4138 msgstr "Bỏ định dạng"
4140 msgid "ButtonBar|Format"
4145 "Failed to read data from child stdout:\n"
4151 "Error while closing the file:\n"
4153 "Data may have been written or not"
4158 "Cannot save file:\n"
4167 "Cannot open \"%s\"\n"
4171 msgid "Cannot view: not a regular file"
4176 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4183 msgid "Continue from beginning?"
4186 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"