WPanel should report MSG_NOT_HANDLED for unhandled commands.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
bloba757e1e8c10150d7f3a30fb6afe654cbaea47dcc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr " End товч      "
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* товч.дээр"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- товч.дээр"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ товч.дээр"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Дээшээ товч"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Доошоо товч"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Plus"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr ""
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Question mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr ""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr ""
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr ""
395 msgid "Tab key"
396 msgstr ""
398 msgid "Space key"
399 msgstr ""
401 msgid "Slash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr ""
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr ""
417 msgid "Alt"
418 msgstr ""
420 msgid "Shift"
421 msgstr ""
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
432 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr ""
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Анхааруулга"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgstr ""
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
492 #, c-format
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
512 #, c-format
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Дотоод алдаа:"
525 msgid "Password:"
526 msgstr "Нууц үг:"
528 msgid "Screens"
529 msgstr ""
531 msgid "History"
532 msgstr ""
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr ""
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr ""
541 msgid "&Yes"
542 msgstr "&Тийм"
544 msgid "&No"
545 msgstr "&Yгvй"
547 msgid "&OK"
548 msgstr "&ОК"
550 msgid "&Cancel"
551 msgstr "&Болих"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Арын процесс:"
556 msgid "Error"
557 msgstr "Алдаа"
559 msgid "&Abort"
560 msgstr "&Таслах"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgstr ""
571 msgid "Print configure options"
572 msgstr ""
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
592 msgid "Edit files"
593 msgstr ""
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "xterm хүчингүүд"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr ""
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgstr ""
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr ""
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgstr ""
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 msgid ""
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 "\n"
643 " Keywords:\n"
644 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 "                 errdhotfocus\n"
650 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 "                 editframedrag\n"
655 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 msgstr ""
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 msgid ""
661 "Standard Colors:\n"
662 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 "   brightcyan, lightgray and white\n"
665 "\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 "\n"
669 "Attributes:\n"
670 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgstr ""
673 msgid "Color options"
674 msgstr ""
676 msgid "+number"
677 msgstr "+дугаар"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr ""
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr ""
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr ""
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr ""
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr ""
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
708 msgstr ""
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr ""
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr ""
716 msgid "Background process error"
717 msgstr ""
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr ""
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr ""
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr ""
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "&Хаах"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr ""
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr ""
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "&Буцах"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr ""
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr ""
748 msgid "Search"
749 msgstr "Хайх"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr ""
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary merge file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr ""
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr ""
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr ""
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr ""
785 msgid "&Ignore case"
786 msgstr ""
788 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgstr ""
791 msgid "Ignore &space change"
792 msgstr ""
794 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgstr ""
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff Options"
801 msgstr ""
803 msgid "Edit"
804 msgstr ""
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr ""
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr ""
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr ""
815 msgid "Enter line:"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr ""
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr ""
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr ""
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr ""
839 msgid "Quit"
840 msgstr "Гарах"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 msgstr ""
845 msgid ""
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
848 msgstr ""
850 msgid "Diff:"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgstr ""
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr ""
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr ""
872 msgid "< Auto >"
873 msgstr ""
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Loading: %3d%%"
880 msgstr ""
882 msgid "Loading..."
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr ""
889 msgid "Load file"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "File \"%s\" is too large.\n"
907 "Open it anyway?"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s"
924 msgstr "Хайж байна %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr ""
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr ""
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
945 msgstr ""
947 msgid "C&ontinue"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr ""
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr ""
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr ""
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr ""
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr ""
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr ""
968 msgid "Save As"
969 msgstr ""
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr ""
974 msgid "Collect completions"
975 msgstr ""
977 msgid "&Quick save"
978 msgstr ""
980 msgid "&Safe save"
981 msgstr ""
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr ""
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr ""
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr ""
992 msgid "Save as"
993 msgstr ""
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgstr ""
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Overwrite"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Macro not deleted"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Save macro"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Repeat times:"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save file"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Save"
1036 msgstr "&Хадгалах"
1038 msgid "Load"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr ""
1047 msgid "&User"
1048 msgstr "&Хэрэглэгч"
1050 msgid "&System wide"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Menu edit"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Local"
1060 msgstr "&Локал"
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr ""
1065 #, c-format
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr ""
1069 msgid "[NoName]"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Close file"
1079 msgstr ""
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1085 msgstr ""
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Goto line"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Save block"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert file"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Sort block"
1112 msgstr ""
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Run sort"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr ""
1139 msgid "External command"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr ""
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr ""
1148 msgid "To"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Subject"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Copies to"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Mail"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr ""
1166 msgid ""
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr ""
1171 msgid "In se&lection"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Find all"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Replace"
1184 msgstr "&Солих"
1186 msgid "A&ll"
1187 msgstr "&Бүгд"
1189 msgid "&Skip"
1190 msgstr "&Алгасах"
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "Болих"
1198 msgid ""
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1201 msgstr ""
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "Файл &нээх..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "&Гарах"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr ""
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "&Устгах"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&End"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr ""
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr ""
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr ""
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "&Зөөх"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr ""
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&None"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Wrap mode"
1435 msgstr "Таслагч горим"
1437 msgid "Tabulation"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr ""
1491 msgid ""
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr ""
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1497 msgstr ""
1499 msgid "About"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Open files"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Edit: "
1506 msgstr ""
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr ""
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr ""
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr ""
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Breton"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Czech"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Welsh"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Danish"
1536 msgstr ""
1538 msgid "German"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Greek"
1542 msgstr ""
1544 msgid "English"
1545 msgstr ""
1547 msgid "British English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Canadian English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "American English"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Esperanto"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Spanish"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Faroese"
1563 msgstr ""
1565 msgid "French"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Italian"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Dutch"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Norwegian"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Polish"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Portuguese"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Romanian"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Russian"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Slovak"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Swedish"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Ukrainian"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&Add word"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Language"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Misspelled"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Check word"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Suggest"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Select language"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr ""
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot open file %s\n"
1622 "%s"
1623 msgstr ""
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr ""
1629 msgid ""
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgstr ""
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr ""
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr ""
1643 #, c-format
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Set &all"
1648 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1650 msgid "S&kip"
1651 msgstr "Алга&сах"
1653 msgid "&Set"
1654 msgstr "&Оноох"
1656 msgid "owner"
1657 msgstr "эзэмшигч"
1659 msgid "group"
1660 msgstr "бүлэг"
1662 msgid "other"
1663 msgstr "бусад"
1665 msgid "Flag"
1666 msgstr "Флаг"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr ""
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1683 msgid "< Default >"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Skins"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Other 8 bit"
1690 msgstr "Бусад 8-бит"
1692 msgid "Running"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Stopped"
1696 msgstr "Зогссон"
1698 msgid "&Never"
1699 msgstr "&Хэзээч"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Alwa&ys"
1705 msgstr "&үргэлж"
1707 msgid "File operations"
1708 msgstr ""
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Preallocate space"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Esc key mode"
1726 msgstr ""
1728 msgid "S&ingle press"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Timeout:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Pause after run"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgstr ""
1743 msgid "A&sk new file name"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Auto m&enus"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "&Унжигч цэс"
1752 msgid "S&hell patterns"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgstr ""
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1773 msgid "Skin:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Appearance"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Case &insensitive"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Mi&x all files"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Show &backup files"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Re&verse files only"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Simple s&wap"
1810 msgstr ""
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Navigation"
1816 msgstr ""
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgstr ""
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr ""
1830 msgid "File &types"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Permissions"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Panel options"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Information"
1843 msgstr ""
1845 msgid ""
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 "the details."
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1855 msgid "&Brief file list:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1864 msgid "columns"
1865 msgstr ""
1867 msgid "User &mini status"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Жасгаалтын горим"
1873 msgid "Executable &first"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Reverse"
1877 msgstr "&Эсрэг"
1879 msgid "Sort order"
1880 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1883 msgid "Confirmation|&Delete"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Confirmation|&Execute"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Confirmation|E&xit"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Confirmation"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&UTF-8 output"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&Full 8 bits output"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&ISO 8859-1"
1911 msgstr ""
1913 msgid "7 &bits"
1914 msgstr ""
1916 msgid "F&ull 8 bits input"
1917 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1919 msgid "Display bits"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Input / display codepage:"
1923 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1925 msgid "Directory tree"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FTP anonymous password:"
1932 msgstr ""
1934 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Always use ftp proxy:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Use ~/.netrc"
1941 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1943 msgid "Use &passive mode"
1944 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1946 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Virtual File System Setting"
1950 msgstr ""
1952 msgid "cd"
1953 msgstr "шилжилт"
1955 msgid "Quick cd"
1956 msgstr " Хурдан шилжилт "
1958 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1959 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1961 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1964 msgid "Symbolic link"
1965 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1967 msgid "&Stop"
1968 msgstr "&Зогсоох"
1970 msgid "&Resume"
1971 msgstr "&Сэргээх"
1973 msgid "&Kill"
1974 msgstr "&Устгах"
1976 msgid "Background jobs"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1983 msgid "Domain:"
1984 msgstr "Домен:"
1986 msgid "Username:"
1987 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1989 msgid "SMB authentication"
1990 msgstr ""
1992 msgid "set &user ID on execution"
1993 msgstr ""
1995 msgid "set &group ID on execution"
1996 msgstr ""
1998 msgid "stick&y bit"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&read by owner"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&write by owner"
2005 msgstr ""
2007 msgid "e&xecute/search by owner"
2008 msgstr ""
2010 msgid "rea&d by group"
2011 msgstr ""
2013 msgid "write by grou&p"
2014 msgstr ""
2016 msgid "execu&te/search by group"
2017 msgstr ""
2019 msgid "read &by others"
2020 msgstr ""
2022 msgid "wr&ite by others"
2023 msgstr ""
2025 msgid "execute/searc&h by others"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Name:"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Permissions (octal):"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Owner name:"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Group name:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Marked all"
2041 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2043 msgid "S&et marked"
2044 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2049 msgid "Chmod command"
2050 msgstr " Команд chmod "
2052 msgid "Permission"
2053 msgstr "Зөвшөөрөл"
2055 msgid "File"
2056 msgstr "Файл"
2058 msgid "Set &groups"
2059 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2061 msgid "Set &users"
2062 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "Нэр"
2067 msgid "Owner name"
2068 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2070 msgid "Group name"
2071 msgstr "Бүлгийн нэр"
2073 msgid "Size"
2074 msgstr "Хэмжээ"
2076 msgid "Chown command"
2077 msgstr ""
2079 msgid "User name"
2080 msgstr ""
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2088 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Files tagged, want to cd?"
2092 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2094 msgid "Cannot change directory"
2095 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2097 msgid "Filter"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Set expression for filtering filenames"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "Link %s to:"
2105 msgstr "%s руу холбох:"
2107 msgid "Link"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid "link: %s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "symlink: %s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2120 msgstr ""
2122 msgid "View file"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Filename:"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Filtered view"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Filter command and arguments:"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Edit file"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Create a new Directory"
2138 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2140 msgid "Enter directory name:"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Extension file edit"
2144 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2146 msgid "Which extension file you want to edit?"
2147 msgstr ""
2149 msgid "&System Wide"
2150 msgstr "&Систем"
2152 msgid "Highlighting groups file edit"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Compare directories"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Select compare method:"
2162 msgstr ""
2164 msgid "&Quick"
2165 msgstr "&Хурдан"
2167 msgid "&Size only"
2168 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2170 msgid "&Thorough"
2171 msgstr "&Хагас байтын"
2173 msgid ""
2174 "Both panels should be in the listing mode\n"
2175 "to use this command"
2176 msgstr ""
2178 msgid ""
2179 "Not an xterm or Linux console;\n"
2180 "the panels cannot be toggled."
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Symlink '%s' points to:"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Edit symlink"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "edit symlink: %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2200 msgstr ""
2202 msgid "FTP to machine"
2203 msgstr ""
2205 msgid "SFTP to machine"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Shell link to machine"
2209 msgstr ""
2211 msgid "SMB link to machine"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2215 msgstr ""
2217 msgid ""
2218 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2219 "files on: (F1 for details)"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Setup"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "Setup saved to %s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to save setup to %s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Cannot read directory contents"
2246 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2248 msgid "Parameter"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot create temporary command file\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid "%s file error"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2275 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2276 msgstr ""
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgstr ""
2287 msgid "FileOperation|Copy"
2288 msgstr ""
2290 msgid "FileOperation|Move"
2291 msgstr ""
2293 msgid "FileOperation|Delete"
2294 msgstr ""
2296 #, no-c-format
2297 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2298 msgstr ""
2300 #, no-c-format
2301 msgid "%o %d %f%m"
2302 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2304 msgid "file"
2305 msgstr "файл"
2307 msgid "files"
2308 msgstr "файлууд"
2310 msgid "directory"
2311 msgstr "лавлах"
2313 msgid "directories"
2314 msgstr "лавлахууд"
2316 msgid "files/directories"
2317 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2319 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2320 msgid " with source mask:"
2321 msgstr " эх маскийн хамт:"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 msgid ""
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Ski&p all"
2345 msgstr ""
2347 msgid "&Retry"
2348 msgstr "&Дахих"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Background process:\n"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Non&e"
2364 msgstr "&үгүй"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\"%s\"\n"
2375 "and\n"
2376 "\"%s\"\n"
2377 "are the same file"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 msgid "(stalled)"
2484 msgstr "(гацсан)"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2499 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2501 msgid "&Keep"
2502 msgstr "&Хадгалах"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2519 "\"%s\""
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\"%s\"\n"
2543 "and\n"
2544 "\"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2568 msgstr ""
2570 msgid "S&uspend"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Con&tinue"
2574 msgstr "&үргэлжлүүл"
2576 #, c-format
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "ETA %s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "%.2f MB/s"
2586 msgstr "%.2f Мб/с"
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f KB/s"
2590 msgstr "%.2f кб/с"
2592 #, c-format
2593 msgid "%ld B/s"
2594 msgstr "%ld б/с"
2596 msgid "Target file already exists!"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid "New     : %s, size %s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Existing: %s, size %s"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Overwrite this target?"
2608 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2610 msgid "A&ppend"
2611 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2613 msgid "&Reget"
2614 msgstr "Дахин&Унших"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2619 msgid "&Update"
2620 msgstr "&Шинэчлэх"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2625 msgid "File exists"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Background process: File exists"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Time: %s %s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s (%s)"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s (%s)"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid " Total: %s "
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s/%s "
2661 msgstr ""
2663 msgid "Source"
2664 msgstr "Эх"
2666 msgid "Target"
2667 msgstr "Бай"
2669 msgid "Deleting"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Using shell patterns"
2673 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2675 msgid "to:"
2676 msgstr "руу:"
2678 msgid "Follow &links"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Preserve &attributes"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Stable symlinks"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Background"
2691 msgstr " &Ар тал"
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Chdir"
2698 msgstr "&Шилжих"
2700 msgid "&Again"
2701 msgstr "&Дахин"
2703 msgid "Pane&lize"
2704 msgstr "Па&нел хийх"
2706 msgid "&View - F3"
2707 msgstr "&Харах - F3"
2709 msgid "&Edit - F4"
2710 msgstr "&Засах - F4"
2712 #, c-format
2713 msgid "Found: %ld"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Malformed regular expression"
2717 msgstr ""
2719 msgid "File name:"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Find recursively"
2723 msgstr ""
2725 msgid "S&kip hidden"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Content:"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Sea&rch for content"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Case sens&itive"
2735 msgstr ""
2737 msgid "A&ll charsets"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Fir&st hit"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Tree"
2744 msgstr "&Мод"
2746 msgid "Find File"
2747 msgstr "Файл хайх"
2749 msgid "Start at:"
2750 msgstr "Эхлэх цэг:"
2752 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid "Grepping in %s"
2757 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2759 msgid "Finished"
2760 msgstr "Дууссан"
2762 #, c-format
2763 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2764 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2765 msgstr[0] ""
2766 msgstr[1] ""
2768 msgid "Searching"
2769 msgstr "Хайж байна"
2771 msgid "Change &to"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Free VFSs now"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Refresh"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2783 msgid "&Up"
2784 msgstr "&Дээш"
2786 msgid "New &group"
2787 msgstr ""
2789 msgid "New &entry"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Insert"
2793 msgstr "&Оруулах"
2795 msgid "&Remove"
2796 msgstr "&Устгах"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2807 msgid "Top level group"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr " Лавлахын зам"
2813 #, c-format
2814 msgid "Moving %s"
2815 msgstr "Зөөж байна %s"
2817 msgid "Directory label"
2818 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2820 msgid "&Append"
2821 msgstr "&Төсгөх"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2826 msgid "Directory label:"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Directory path:"
2830 msgstr ""
2832 msgid "New hotlist group"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Name of new group:"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2845 "Remove it?"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Hotlist Load"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2859 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2861 msgid "Add to hotlist"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2868 #, c-format
2869 msgid "File: %s"
2870 msgstr "Файл: %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2875 msgid "Free nodes:"
2876 msgstr ""
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2881 #, c-format
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Type:       %s"
2887 msgstr ""
2889 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "локал биш vfs"
2892 #, c-format
2893 msgid "Device:     %s"
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "Файлсистем: %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Accessed:   %s"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Modified:   %s"
2906 msgstr ""
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2909 #, c-format
2910 msgid "Changed:    %s"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Size:       %s"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgstr[0] ""
2925 msgstr[1] ""
2927 #, c-format
2928 msgid "Owner:      %s/%s"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "Links:      %d"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "&Адил хэмжээ"
2946 msgid "&Menubar visible"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Command &prompt"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Keybar visible"
2953 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2955 msgid "H&intbar visible"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&XTerm window title"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Show free space"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Panel split"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Console output"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Vertical"
2971 msgstr "&Хөндлөн"
2973 msgid "&Horizontal"
2974 msgstr "&Босоо"
2976 msgid "Output lines:"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Layout"
2980 msgstr "Гадаад төрх"
2982 msgid "File listin&g"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Quick view"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Info"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Listing mode..."
2992 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2994 msgid "&Sort order..."
2995 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2997 msgid "&Filter..."
2998 msgstr "&Шүүлт..."
3000 msgid "&Encoding..."
3001 msgstr ""
3003 msgid "FT&P link..."
3004 msgstr "&FTP-холбоос..."
3006 msgid "S&hell link..."
3007 msgstr "S&hell-холбоос..."
3009 msgid "S&FTP link..."
3010 msgstr ""
3012 msgid "SM&B link..."
3013 msgstr "SM&B-холбоос..."
3015 msgid "Paneli&ze"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Rescan"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&View"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Vie&w file..."
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Filtered view"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Copy"
3031 msgstr ""
3033 msgid "C&hmod"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Link"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Symlink"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Relative symlin&k"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Edit s&ymlink"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Ch&own"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Advanced chown"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Rename/Move"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Mkdir"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Quick cd"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Select &group"
3064 msgstr ""
3066 msgid "U&nselect group"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Invert selection"
3070 msgstr ""
3072 msgid "E&xit"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&User menu"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Directory tree"
3079 msgstr "&Хавтас мод"
3081 msgid "&Find file"
3082 msgstr ""
3084 msgid "S&wap panels"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Switch &panels on/off"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Compare directories"
3091 msgstr ""
3093 msgid "C&ompare files"
3094 msgstr ""
3096 msgid "E&xternal panelize"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Show directory s&izes"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Command &history"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Di&rectory hotlist"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Active VFS list"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Background jobs"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Screen lis&t"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3118 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3120 msgid "&Listing format edit"
3121 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3123 msgid "Edit &extension file"
3124 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3126 msgid "Edit &menu file"
3127 msgstr "Файл &цэс"
3129 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Configuration..."
3133 msgstr "&Тохиргоо..."
3135 msgid "&Layout..."
3136 msgstr "&Гадаад төрх..."
3138 msgid "&Panel options..."
3139 msgstr ""
3141 msgid "C&onfirmation..."
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Appearance..."
3145 msgstr ""
3147 msgid "&Display bits..."
3148 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3150 msgid "&Virtual FS..."
3151 msgstr "Виртуаль &FS..."
3153 msgid "Panels:"
3154 msgstr ""
3156 #, c-format
3157 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3159 msgstr[0] ""
3160 msgstr[1] ""
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Above"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Left"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Below"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Right"
3178 msgstr ""
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgstr ""
3183 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgstr ""
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Memory exhausted!"
3193 msgstr ""
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|u"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Unsorted"
3201 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|n"
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Name"
3209 msgstr "&Нэр"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|v"
3214 msgstr ""
3216 msgid "&Version"
3217 msgstr ""
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|e"
3222 msgstr ""
3224 msgid "E&xtension"
3225 msgstr ""
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|s"
3230 msgstr ""
3232 msgid "&Size"
3233 msgstr "&Хэмжээ"
3235 msgid "Block Size"
3236 msgstr ""
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|m"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Modify time"
3244 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|a"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Access time"
3252 msgstr "Х&андсан огноо"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|h"
3257 msgstr ""
3259 msgid "C&hange time"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Perm"
3263 msgstr "Зөвш"
3265 msgid "Nl"
3266 msgstr "Кс"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|i"
3271 msgstr ""
3273 msgid "&Inode"
3274 msgstr "&Зангилаа"
3276 msgid "UID"
3277 msgstr "UID"
3279 msgid "GID"
3280 msgstr "GID"
3282 msgid "Owner"
3283 msgstr "Эзэмшигч"
3285 msgid "Group"
3286 msgstr "Бүлэг"
3288 msgid "[dev]"
3289 msgstr ""
3291 msgid "UP--DIR"
3292 msgstr "-ДЭЭШ-"
3294 msgid "SYMLINK"
3295 msgstr "ХОЛБООС"
3297 msgid "SUB-DIR"
3298 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3303 #, c-format
3304 msgid "%s byte"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3306 msgstr[0] ""
3307 msgstr[1] ""
3309 #, c-format
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3312 msgstr[0] ""
3313 msgstr[1] ""
3315 msgid "Panelize"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Unknown tag on display format:"
3319 msgstr ""
3321 msgid "&Files only"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Case sensitive"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Select"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Unselect"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Do you really want to execute?"
3334 msgstr ""
3336 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3337 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3339 msgid "&Add new"
3340 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3342 msgid "External panelize"
3343 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3345 msgid "Other command"
3346 msgstr "Бусад команд"
3348 msgid "Command"
3349 msgstr "Команд"
3351 msgid "Add to external panelize"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Enter command label:"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3360 msgid "Pipe close failed"
3361 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3363 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Modified git files"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Find rejects after patching"
3370 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3372 msgid "Find *.orig after patching"
3373 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3375 msgid "Find SUID and SGID programs"
3376 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3381 "%s\n"
3382 msgstr ""
3383 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3384 "%s\n"
3386 #, c-format
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3390 #, c-format
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot stat the destination\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Delete %s?"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr ""
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr ""
3424 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3425 "%s\n"
3427 msgid "Debug"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ERROR:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "True:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "False:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Error calling program"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3449 msgstr ""
3450 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3451 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr ""
3468 msgid "User menu"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Help"
3482 msgstr "Тусламж"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Learn keys"
3491 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3503 "\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3505 "and wait as well."
3506 msgstr ""
3507 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3508 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3509 "\n"
3510 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3511 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3512 "\n"
3513 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3514 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3516 msgid "Cannot accept this key"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "You have entered \"%s\""
3521 msgstr ""
3523 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3524 msgid "OK"
3525 msgstr "OK"
3527 msgid ""
3528 "It seems that all your keys already\n"
3529 "work fine. That's great."
3530 msgstr ""
3531 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3532 "Баяр хүргэе!"
3534 msgid "&Discard"
3535 msgstr "&Хаах"
3537 msgid ""
3538 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3539 "All your keys work well."
3540 msgstr ""
3541 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3542 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3544 msgid ""
3545 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3546 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3547 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Failed to run:\n"
3553 "%s\n"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Home directory path is not absolute"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Failed while close:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Choose codepage"
3567 msgstr ""
3569 msgid "-  < No translation >"
3570 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3572 msgid "%b %e  %Y"
3573 msgstr "%b %e  %Y"
3575 msgid "%b %e %H:%M"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot save file %s:\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3584 msgid ""
3585 "GNU Midnight Commander is already\n"
3586 "running on this terminal.\n"
3587 "Subshell support will be disabled."
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3592 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3594 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3595 msgstr ""
3597 #, c-format
3598 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3599 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3601 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3602 msgstr ""
3604 msgid "Using the ncurses library\n"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Using the ncursesw library\n"
3608 msgstr ""
3610 msgid "With builtin Editor\n"
3611 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3613 msgid "With optional subshell support\n"
3614 msgstr ""
3616 msgid "With subshell support as default\n"
3617 msgstr ""
3619 msgid "With support for background operations\n"
3620 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3623 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm\n"
3626 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3628 msgid "With support for X11 events\n"
3629 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3631 msgid "With internationalization support\n"
3632 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3634 msgid "With multiple codepages support\n"
3635 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3637 #, c-format
3638 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "Virtual File Systems:"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "Data types:"
3647 msgstr ""
3649 msgid "Root directory:"
3650 msgstr ""
3652 msgid "System data"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Config directory:"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Data directory:"
3659 msgstr ""
3661 msgid "File extension handlers:"
3662 msgstr ""
3664 msgid "VFS plugins and scripts:"
3665 msgstr ""
3667 msgid "User data"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Cache directory:"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot open cpio archive\n"
3676 "%s"
3677 msgstr ""
3678 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3679 "%s"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Premature end of cpio archive\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3686 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3687 "%s"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Inconsistent hardlinks of\n"
3692 "%s\n"
3693 "in cpio archive\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3696 "%s cpio архив дахь \n"
3697 "хүнд холбоос нь\n"
3698 "тохироогүй \n"
3699 "%s"
3701 #, c-format
3702 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3703 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3710 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3711 "%s"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Unexpected end of file\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3718 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3719 "%s"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Cannot open %s archive\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3727 "%s"
3729 msgid "Inconsistent extfs archive"
3730 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3732 #, c-format
3733 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3738 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3740 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3741 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3743 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3744 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3746 #, c-format
3747 msgid "fish: Password is required for %s"
3748 msgstr ""
3750 msgid "fish: Sending password..."
3751 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3753 msgid "fish: Sending initial line..."
3754 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3756 msgid "fish: Handshaking version..."
3757 msgstr "fish: Handshaking version..."
3759 msgid "fish: Getting host info..."
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "fish: Reading directory %s..."
3764 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: done."
3768 msgstr "%s: дууссан."
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: failure"
3772 msgstr "%s: алдаа"
3774 #, c-format
3775 msgid "fish: store %s: sending command..."
3776 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3778 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3779 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3781 msgid "fish: storing file"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Aborting transfer..."
3785 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3787 msgid "Error reported after abort."
3788 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3790 msgid "Aborted transfer would be successful."
3791 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3795 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3797 #, c-format
3798 msgid "FTP: Password required for %s"
3799 msgstr ""
3801 msgid "ftpfs: sending login name"
3802 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3804 msgid "ftpfs: sending user password"
3805 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3807 #, c-format
3808 msgid "FTP: Account required for user %s"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Account:"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ftpfs: sending user account"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ftpfs: logged in"
3818 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3822 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3824 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3825 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3827 #, c-format
3828 msgid "ftpfs: %s"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3833 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3835 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3836 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3838 #, c-format
3839 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3840 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3842 #, c-format
3843 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ftpfs: invalid address family"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3854 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3856 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3857 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3859 #, c-format
3860 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3861 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3863 msgid "ftpfs: abort failed"
3864 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3866 msgid "ftpfs: CWD failed."
3867 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3869 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3870 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3872 msgid "Resolving symlink..."
3873 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3877 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3879 msgid "(strict rfc959)"
3880 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3882 msgid "(chdir first)"
3883 msgstr "(эхлэл chdir)"
3885 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3886 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3888 msgid "ftpfs: storing file"
3889 msgstr ""
3891 msgid ""
3892 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3893 "Remove password or correct mode"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3903 "%s\n"
3904 msgstr ""
3905 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3906 "%s\n"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr ""
3913 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3914 "%s\n"
3916 #, c-format
3917 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3921 msgstr ""
3923 msgid "sftp: Invalid host name."
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "sftp: %s"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "sftp: making connection to %s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3943 msgstr ""
3945 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "sftp: Enter password for %s "
3950 msgstr ""
3952 msgid "sftp: Password is empty."
3953 msgstr ""
3955 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3956 msgstr ""
3958 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "sftp: Listing done."
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "reconnect to %s failed"
3970 msgstr ""
3972 msgid "Authentication failed"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "Error %s creating directory %s"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "Error %s removing directory %s"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "%s opening remote file %s"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "%s removing remote file %s"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "%s renaming files\n"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Cannot open tar archive\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4001 "%s"
4003 msgid "Inconsistent tar archive"
4004 msgstr "Алдаатай архив tar"
4006 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4007 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "%s\n"
4012 "doesn't look like a tar archive."
4013 msgstr ""
4015 msgid "undelfs: error"
4016 msgstr ""
4018 msgid "not enough memory"
4019 msgstr ""
4021 msgid "while allocating block buffer"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "open_inode_scan: %d"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "while starting inode scan %d"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4034 msgstr ""
4035 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4037 #, c-format
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgstr ""
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr ""
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4062 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot load block bitmap from:\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4070 msgid "vfs_info is not fs!"
4071 msgstr ""
4073 msgid "You have to chdir to extract files first"
4074 msgstr ""
4076 msgid "while iterating over blocks"
4077 msgstr ""
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot open file \"%s\""
4081 msgstr ""
4083 msgid "Ext2lib error"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Invalid value"
4087 msgstr ""
4089 msgid "File was modified. Save with exit?"
4090 msgstr ""
4092 msgid "&Cancel quit"
4093 msgstr ""
4095 msgid ""
4096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4097 "Save modified file?"
4098 msgstr ""
4100 msgid "&Line number"
4101 msgstr ""
4103 msgid "Pe&rcents"
4104 msgstr ""
4106 msgid "&Decimal offset"
4107 msgstr ""
4109 msgid "He&xadecimal offset"
4110 msgstr ""
4112 msgid "Goto"
4113 msgstr "Очих"
4115 msgid "ButtonBar|Ascii"
4116 msgstr ""
4118 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4119 msgstr ""
4121 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4122 msgstr ""
4124 msgid "ButtonBar|Wrap"
4125 msgstr ""
4127 msgid "ButtonBar|Hex"
4128 msgstr ""
4130 msgid "ButtonBar|Goto"
4131 msgstr ""
4133 msgid "ButtonBar|Raw"
4134 msgstr ""
4136 msgid "ButtonBar|Parse"
4137 msgstr ""
4139 msgid "ButtonBar|Unform"
4140 msgstr ""
4142 msgid "ButtonBar|Format"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Failed to read data from child stdout:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Error while closing the file:\n"
4154 "%s\n"
4155 "Data may have been written or not"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot save file:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4164 msgid "View: "
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Cannot open \"%s\"\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4173 msgid "Cannot view: not a regular file"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4182 msgid "Search done"
4183 msgstr ""
4185 msgid "Continue from beginning?"
4186 msgstr ""
4188 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4189 msgstr ""