1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgid "Event system not initialized"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
67 msgstr "Arquivo bloqueado"
70 msgstr "Pe&gar bloqueio"
73 msgstr "&Ignorar bloqueio"
76 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Texto não encontraram"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ainda não implementado"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Número de token invalido %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
134 "Skin padrão foi carregado"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
142 "Skin padrão foi carregado"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Tecla de função 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Tecla de função 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Tecla de função 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Tecla de função 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Tecla de função 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Tecla de função 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Tecla de função 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Tecla de função 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Tecla de função 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Tecla de função 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Tecla de função 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Tecla de função 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Tecla de função 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Tecla de função 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Tecla de função 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Tecla de função 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Tecla de função 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Tecla de função 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Tecla de função 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Tecla de função 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Complemento/M-tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tecla de Fim"
257 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgstr "- no teclado numérico"
263 msgstr "+ no teclado numérico"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "seta acima no teclado numérico"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home no teclado numérico"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End no teclado numérico"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Página acima no teclado numérico"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert no teclado numérico"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Apagar no teclado numérico"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter no teclado numérico"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Tecla de função 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Tecla de função 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Tecla de função 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Tecla de função 24"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Ponto de exclamação"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Ponto de interrogação"
361 msgid "Quotation mark"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Abrir parêntese "
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Fechar parêntese"
392 msgstr "Abrir colchete"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Fechar colchete"
401 msgstr "Fechar Chave"
410 msgstr "Tecla de espaço"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Tecla barra invertida"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Sinal de número #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
443 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
451 msgid "Cannot create pipe streams"
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
487 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
488 msgstr "bytes transferidos"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Iniciando transferência linear..."
494 msgstr "Obtendo arquivo"
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
500 msgid "%s is not a directory\n"
501 msgstr "%s não é um diretório\n"
504 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
505 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
508 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
509 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
512 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
513 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
516 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
517 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
520 msgid "Temporary files will not be created\n"
521 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
524 msgid "Press any key to continue..."
525 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
527 msgid "Cannot parse:"
528 msgstr "Não foi possível verificar:"
530 msgid "More parsing errors will be ignored."
531 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
533 msgid "Internal error:"
534 msgstr "Erro interno:"
545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
546 msgid "DialogTitle|History cleanup"
549 msgid "Do you want clean this history?"
550 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
564 msgid "Background process:"
565 msgstr "Processo em segundo plano:"
573 msgid "Displays the current version"
574 msgstr "Mostra a versão atual"
576 msgid "Print data directory"
577 msgstr "Exibir dados do diretório"
579 msgid "Print extended info about used data directories"
582 msgid "Print configure options"
585 msgid "Print last working directory to specified file"
586 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
588 msgid "Enables subshell support (default)"
589 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
591 msgid "Disables subshell support"
592 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
594 msgid "Log ftp dialog to specified file"
595 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
597 msgid "Set debug level"
598 msgstr "Definir nível de depuração"
600 msgid "Launches the file viewer on a file"
601 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
606 msgid "Forces xterm features"
607 msgstr "Força recursos do xterm"
609 msgid "Disable X11 support"
612 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
615 msgid "Disable mouse support in text version"
616 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
618 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
619 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
621 msgid "To run on slow terminals"
622 msgstr "Para execução em terminais lentos"
624 msgid "Use stickchars to draw"
625 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
627 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
628 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
630 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
631 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
633 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
636 msgid "Requests to run in black and white"
637 msgstr "Requer execução em preto e branco"
639 msgid "Request to run in color mode"
640 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
642 msgid "Specifies a color configuration"
643 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
645 msgid "Show mc with specified skin"
646 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
648 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
650 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
652 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
655 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
656 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
657 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
658 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
659 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
661 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
662 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
663 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
664 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
666 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
667 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
670 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
673 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 " brightcyan, lightgray and white\n"
677 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
678 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
681 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Opções de cores"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
698 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
703 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "Opções principais"
709 msgid "Terminal options"
710 msgstr "Opções do Terminal"
712 msgid "Arguments parse error!"
715 msgid "No arguments given to the viewer."
716 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
718 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Falhou a leitura"
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Erro desconhecido no child"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "child terminou inesperadamente"
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
740 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
741 "mais argumentos do que podemos lidar."
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
749 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgid "&All charsets"
764 msgid "Search is disabled"
765 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
769 "Cannot create temporary diff file\n"
772 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
777 "Cannot create backup file\n"
781 "Não é possível criar arquivo backup\n"
787 "Cannot create temporary merge file\n"
790 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
799 msgid "Diff algorithm"
800 msgstr "Algoritmo do Diff"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Opções extras do diff"
808 msgid "Ignore tab &expansion"
811 msgid "Ignore &space change"
814 msgid "Ignore all &whitespace"
817 msgid "Strip &trailing carriage return"
821 msgstr "Opções do Diff"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Edição está desabilitada"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Ir para linha (direita)"
836 msgstr "Insira linha:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
839 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
841 msgid "ButtonBar|Save"
842 msgstr "ButtonBar|Salvar"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
845 msgstr "ButtonBar|Editar"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
848 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
850 msgid "ButtonBar|Search"
851 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
853 msgid "ButtonBar|Options"
854 msgstr "ButtonBar|Opções"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgstr "ButtonBar|Sair"
862 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file(s)?"
874 msgid "\"%s\" is a directory"
879 "Cannot stat \"%s\"\n"
883 msgid "Diff viewer: invalid mode"
886 msgid "Two files are needed to compare"
887 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
889 msgid "Choose syntax highlighting"
890 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
895 msgid "< Reload Current Syntax >"
896 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
899 msgid "Loading: %3d%%"
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
913 msgid "Error reading %s"
914 msgstr "Erro na leitura de %s"
917 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
918 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
921 msgid "\"%s\" is not a regular file"
922 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
926 "File \"%s\" is too large.\n"
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
939 msgid "Searching %s: %3d%%"
944 msgstr "Examinando %s"
946 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
947 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
949 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
950 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
953 msgid "Error writing to pipe: %s"
954 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
958 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
961 msgid "Cannot open file for writing: %s"
962 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
964 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
970 msgid "&Do not change"
973 msgid "&Unix format (LF)"
974 msgstr "Formato &Unix (LF)"
976 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
977 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
979 msgid "&Macintosh format (CR)"
980 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
982 msgid "Enter file name:"
983 msgstr "Insira nome do arquivo:"
985 msgid "Change line breaks to:"
986 msgstr "Alterar término de linhas para:"
991 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
992 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
994 msgid "Collect completions"
1003 msgid "&Do backups with following extension:"
1006 msgid "Check &POSIX new line"
1007 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1009 msgid "Edit Save Mode"
1010 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1013 msgstr "Salvar como"
1015 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1022 msgstr "&Sobrescrever"
1024 msgid "Cannot save file"
1025 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1027 msgid "Delete macro"
1028 msgstr "Deletar macro"
1030 msgid "Press macro hotkey:"
1031 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1033 msgid "Macro not deleted"
1037 msgstr "Salvar macro"
1039 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1040 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1042 msgid "Repeat last commands"
1045 msgid "Repeat times:"
1049 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1050 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1053 msgstr "Salvar arquivo"
1061 msgid "Syntax file edit"
1062 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1064 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1065 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1070 msgid "&System wide"
1074 msgstr "Menu Editar"
1076 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1077 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1086 msgid "%ld replacements made"
1087 msgstr "%ld substituições feitas"
1094 "File %s was modified.\n"
1095 "Save before close?"
1103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1104 "Save modified file %s?"
1107 msgid "This function is not implemented"
1108 msgstr "Esta função não foi implementada"
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1113 msgid "Unable to save to file"
1114 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1116 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgstr "Recortar para área de transferência"
1120 msgstr "Ir para linha"
1123 msgstr "Salvar bloco"
1126 msgstr "Inserir linha"
1128 msgid "Cannot insert file"
1129 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1132 msgstr "Ordenar bloco"
1134 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1138 msgstr "Executar sort"
1140 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1142 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1147 msgid "Cannot execute sort command"
1148 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1151 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1152 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1154 msgid "Paste output of external command"
1155 msgstr "Colar saída de comando externo"
1157 msgid "Enter shell command(s):"
1158 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1160 msgid "External command"
1161 msgstr "Comando externo"
1163 msgid "Cannot execute command"
1164 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1166 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1181 msgid "Insert literal"
1184 msgid "Press any key:"
1185 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes"
1191 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1192 "Continuar o descarte destas alterações"
1194 msgid "In se&lection"
1200 msgid "Enter replacement string:"
1201 msgstr "Informe a string de substituição:"
1203 msgid "Replace with:"
1204 msgstr "Substituir por:"
1207 msgstr "&Substituir"
1215 msgid "Confirm replace"
1216 msgstr "Confirmar substituição"
1222 "Current text was modified without a file save.\n"
1223 "Continue discards these changes."
1229 msgid "&Open file..."
1239 msgstr "Salvar &como..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "&Inserir arquivo..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1247 msgid "&User menu..."
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1265 msgid "To&ggle mark"
1268 msgid "&Mark columns"
1272 msgstr "Marcar &todos"
1275 msgstr "Descmar&car"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1302 msgstr "&Pesquisar..."
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "Pesquisar &novamente"
1308 msgstr "&Substituir..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1313 msgid "&Next bookmark"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1322 msgid "&Go to line..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1334 msgid "&Find declaration"
1337 msgid "Back from &declaration"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "Cod&ificando..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1358 msgid "S&pell check"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1376 msgid "&Format paragraph"
1382 msgid "&Paste output of..."
1385 msgid "&External formatter"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1409 msgid "Save &mode..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "Realçar sinta&xe"
1418 msgid "S&yntax file"
1425 msgstr "&Gravar configuração"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1458 msgstr "Modo Empacotado"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Espaçamento de Tab"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Outras opções"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "&Return faz auto identação"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1484 msgid "Save file &position"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgid "Visible &tabs"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Opções do editor"
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1519 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1531 msgid "ButtonBar|Mark"
1532 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1534 msgid "ButtonBar|Replac"
1535 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1537 msgid "ButtonBar|Copy"
1538 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1540 msgid "ButtonBar|Move"
1541 msgstr "ButtonBar|Mover"
1543 msgid "ButtonBar|Delete"
1544 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1546 msgid "ButtonBar|PullDn"
1570 msgid "British English"
1573 msgid "Canadian English"
1576 msgid "American English"
1636 msgid "Select language"
1639 msgid "Load syntax file"
1640 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1644 "Cannot open file %s\n"
1647 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1651 msgid "Error in file %s on line %d"
1652 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1655 "The Commander can't change to the directory that\n"
1656 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1657 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1658 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1660 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1661 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1662 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1663 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1666 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1667 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1669 msgid "The shell is already running a command"
1670 msgstr "A shell já está executando um comando"
1673 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1677 msgstr "Configurar &tudo"
1683 msgstr "&Configurar"
1697 msgid "Chown advanced command"
1698 msgstr "Comando avançado de chown"
1702 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1705 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1710 "Cannot chown \"%s\"\n"
1713 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1723 msgstr "Outro 8 bit"
1726 msgstr "Em execução"
1734 msgid "On dum&b terminals"
1740 msgid "File operations"
1743 msgid "&Verbose operation"
1744 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1746 msgid "Compute tota&ls"
1749 msgid "Classic pro&gressbar"
1752 msgid "Mkdi&r autoname"
1755 msgid "&Preallocate space"
1758 msgid "Esc key mode"
1761 msgid "S&ingle press"
1767 msgid "Pause after run"
1770 msgid "Use internal edi&t"
1773 msgid "Use internal vie&w"
1776 msgid "A&sk new file name"
1782 msgid "&Drop down menus"
1783 msgstr "Menus &Suspensos"
1785 msgid "S&hell patterns"
1788 msgid "Co&mplete: show all"
1791 msgid "Rotating d&ash"
1794 msgid "Cd follows lin&ks"
1797 msgid "Sa&fe delete"
1800 msgid "A&uto save setup"
1803 msgid "Configure options"
1804 msgstr "Configurar Opções"
1812 msgid "Case &insensitive"
1815 msgid "Use panel sort mo&de"
1818 msgid "Show mi&ni-status"
1821 msgid "Use SI si&ze units"
1824 msgid "Mi&x all files"
1827 msgid "Show &backup files"
1830 msgid "Show &hidden files"
1833 msgid "&Fast dir reload"
1834 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1836 msgid "Ma&rk moves down"
1839 msgid "Re&verse files only"
1842 msgid "Simple s&wap"
1845 msgid "A&uto save panels setup"
1851 msgid "L&ynx-like motion"
1852 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1854 msgid "Pa&ge scrolling"
1857 msgid "&Mouse page scrolling"
1860 msgid "File highlight"
1861 msgstr "Realce de arquivo"
1866 msgid "&Permissions"
1869 msgid "Quick search"
1870 msgstr "Pesquisa rápida"
1872 msgid "Panel options"
1879 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1880 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1881 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1885 msgid "&Full file list"
1886 msgstr "Lista &Completa"
1888 msgid "&Brief file list:"
1891 msgid "&Long file list"
1892 msgstr "Lista &Longa"
1894 msgid "&User defined:"
1895 msgstr "&Personalizada:"
1900 msgid "User &mini status"
1903 msgid "Listing mode"
1904 msgstr "Modo de Listagem"
1906 msgid "Executable &first"
1913 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1916 msgid "Confirmation|&Delete"
1917 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1919 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1920 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1922 msgid "Confirmation|&Execute"
1923 msgstr "Confirmação|&Executar"
1925 msgid "Confirmation|E&xit"
1926 msgstr "Confirmação|S&air"
1928 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1931 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1934 msgid "Confirmation"
1935 msgstr "Confirmação"
1937 msgid "&UTF-8 output"
1940 msgid "&Full 8 bits output"
1949 msgid "F&ull 8 bits input"
1950 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1952 msgid "Display bits"
1955 msgid "Input / display codepage:"
1956 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1958 msgid "Directory tree"
1959 msgstr "Árvore de diretórios"
1961 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1964 msgid "FTP anonymous password:"
1967 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1970 msgid "&Always use ftp proxy:"
1973 msgid "&Use ~/.netrc"
1974 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1976 msgid "Use &passive mode"
1977 msgstr "Usar modo &passivo"
1979 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1982 msgid "Virtual File System Setting"
1983 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1989 msgstr " cd rápido "
1991 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1993 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1996 msgid "Symbolic link filename:"
1997 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1999 msgid "Symbolic link"
2000 msgstr "Ligação Simbólica"
2011 msgid "Background jobs"
2015 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2016 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2022 msgstr " Nome de usuário:"
2024 msgid "SMB authentication"
2027 msgid "set &user ID on execution"
2030 msgid "set &group ID on execution"
2036 msgid "&read by owner"
2039 msgid "&write by owner"
2042 msgid "e&xecute/search by owner"
2045 msgid "rea&d by group"
2048 msgid "write by grou&p"
2051 msgid "execu&te/search by group"
2054 msgid "read &by others"
2057 msgid "wr&ite by others"
2060 msgid "execute/searc&h by others"
2066 msgid "Permissions (octal):"
2076 msgstr "Marcar &todos"
2079 msgstr "Configurar &Marcado"
2081 msgid "C&lear marked"
2082 msgstr "Lim&peza marcada"
2084 msgid "Chmod command"
2085 msgstr "Comando chmod"
2094 msgstr "COnfigurar &grupos"
2097 msgstr "Configurar usuários"
2103 msgstr "Nome do dono"
2106 msgstr "Nome do grupo"
2111 msgid "Chown command"
2112 msgstr "Comando chown"
2115 msgstr "Nome do usuário"
2117 msgid "<Unknown user>"
2118 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2120 msgid "<Unknown group>"
2121 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2123 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2124 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2126 msgid "Files tagged, want to cd?"
2127 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2129 msgid "Cannot change directory"
2130 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2135 msgid "Set expression for filtering filenames"
2136 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2154 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2155 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2158 msgstr "Ver arquivo"
2161 msgstr "Nome de arquivo:"
2163 msgid "Filtered view"
2164 msgstr "Visualização filtrada"
2166 msgid "Filter command and arguments:"
2167 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2172 msgid "Create a new Directory"
2173 msgstr "Criar um novo diretório"
2175 msgid "Enter directory name:"
2176 msgstr "Insira nome de diretório"
2178 msgid "Extension file edit"
2179 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2181 msgid "Which extension file you want to edit?"
2182 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2184 msgid "&System Wide"
2185 msgstr "&Todo o sistema"
2187 msgid "Highlighting groups file edit"
2188 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2190 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2191 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2193 msgid "Compare directories"
2194 msgstr "Comparar diretórios"
2196 msgid "Select compare method:"
2197 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2203 msgstr "Apenas &tamanho"
2209 "Both panels should be in the listing mode\n"
2210 "to use this command"
2212 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2213 "listagem para usar este comando"
2216 "Not an xterm or Linux console;\n"
2217 "the panels cannot be toggled."
2219 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2220 "Os paines não podem ser ativados."
2223 msgid "Symlink '%s' points to:"
2226 msgid "Edit symlink"
2227 msgstr "Editar symlink"
2230 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2231 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2234 msgid "edit symlink: %s"
2235 msgstr "editar symlink: %s"
2238 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2241 msgid "FTP to machine"
2242 msgstr "FTP para máquina"
2244 msgid "SFTP to machine"
2247 msgid "Shell link to machine"
2248 msgstr "Link de shell para máquina"
2250 msgid "SMB link to machine"
2253 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2257 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2258 "files on: (F1 for details)"
2261 msgid "Directory scanning"
2262 msgstr "Escaneando diretório"
2265 msgstr "Configuração"
2268 msgid "Setup saved to %s"
2272 msgid "Unable to save setup to %s"
2275 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2280 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2284 msgid "Cannot read directory contents"
2292 "Cannot create temporary command file\n"
2297 msgid " %s%s file error"
2302 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2303 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2304 "Commander package."
2308 msgid "%s file error"
2313 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2314 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2317 msgid "DialogTitle|Copy"
2318 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2320 msgid "DialogTitle|Move"
2321 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2323 msgid "DialogTitle|Delete"
2324 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2326 msgid "FileOperation|Copy"
2327 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2329 msgid "FileOperation|Move"
2330 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2332 msgid "FileOperation|Delete"
2333 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2336 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2355 msgid "files/directories"
2356 msgstr "arquivos/diretórios"
2358 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2359 msgid " with source mask:"
2360 msgstr " com máscara de origem:"
2362 msgid "Cannot make the hardlink"
2363 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2367 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2370 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2374 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2376 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2378 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2381 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2388 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2395 msgstr "&Tentar Novamente"
2399 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2400 "Delete it recursively?"
2405 "Background process:\n"
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2415 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2418 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2431 "são o mesmo arquivo"
2434 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2435 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2439 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2442 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2447 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2450 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2455 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2458 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2463 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2466 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2474 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2479 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2482 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2487 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2495 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2498 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2503 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2506 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2511 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2514 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2517 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2518 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2522 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2525 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2530 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2533 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2538 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2541 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2546 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2552 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2555 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2560 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2563 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2571 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2574 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2579 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2582 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2585 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2586 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2593 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2596 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2601 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2604 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2609 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2612 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2617 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2620 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2625 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2628 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2633 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2636 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2644 "are the same directory"
2649 "são o mesmo diretório"
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2656 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2664 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2668 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2671 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2672 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2674 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2675 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2703 msgid "Target file already exists!"
2704 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2707 msgid "New : %s, size %s"
2711 msgid "Existing: %s, size %s"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2721 msgstr "&Obter novamente"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2729 msgid "If &size differs"
2730 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2733 msgstr "Arquivo existe"
2735 msgid "Background process: File exists"
2736 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2739 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2743 msgid "Files processed: %zu"
2751 msgid "Time: %s %s (%s)"
2759 msgid "Time: %s (%s)"
2767 msgid " Total: %s/%s "
2779 msgid "&Using shell patterns"
2780 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2785 msgid "Follow &links"
2788 msgid "Preserve &attributes"
2790 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2791 "listagem para usar este comando"
2793 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2796 msgid "&Stable symlinks"
2800 msgstr "&Segundo plano"
2803 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2807 msgstr "Alterar &Diretório"
2813 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2819 msgstr "&Editar - F4"
2823 msgstr "Encontrou: %ld"
2825 msgid "Malformed regular expression"
2826 msgstr "Expressão regular malformulada"
2829 msgstr "Nome de arquivo:"
2831 msgid "&Find recursively"
2834 msgid "S&kip hidden"
2840 msgid "Sea&rch for content"
2843 msgid "Case sens&itive"
2846 msgid "A&ll charsets"
2856 msgstr "Procurar arquivo"
2859 msgstr "Iniciar em:"
2861 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2865 msgid "Grepping in %s"
2866 msgstr "Localizando em %s"
2872 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2873 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2883 msgid "&Free VFSs now"
2889 msgid "&Add current"
2890 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Ativar diretório VFS"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Lista de diretório "
2916 msgid "Top level group"
2919 msgid "Directory path"
2920 msgstr "Caminho do diretório"
2926 msgid "Directory label"
2927 msgstr " Descrição do diretório"
2932 msgid "New hotlist entry"
2933 msgstr "Nova entrada na lista "
2935 msgid "Directory label:"
2938 msgid "Directory path:"
2941 msgid "New hotlist group"
2944 msgid "Name of new group:"
2948 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2953 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2957 msgid "Hotlist Load"
2962 "MC was unable to write %s file,\n"
2963 "your old hotlist entries were not deleted"
2967 msgid "Label for \"%s\":"
2968 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2970 msgid "Add to hotlist"
2974 msgid "Midnight Commander %s"
2975 msgstr "Midnight commander %s"
2979 msgstr "Arquivo: %s"
2981 msgid "No node information"
2982 msgstr "Sem informação de nó"
2987 msgid "No space information"
2988 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2991 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2998 msgid "non-local vfs"
2999 msgstr "vfs não local"
3006 msgid "Filesystem: %s"
3007 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3010 msgid "Accessed: %s"
3014 msgid "Modified: %s"
3017 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3023 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3031 msgid " (%ld block)"
3032 msgid_plural " (%ld blocks)"
3037 msgid "Owner: %s/%s"
3045 msgid "Mode: %s (%04o)"
3049 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3052 msgid "&Equal split"
3053 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3055 msgid "&Menubar visible"
3058 msgid "Command &prompt"
3059 msgstr "&Prompt de comando"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3064 msgid "H&intbar visible"
3067 msgid "&XTerm window title"
3070 msgid "&Show free space"
3076 msgid "Console output"
3083 msgstr "&Horizontal"
3085 msgid "Output lines:"
3091 msgid "File listin&g"
3100 msgid "&Listing mode..."
3101 msgstr "Modo de &Listagem"
3103 msgid "&Sort order..."
3109 msgid "&Encoding..."
3112 msgid "FT&P link..."
3113 msgstr "Ligação FT&P..."
3115 msgid "S&hell link..."
3118 msgid "S&FTP link..."
3121 msgid "SM&B link..."
3122 msgstr "Ligação SM&B..."
3133 msgid "Vie&w file..."
3136 msgid "&Filtered view"
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr "Symlin&k relativo"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "Editar s&ymlink"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "Chown &Avançado"
3163 msgid "&Rename/Move"
3164 msgstr "&Renomear/Mover"
3172 msgid "Select &group"
3175 msgid "U&nselect group"
3178 msgid "&Invert selection"
3187 msgid "&Directory tree"
3188 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3193 msgid "S&wap panels"
3196 msgid "Switch &panels on/off"
3199 msgid "&Compare directories"
3202 msgid "C&ompare files"
3205 msgid "E&xternal panelize"
3208 msgid "Show directory s&izes"
3211 msgid "Command &history"
3214 msgid "Di&rectory hotlist"
3217 msgid "&Active VFS list"
3220 msgid "&Background jobs"
3223 msgid "Screen lis&t"
3226 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3227 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3229 msgid "&Listing format edit"
3230 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3232 msgid "Edit &extension file"
3233 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3235 msgid "Edit &menu file"
3236 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3238 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3241 msgid "&Configuration..."
3242 msgstr "&Configuração"
3247 msgid "&Panel options..."
3250 msgid "C&onfirmation..."
3253 msgid "&Appearance..."
3256 msgid "&Display bits..."
3257 msgstr "&Mostrar Bits..."
3259 msgid "&Virtual FS..."
3260 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3266 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3267 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3268 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3269 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3271 msgid "The Midnight Commander"
3272 msgstr "O Midnight Commander"
3274 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3275 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3289 msgid "ButtonBar|Menu"
3290 msgstr "ButtonBar|Menu"
3292 msgid "ButtonBar|View"
3293 msgstr "ButtonBar|Ver"
3295 msgid "ButtonBar|RenMov"
3296 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3298 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3299 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgid "Memory exhausted!"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgstr "&Desordenado"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "&Modify time"
3353 msgstr "&Hora de modificação"
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "&Access time"
3361 msgstr "&Hora de acesso"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "C&hange time"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3409 msgid "<readlink failed>"
3410 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3414 msgid_plural "%s bytes"
3419 msgid "%s in %d file"
3420 msgid_plural "%s in %d files"
3427 msgid "Unknown tag on display format:"
3431 msgstr "Apenas &arquivos"
3433 msgid "&Case sensitive"
3440 msgstr "Desselecionar"
3442 msgid "Do you really want to execute?"
3445 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3447 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3450 msgstr "&Adicionar Novo"
3452 msgid "External panelize"
3453 msgstr "Painéis externos"
3455 msgid "Other command"
3456 msgstr "Outro comando"
3461 msgid "Add to external panelize"
3464 msgid "Enter command label:"
3467 msgid "Cannot invoke command."
3468 msgstr "Impossível executar comando"
3470 msgid "Pipe close failed"
3471 msgstr "Falha ao fechar conector"
3473 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3476 msgid "Modified git files"
3479 msgid "Find rejects after patching"
3480 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3482 msgid "Find *.orig after patching"
3483 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3485 msgid "Find SUID and SGID programs"
3486 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3490 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3493 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3497 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3498 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3501 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3502 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3506 "Cannot stat the destination\n"
3514 msgid "ButtonBar|Static"
3515 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3517 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3518 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3520 msgid "ButtonBar|Rescan"
3521 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3523 msgid "ButtonBar|Forget"
3524 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3526 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3527 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3531 "Cannot write to the %s file:\n"
3534 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3549 msgid "Error calling program"
3550 msgstr "Erro ao chamar programa"
3552 msgid "Warning -- ignoring file"
3557 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3558 "Using it may compromise your security"
3560 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3561 "ser escrito por todos.\n"
3562 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3564 msgid "Format error on file Extensions File"
3568 msgid "The %%var macro has no default"
3572 msgid "The %%var macro has no variable"
3576 msgid "No suitable entries found in %s"
3582 msgid "Help file format error\n"
3585 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3589 msgid "Cannot find node %s in help file"
3595 msgid "ButtonBar|Index"
3596 msgstr "ButtonBar|Índice"
3598 msgid "ButtonBar|Prev"
3599 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3602 msgstr "Aprender teclas"
3604 msgid "Teach me a key"
3609 "Please press the %s\n"
3610 "and then wait until this message disappears.\n"
3612 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3613 "next to its button.\n"
3615 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3618 "Por favor, pressione %s\n"
3619 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3621 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3622 "próximo ao botão.\n"
3624 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3627 msgid "Cannot accept this key"
3631 msgid "You have entered \"%s\""
3634 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3639 "It seems that all your keys already\n"
3640 "work fine. That's great."
3642 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3643 "adequadamente. OK!"
3649 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3650 "All your keys work well."
3652 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3653 "todas as teclas funcionam bem."
3656 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3657 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3658 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3667 msgid "Home directory path is not absolute"
3673 "Failed while close:\n"
3677 msgid "Choose codepage"
3680 msgid "- < No translation >"
3687 msgstr "%b %e %H:%M"
3691 "Cannot save file %s:\n"
3696 "GNU Midnight Commander is already\n"
3697 "running on this terminal.\n"
3698 "Subshell support will be disabled."
3702 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3703 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3705 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3709 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3710 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3712 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3715 msgid "Using the ncurses library\n"
3718 msgid "Using the ncursesw library\n"
3721 msgid "With builtin Editor\n"
3722 msgstr "Com Editor embutido\n"
3724 msgid "With optional subshell support\n"
3727 msgid "With subshell support as default\n"
3730 msgid "With support for background operations\n"
3731 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3733 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3736 msgid "With mouse support on xterm\n"
3739 msgid "With support for X11 events\n"
3742 msgid "With internationalization support\n"
3745 msgid "With multiple codepages support\n"
3749 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3753 msgid "Virtual File Systems:"
3760 msgid "Root directory:"
3766 msgid "Config directory:"
3769 msgid "Data directory:"
3772 msgid "File extension handlers:"
3775 msgid "VFS plugins and scripts:"
3781 msgid "Cache directory:"
3786 "Cannot open cpio archive\n"
3789 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3794 "Premature end of cpio archive\n"
3797 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3802 "Inconsistent hardlinks of\n"
3807 "Links físicos inconsistentes de\n"
3813 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3814 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3818 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3821 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3826 "Unexpected end of file\n"
3829 "Fim de arquivo inesperado\n"
3834 "Cannot open %s archive\n"
3837 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3840 msgid "Inconsistent extfs archive"
3841 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3844 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3845 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3848 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3849 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3851 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3852 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3854 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3855 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3858 msgid "fish: Password is required for %s"
3859 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3861 msgid "fish: Sending password..."
3862 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3864 msgid "fish: Sending initial line..."
3865 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3867 msgid "fish: Handshaking version..."
3868 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3870 msgid "fish: Getting host info..."
3871 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3874 msgid "fish: Reading directory %s..."
3875 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3886 msgid "fish: store %s: sending command..."
3887 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3889 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3890 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3892 msgid "fish: storing file"
3893 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3895 msgid "Aborting transfer..."
3896 msgstr "Abortando transferência..."
3898 msgid "Error reported after abort."
3899 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3901 msgid "Aborted transfer would be successful."
3902 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3905 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3906 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3909 msgid "FTP: Password required for %s"
3910 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3912 msgid "ftpfs: sending login name"
3913 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3915 msgid "ftpfs: sending user password"
3916 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3919 msgid "FTP: Account required for user %s"
3920 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3925 msgid "ftpfs: sending user account"
3926 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3928 msgid "ftpfs: logged in"
3929 msgstr "ftpfs: logado"
3932 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3933 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3935 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3936 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3943 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3944 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3946 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3947 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3950 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3951 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3954 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3957 msgid "ftpfs: invalid address family"
3958 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3961 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3962 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3964 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3965 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3967 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3968 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3971 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3972 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3974 msgid "ftpfs: abort failed"
3975 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3977 msgid "ftpfs: CWD failed."
3978 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3980 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3981 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3983 msgid "Resolving symlink..."
3984 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3987 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3988 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3990 msgid "(strict rfc959)"
3991 msgstr "(strict rfc959)"
3993 msgid "(chdir first)"
3994 msgstr "(chdir primeiro)"
3996 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3997 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3999 msgid "ftpfs: storing file"
4000 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4003 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4004 "Remove password or correct mode"
4006 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4007 "Remova senha ou ajuste modo "
4010 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4015 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4018 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4023 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4026 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4030 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4033 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4036 msgid "sftp: Invalid host name."
4044 msgid "sftp: making connection to %s"
4047 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4051 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4055 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4058 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4062 msgid "sftp: Enter password for %s "
4065 msgid "sftp: Password is empty."
4068 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4071 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4075 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4078 msgid "sftp: Listing done."
4082 msgid "reconnect to %s failed"
4083 msgstr "reconectar a %s falhou"
4085 msgid "Authentication failed"
4086 msgstr "Falha na autenticação"
4089 msgid "Error %s creating directory %s"
4090 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4093 msgid "Error %s removing directory %s"
4094 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4097 msgid "%s opening remote file %s"
4098 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4101 msgid "%s removing remote file %s"
4102 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4105 msgid "%s renaming files\n"
4106 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4110 "Cannot open tar archive\n"
4113 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4116 msgid "Inconsistent tar archive"
4117 msgstr "Arquivo inconsistente"
4119 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4120 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4125 "doesn't look like a tar archive."
4128 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4130 msgid "undelfs: error"
4131 msgstr "undelfs: erro"
4133 msgid "not enough memory"
4134 msgstr "memória insuficiente"
4136 msgid "while allocating block buffer"
4137 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4140 msgid "open_inode_scan: %d"
4141 msgstr "open_inode_scan: %d"
4144 msgid "while starting inode scan %d"
4145 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4148 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4149 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4152 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4153 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4155 msgid "no more memory while reallocating array"
4156 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4159 msgid "while doing inode scan %d"
4160 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4163 msgid "Cannot open file %s"
4164 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4166 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4167 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4171 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4174 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4177 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4178 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4182 "Cannot load block bitmap from:\n"
4185 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4188 msgid "vfs_info is not fs!"
4189 msgstr "vfs_info não é fs!"
4191 msgid "You have to chdir to extract files first"
4192 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4194 msgid "while iterating over blocks"
4195 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4198 msgid "Cannot open file \"%s\""
4199 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4201 msgid "Ext2lib error"
4202 msgstr "erro de Ext2lib"
4204 msgid "Invalid value"
4207 msgid "File was modified. Save with exit?"
4208 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4210 msgid "&Cancel quit"
4211 msgstr "&Cancelar saida"
4214 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4215 "Save modified file?"
4217 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4218 "Salvar arquivo modificado?"
4220 msgid "&Line number"
4226 msgid "&Decimal offset"
4229 msgid "He&xadecimal offset"
4235 msgid "ButtonBar|Ascii"
4236 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4238 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4239 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4241 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4244 msgid "ButtonBar|Wrap"
4247 msgid "ButtonBar|Hex"
4250 msgid "ButtonBar|Goto"
4253 msgid "ButtonBar|Raw"
4256 msgid "ButtonBar|Parse"
4259 msgid "ButtonBar|Unform"
4262 msgid "ButtonBar|Format"
4267 "Failed to read data from child stdout:\n"
4273 "Error while closing the file:\n"
4275 "Data may have been written or not"
4280 "Cannot save file:\n"
4289 "Cannot open \"%s\"\n"
4293 msgid "Cannot view: not a regular file"
4298 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4305 msgid "Continue from beginning?"
4308 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"