WPanel should report MSG_NOT_HANDLED for unhandled commands.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobbaed2ee28a38d388c4ef3eb8cc8b53306181ba01
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "pt_BR/)\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII 7-bit"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr ""
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr ""
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
63 "Usuário: %s \n"
64 "Processo Nº: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Arquivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Pe&gar bloqueio"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueio"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr ""
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Texto não encontraram"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ainda não implementado"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Número de token invalido %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr ""
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
134 "Skin padrão foi carregado"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
142 "Skin padrão foi carregado"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 msgid "Escape"
152 msgstr ""
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Tecla de função 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Tecla de função 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Tecla de função 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Tecla de função 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Tecla de função 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Tecla de função 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Tecla de função 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Tecla de função 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Tecla de função 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Tecla de função 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Tecla de função 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Tecla de função 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Tecla de função 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Tecla de função 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Tecla de função 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Tecla de função 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Tecla de função 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Tecla de função 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Tecla de função 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Tecla de função 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Complemento/M-tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
218 msgstr ""
220 msgid "Backspace"
221 msgstr ""
223 msgid "Up arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Down arrow"
227 msgstr ""
229 msgid "Left arrow"
230 msgstr ""
232 msgid "Right arrow"
233 msgstr ""
235 msgid "Insert"
236 msgstr ""
238 msgid "Delete"
239 msgstr ""
241 msgid "Home"
242 msgstr ""
244 msgid "End key"
245 msgstr "Tecla de Fim"
247 msgid "Page Up"
248 msgstr ""
250 msgid "Page Down"
251 msgstr ""
253 msgid "/ on keypad"
254 msgstr ""
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "* no teclado numérico"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr "- no teclado numérico"
262 msgid "+ on keypad"
263 msgstr "+ no teclado numérico"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "seta acima no teclado numérico"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home no teclado numérico"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End no teclado numérico"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Página acima no teclado numérico"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert no teclado numérico"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Apagar no teclado numérico"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter no teclado numérico"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Tecla de função 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Tecla de função 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Tecla de função 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Tecla de função 24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "Tecla A1"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "Tecla C1"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "Asterisco"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Menos"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Mais"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Ponto"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Menor que"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Maior que"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Igual"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Vírgula"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Apóstrofo"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Dois pontos"
346 msgid "Semicolon"
347 msgstr ""
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Ponto de exclamação"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Ponto de interrogação"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "Ampersand"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Cifrão"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Aspas"
364 msgid "Percent sign"
365 msgstr ""
367 msgid "Caret"
368 msgstr "Circunflexo"
370 msgid "Tilda"
371 msgstr "Til"
373 msgid "Prime"
374 msgstr "De primeiro"
376 msgid "Underline"
377 msgstr "Sublinhado"
379 msgid "Understrike"
380 msgstr "Tracado"
382 msgid "Pipe"
383 msgstr "Bastão"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Abrir parêntese "
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Fechar parêntese"
391 msgid "Left bracket"
392 msgstr "Abrir colchete"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Fechar colchete"
397 msgid "Left brace"
398 msgstr "Abrir Chave"
400 msgid "Right brace"
401 msgstr "Fechar Chave"
403 msgid "Enter"
404 msgstr "Enter"
406 msgid "Tab key"
407 msgstr "Tecla Tab"
409 msgid "Space key"
410 msgstr "Tecla de espaço"
412 msgid "Slash key"
413 msgstr "Tecla barra"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Tecla barra invertida"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Sinal de número #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "At sign"
423 msgstr "Arroba"
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "Ctrl"
428 msgid "Alt"
429 msgstr "Alt"
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Shift"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
441 msgstr ""
442 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
443 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
446 msgstr ""
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
449 msgstr ""
451 msgid "Cannot create pipe streams"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
466 msgid "Warning"
467 msgstr "Aviso"
469 msgid "Pipe failed"
470 msgstr "Pipe falhou"
472 msgid "Dup failed"
473 msgstr ""
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
482 #, c-format
483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
484 msgstr ""
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
488 msgstr "bytes transferidos"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Iniciando transferência linear..."
493 msgid "Getting file"
494 msgstr "Obtendo arquivo"
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
499 #, c-format
500 msgid "%s is not a directory\n"
501 msgstr "%s não é um diretório\n"
503 #, c-format
504 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
505 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
507 #, c-format
508 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
509 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
511 #, c-format
512 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
513 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
515 #, c-format
516 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
517 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
519 #, c-format
520 msgid "Temporary files will not be created\n"
521 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
523 #, c-format
524 msgid "Press any key to continue..."
525 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
527 msgid "Cannot parse:"
528 msgstr "Não foi possível verificar:"
530 msgid "More parsing errors will be ignored."
531 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
533 msgid "Internal error:"
534 msgstr "Erro interno:"
536 msgid "Password:"
537 msgstr "Senha:"
539 msgid "Screens"
540 msgstr "Telas"
542 msgid "History"
543 msgstr "Histórico"
545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
546 msgid "DialogTitle|History cleanup"
547 msgstr ""
549 msgid "Do you want clean this history?"
550 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
552 msgid "&Yes"
553 msgstr "&Sim"
555 msgid "&No"
556 msgstr "&Não"
558 msgid "&OK"
559 msgstr "&OK"
561 msgid "&Cancel"
562 msgstr "&Cancelar"
564 msgid "Background process:"
565 msgstr "Processo em segundo plano:"
567 msgid "Error"
568 msgstr "Erro"
570 msgid "&Abort"
571 msgstr "C&Ancelar"
573 msgid "Displays the current version"
574 msgstr "Mostra a versão atual"
576 msgid "Print data directory"
577 msgstr "Exibir dados do diretório"
579 msgid "Print extended info about used data directories"
580 msgstr ""
582 msgid "Print configure options"
583 msgstr ""
585 msgid "Print last working directory to specified file"
586 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
588 msgid "Enables subshell support (default)"
589 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
591 msgid "Disables subshell support"
592 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
594 msgid "Log ftp dialog to specified file"
595 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
597 msgid "Set debug level"
598 msgstr "Definir nível de depuração"
600 msgid "Launches the file viewer on a file"
601 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
603 msgid "Edit files"
604 msgstr ""
606 msgid "Forces xterm features"
607 msgstr "Força recursos do xterm"
609 msgid "Disable X11 support"
610 msgstr ""
612 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
613 msgstr ""
615 msgid "Disable mouse support in text version"
616 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
618 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
619 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
621 msgid "To run on slow terminals"
622 msgstr "Para execução em terminais lentos"
624 msgid "Use stickchars to draw"
625 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
627 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
628 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
630 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
631 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
633 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
634 msgstr ""
636 msgid "Requests to run in black and white"
637 msgstr "Requer execução em preto e branco"
639 msgid "Request to run in color mode"
640 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
642 msgid "Specifies a color configuration"
643 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
645 msgid "Show mc with specified skin"
646 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
648 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
649 msgid ""
650 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
651 "\n"
652 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
653 "\n"
654 " Keywords:\n"
655 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
656 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
657 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
658 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
659 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 "                 errdhotfocus\n"
661 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
662 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
663 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
664 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 "                 editframedrag\n"
666 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
667 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 msgstr ""
670 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 msgid ""
672 "Standard Colors:\n"
673 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 "   brightcyan, lightgray and white\n"
676 "\n"
677 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
678 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 "\n"
680 "Attributes:\n"
681 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 msgstr ""
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Opções de cores"
687 msgid "+number"
688 msgstr "+número"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgid "Main options"
707 msgstr "Opções principais"
709 msgid "Terminal options"
710 msgstr "Opções do Terminal"
712 msgid "Arguments parse error!"
713 msgstr ""
715 msgid "No arguments given to the viewer."
716 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
718 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
719 msgstr ""
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Falhou a leitura"
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Erro desconhecido no child"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "child terminou inesperadamente"
736 msgid ""
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
739 msgstr ""
740 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
741 "mais argumentos do que podemos lidar."
743 msgid "&Dismiss"
744 msgstr "&Dispensar"
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
749 msgid "Cas&e sensitive"
750 msgstr ""
752 msgid "&Backwards"
753 msgstr "&Para trás"
755 msgid "&Whole words"
756 msgstr ""
758 msgid "&All charsets"
759 msgstr ""
761 msgid "Search"
762 msgstr "Procurar"
764 msgid "Search is disabled"
765 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary diff file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
773 "%s"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create backup file\n"
778 "%s%s\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Não é possível criar arquivo backup\n"
782 "%s%s\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create temporary merge file\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
791 "%s"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
794 msgstr ""
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
797 msgstr ""
799 msgid "Diff algorithm"
800 msgstr "Algoritmo do Diff"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Opções extras do diff"
805 msgid "&Ignore case"
806 msgstr ""
808 msgid "Ignore tab &expansion"
809 msgstr ""
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr ""
814 msgid "Ignore all &whitespace"
815 msgstr ""
817 msgid "Strip &trailing carriage return"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff Options"
821 msgstr "Opções do Diff"
823 msgid "Edit"
824 msgstr "Editar"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Edição está desabilitada"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Ir para linha (direita)"
835 msgid "Enter line:"
836 msgstr "Insira linha:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
839 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
841 msgid "ButtonBar|Save"
842 msgstr "ButtonBar|Salvar"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
845 msgstr "ButtonBar|Editar"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
848 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
850 msgid "ButtonBar|Search"
851 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
853 msgid "ButtonBar|Options"
854 msgstr "ButtonBar|Opções"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgstr "ButtonBar|Sair"
859 msgid "Quit"
860 msgstr "Sair"
862 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
863 msgstr ""
865 msgid ""
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file(s)?"
868 msgstr ""
870 msgid "Diff:"
871 msgstr "Diff:"
873 #, c-format
874 msgid "\"%s\" is a directory"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot stat \"%s\"\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
883 msgid "Diff viewer: invalid mode"
884 msgstr ""
886 msgid "Two files are needed to compare"
887 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
889 msgid "Choose syntax highlighting"
890 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
892 msgid "< Auto >"
893 msgstr "< Auto >"
895 msgid "< Reload Current Syntax >"
896 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
898 #, c-format
899 msgid "Loading: %3d%%"
900 msgstr ""
902 msgid "Loading..."
903 msgstr ""
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
909 msgid "Load file"
910 msgstr ""
912 #, c-format
913 msgid "Error reading %s"
914 msgstr "Erro na leitura de %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
918 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
920 #, c-format
921 msgid "\"%s\" is not a regular file"
922 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "File \"%s\" is too large.\n"
927 "Open it anyway?"
928 msgstr ""
930 #, c-format
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Searching %s: %3d%%"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Searching %s"
944 msgstr "Examinando %s"
946 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
947 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
949 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
950 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
952 #, c-format
953 msgid "Error writing to pipe: %s"
954 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
956 #, c-format
957 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
958 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open file for writing: %s"
962 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
964 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
965 msgstr ""
967 msgid "C&ontinue"
968 msgstr "C&ontinuar"
970 msgid "&Do not change"
971 msgstr ""
973 msgid "&Unix format (LF)"
974 msgstr "Formato &Unix (LF)"
976 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
977 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
979 msgid "&Macintosh format (CR)"
980 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
982 msgid "Enter file name:"
983 msgstr "Insira nome do arquivo:"
985 msgid "Change line breaks to:"
986 msgstr "Alterar término de linhas para:"
988 msgid "Save As"
989 msgstr "Salvar Como"
991 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
992 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
994 msgid "Collect completions"
995 msgstr ""
997 msgid "&Quick save"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Safe save"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Do backups with following extension:"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Check &POSIX new line"
1007 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1009 msgid "Edit Save Mode"
1010 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1012 msgid "Save as"
1013 msgstr "Salvar como"
1015 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1016 msgstr ""
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1021 msgid "&Overwrite"
1022 msgstr "&Sobrescrever"
1024 msgid "Cannot save file"
1025 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1027 msgid "Delete macro"
1028 msgstr "Deletar macro"
1030 msgid "Press macro hotkey:"
1031 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1033 msgid "Macro not deleted"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save macro"
1037 msgstr "Salvar macro"
1039 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1040 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1042 msgid "Repeat last commands"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Repeat times:"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1050 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1052 msgid "Save file"
1053 msgstr "Salvar arquivo"
1055 msgid "&Save"
1056 msgstr "&Gravar"
1058 msgid "Load"
1059 msgstr "Carregar"
1061 msgid "Syntax file edit"
1062 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1064 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1065 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1067 msgid "&User"
1068 msgstr "&Usuário"
1070 msgid "&System wide"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Menu edit"
1074 msgstr "Menu Editar"
1076 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1077 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1079 msgid "&Local"
1080 msgstr "&Local"
1082 msgid "Replace"
1083 msgstr "Substituir"
1085 #, c-format
1086 msgid "%ld replacements made"
1087 msgstr "%ld substituições feitas"
1089 msgid "[NoName]"
1090 msgstr ""
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "File %s was modified.\n"
1095 "Save before close?"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Close file"
1099 msgstr ""
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1104 "Save modified file %s?"
1105 msgstr ""
1107 msgid "This function is not implemented"
1108 msgstr "Esta função não foi implementada"
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1113 msgid "Unable to save to file"
1114 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1116 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgstr "Recortar para área de transferência"
1119 msgid "Goto line"
1120 msgstr "Ir para linha"
1122 msgid "Save block"
1123 msgstr "Salvar bloco"
1125 msgid "Insert file"
1126 msgstr "Inserir linha"
1128 msgid "Cannot insert file"
1129 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1131 msgid "Sort block"
1132 msgstr "Ordenar bloco"
1134 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1137 msgid "Run sort"
1138 msgstr "Executar sort"
1140 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1141 msgstr ""
1142 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1144 msgid "Sort"
1145 msgstr "Ordenar"
1147 msgid "Cannot execute sort command"
1148 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1150 #, c-format
1151 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1152 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1154 msgid "Paste output of external command"
1155 msgstr "Colar saída de comando externo"
1157 msgid "Enter shell command(s):"
1158 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1160 msgid "External command"
1161 msgstr "Comando externo"
1163 msgid "Cannot execute command"
1164 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1166 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1167 msgstr ""
1169 msgid "To"
1170 msgstr "Para"
1172 msgid "Subject"
1173 msgstr "Assunto"
1175 msgid "Copies to"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Mail"
1179 msgstr " Correio"
1181 msgid "Insert literal"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Press any key:"
1185 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1187 msgid ""
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes"
1190 msgstr ""
1191 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1192 "Continuar o descarte destas alterações"
1194 msgid "In se&lection"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Find all"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Enter replacement string:"
1201 msgstr "Informe a string de substituição:"
1203 msgid "Replace with:"
1204 msgstr "Substituir por:"
1206 msgid "&Replace"
1207 msgstr "&Substituir"
1209 msgid "A&ll"
1210 msgstr " Tod&os "
1212 msgid "&Skip"
1213 msgstr "&Ignorar"
1215 msgid "Confirm replace"
1216 msgstr "Confirmar substituição"
1218 msgid "Cancel"
1219 msgstr "Cancelar"
1221 msgid ""
1222 "Current text was modified without a file save.\n"
1223 "Continue discards these changes."
1224 msgstr ""
1226 msgid "NoName"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&New"
1233 msgstr "&Novo"
1235 msgid "&Close"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Save &as..."
1239 msgstr "Salvar &como..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "&Inserir arquivo..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "A&bout..."
1251 msgstr "S&obre"
1253 msgid "&Quit"
1254 msgstr "&Encerrar"
1256 msgid "&Undo"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Redo"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr ""
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Mark &all"
1272 msgstr "Marcar &todos"
1274 msgid "Unmar&k"
1275 msgstr "Descmar&car"
1277 msgid "Cop&y"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Mo&ve"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Delete"
1284 msgstr "&Apagar"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Beginning"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&End"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Search..."
1302 msgstr "&Pesquisar..."
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "Pesquisar &novamente"
1307 msgid "&Replace..."
1308 msgstr "&Substituir..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "Cod&ificando..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr ""
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr ""
1361 msgid "C&heck word"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Mail..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Sort..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Move"
1389 msgstr "&Mover"
1391 msgid "&Resize"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Next"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Previous"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&List..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "&General..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "Realçar sinta&xe"
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Menu file"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Save setup"
1425 msgstr "&Gravar configuração"
1427 msgid "&File"
1428 msgstr "&Arquivo"
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Search"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Command"
1437 msgstr ""
1439 msgid "For&mat"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Window"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Options"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&None"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "Modo Empacotado"
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Espaçamento de Tab"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Outras opções"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "&Return faz auto identação"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Opções do editor"
1514 msgid ""
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1520 msgstr ""
1522 msgid "About"
1523 msgstr "Sobre"
1525 msgid "Open files"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Edit: "
1529 msgstr "Editar: "
1531 msgid "ButtonBar|Mark"
1532 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1534 msgid "ButtonBar|Replac"
1535 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1537 msgid "ButtonBar|Copy"
1538 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1540 msgid "ButtonBar|Move"
1541 msgstr "ButtonBar|Mover"
1543 msgid "ButtonBar|Delete"
1544 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1546 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Breton"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Czech"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Welsh"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Danish"
1559 msgstr ""
1561 msgid "German"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Greek"
1565 msgstr ""
1567 msgid "English"
1568 msgstr ""
1570 msgid "British English"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Canadian English"
1574 msgstr ""
1576 msgid "American English"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Esperanto"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Spanish"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Faroese"
1586 msgstr ""
1588 msgid "French"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Italian"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Dutch"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Norwegian"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Polish"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Portuguese"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Romanian"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Russian"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Slovak"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Swedish"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Ukrainian"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Add word"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Language"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Misspelled"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Check word"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Suggest"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Select language"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Load syntax file"
1640 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Cannot open file %s\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1648 "%s"
1650 #, c-format
1651 msgid "Error in file %s on line %d"
1652 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1654 msgid ""
1655 "The Commander can't change to the directory that\n"
1656 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1657 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1658 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1659 msgstr ""
1660 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1661 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1662 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1663 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1665 #, c-format
1666 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1667 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1669 msgid "The shell is already running a command"
1670 msgstr "A shell já está executando um comando"
1672 #, c-format
1673 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Set &all"
1677 msgstr "Configurar &tudo"
1679 msgid "S&kip"
1680 msgstr "&Ignorar"
1682 msgid "&Set"
1683 msgstr "&Configurar"
1685 msgid "owner"
1686 msgstr "Dono"
1688 msgid "group"
1689 msgstr "grupo"
1691 msgid "other"
1692 msgstr "outro"
1694 msgid "Flag"
1695 msgstr "Parâmetro"
1697 msgid "Chown advanced command"
1698 msgstr "Comando avançado de chown"
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1703 "%s"
1704 msgstr ""
1705 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1706 "%s"
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Cannot chown \"%s\"\n"
1711 "%s"
1712 msgstr ""
1713 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1714 "%s"
1716 msgid "< Default >"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Skins"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Other 8 bit"
1723 msgstr "Outro 8 bit"
1725 msgid "Running"
1726 msgstr "Em execução"
1728 msgid "Stopped"
1729 msgstr "Parado"
1731 msgid "&Never"
1732 msgstr "&Nunca"
1734 msgid "On dum&b terminals"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Alwa&ys"
1738 msgstr "Sem&pre"
1740 msgid "File operations"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Verbose operation"
1744 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1746 msgid "Compute tota&ls"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Classic pro&gressbar"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Mkdi&r autoname"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Preallocate space"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Esc key mode"
1759 msgstr ""
1761 msgid "S&ingle press"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Timeout:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Pause after run"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Use internal edi&t"
1771 msgstr "Conteúdo:"
1773 msgid "Use internal vie&w"
1774 msgstr ""
1776 msgid "A&sk new file name"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Auto m&enus"
1780 msgstr ""
1782 msgid "&Drop down menus"
1783 msgstr "Menus &Suspensos"
1785 msgid "S&hell patterns"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Co&mplete: show all"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Rotating d&ash"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Cd follows lin&ks"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Sa&fe delete"
1798 msgstr ""
1800 msgid "A&uto save setup"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Configure options"
1804 msgstr "Configurar Opções"
1806 msgid "Skin:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Appearance"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Case &insensitive"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Use panel sort mo&de"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Show mi&ni-status"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Use SI si&ze units"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Mi&x all files"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Show &backup files"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Show &hidden files"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Fast dir reload"
1834 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1836 msgid "Ma&rk moves down"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Re&verse files only"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Simple s&wap"
1843 msgstr ""
1845 msgid "A&uto save panels setup"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Navigation"
1849 msgstr ""
1851 msgid "L&ynx-like motion"
1852 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1854 msgid "Pa&ge scrolling"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Mouse page scrolling"
1858 msgstr ""
1860 msgid "File highlight"
1861 msgstr "Realce de arquivo"
1863 msgid "File &types"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Permissions"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Quick search"
1870 msgstr "Pesquisa rápida"
1872 msgid "Panel options"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Information"
1876 msgstr ""
1878 msgid ""
1879 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1880 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1881 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1882 "the details."
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Full file list"
1886 msgstr "Lista &Completa"
1888 msgid "&Brief file list:"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Long file list"
1892 msgstr "Lista &Longa"
1894 msgid "&User defined:"
1895 msgstr "&Personalizada:"
1897 msgid "columns"
1898 msgstr ""
1900 msgid "User &mini status"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Listing mode"
1904 msgstr "Modo de Listagem"
1906 msgid "Executable &first"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Reverse"
1910 msgstr "&Reversa"
1912 msgid "Sort order"
1913 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1916 msgid "Confirmation|&Delete"
1917 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1919 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1920 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1922 msgid "Confirmation|&Execute"
1923 msgstr "Confirmação|&Executar"
1925 msgid "Confirmation|E&xit"
1926 msgstr "Confirmação|S&air"
1928 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Confirmation"
1935 msgstr "Confirmação"
1937 msgid "&UTF-8 output"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Full 8 bits output"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&ISO 8859-1"
1944 msgstr ""
1946 msgid "7 &bits"
1947 msgstr ""
1949 msgid "F&ull 8 bits input"
1950 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1952 msgid "Display bits"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Input / display codepage:"
1956 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1958 msgid "Directory tree"
1959 msgstr "Árvore de diretórios"
1961 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1962 msgstr ""
1964 msgid "FTP anonymous password:"
1965 msgstr ""
1967 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Always use ftp proxy:"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Use ~/.netrc"
1974 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1976 msgid "Use &passive mode"
1977 msgstr "Usar modo &passivo"
1979 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Virtual File System Setting"
1983 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1985 msgid "cd"
1986 msgstr "cd"
1988 msgid "Quick cd"
1989 msgstr " cd rápido "
1991 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1992 msgstr ""
1993 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1994 "apontar):"
1996 msgid "Symbolic link filename:"
1997 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1999 msgid "Symbolic link"
2000 msgstr "Ligação Simbólica"
2002 msgid "&Stop"
2003 msgstr "&Parar"
2005 msgid "&Resume"
2006 msgstr "&Reiniciar"
2008 msgid "&Kill"
2009 msgstr "&Finalizar"
2011 msgid "Background jobs"
2012 msgstr ""
2014 #, c-format
2015 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2016 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2018 msgid "Domain:"
2019 msgstr "Domínio:"
2021 msgid "Username:"
2022 msgstr " Nome de usuário:"
2024 msgid "SMB authentication"
2025 msgstr ""
2027 msgid "set &user ID on execution"
2028 msgstr ""
2030 msgid "set &group ID on execution"
2031 msgstr ""
2033 msgid "stick&y bit"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&read by owner"
2037 msgstr ""
2039 msgid "&write by owner"
2040 msgstr ""
2042 msgid "e&xecute/search by owner"
2043 msgstr ""
2045 msgid "rea&d by group"
2046 msgstr ""
2048 msgid "write by grou&p"
2049 msgstr ""
2051 msgid "execu&te/search by group"
2052 msgstr ""
2054 msgid "read &by others"
2055 msgstr ""
2057 msgid "wr&ite by others"
2058 msgstr ""
2060 msgid "execute/searc&h by others"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Name:"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Permissions (octal):"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Owner name:"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Group name:"
2073 msgstr ""
2075 msgid "&Marked all"
2076 msgstr "Marcar &todos"
2078 msgid "S&et marked"
2079 msgstr "Configurar &Marcado"
2081 msgid "C&lear marked"
2082 msgstr "Lim&peza marcada"
2084 msgid "Chmod command"
2085 msgstr "Comando chmod"
2087 msgid "Permission"
2088 msgstr "Permissão"
2090 msgid "File"
2091 msgstr "Arquivo"
2093 msgid "Set &groups"
2094 msgstr "COnfigurar &grupos"
2096 msgid "Set &users"
2097 msgstr "Configurar usuários"
2099 msgid "Name"
2100 msgstr "Nome"
2102 msgid "Owner name"
2103 msgstr "Nome do dono"
2105 msgid "Group name"
2106 msgstr "Nome do grupo"
2108 msgid "Size"
2109 msgstr "Tamanho"
2111 msgid "Chown command"
2112 msgstr "Comando chown"
2114 msgid "User name"
2115 msgstr "Nome do usuário"
2117 msgid "<Unknown user>"
2118 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2120 msgid "<Unknown group>"
2121 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2123 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2124 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2126 msgid "Files tagged, want to cd?"
2127 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2129 msgid "Cannot change directory"
2130 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2132 msgid "Filter"
2133 msgstr "Filtro"
2135 msgid "Set expression for filtering filenames"
2136 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2138 #, c-format
2139 msgid "Link %s to:"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Link"
2143 msgstr "Link"
2145 #, c-format
2146 msgid "link: %s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid "symlink: %s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2155 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2157 msgid "View file"
2158 msgstr "Ver arquivo"
2160 msgid "Filename:"
2161 msgstr "Nome de arquivo:"
2163 msgid "Filtered view"
2164 msgstr "Visualização filtrada"
2166 msgid "Filter command and arguments:"
2167 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2169 msgid "Edit file"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Create a new Directory"
2173 msgstr "Criar um novo diretório"
2175 msgid "Enter directory name:"
2176 msgstr "Insira nome de diretório"
2178 msgid "Extension file edit"
2179 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2181 msgid "Which extension file you want to edit?"
2182 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2184 msgid "&System Wide"
2185 msgstr "&Todo o sistema"
2187 msgid "Highlighting groups file edit"
2188 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2190 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2191 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2193 msgid "Compare directories"
2194 msgstr "Comparar diretórios"
2196 msgid "Select compare method:"
2197 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2199 msgid "&Quick"
2200 msgstr "&Rápido"
2202 msgid "&Size only"
2203 msgstr "Apenas &tamanho"
2205 msgid "&Thorough"
2206 msgstr "&Através"
2208 msgid ""
2209 "Both panels should be in the listing mode\n"
2210 "to use this command"
2211 msgstr ""
2212 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2213 "listagem para usar este comando"
2215 msgid ""
2216 "Not an xterm or Linux console;\n"
2217 "the panels cannot be toggled."
2218 msgstr ""
2219 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2220 "Os paines não podem ser ativados."
2222 #, c-format
2223 msgid "Symlink '%s' points to:"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Edit symlink"
2227 msgstr "Editar symlink"
2229 #, c-format
2230 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2231 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "edit symlink: %s"
2235 msgstr "editar symlink: %s"
2237 #, c-format
2238 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2239 msgstr ""
2241 msgid "FTP to machine"
2242 msgstr "FTP para máquina"
2244 msgid "SFTP to machine"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Shell link to machine"
2248 msgstr "Link de shell para máquina"
2250 msgid "SMB link to machine"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2254 msgstr ""
2256 msgid ""
2257 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2258 "files on: (F1 for details)"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Directory scanning"
2262 msgstr "Escaneando diretório"
2264 msgid "Setup"
2265 msgstr "Configuração"
2267 #, c-format
2268 msgid "Setup saved to %s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "Unable to save setup to %s"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Cannot read directory contents"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Parameter"
2288 msgstr "Parâmetro"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot create temporary command file\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid " %s%s file error"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2303 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2304 "Commander package."
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "%s file error"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2314 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2315 msgstr ""
2317 msgid "DialogTitle|Copy"
2318 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2320 msgid "DialogTitle|Move"
2321 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2323 msgid "DialogTitle|Delete"
2324 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2326 msgid "FileOperation|Copy"
2327 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2329 msgid "FileOperation|Move"
2330 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2332 msgid "FileOperation|Delete"
2333 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2335 #, no-c-format
2336 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2337 msgstr ""
2339 #, no-c-format
2340 msgid "%o %d %f%m"
2341 msgstr "%o %d %f%m"
2343 msgid "file"
2344 msgstr "arquivo"
2346 msgid "files"
2347 msgstr "arquivos"
2349 msgid "directory"
2350 msgstr "diretório"
2352 msgid "directories"
2353 msgstr "diretórios"
2355 msgid "files/directories"
2356 msgstr "arquivos/diretórios"
2358 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2359 msgid " with source mask:"
2360 msgstr " com máscara de origem:"
2362 msgid "Cannot make the hardlink"
2363 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2371 "%s"
2373 msgid ""
2374 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2375 "\n"
2376 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2377 msgstr ""
2378 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2379 "locais:\n"
2380 "\n"
2381 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2389 "%s"
2391 msgid "Ski&p all"
2392 msgstr ""
2394 msgid "&Retry"
2395 msgstr "&Tentar Novamente"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2400 "Delete it recursively?"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Background process:\n"
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Non&e"
2411 msgstr "&Nenhum"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "\"%s\"\n"
2424 "and\n"
2425 "\"%s\"\n"
2426 "are the same file"
2427 msgstr ""
2428 "\"%s\"\n"
2429 "e\n"
2430 "\"%s\"\n"
2431 "são o mesmo arquivo"
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2435 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2443 "%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2459 "%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2475 "%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2507 "%s"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2515 "%s"
2517 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2518 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 msgid "(stalled)"
2567 msgstr "(parado)"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2586 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2588 msgid "&Keep"
2589 msgstr "&Manter"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2610 "\"%s\""
2611 msgstr ""
2612 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2613 "\"%s\""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\"%s\"\n"
2642 "and\n"
2643 "\"%s\"\n"
2644 "are the same directory"
2645 msgstr ""
2646 "\"%s\"\n"
2647 "e\n"
2648 "\"%s\"\n"
2649 "são o mesmo diretório"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2672 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2674 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2675 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2677 msgid "S&uspend"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Con&tinue"
2681 msgstr "Con&tinuar"
2683 #, c-format
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2687 #, c-format
2688 msgid "ETA %s"
2689 msgstr "ETA %s"
2691 #, c-format
2692 msgid "%.2f MB/s"
2693 msgstr "%.2f MB/s"
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f KB/s"
2697 msgstr "%.2f KB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%ld B/s"
2701 msgstr "%ld B/s"
2703 msgid "Target file already exists!"
2704 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2706 #, c-format
2707 msgid "New     : %s, size %s"
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid "Existing: %s, size %s"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2717 msgid "A&ppend"
2718 msgstr "A&dicionar"
2720 msgid "&Reget"
2721 msgstr "&Obter novamente"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2726 msgid "&Update"
2727 msgstr "&Atualizar"
2729 msgid "If &size differs"
2730 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2732 msgid "File exists"
2733 msgstr "Arquivo existe"
2735 msgid "Background process: File exists"
2736 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2738 #, c-format
2739 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid "Files processed: %zu"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "Time: %s %s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "Time: %s %s (%s)"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Time: %s"
2756 msgstr ""
2758 #, c-format
2759 msgid "Time: %s (%s)"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid " Total: %s "
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid " Total: %s/%s "
2768 msgstr ""
2770 msgid "Source"
2771 msgstr "Origem"
2773 msgid "Target"
2774 msgstr "Destino"
2776 msgid "Deleting"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Using shell patterns"
2780 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2782 msgid "to:"
2783 msgstr "para:"
2785 msgid "Follow &links"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Preserve &attributes"
2789 msgstr ""
2790 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2791 "listagem para usar este comando"
2793 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Stable symlinks"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Background"
2800 msgstr "&Segundo plano"
2802 #, c-format
2803 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Chdir"
2807 msgstr "Alterar &Diretório"
2809 msgid "&Again"
2810 msgstr "&Novamente"
2812 msgid "Pane&lize"
2813 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2815 msgid "&View - F3"
2816 msgstr "&Ver - F3"
2818 msgid "&Edit - F4"
2819 msgstr "&Editar - F4"
2821 #, c-format
2822 msgid "Found: %ld"
2823 msgstr "Encontrou: %ld"
2825 msgid "Malformed regular expression"
2826 msgstr "Expressão regular malformulada"
2828 msgid "File name:"
2829 msgstr "Nome de arquivo:"
2831 msgid "&Find recursively"
2832 msgstr ""
2834 msgid "S&kip hidden"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Content:"
2838 msgstr "Conteúdo:"
2840 msgid "Sea&rch for content"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Case sens&itive"
2844 msgstr ""
2846 msgid "A&ll charsets"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Fir&st hit"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Tree"
2853 msgstr "&Árvore"
2855 msgid "Find File"
2856 msgstr "Procurar arquivo"
2858 msgid "Start at:"
2859 msgstr "Iniciar em:"
2861 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Grepping in %s"
2866 msgstr "Localizando em %s"
2868 msgid "Finished"
2869 msgstr "Terminado"
2871 #, c-format
2872 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2873 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2874 msgstr[0] ""
2875 msgstr[1] ""
2877 msgid "Searching"
2878 msgstr "Procurando"
2880 msgid "Change &to"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Free VFSs now"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Refresh"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Add current"
2890 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2892 msgid "&Up"
2893 msgstr "&Acima"
2895 msgid "New &group"
2896 msgstr ""
2898 msgid "New &entry"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Insert"
2902 msgstr "&Inserir"
2904 msgid "&Remove"
2905 msgstr "&Remover"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Ativar diretório VFS"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Lista de diretório "
2916 msgid "Top level group"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Directory path"
2920 msgstr "Caminho do diretório"
2922 #, c-format
2923 msgid "Moving %s"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Directory label"
2927 msgstr " Descrição do diretório"
2929 msgid "&Append"
2930 msgstr "&Adicionar"
2932 msgid "New hotlist entry"
2933 msgstr "Nova entrada na lista "
2935 msgid "Directory label:"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Directory path:"
2939 msgstr ""
2941 msgid "New hotlist group"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Name of new group:"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2954 "Remove it?"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Hotlist Load"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "MC was unable to write %s file,\n"
2963 "your old hotlist entries were not deleted"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "Label for \"%s\":"
2968 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2970 msgid "Add to hotlist"
2971 msgstr ""
2973 #, c-format
2974 msgid "Midnight Commander %s"
2975 msgstr "Midnight commander %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "File: %s"
2979 msgstr "Arquivo: %s"
2981 msgid "No node information"
2982 msgstr "Sem informação de nó"
2984 msgid "Free nodes:"
2985 msgstr ""
2987 msgid "No space information"
2988 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2990 #, c-format
2991 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2992 msgstr ""
2994 #, c-format
2995 msgid "Type:       %s"
2996 msgstr ""
2998 msgid "non-local vfs"
2999 msgstr "vfs não local"
3001 #, c-format
3002 msgid "Device:     %s"
3003 msgstr ""
3005 #, c-format
3006 msgid "Filesystem: %s"
3007 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Accessed:   %s"
3011 msgstr ""
3013 #, c-format
3014 msgid "Modified:   %s"
3015 msgstr ""
3017 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3018 #, c-format
3019 msgid "Changed:    %s"
3020 msgstr ""
3022 #, c-format
3023 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3024 msgstr ""
3026 #, c-format
3027 msgid "Size:       %s"
3028 msgstr ""
3030 #, c-format
3031 msgid " (%ld block)"
3032 msgid_plural " (%ld blocks)"
3033 msgstr[0] ""
3034 msgstr[1] ""
3036 #, c-format
3037 msgid "Owner:      %s/%s"
3038 msgstr ""
3040 #, c-format
3041 msgid "Links:      %d"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3046 msgstr ""
3048 #, c-format
3049 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Equal split"
3053 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3055 msgid "&Menubar visible"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Command &prompt"
3059 msgstr "&Prompt de comando"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3064 msgid "H&intbar visible"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&XTerm window title"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Show free space"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Panel split"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Console output"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Vertical"
3080 msgstr "&Vertical"
3082 msgid "&Horizontal"
3083 msgstr "&Horizontal"
3085 msgid "Output lines:"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Layout"
3089 msgstr "Disposição"
3091 msgid "File listin&g"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Quick view"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Info"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Listing mode..."
3101 msgstr "Modo de &Listagem"
3103 msgid "&Sort order..."
3104 msgstr "&Ordem..."
3106 msgid "&Filter..."
3107 msgstr "&Filtro..."
3109 msgid "&Encoding..."
3110 msgstr ""
3112 msgid "FT&P link..."
3113 msgstr "Ligação FT&P..."
3115 msgid "S&hell link..."
3116 msgstr ""
3118 msgid "S&FTP link..."
3119 msgstr ""
3121 msgid "SM&B link..."
3122 msgstr "Ligação SM&B..."
3124 msgid "Paneli&ze"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Rescan"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&View"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Vie&w file..."
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Filtered view"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Copy"
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&hmod"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Link"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Symlink"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr "Symlin&k relativo"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "Editar s&ymlink"
3157 msgid "Ch&own"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "Chown &Avançado"
3163 msgid "&Rename/Move"
3164 msgstr "&Renomear/Mover"
3166 msgid "&Mkdir"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Quick cd"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Select &group"
3173 msgstr ""
3175 msgid "U&nselect group"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Invert selection"
3179 msgstr ""
3181 msgid "E&xit"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&User menu"
3185 msgstr ""
3187 msgid "&Directory tree"
3188 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3190 msgid "&Find file"
3191 msgstr ""
3193 msgid "S&wap panels"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Switch &panels on/off"
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Compare directories"
3200 msgstr ""
3202 msgid "C&ompare files"
3203 msgstr ""
3205 msgid "E&xternal panelize"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Show directory s&izes"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Command &history"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Di&rectory hotlist"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Active VFS list"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Background jobs"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Screen lis&t"
3224 msgstr ""
3226 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3227 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3229 msgid "&Listing format edit"
3230 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3232 msgid "Edit &extension file"
3233 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3235 msgid "Edit &menu file"
3236 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3238 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Configuration..."
3242 msgstr "&Configuração"
3244 msgid "&Layout..."
3245 msgstr "&Layout..."
3247 msgid "&Panel options..."
3248 msgstr ""
3250 msgid "C&onfirmation..."
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Appearance..."
3254 msgstr ""
3256 msgid "&Display bits..."
3257 msgstr "&Mostrar Bits..."
3259 msgid "&Virtual FS..."
3260 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3262 msgid "Panels:"
3263 msgstr "Paineis"
3265 #, c-format
3266 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3267 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3268 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3269 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3271 msgid "The Midnight Commander"
3272 msgstr "O Midnight Commander"
3274 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3275 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3277 msgid "&Above"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Left"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Below"
3284 msgstr ""
3286 msgid "&Right"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Menu"
3290 msgstr "ButtonBar|Menu"
3292 msgid "ButtonBar|View"
3293 msgstr "ButtonBar|Ver"
3295 msgid "ButtonBar|RenMov"
3296 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3298 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3299 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgid "Memory exhausted!"
3302 msgstr ""
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|u"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Unsorted"
3310 msgstr "&Desordenado"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|n"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Name"
3318 msgstr "&Nome"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|v"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Version"
3326 msgstr ""
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|e"
3331 msgstr ""
3333 msgid "E&xtension"
3334 msgstr ""
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|s"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Size"
3342 msgstr "&Tamanho"
3344 msgid "Block Size"
3345 msgstr ""
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "sort|m"
3350 msgstr ""
3352 msgid "&Modify time"
3353 msgstr "&Hora de modificação"
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3357 msgid "sort|a"
3358 msgstr ""
3360 msgid "&Access time"
3361 msgstr "&Hora de acesso"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "sort|h"
3366 msgstr ""
3368 msgid "C&hange time"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Perm"
3372 msgstr "Perm"
3374 msgid "Nl"
3375 msgstr "Nl"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "sort|i"
3380 msgstr ""
3382 msgid "&Inode"
3383 msgstr "&Inode"
3385 msgid "UID"
3386 msgstr "UID"
3388 msgid "GID"
3389 msgstr "GID"
3391 msgid "Owner"
3392 msgstr "Dono"
3394 msgid "Group"
3395 msgstr "Grupo"
3397 msgid "[dev]"
3398 msgstr ""
3400 msgid "UP--DIR"
3401 msgstr "UP--DIR"
3403 msgid "SYMLINK"
3404 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3406 msgid "SUB-DIR"
3407 msgstr "SUB-DIR"
3409 msgid "<readlink failed>"
3410 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3412 #, c-format
3413 msgid "%s byte"
3414 msgid_plural "%s bytes"
3415 msgstr[0] ""
3416 msgstr[1] ""
3418 #, c-format
3419 msgid "%s in %d file"
3420 msgid_plural "%s in %d files"
3421 msgstr[0] ""
3422 msgstr[1] ""
3424 msgid "Panelize"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Unknown tag on display format:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "&Files only"
3431 msgstr "Apenas &arquivos"
3433 msgid "&Case sensitive"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Select"
3437 msgstr "Selecionar"
3439 msgid "Unselect"
3440 msgstr "Desselecionar"
3442 msgid "Do you really want to execute?"
3443 msgstr ""
3445 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3446 msgstr ""
3447 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3449 msgid "&Add new"
3450 msgstr "&Adicionar Novo"
3452 msgid "External panelize"
3453 msgstr "Painéis externos"
3455 msgid "Other command"
3456 msgstr "Outro comando"
3458 msgid "Command"
3459 msgstr "Comando"
3461 msgid "Add to external panelize"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Enter command label:"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Cannot invoke command."
3468 msgstr "Impossível executar comando"
3470 msgid "Pipe close failed"
3471 msgstr "Falha ao fechar conector"
3473 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Modified git files"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Find rejects after patching"
3480 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3482 msgid "Find *.orig after patching"
3483 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3485 msgid "Find SUID and SGID programs"
3486 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3491 "%s\n"
3492 msgstr ""
3493 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3494 "%s\n"
3496 #, c-format
3497 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3498 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3500 #, c-format
3501 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3502 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot stat the destination\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "Delete %s?"
3512 msgstr ""
3514 msgid "ButtonBar|Static"
3515 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3517 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3518 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3520 msgid "ButtonBar|Rescan"
3521 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3523 msgid "ButtonBar|Forget"
3524 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3526 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3527 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Cannot write to the %s file:\n"
3532 "%s\n"
3533 msgstr ""
3534 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3535 "%s\n"
3537 msgid "Debug"
3538 msgstr ""
3540 msgid "ERROR:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "True:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "False:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Error calling program"
3550 msgstr "Erro ao chamar programa"
3552 msgid "Warning -- ignoring file"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3558 "Using it may compromise your security"
3559 msgstr ""
3560 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3561 "ser escrito por todos.\n"
3562 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3564 msgid "Format error on file Extensions File"
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid "The %%var macro has no default"
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid "The %%var macro has no variable"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid "No suitable entries found in %s"
3577 msgstr ""
3579 msgid "User menu"
3580 msgstr ""
3582 msgid "Help file format error\n"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3586 msgstr ""
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot find node %s in help file"
3590 msgstr ""
3592 msgid "Help"
3593 msgstr "Ajuda"
3595 msgid "ButtonBar|Index"
3596 msgstr "ButtonBar|Índice"
3598 msgid "ButtonBar|Prev"
3599 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3601 msgid "Learn keys"
3602 msgstr "Aprender teclas"
3604 msgid "Teach me a key"
3605 msgstr ""
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Please press the %s\n"
3610 "and then wait until this message disappears.\n"
3611 "\n"
3612 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3613 "next to its button.\n"
3614 "\n"
3615 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3616 "and wait as well."
3617 msgstr ""
3618 "Por favor, pressione %s\n"
3619 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3620 "\n"
3621 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3622 "próximo ao botão.\n"
3623 "\n"
3624 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3625 "e aguarde."
3627 msgid "Cannot accept this key"
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "You have entered \"%s\""
3632 msgstr ""
3634 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3635 msgid "OK"
3636 msgstr "OK"
3638 msgid ""
3639 "It seems that all your keys already\n"
3640 "work fine. That's great."
3641 msgstr ""
3642 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3643 "adequadamente. OK!"
3645 msgid "&Discard"
3646 msgstr "&Descartar"
3648 msgid ""
3649 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3650 "All your keys work well."
3651 msgstr ""
3652 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3653 "todas as teclas funcionam bem."
3655 msgid ""
3656 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3657 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3658 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Failed to run:\n"
3664 "%s\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Home directory path is not absolute"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Failed while close:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Choose codepage"
3678 msgstr ""
3680 msgid "-  < No translation >"
3681 msgstr ""
3683 msgid "%b %e  %Y"
3684 msgstr "%b %e  %Y"
3686 msgid "%b %e %H:%M"
3687 msgstr "%b %e %H:%M"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot save file %s:\n"
3692 "%s"
3693 msgstr ""
3695 msgid ""
3696 "GNU Midnight Commander is already\n"
3697 "running on this terminal.\n"
3698 "Subshell support will be disabled."
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3703 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3705 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3710 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3712 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Using the ncurses library\n"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Using the ncursesw library\n"
3719 msgstr ""
3721 msgid "With builtin Editor\n"
3722 msgstr "Com Editor embutido\n"
3724 msgid "With optional subshell support\n"
3725 msgstr ""
3727 msgid "With subshell support as default\n"
3728 msgstr ""
3730 msgid "With support for background operations\n"
3731 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3733 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3734 msgstr ""
3736 msgid "With mouse support on xterm\n"
3737 msgstr ""
3739 msgid "With support for X11 events\n"
3740 msgstr ""
3742 msgid "With internationalization support\n"
3743 msgstr ""
3745 msgid "With multiple codepages support\n"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "Virtual File Systems:"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "Data types:"
3758 msgstr ""
3760 msgid "Root directory:"
3761 msgstr ""
3763 msgid "System data"
3764 msgstr ""
3766 msgid "Config directory:"
3767 msgstr ""
3769 msgid "Data directory:"
3770 msgstr ""
3772 msgid "File extension handlers:"
3773 msgstr ""
3775 msgid "VFS plugins and scripts:"
3776 msgstr ""
3778 msgid "User data"
3779 msgstr ""
3781 msgid "Cache directory:"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot open cpio archive\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3790 "%s"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Premature end of cpio archive\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3798 "%s"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Inconsistent hardlinks of\n"
3803 "%s\n"
3804 "in cpio archive\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Links físicos inconsistentes de\n"
3808 "%s\n"
3809 "no arquivo cpio\n"
3810 "%s"
3812 #, c-format
3813 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3814 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3822 "%s"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Unexpected end of file\n"
3827 "%s"
3828 msgstr ""
3829 "Fim de arquivo inesperado\n"
3830 "%s"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot open %s archive\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3838 "%s"
3840 msgid "Inconsistent extfs archive"
3841 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3843 #, c-format
3844 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3845 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3847 #, c-format
3848 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3849 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3851 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3852 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3854 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3855 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3857 #, c-format
3858 msgid "fish: Password is required for %s"
3859 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3861 msgid "fish: Sending password..."
3862 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3864 msgid "fish: Sending initial line..."
3865 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3867 msgid "fish: Handshaking version..."
3868 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3870 msgid "fish: Getting host info..."
3871 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3873 #, c-format
3874 msgid "fish: Reading directory %s..."
3875 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: done."
3879 msgstr "%s: feito."
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: failure"
3883 msgstr "%s: falha"
3885 #, c-format
3886 msgid "fish: store %s: sending command..."
3887 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3889 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3890 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3892 msgid "fish: storing file"
3893 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3895 msgid "Aborting transfer..."
3896 msgstr "Abortando transferência..."
3898 msgid "Error reported after abort."
3899 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3901 msgid "Aborted transfer would be successful."
3902 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3904 #, c-format
3905 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3906 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3908 #, c-format
3909 msgid "FTP: Password required for %s"
3910 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3912 msgid "ftpfs: sending login name"
3913 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3915 msgid "ftpfs: sending user password"
3916 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3918 #, c-format
3919 msgid "FTP: Account required for user %s"
3920 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3922 msgid "Account:"
3923 msgstr "Conta:"
3925 msgid "ftpfs: sending user account"
3926 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3928 msgid "ftpfs: logged in"
3929 msgstr "ftpfs: logado"
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3933 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3935 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3936 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3938 #, c-format
3939 msgid "ftpfs: %s"
3940 msgstr "ftpfs: %s"
3942 #, c-format
3943 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3944 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3946 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3947 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3949 #, c-format
3950 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3951 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3955 msgstr ""
3957 msgid "ftpfs: invalid address family"
3958 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3960 #, c-format
3961 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3962 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3964 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3965 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3967 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3968 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3970 #, c-format
3971 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3972 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3974 msgid "ftpfs: abort failed"
3975 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3977 msgid "ftpfs: CWD failed."
3978 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3980 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3981 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3983 msgid "Resolving symlink..."
3984 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3986 #, c-format
3987 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3988 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3990 msgid "(strict rfc959)"
3991 msgstr "(strict rfc959)"
3993 msgid "(chdir first)"
3994 msgstr "(chdir primeiro)"
3996 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3997 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3999 msgid "ftpfs: storing file"
4000 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4002 msgid ""
4003 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4004 "Remove password or correct mode"
4005 msgstr ""
4006 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4007 "Remova senha ou ajuste modo "
4009 #, c-format
4010 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4016 "%s\n"
4017 msgstr ""
4018 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4019 "%s\n"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4024 "%s\n"
4025 msgstr ""
4026 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4027 "%s\n"
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4031 msgstr ""
4033 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4034 msgstr ""
4036 msgid "sftp: Invalid host name."
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "sftp: %s"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "sftp: making connection to %s"
4045 msgstr ""
4047 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4056 msgstr ""
4058 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid "sftp: Enter password for %s "
4063 msgstr ""
4065 msgid "sftp: Password is empty."
4066 msgstr ""
4068 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4069 msgstr ""
4071 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4076 msgstr ""
4078 msgid "sftp: Listing done."
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "reconnect to %s failed"
4083 msgstr "reconectar a %s falhou"
4085 msgid "Authentication failed"
4086 msgstr "Falha na autenticação"
4088 #, c-format
4089 msgid "Error %s creating directory %s"
4090 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4092 #, c-format
4093 msgid "Error %s removing directory %s"
4094 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4096 #, c-format
4097 msgid "%s opening remote file %s"
4098 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4100 #, c-format
4101 msgid "%s removing remote file %s"
4102 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4104 #, c-format
4105 msgid "%s renaming files\n"
4106 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Cannot open tar archive\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4114 "%s"
4116 msgid "Inconsistent tar archive"
4117 msgstr "Arquivo inconsistente"
4119 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4120 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "%s\n"
4125 "doesn't look like a tar archive."
4126 msgstr ""
4127 "%s\n"
4128 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4130 msgid "undelfs: error"
4131 msgstr "undelfs: erro"
4133 msgid "not enough memory"
4134 msgstr "memória insuficiente"
4136 msgid "while allocating block buffer"
4137 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4139 #, c-format
4140 msgid "open_inode_scan: %d"
4141 msgstr "open_inode_scan: %d"
4143 #, c-format
4144 msgid "while starting inode scan %d"
4145 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4147 #, c-format
4148 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4149 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4151 #, c-format
4152 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4153 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4155 msgid "no more memory while reallocating array"
4156 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4158 #, c-format
4159 msgid "while doing inode scan %d"
4160 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4162 #, c-format
4163 msgid "Cannot open file %s"
4164 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4166 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4167 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4175 "%s"
4177 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4178 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot load block bitmap from:\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4186 "%s"
4188 msgid "vfs_info is not fs!"
4189 msgstr "vfs_info não é fs!"
4191 msgid "You have to chdir to extract files first"
4192 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4194 msgid "while iterating over blocks"
4195 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4197 #, c-format
4198 msgid "Cannot open file \"%s\""
4199 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4201 msgid "Ext2lib error"
4202 msgstr "erro de Ext2lib"
4204 msgid "Invalid value"
4205 msgstr ""
4207 msgid "File was modified. Save with exit?"
4208 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4210 msgid "&Cancel quit"
4211 msgstr "&Cancelar saida"
4213 msgid ""
4214 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4215 "Save modified file?"
4216 msgstr ""
4217 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4218 "Salvar arquivo modificado?"
4220 msgid "&Line number"
4221 msgstr ""
4223 msgid "Pe&rcents"
4224 msgstr ""
4226 msgid "&Decimal offset"
4227 msgstr ""
4229 msgid "He&xadecimal offset"
4230 msgstr ""
4232 msgid "Goto"
4233 msgstr "Vai Para"
4235 msgid "ButtonBar|Ascii"
4236 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4238 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4239 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4241 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4242 msgstr ""
4244 msgid "ButtonBar|Wrap"
4245 msgstr ""
4247 msgid "ButtonBar|Hex"
4248 msgstr ""
4250 msgid "ButtonBar|Goto"
4251 msgstr ""
4253 msgid "ButtonBar|Raw"
4254 msgstr ""
4256 msgid "ButtonBar|Parse"
4257 msgstr ""
4259 msgid "ButtonBar|Unform"
4260 msgstr ""
4262 msgid "ButtonBar|Format"
4263 msgstr ""
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Failed to read data from child stdout:\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Error while closing the file:\n"
4274 "%s\n"
4275 "Data may have been written or not"
4276 msgstr ""
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Cannot save file:\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4284 msgid "View: "
4285 msgstr ""
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot open \"%s\"\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4293 msgid "Cannot view: not a regular file"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4302 msgid "Search done"
4303 msgstr ""
4305 msgid "Continue from beginning?"
4306 msgstr ""
4308 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4309 msgstr ""