1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
432 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
483 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Дотоод алдаа:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgid "Do you want clean this history?"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Арын процесс:"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgid "Print configure options"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "xterm хүчингүүд"
598 msgid "Disable X11 support"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
634 msgid "Show mc with specified skin"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgid "Color options"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
698 msgid "Terminal options"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgid "Background protocol error"
713 msgid "Reading failed"
716 msgid "Background process error"
719 msgid "Unknown error in child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
733 msgid "Enter search string:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgid "&All charsets"
751 msgid "Search is disabled"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "Cannot create backup file\n"
769 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgid "Diff algorithm"
782 msgid "Diff extra options"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgid "Ignore &space change"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgid "Edit is disabled"
809 msgid "Goto line (left)"
812 msgid "Goto line (right)"
818 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgid "Error reading %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr "Хайж байна %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgid "&Do not change"
953 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
965 msgid "Change line breaks to:"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgid "Collect completions"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgid "Edit Save Mode"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgid "Cannot save file"
1007 msgid "Delete macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1025 msgid "Repeat times:"
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgid "&System wide"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgid "%ld replacements made"
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgid "Unable to save to file"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1108 msgid "Cannot insert file"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgid "External command"
1142 msgid "Cannot execute command"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgid "Insert literal"
1163 msgid "Press any key:"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1171 msgid "In se&lection"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgid "Replace with:"
1192 msgid "Confirm replace"
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "Файл &нээх..."
1218 msgid "&Insert file..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgid "&User menu..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgid "To&ggle mark"
1245 msgid "&Mark columns"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1281 msgid "Search &again"
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgid "&Next bookmark"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgid "&Go to line..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgid "&Find declaration"
1314 msgid "Back from &declaration"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgid "Encod&ing..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgid "S&pell check"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1353 msgid "&Format paragraph"
1359 msgid "&Paste output of..."
1362 msgid "&External formatter"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgid "Save &mode..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Таслагч горим"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1449 msgid "Tab spacing:"
1452 msgid "Other options"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgid "Visible &tabs"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgid "Editor options"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgid "British English"
1550 msgid "Canadian English"
1553 msgid "American English"
1613 msgid "Select language"
1616 msgid "Load syntax file"
1621 "Cannot open file %s\n"
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1668 msgid "Chown advanced command"
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1690 msgstr "Бусад 8-бит"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgid "File operations"
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgid "&Preallocate space"
1725 msgid "Esc key mode"
1728 msgid "S&ingle press"
1734 msgid "Pause after run"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgid "A&sk new file name"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "&Унжигч цэс"
1752 msgid "S&hell patterns"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgid "A&uto save setup"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1779 msgid "Case &insensitive"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgid "Mi&x all files"
1794 msgid "Show &backup files"
1797 msgid "Show &hidden files"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgid "Re&verse files only"
1809 msgid "Simple s&wap"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgid "File highlight"
1833 msgid "&Permissions"
1836 msgid "Quick search"
1839 msgid "Panel options"
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1855 msgid "&Brief file list:"
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1867 msgid "User &mini status"
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Жасгаалтын горим"
1873 msgid "Executable &first"
1880 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1883 msgid "Confirmation|&Delete"
1886 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1889 msgid "Confirmation|&Execute"
1892 msgid "Confirmation|E&xit"
1895 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgid "Confirmation"
1904 msgid "&UTF-8 output"
1907 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgid "F&ull 8 bits input"
1917 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1919 msgid "Display bits"
1922 msgid "Input / display codepage:"
1923 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1925 msgid "Directory tree"
1928 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1931 msgid "FTP anonymous password:"
1934 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1937 msgid "&Always use ftp proxy:"
1940 msgid "&Use ~/.netrc"
1941 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1943 msgid "Use &passive mode"
1944 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1946 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1949 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr " Хурдан шилжилт "
1958 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1959 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1961 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1964 msgid "Symbolic link"
1965 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1976 msgid "Background jobs"
1980 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1987 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1989 msgid "SMB authentication"
1992 msgid "set &user ID on execution"
1995 msgid "set &group ID on execution"
2001 msgid "&read by owner"
2004 msgid "&write by owner"
2007 msgid "e&xecute/search by owner"
2010 msgid "rea&d by group"
2013 msgid "write by grou&p"
2016 msgid "execu&te/search by group"
2019 msgid "read &by others"
2022 msgid "wr&ite by others"
2025 msgid "execute/searc&h by others"
2031 msgid "Permissions (octal):"
2041 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2044 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2049 msgid "Chmod command"
2050 msgstr " Команд chmod "
2059 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2062 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2068 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2071 msgstr "Бүлгийн нэр"
2076 msgid "Chown command"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2088 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgid "Files tagged, want to cd?"
2092 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2094 msgid "Cannot change directory"
2095 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2100 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "%s руу холбох:"
2119 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgid "Filtered view"
2131 msgid "Filter command and arguments:"
2137 msgid "Create a new Directory"
2138 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2140 msgid "Enter directory name:"
2143 msgid "Extension file edit"
2144 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2146 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgid "&System Wide"
2152 msgid "Highlighting groups file edit"
2155 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2158 msgid "Compare directories"
2161 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2171 msgstr "&Хагас байтын"
2174 "Both panels should be in the listing mode\n"
2175 "to use this command"
2179 "Not an xterm or Linux console;\n"
2180 "the panels cannot be toggled."
2184 msgid "Symlink '%s' points to:"
2187 msgid "Edit symlink"
2191 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2195 msgid "edit symlink: %s"
2199 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2202 msgid "FTP to machine"
2205 msgid "SFTP to machine"
2208 msgid "Shell link to machine"
2211 msgid "SMB link to machine"
2214 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2219 "files on: (F1 for details)"
2222 msgid "Directory scanning"
2229 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgid "Unable to save setup to %s"
2236 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 msgid "Cannot read directory contents"
2246 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2253 "Cannot create temporary command file\n"
2258 msgid " %s%s file error"
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2269 msgid "%s file error"
2274 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2275 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgid "FileOperation|Copy"
2290 msgid "FileOperation|Move"
2293 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2316 msgid "files/directories"
2317 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2319 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2320 msgid " with source mask:"
2321 msgstr " эх маскийн хамт:"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2358 "Background process:\n"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2368 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2479 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2499 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2506 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2564 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2567 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgstr "&үргэлжлүүл"
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2596 msgid "Target file already exists!"
2600 msgid "New : %s, size %s"
2604 msgid "Existing: %s, size %s"
2607 msgid "Overwrite this target?"
2608 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2611 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2614 msgstr "Дахин&Унших"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2628 msgid "Background process: File exists"
2632 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgid "Files processed: %zu"
2644 msgid "Time: %s %s (%s)"
2652 msgid "Time: %s (%s)"
2660 msgid " Total: %s/%s "
2672 msgid "&Using shell patterns"
2673 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2678 msgid "Follow &links"
2681 msgid "Preserve &attributes"
2684 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2687 msgid "&Stable symlinks"
2694 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2704 msgstr "Па&нел хийх"
2707 msgstr "&Харах - F3"
2710 msgstr "&Засах - F4"
2716 msgid "Malformed regular expression"
2722 msgid "&Find recursively"
2725 msgid "S&kip hidden"
2731 msgid "Sea&rch for content"
2734 msgid "Case sens&itive"
2737 msgid "A&ll charsets"
2752 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgid "Grepping in %s"
2757 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2763 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2764 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2774 msgid "&Free VFSs now"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2807 msgid "Top level group"
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr " Лавлахын зам"
2815 msgstr "Зөөж байна %s"
2817 msgid "Directory label"
2818 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2826 msgid "Directory label:"
2829 msgid "Directory path:"
2832 msgid "New hotlist group"
2835 msgid "Name of new group:"
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 msgid "Hotlist Load"
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2859 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2861 msgid "Add to hotlist"
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "локал биш vfs"
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "Файлсистем: %s"
2901 msgid "Accessed: %s"
2905 msgid "Modified: %s"
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2928 msgid "Owner: %s/%s"
2936 msgid "Mode: %s (%04o)"
2940 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "&Адил хэмжээ"
2946 msgid "&Menubar visible"
2949 msgid "Command &prompt"
2952 msgid "&Keybar visible"
2953 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2955 msgid "H&intbar visible"
2958 msgid "&XTerm window title"
2961 msgid "&Show free space"
2967 msgid "Console output"
2976 msgid "Output lines:"
2980 msgstr "Гадаад төрх"
2982 msgid "File listin&g"
2991 msgid "&Listing mode..."
2992 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2994 msgid "&Sort order..."
2995 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3000 msgid "&Encoding..."
3003 msgid "FT&P link..."
3004 msgstr "&FTP-холбоос..."
3006 msgid "S&hell link..."
3007 msgstr "S&hell-холбоос..."
3009 msgid "S&FTP link..."
3012 msgid "SM&B link..."
3013 msgstr "SM&B-холбоос..."
3024 msgid "Vie&w file..."
3027 msgid "&Filtered view"
3042 msgid "Relative symlin&k"
3045 msgid "Edit s&ymlink"
3051 msgid "&Advanced chown"
3054 msgid "&Rename/Move"
3063 msgid "Select &group"
3066 msgid "U&nselect group"
3069 msgid "&Invert selection"
3078 msgid "&Directory tree"
3079 msgstr "&Хавтас мод"
3084 msgid "S&wap panels"
3087 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgid "&Compare directories"
3093 msgid "C&ompare files"
3096 msgid "E&xternal panelize"
3099 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgid "Command &history"
3105 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgid "&Active VFS list"
3111 msgid "&Background jobs"
3114 msgid "Screen lis&t"
3117 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3118 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3120 msgid "&Listing format edit"
3121 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3123 msgid "Edit &extension file"
3124 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3126 msgid "Edit &menu file"
3129 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgid "&Configuration..."
3133 msgstr "&Тохиргоо..."
3136 msgstr "&Гадаад төрх..."
3138 msgid "&Panel options..."
3141 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgid "&Appearance..."
3147 msgid "&Display bits..."
3148 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3150 msgid "&Virtual FS..."
3151 msgstr "Виртуаль &FS..."
3157 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgid "Memory exhausted!"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "&Modify time"
3244 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Access time"
3252 msgstr "Х&андсан огноо"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "C&hange time"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgid "Unknown tag on display format:"
3324 msgid "&Case sensitive"
3333 msgid "Do you really want to execute?"
3336 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3337 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3340 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3342 msgid "External panelize"
3343 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3345 msgid "Other command"
3346 msgstr "Бусад команд"
3351 msgid "Add to external panelize"
3354 msgid "Enter command label:"
3357 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3360 msgid "Pipe close failed"
3361 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3363 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3366 msgid "Modified git files"
3369 msgid "Find rejects after patching"
3370 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3372 msgid "Find *.orig after patching"
3373 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3375 msgid "Find SUID and SGID programs"
3376 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3380 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3383 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3396 "Cannot stat the destination\n"
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3439 msgid "Error calling program"
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3450 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3451 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3471 msgid "Help file format error\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3491 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3493 msgid "Teach me a key"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3507 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3508 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3510 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3511 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3513 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3514 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3516 msgid "Cannot accept this key"
3520 msgid "You have entered \"%s\""
3523 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3528 "It seems that all your keys already\n"
3529 "work fine. That's great."
3531 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3538 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3539 "All your keys work well."
3541 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3542 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3545 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3546 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3547 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3556 msgid "Home directory path is not absolute"
3562 "Failed while close:\n"
3566 msgid "Choose codepage"
3569 msgid "- < No translation >"
3570 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3580 "Cannot save file %s:\n"
3585 "GNU Midnight Commander is already\n"
3586 "running on this terminal.\n"
3587 "Subshell support will be disabled."
3591 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3592 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3594 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3598 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3599 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3601 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3604 msgid "Using the ncurses library\n"
3607 msgid "Using the ncursesw library\n"
3610 msgid "With builtin Editor\n"
3611 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3613 msgid "With optional subshell support\n"
3616 msgid "With subshell support as default\n"
3619 msgid "With support for background operations\n"
3620 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3623 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm\n"
3626 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3628 msgid "With support for X11 events\n"
3629 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3631 msgid "With internationalization support\n"
3632 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3634 msgid "With multiple codepages support\n"
3635 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3638 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3642 msgid "Virtual File Systems:"
3649 msgid "Root directory:"
3655 msgid "Config directory:"
3658 msgid "Data directory:"
3661 msgid "File extension handlers:"
3664 msgid "VFS plugins and scripts:"
3670 msgid "Cache directory:"
3675 "Cannot open cpio archive\n"
3678 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3683 "Premature end of cpio archive\n"
3686 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3691 "Inconsistent hardlinks of\n"
3696 "%s cpio архив дахь \n"
3702 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3703 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3707 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3710 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3715 "Unexpected end of file\n"
3718 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3723 "Cannot open %s archive\n"
3726 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3729 msgid "Inconsistent extfs archive"
3730 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3733 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3737 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3738 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3740 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3741 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3743 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3744 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3747 msgid "fish: Password is required for %s"
3750 msgid "fish: Sending password..."
3751 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3753 msgid "fish: Sending initial line..."
3754 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3756 msgid "fish: Handshaking version..."
3757 msgstr "fish: Handshaking version..."
3759 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgid "fish: Reading directory %s..."
3764 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3768 msgstr "%s: дууссан."
3775 msgid "fish: store %s: sending command..."
3776 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3778 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3779 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3781 msgid "fish: storing file"
3784 msgid "Aborting transfer..."
3785 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3787 msgid "Error reported after abort."
3788 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3790 msgid "Aborted transfer would be successful."
3791 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3794 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3795 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3798 msgid "FTP: Password required for %s"
3801 msgid "ftpfs: sending login name"
3802 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3804 msgid "ftpfs: sending user password"
3805 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3808 msgid "FTP: Account required for user %s"
3814 msgid "ftpfs: sending user account"
3817 msgid "ftpfs: logged in"
3818 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3821 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3822 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3824 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3825 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3832 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3833 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3835 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3836 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3839 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3840 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3843 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3846 msgid "ftpfs: invalid address family"
3850 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3853 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3854 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3856 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3857 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3860 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3861 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3863 msgid "ftpfs: abort failed"
3864 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3866 msgid "ftpfs: CWD failed."
3867 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3869 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3870 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3872 msgid "Resolving symlink..."
3873 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3876 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3877 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3879 msgid "(strict rfc959)"
3880 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3882 msgid "(chdir first)"
3883 msgstr "(эхлэл chdir)"
3885 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3886 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3888 msgid "ftpfs: storing file"
3892 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3893 "Remove password or correct mode"
3897 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3902 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3905 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3910 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3913 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3917 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3920 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3923 msgid "sftp: Invalid host name."
3931 msgid "sftp: making connection to %s"
3934 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3938 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3942 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3945 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3949 msgid "sftp: Enter password for %s "
3952 msgid "sftp: Password is empty."
3955 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3958 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3962 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3965 msgid "sftp: Listing done."
3969 msgid "reconnect to %s failed"
3972 msgid "Authentication failed"
3976 msgid "Error %s creating directory %s"
3980 msgid "Error %s removing directory %s"
3984 msgid "%s opening remote file %s"
3988 msgid "%s removing remote file %s"
3992 msgid "%s renaming files\n"
3997 "Cannot open tar archive\n"
4000 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4003 msgid "Inconsistent tar archive"
4004 msgstr "Алдаатай архив tar"
4006 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4007 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4012 "doesn't look like a tar archive."
4015 msgid "undelfs: error"
4018 msgid "not enough memory"
4021 msgid "while allocating block buffer"
4025 msgid "open_inode_scan: %d"
4029 msgid "while starting inode scan %d"
4033 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4049 msgid "Cannot open file %s"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4062 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4066 "Cannot load block bitmap from:\n"
4070 msgid "vfs_info is not fs!"
4073 msgid "You have to chdir to extract files first"
4076 msgid "while iterating over blocks"
4080 msgid "Cannot open file \"%s\""
4083 msgid "Ext2lib error"
4086 msgid "Invalid value"
4089 msgid "File was modified. Save with exit?"
4092 msgid "&Cancel quit"
4096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4097 "Save modified file?"
4100 msgid "&Line number"
4106 msgid "&Decimal offset"
4109 msgid "He&xadecimal offset"
4115 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4124 msgid "ButtonBar|Wrap"
4127 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgid "ButtonBar|Parse"
4139 msgid "ButtonBar|Unform"
4142 msgid "ButtonBar|Format"
4147 "Failed to read data from child stdout:\n"
4153 "Error while closing the file:\n"
4155 "Data may have been written or not"
4160 "Cannot save file:\n"
4169 "Cannot open \"%s\"\n"
4173 msgid "Cannot view: not a regular file"
4178 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4185 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"