WPanel should report MSG_NOT_HANDLED for unhandled commands.
[midnight-commander.git] / po / et.po
blobcf68493a66b74708e4b2f4c127e046e2d2e5e974
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2015
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 11:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
15 "Language: et\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine ebaõnnestus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Grupi \"%s\" loomine sündmustele ebaõnnestus!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
59 "Kasutaja: %s\n"
60 "Protsessi ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Haara lukk"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Eira lukku"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Su vanad seaded kanti failist %s\n"
100 "üle faili %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Veel teostamata"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulaaravaldise viga"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Harilik"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulaaravaldis"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Kuueteistkümnend"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Metamärkidega otsing"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Naha '%s' laadimine ebaõnnestus.\n"
136 "Laeti vaikimisi nahk"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Naha '%s' parsimine ebaõnnestus.\n"
144 "Laeti vaikimisi nahk"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
153 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
154 "Laeti vaikimisi nahk"
156 msgid "Escape"
157 msgstr "Paoklahv"
159 msgid "Function key 1"
160 msgstr "Klahv F1"
162 msgid "Function key 2"
163 msgstr "Klahv F2"
165 msgid "Function key 3"
166 msgstr "Klahv F3"
168 msgid "Function key 4"
169 msgstr "Klahv F4"
171 msgid "Function key 5"
172 msgstr "Klahv F5"
174 msgid "Function key 6"
175 msgstr "Klahv F6"
177 msgid "Function key 7"
178 msgstr "Klahv F7"
180 msgid "Function key 8"
181 msgstr "Klahv F8"
183 msgid "Function key 9"
184 msgstr "Klahv F9"
186 msgid "Function key 10"
187 msgstr "Klahv F10"
189 msgid "Function key 11"
190 msgstr "Klahv F11"
192 msgid "Function key 12"
193 msgstr "Klahv F12"
195 msgid "Function key 13"
196 msgstr "Klahv F13"
198 msgid "Function key 14"
199 msgstr "Klahv F14"
201 msgid "Function key 15"
202 msgstr "Klahv F15"
204 msgid "Function key 16"
205 msgstr "Klahv F16"
207 msgid "Function key 17"
208 msgstr "Klahv F17"
210 msgid "Function key 18"
211 msgstr "Klahv F18"
213 msgid "Function key 19"
214 msgstr "Klahv F19"
216 msgid "Function key 20"
217 msgstr "Klahv F20"
219 msgid "Completion/M-tab"
220 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
222 msgid "BackTab/S-tab"
223 msgstr "TagasiTab/S-tab"
225 msgid "Backspace"
226 msgstr "Tagasisamm"
228 msgid "Up arrow"
229 msgstr "Nool üles"
231 msgid "Down arrow"
232 msgstr "Nool alla"
234 msgid "Left arrow"
235 msgstr "Nool vasakule"
237 msgid "Right arrow"
238 msgstr "Nool paremale"
240 msgid "Insert"
241 msgstr "Lisamine"
243 msgid "Delete"
244 msgstr "Kustuta"
246 msgid "Home"
247 msgstr "Algus"
249 msgid "End key"
250 msgstr "Klahv End"
252 msgid "Page Up"
253 msgstr "Lk üles"
255 msgid "Page Down"
256 msgstr "Lk alla"
258 msgid "/ on keypad"
259 msgstr "/ numbristikul"
261 msgid "* on keypad"
262 msgstr "numbristiku *"
264 msgid "- on keypad"
265 msgstr "numbristiku -"
267 msgid "+ on keypad"
268 msgstr "numbristiku +"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "numbristiku nool vasakule"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "numbristiku nool paremale"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "numbristiku nool ülesse"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "numbristiku nool alla"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "numbristiku Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "numbristiku End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "numbristiku PgDn"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "numbristiku PgUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "numbristiku Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "numbristiku Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "numbristiku Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Klahv F21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Klahv F22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Klahv F23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Klahv F24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "Klahv A1"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "Klahv C1"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Tärn *"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Miinus -"
327 msgid "Plus"
328 msgstr "Pluss +"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punkt ."
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Väiksem kui <"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Suurem kui >"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Võrdub ="
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Koma ,"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Ülakoma '"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Koolon :"
351 msgid "Semicolon"
352 msgstr "Semikoolon"
354 msgid "Exclamation mark"
355 msgstr "Hüüumärk !"
357 msgid "Question mark"
358 msgstr "Küsimärk ?"
360 msgid "Ampersand"
361 msgstr "Ampersand &"
363 msgid "Dollar sign"
364 msgstr "Dollar $"
366 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Jutumärk \""
369 msgid "Percent sign"
370 msgstr "Protsendi märk"
372 msgid "Caret"
373 msgstr "Katus ^"
375 msgid "Tilda"
376 msgstr "Tilde ~"
378 msgid "Prime"
379 msgstr "Priim ´"
381 msgid "Underline"
382 msgstr "Alljoon _"
384 msgid "Understrike"
385 msgstr "Läbilöök"
387 msgid "Pipe"
388 msgstr "Toru |"
390 msgid "Left parenthesis"
391 msgstr "Vasak sulg"
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr "Parem sulg"
396 msgid "Left bracket"
397 msgstr "Vasak nurksulg"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Parem nurksulg"
402 msgid "Left brace"
403 msgstr "Vasak looksulg"
405 msgid "Right brace"
406 msgstr "Parem looksulg"
408 msgid "Enter"
409 msgstr "Klahv Enter"
411 msgid "Tab key"
412 msgstr "Klahv Tab"
414 msgid "Space key"
415 msgstr "Klahv Space"
417 msgid "Slash key"
418 msgstr "Kaldkriips /"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
423 msgid "Number sign #"
424 msgstr "Klahv #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "At sign"
428 msgstr "Klahv @"
430 msgid "Ctrl"
431 msgstr "Klahv Ctrl"
433 msgid "Alt"
434 msgstr "AltKlahv Alt"
436 msgid "Shift"
437 msgstr "Klahv Shift"
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
446 msgstr ""
447 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
448 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
450 msgid "Cannot create pipe descriptor"
451 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
453 msgid "Cannot parse command for pipe"
454 msgstr "Nurjus toru käsu parsimine"
456 msgid "Cannot create pipe streams"
457 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
465 "%s"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Unexpected error in waitpid():\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
473 "%s"
475 msgid "Warning"
476 msgstr "Hoiatus"
478 msgid "Pipe failed"
479 msgstr "Funktsioon pipe ebaõnnestus"
481 msgid "Dup failed"
482 msgstr "Funktsioon dup ebaõnnestus"
484 msgid "Error dup'ing old error pipe"
485 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
487 #, c-format
488 msgid "Directory cache expired for %s"
489 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
491 #, c-format
492 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
497 msgstr "baiti saadetud"
499 msgid "Starting linear transfer..."
500 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
502 msgid "Getting file"
503 msgstr "Hangitakse faili"
505 msgid "Changes to file lost"
506 msgstr "Faili muudatused unustati"
508 #, c-format
509 msgid "%s is not a directory\n"
510 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
512 #, c-format
513 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
514 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
516 #, c-format
517 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
518 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
520 #, c-format
521 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
522 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
524 #, c-format
525 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
526 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
528 #, c-format
529 msgid "Temporary files will not be created\n"
530 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
532 #, c-format
533 msgid "Press any key to continue..."
534 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
536 msgid "Cannot parse:"
537 msgstr "Ei saa parsida:"
539 msgid "More parsing errors will be ignored."
540 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
542 msgid "Internal error:"
543 msgstr "Sisemine viga:"
545 msgid "Password:"
546 msgstr "Salasõna:"
548 msgid "Screens"
549 msgstr "Ekraanid"
551 msgid "History"
552 msgstr "Ajalugu"
554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
555 msgid "DialogTitle|History cleanup"
556 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
558 msgid "Do you want clean this history?"
559 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
561 msgid "&Yes"
562 msgstr "&Jah"
564 msgid "&No"
565 msgstr "&Ei"
567 msgid "&OK"
568 msgstr "&Olgu"
570 msgid "&Cancel"
571 msgstr "&Tühista"
573 msgid "Background process:"
574 msgstr "Taustaprotsess:"
576 msgid "Error"
577 msgstr "Viga"
579 msgid "&Abort"
580 msgstr "&Katkesta"
582 msgid "Displays the current version"
583 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
585 msgid "Print data directory"
586 msgstr "Trüki andmete kataloog"
588 msgid "Print extended info about used data directories"
589 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
591 msgid "Print configure options"
592 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
594 msgid "Print last working directory to specified file"
595 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
597 msgid "Enables subshell support (default)"
598 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
600 msgid "Disables subshell support"
601 msgstr "Keelab alamkesta toe"
603 msgid "Log ftp dialog to specified file"
604 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
606 msgid "Set debug level"
607 msgstr "Määra silumistase"
609 msgid "Launches the file viewer on a file"
610 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
612 msgid "Edit files"
613 msgstr "Muuda faile"
615 msgid "Forces xterm features"
616 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
618 msgid "Disable X11 support"
619 msgstr "Keela X11 tugi"
621 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
622 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
624 msgid "Disable mouse support in text version"
625 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
627 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
628 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
630 msgid "To run on slow terminals"
631 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
633 msgid "Use stickchars to draw"
634 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
636 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
637 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
639 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
640 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
642 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
643 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
645 msgid "Requests to run in black and white"
646 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
648 msgid "Request to run in color mode"
649 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
651 msgid "Specifies a color configuration"
652 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
654 msgid "Show mc with specified skin"
655 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
657 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
658 msgid ""
659 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
660 "\n"
661 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
662 "\n"
663 " Keywords:\n"
664 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
665 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
666 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
667 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
668 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
669 "                 errdhotfocus\n"
670 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
671 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
674 "                 editframedrag\n"
675 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
677 msgstr ""
678 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
679 "\n"
680 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
681 "vaikeväärtuseid.\n"
682 "\n"
683 " Võtmesõnad:\n"
684 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
688 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 "                 errdhotfocus\n"
690 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 "                 editframedrag\n"
695 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
699 msgid ""
700 "Standard Colors:\n"
701 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 "   brightcyan, lightgray and white\n"
704 "\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
707 "\n"
708 "Attributes:\n"
709 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
710 msgstr ""
711 "Standardvärvid:\n"
712 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
713 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
714 "   brightcyan, lightgray and white\n"
715 "\n"
716 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
717 "   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
718 "\n"
719 "Omadused:\n"
720 "   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
722 msgid "Color options"
723 msgstr "Värvi suvandid"
725 msgid "+number"
726 msgstr "+number"
728 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
729 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
731 msgid "Set initial line number for the internal editor"
732 msgstr "Määra sisseehitatud toimeti esialgne reanumber"
734 msgid ""
735 "\n"
736 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
737 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
738 msgstr ""
739 "\n"
740 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
741 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
743 #, c-format
744 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
745 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
747 msgid "Main options"
748 msgstr "Põhisuvandid"
750 msgid "Terminal options"
751 msgstr "Terminali suvandid"
753 msgid "Arguments parse error!"
754 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
756 msgid "No arguments given to the viewer."
757 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
759 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
760 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
762 msgid "Background protocol error"
763 msgstr "Tausta protokolli viga"
765 msgid "Reading failed"
766 msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
768 msgid "Background process error"
769 msgstr "Taustaprotsessi viga"
771 msgid "Unknown error in child"
772 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
774 msgid "Child died unexpectedly"
775 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
777 msgid ""
778 "Background process sent us a request for more arguments\n"
779 "than we can handle."
780 msgstr ""
781 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
782 "kui me toetame."
784 msgid "&Dismiss"
785 msgstr "&Tühista"
787 msgid "Enter search string:"
788 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
790 msgid "Cas&e sensitive"
791 msgstr "&Tõstutundlik"
793 msgid "&Backwards"
794 msgstr "&Tagurpidi"
796 msgid "&Whole words"
797 msgstr "Terveid &sõnu"
799 msgid "&All charsets"
800 msgstr "&Kõik märgistikud"
802 msgid "Search"
803 msgstr "Otsing"
805 msgid "Search is disabled"
806 msgstr "Otsing on keelatud"
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot create temporary diff file\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
814 "%s"
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create backup file\n"
819 "%s%s\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
823 "%s%s\n"
824 "%s"
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot create temporary merge file\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
831 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
832 "%s"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
840 msgid "Diff algorithm"
841 msgstr "Võrdlusalgoritm"
843 msgid "Diff extra options"
844 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
846 msgid "&Ignore case"
847 msgstr "Tõstutundet&u"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
850 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
852 msgid "Ignore &space change"
853 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
861 msgid "Diff Options"
862 msgstr "Võrdluse suvandid"
864 msgid "Edit"
865 msgstr "Muuda"
867 msgid "Edit is disabled"
868 msgstr "Muutmine on keelatud"
870 msgid "Goto line (left)"
871 msgstr "Mine reale (vasakul)"
873 msgid "Goto line (right)"
874 msgstr "Mine reale (paremal)"
876 msgid "Enter line:"
877 msgstr "Sisesta rida:"
879 msgid "ButtonBar|Help"
880 msgstr "ButtonBar|Abi"
882 msgid "ButtonBar|Save"
883 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
886 msgstr "ButtonBar|Muuda"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
889 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
891 msgid "ButtonBar|Search"
892 msgstr "ButtonBar|Otsi"
894 msgid "ButtonBar|Options"
895 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgstr "ButtonBar|Välju"
900 msgid "Quit"
901 msgstr "Välju"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
906 msgid ""
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
909 msgstr ""
910 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
911 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
913 msgid "Diff:"
914 msgstr "Erinevused:"
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory"
918 msgstr "\"%s\" on kataloog"
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Cannot stat \"%s\"\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
925 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
926 "%s"
928 msgid "Diff viewer: invalid mode"
929 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
931 msgid "Two files are needed to compare"
932 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
934 msgid "Choose syntax highlighting"
935 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
937 msgid "< Auto >"
938 msgstr "<Auto>"
940 msgid "< Reload Current Syntax >"
941 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
943 #, c-format
944 msgid "Loading: %3d%%"
945 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
947 msgid "Loading..."
948 msgstr "Laaditakse..."
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open %s for reading"
952 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
954 msgid "Load file"
955 msgstr "Laadi fail"
957 #, c-format
958 msgid "Error reading %s"
959 msgstr "Viga %s lugemisel"
961 #, c-format
962 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
963 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
965 #, c-format
966 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "File \"%s\" is too large.\n"
972 "Open it anyway?"
973 msgstr ""
974 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
975 "Kas avada ta ikkagi?"
977 #, c-format
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
985 #, c-format
986 msgid "Searching %s: %3d%%"
987 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
989 #, c-format
990 msgid "Searching %s"
991 msgstr "Otsitakse %s"
993 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
994 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
996 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
997 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
999 #, c-format
1000 msgid "Error writing to pipe: %s"
1001 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1005 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1009 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1011 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1014 msgid "C&ontinue"
1015 msgstr "&Jätka"
1017 msgid "&Do not change"
1018 msgstr "Ä&ra muuda"
1020 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1023 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1026 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1029 msgid "Enter file name:"
1030 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1032 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1035 msgid "Save As"
1036 msgstr "Salvesta kui"
1038 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1039 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib ebaõnnestuda."
1041 msgid "Collect completions"
1042 msgstr "Koonda lõpetamised"
1044 msgid "&Quick save"
1045 msgstr "&Kiirsalvestus"
1047 msgid "&Safe save"
1048 msgstr "Kindel &salvestus"
1050 msgid "&Do backups with following extension:"
1051 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1053 msgid "Check &POSIX new line"
1054 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1056 msgid "Edit Save Mode"
1057 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1059 msgid "Save as"
1060 msgstr "Salvesta kui"
1062 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1063 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1065 msgid "A file already exists with this name"
1066 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1068 msgid "&Overwrite"
1069 msgstr "K&irjuta üle"
1071 msgid "Cannot save file"
1072 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1074 msgid "Delete macro"
1075 msgstr "Kustuta makro"
1077 msgid "Press macro hotkey:"
1078 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1080 msgid "Macro not deleted"
1081 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1083 msgid "Save macro"
1084 msgstr "Salvesta makro"
1086 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1087 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1089 msgid "Repeat last commands"
1090 msgstr "Korda viimaseid käske"
1092 msgid "Repeat times:"
1093 msgstr "Korduste arv:"
1095 #, c-format
1096 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1099 msgid "Save file"
1100 msgstr "Salvesta fail"
1102 msgid "&Save"
1103 msgstr "&Salvesta"
1105 msgid "Load"
1106 msgstr "Laadi"
1108 msgid "Syntax file edit"
1109 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1111 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1114 msgid "&User"
1115 msgstr "&Kasutaja"
1117 msgid "&System wide"
1118 msgstr "&Süsteemne"
1120 msgid "Menu edit"
1121 msgstr "Menüü muutmine"
1123 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1124 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1126 msgid "&Local"
1127 msgstr "&Kohalik"
1129 msgid "Replace"
1130 msgstr "Asenda"
1132 #, c-format
1133 msgid "%ld replacements made"
1134 msgstr "Teostati %ld asendust"
1136 msgid "[NoName]"
1137 msgstr "[Nimetu]"
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "File %s was modified.\n"
1142 "Save before close?"
1143 msgstr ""
1144 "Faili %s on muudetud.\n"
1145 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1147 msgid "Close file"
1148 msgstr "Sulge fail"
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1154 msgstr ""
1155 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1156 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1158 msgid "This function is not implemented"
1159 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1161 msgid "Copy to clipboard"
1162 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1164 msgid "Unable to save to file"
1165 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1167 msgid "Cut to clipboard"
1168 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1170 msgid "Goto line"
1171 msgstr "Mine reale"
1173 msgid "Save block"
1174 msgstr "Salvesta plokk"
1176 msgid "Insert file"
1177 msgstr "Lisa fail"
1179 msgid "Cannot insert file"
1180 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1182 msgid "Sort block"
1183 msgstr "Sordi plokk"
1185 msgid "You must first highlight a block of text"
1186 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1188 msgid "Run sort"
1189 msgstr "Räivita sortimine"
1191 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1192 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1194 msgid "Sort"
1195 msgstr "Sorteeri"
1197 msgid "Cannot execute sort command"
1198 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1200 #, c-format
1201 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1202 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1204 msgid "Paste output of external command"
1205 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1207 msgid "Enter shell command(s):"
1208 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1210 msgid "External command"
1211 msgstr "Väline käsk"
1213 msgid "Cannot execute command"
1214 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1216 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1217 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1219 msgid "To"
1220 msgstr "Saaja"
1222 msgid "Subject"
1223 msgstr "Teema"
1225 msgid "Copies to"
1226 msgstr "Koopiad"
1228 msgid "Mail"
1229 msgstr "E-post"
1231 msgid "Insert literal"
1232 msgstr "Lisa täht-täheline"
1234 msgid "Press any key:"
1235 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1237 msgid ""
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes"
1240 msgstr ""
1241 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1242 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1244 msgid "In se&lection"
1245 msgstr "&Valikus"
1247 msgid "&Find all"
1248 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1250 msgid "Enter replacement string:"
1251 msgstr "Sisesta asendus string:"
1253 msgid "Replace with:"
1254 msgstr "Asenda:"
1256 msgid "&Replace"
1257 msgstr "&Asenda"
1259 msgid "A&ll"
1260 msgstr "&Kõik"
1262 msgid "&Skip"
1263 msgstr "&Jäta vahele"
1265 msgid "Confirm replace"
1266 msgstr "Kinnita asendamine"
1268 msgid "Cancel"
1269 msgstr "Tühista"
1271 msgid ""
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1274 msgstr ""
1275 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1276 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1278 msgid "NoName"
1279 msgstr "Nimetu"
1281 msgid "&Open file..."
1282 msgstr "&Ava fail..."
1284 msgid "&New"
1285 msgstr "&Uus"
1287 msgid "&Close"
1288 msgstr "&Sulge"
1290 msgid "Save &as..."
1291 msgstr "Salvesta &kui..."
1293 msgid "&Insert file..."
1294 msgstr "&Sisesta fail..."
1296 msgid "Cop&y to file..."
1297 msgstr "K&opeeri faili..."
1299 msgid "&User menu..."
1300 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1302 msgid "A&bout..."
1303 msgstr "&Programmist..."
1305 msgid "&Quit"
1306 msgstr "&Välju"
1308 msgid "&Undo"
1309 msgstr "&Võta tagasi"
1311 msgid "&Redo"
1312 msgstr "&Tee uuesti"
1314 msgid "&Toggle ins/overw"
1315 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1317 msgid "To&ggle mark"
1318 msgstr "Lül&ita märkimine"
1320 msgid "&Mark columns"
1321 msgstr "&Märgi veerud"
1323 msgid "Mark &all"
1324 msgstr "Märgi &kõik"
1326 msgid "Unmar&k"
1327 msgstr "&Tühista märkimine"
1329 msgid "Cop&y"
1330 msgstr "&Kopeeri"
1332 msgid "Mo&ve"
1333 msgstr "&Teisalda"
1335 msgid "&Delete"
1336 msgstr "K&ustuta"
1338 msgid "Co&py to clipfile"
1339 msgstr "Kopeeri &faili"
1341 msgid "&Cut to clipfile"
1342 msgstr "Lõika f&aili"
1344 msgid "Pa&ste from clipfile"
1345 msgstr "A&seta failist"
1347 msgid "&Beginning"
1348 msgstr "&Algusesse"
1350 msgid "&End"
1351 msgstr "&Lõppu"
1353 msgid "&Search..."
1354 msgstr "&Otsi..."
1356 msgid "Search &again"
1357 msgstr "Otsi &uuesti"
1359 msgid "&Replace..."
1360 msgstr "&Asenda"
1362 msgid "&Toggle bookmark"
1363 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1365 msgid "&Next bookmark"
1366 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1368 msgid "&Prev bookmark"
1369 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1371 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1374 msgid "&Go to line..."
1375 msgstr "&Mine reale..."
1377 msgid "&Toggle line state"
1378 msgstr "Lülita &rea olek"
1380 msgid "Go to matching &bracket"
1381 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1383 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1384 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1386 msgid "&Find declaration"
1387 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1389 msgid "Back from &declaration"
1390 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1392 msgid "For&ward to declaration"
1393 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1395 msgid "Encod&ing..."
1396 msgstr "&Kodeering..."
1398 msgid "&Refresh screen"
1399 msgstr "&Värskenda kuva"
1401 msgid "&Start/Stop record macro"
1402 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1404 msgid "Delete macr&o..."
1405 msgstr "Kustuta makr&o..."
1407 msgid "Record/Repeat &actions"
1408 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1410 msgid "S&pell check"
1411 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1413 msgid "C&heck word"
1414 msgstr "Kontrolli &sõna"
1416 msgid "Change spelling &language..."
1417 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1419 msgid "&Mail..."
1420 msgstr "&E-post..."
1422 msgid "Insert &literal..."
1423 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1425 msgid "Insert &date/time"
1426 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1428 msgid "&Format paragraph"
1429 msgstr "&Vorminda lõik"
1431 msgid "&Sort..."
1432 msgstr "&Sordi..."
1434 msgid "&Paste output of..."
1435 msgstr "&Aseta väljund..."
1437 msgid "&External formatter"
1438 msgstr "&Väline vormindaja"
1440 msgid "&Move"
1441 msgstr "&Teisalda"
1443 msgid "&Resize"
1444 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1446 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgstr "&Lülita täisekraan"
1449 msgid "&Next"
1450 msgstr "&Järgmine"
1452 msgid "&Previous"
1453 msgstr "&Eelmine"
1455 msgid "&List..."
1456 msgstr "&Näita..."
1458 msgid "&General..."
1459 msgstr "&Üldine..."
1461 msgid "Save &mode..."
1462 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1464 msgid "Learn &keys..."
1465 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1467 msgid "Syntax &highlighting..."
1468 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1470 msgid "S&yntax file"
1471 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1473 msgid "&Menu file"
1474 msgstr "&Menüü fail"
1476 msgid "&Save setup"
1477 msgstr "&Salvesta häälestus"
1479 msgid "&File"
1480 msgstr "&Fail"
1482 msgid "&Edit"
1483 msgstr "&Muuda"
1485 msgid "&Search"
1486 msgstr "&Otsi"
1488 msgid "&Command"
1489 msgstr "&Käsud"
1491 msgid "For&mat"
1492 msgstr "&Vorminda"
1494 msgid "&Window"
1495 msgstr "&Aken"
1497 msgid "&Options"
1498 msgstr "&Suvandid"
1500 msgid "&None"
1501 msgstr "&Puudub"
1503 msgid "&Dynamic paragraphing"
1504 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1506 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1509 msgid "Wrap mode"
1510 msgstr "Rea murdmine"
1512 msgid "Tabulation"
1513 msgstr "Tabulatsioon"
1515 msgid "&Fake half tabs"
1516 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1518 msgid "&Backspace through tabs"
1519 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1521 msgid "Fill tabs with &spaces"
1522 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1524 msgid "Tab spacing:"
1525 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1527 msgid "Other options"
1528 msgstr "Muud suvandid"
1530 msgid "&Return does autoindent"
1531 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1533 msgid "Confir&m before saving"
1534 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1536 msgid "Save file &position"
1537 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1539 msgid "&Visible trailing spaces"
1540 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1542 msgid "Visible &tabs"
1543 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1545 msgid "Synta&x highlighting"
1546 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1548 msgid "C&ursor after inserted block"
1549 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1551 msgid "Pers&istent selection"
1552 msgstr "Püs&iv valik"
1554 msgid "Cursor be&yond end of line"
1555 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1557 msgid "&Group undo"
1558 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1560 msgid "Word wrap line length:"
1561 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1563 msgid "Editor options"
1564 msgstr "Redaktori suvandid"
1566 msgid ""
1567 "A user friendly text editor\n"
1568 "written for the Midnight Commander."
1569 msgstr ""
1570 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1571 "on loodud Midnight Commanderile."
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1575 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1577 msgid "About"
1578 msgstr "Programmist"
1580 msgid "Open files"
1581 msgstr "Ava fail"
1583 msgid "Edit: "
1584 msgstr "Muuda:"
1586 msgid "ButtonBar|Mark"
1587 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1589 msgid "ButtonBar|Replac"
1590 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1592 msgid "ButtonBar|Copy"
1593 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1595 msgid "ButtonBar|Move"
1596 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1598 msgid "ButtonBar|Delete"
1599 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1601 msgid "ButtonBar|PullDn"
1602 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1604 msgid "Breton"
1605 msgstr "bretooni keel"
1607 msgid "Czech"
1608 msgstr "tšehhi keel"
1610 msgid "Welsh"
1611 msgstr "kõmri keel"
1613 msgid "Danish"
1614 msgstr "taani keel"
1616 msgid "German"
1617 msgstr "saksa keel"
1619 msgid "Greek"
1620 msgstr "kreeka keel"
1622 msgid "English"
1623 msgstr "inglise keel"
1625 msgid "British English"
1626 msgstr "Briti inglise keel"
1628 msgid "Canadian English"
1629 msgstr "Kanada inglise keel"
1631 msgid "American English"
1632 msgstr "Ameerika inglise keel"
1634 msgid "Esperanto"
1635 msgstr "esperanto keel"
1637 msgid "Spanish"
1638 msgstr "hispaania keel"
1640 msgid "Faroese"
1641 msgstr "fääri keel"
1643 msgid "French"
1644 msgstr "prantsuse keel"
1646 msgid "Italian"
1647 msgstr "itaalia keel"
1649 msgid "Dutch"
1650 msgstr "hollandi keel"
1652 msgid "Norwegian"
1653 msgstr "norra keel"
1655 msgid "Polish"
1656 msgstr "poola keel"
1658 msgid "Portuguese"
1659 msgstr "portugali keel"
1661 msgid "Romanian"
1662 msgstr "rumeenia keel"
1664 msgid "Russian"
1665 msgstr "vene keel"
1667 msgid "Slovak"
1668 msgstr "slovaki keel"
1670 msgid "Swedish"
1671 msgstr "rootsi keel"
1673 msgid "Ukrainian"
1674 msgstr "ukraina keel"
1676 msgid "&Add word"
1677 msgstr "&Lisa sõna"
1679 msgid "Language"
1680 msgstr "Keel"
1682 msgid "Misspelled"
1683 msgstr "Vigane"
1685 msgid "Check word"
1686 msgstr "Kontrolli sõna"
1688 msgid "Suggest"
1689 msgstr "Soovita"
1691 msgid "Select language"
1692 msgstr "Vali keel"
1694 msgid "Load syntax file"
1695 msgstr "Lae süntaksi fail"
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Cannot open file %s\n"
1700 "%s"
1701 msgstr ""
1702 "Faili %s avamine nurjus\n"
1703 " %s"
1705 #, c-format
1706 msgid "Error in file %s on line %d"
1707 msgstr "Viga failis %s real %d"
1709 msgid ""
1710 "The Commander can't change to the directory that\n"
1711 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1712 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1713 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1714 msgstr ""
1715 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1716 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1717 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1721 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1723 msgid "The shell is already running a command"
1724 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1726 #, c-format
1727 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1728 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1730 msgid "Set &all"
1731 msgstr "Määra &kõik"
1733 msgid "S&kip"
1734 msgstr "&Jäta vahele"
1736 msgid "&Set"
1737 msgstr "&Määra"
1739 msgid "owner"
1740 msgstr "omanik"
1742 msgid "group"
1743 msgstr "grupp"
1745 msgid "other"
1746 msgstr "teised"
1748 msgid "Flag"
1749 msgstr "Lipp"
1751 msgid "Chown advanced command"
1752 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1760 "%s"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot chown \"%s\"\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1768 "%s"
1770 msgid "< Default >"
1771 msgstr "< Vaikimisi >"
1773 msgid "Skins"
1774 msgstr "Nahad"
1776 msgid "Other 8 bit"
1777 msgstr "Muu 8-bitine"
1779 msgid "Running"
1780 msgstr "Töötab"
1782 msgid "Stopped"
1783 msgstr "Peatatud"
1785 msgid "&Never"
1786 msgstr "&Mitte kunagi"
1788 msgid "On dum&b terminals"
1789 msgstr "&Rumalal terminalil"
1791 msgid "Alwa&ys"
1792 msgstr "&Alati"
1794 msgid "File operations"
1795 msgstr "Tegevused failiga"
1797 msgid "&Verbose operation"
1798 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1800 msgid "Compute tota&ls"
1801 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1803 msgid "Classic pro&gressbar"
1804 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1806 msgid "Mkdi&r autoname"
1807 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1809 msgid "&Preallocate space"
1810 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1812 msgid "Esc key mode"
1813 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1815 msgid "S&ingle press"
1816 msgstr "Ü&ks vajutus"
1818 msgid "Timeout:"
1819 msgstr "Ajapiirang:"
1821 msgid "Pause after run"
1822 msgstr "Paus pärast käsku"
1824 msgid "Use internal edi&t"
1825 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1827 msgid "Use internal vie&w"
1828 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1830 msgid "A&sk new file name"
1831 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1833 msgid "Auto m&enus"
1834 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1836 msgid "&Drop down menus"
1837 msgstr "&Rippmenüüd"
1839 msgid "S&hell patterns"
1840 msgstr "K&esta mustrid"
1842 msgid "Co&mplete: show all"
1843 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1845 msgid "Rotating d&ash"
1846 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1848 msgid "Cd follows lin&ks"
1849 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1851 msgid "Sa&fe delete"
1852 msgstr "&Kindel kustutamine"
1854 msgid "A&uto save setup"
1855 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1857 msgid "Configure options"
1858 msgstr "Häälestuse suvandid"
1860 msgid "Skin:"
1861 msgstr "Nahk:"
1863 msgid "Appearance"
1864 msgstr "Välimus"
1866 msgid "Case &insensitive"
1867 msgstr "&Tõstutundetu"
1869 msgid "Use panel sort mo&de"
1870 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1872 msgid "Show mi&ni-status"
1873 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1875 msgid "Use SI si&ze units"
1876 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1878 msgid "Mi&x all files"
1879 msgstr "Se&ga kõik failid"
1881 msgid "Show &backup files"
1882 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1884 msgid "Show &hidden files"
1885 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1887 msgid "&Fast dir reload"
1888 msgstr "&Kiire kataloogide taaslaadimine"
1890 msgid "Ma&rk moves down"
1891 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1893 msgid "Re&verse files only"
1894 msgstr "&Pööra ainult failid"
1896 msgid "Simple s&wap"
1897 msgstr "&Lihtne vahetus"
1899 msgid "A&uto save panels setup"
1900 msgstr "Paneelide seadete a&utomaatsalvestus"
1902 msgid "Navigation"
1903 msgstr "Navigeerimine"
1905 msgid "L&ynx-like motion"
1906 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1908 msgid "Pa&ge scrolling"
1909 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1912 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1914 msgid "File highlight"
1915 msgstr "Failide esiletõst"
1917 msgid "File &types"
1918 msgstr "Faili &tüübid"
1920 msgid "&Permissions"
1921 msgstr "Õ&igused"
1923 msgid "Quick search"
1924 msgstr "Kiirotsing"
1926 msgid "Panel options"
1927 msgstr "Paneeli suvandid"
1929 msgid "Information"
1930 msgstr "Informatsioon"
1932 msgid ""
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1936 "the details."
1937 msgstr ""
1938 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
1939 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
1940 "Lisainfor leiad manuaalist."
1942 msgid "&Full file list"
1943 msgstr "&Täielik failide loend"
1945 msgid "&Brief file list:"
1946 msgstr "&Lühike failide loend:"
1948 msgid "&Long file list"
1949 msgstr "&Pikk failide loend"
1951 msgid "&User defined:"
1952 msgstr "&Kasutaja määratud:"
1954 msgid "columns"
1955 msgstr "veerud"
1957 msgid "User &mini status"
1958 msgstr "Kasutaja &mini info"
1960 msgid "Listing mode"
1961 msgstr "Loendi režiim"
1963 msgid "Executable &first"
1964 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
1966 msgid "&Reverse"
1967 msgstr "&Tagurpidi"
1969 msgid "Sort order"
1970 msgstr "Sortimise järjekord"
1972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1973 msgid "Confirmation|&Delete"
1974 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
1976 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1977 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
1979 msgid "Confirmation|&Execute"
1980 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
1982 msgid "Confirmation|E&xit"
1983 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
1985 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1986 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
1988 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1989 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
1991 msgid "Confirmation"
1992 msgstr "Kinnitus"
1994 msgid "&UTF-8 output"
1995 msgstr "&UTF-8 väljund"
1997 msgid "&Full 8 bits output"
1998 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2000 msgid "&ISO 8859-1"
2001 msgstr "&ISO 8859-1"
2003 msgid "7 &bits"
2004 msgstr "7 &bitti"
2006 msgid "F&ull 8 bits input"
2007 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2009 msgid "Display bits"
2010 msgstr "Kuva bitlisus"
2012 msgid "Input / display codepage:"
2013 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2015 msgid "Directory tree"
2016 msgstr "Kataloogipuu"
2018 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2019 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2021 msgid "FTP anonymous password:"
2022 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2024 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2025 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2027 msgid "&Always use ftp proxy:"
2028 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2030 msgid "&Use ~/.netrc"
2031 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2033 msgid "Use &passive mode"
2034 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2036 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2037 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2039 msgid "Virtual File System Setting"
2040 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2042 msgid "cd"
2043 msgstr "cd"
2045 msgid "Quick cd"
2046 msgstr "Kiire cd"
2048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2049 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2051 msgid "Symbolic link filename:"
2052 msgstr "Nimeviida nimi:"
2054 msgid "Symbolic link"
2055 msgstr "Nimeviit"
2057 msgid "&Stop"
2058 msgstr "&Peata"
2060 msgid "&Resume"
2061 msgstr "&Jätka"
2063 msgid "&Kill"
2064 msgstr "&Tapa"
2066 msgid "Background jobs"
2067 msgstr "Tööd taustal"
2069 #, c-format
2070 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2071 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2073 msgid "Domain:"
2074 msgstr "Domeen:"
2076 msgid "Username:"
2077 msgstr "Kasutaja:"
2079 msgid "SMB authentication"
2080 msgstr "SMB autentimine"
2082 msgid "set &user ID on execution"
2083 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2085 msgid "set &group ID on execution"
2086 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2088 msgid "stick&y bit"
2089 msgstr "kleepuv &bitt"
2091 msgid "&read by owner"
2092 msgstr "omanik võib &lugeda"
2094 msgid "&write by owner"
2095 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2097 msgid "e&xecute/search by owner"
2098 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2100 msgid "rea&d by group"
2101 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2103 msgid "write by grou&p"
2104 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2106 msgid "execu&te/search by group"
2107 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2109 msgid "read &by others"
2110 msgstr "teised võivad lu&geda"
2112 msgid "wr&ite by others"
2113 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2115 msgid "execute/searc&h by others"
2116 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2118 msgid "Name:"
2119 msgstr "Nimi:"
2121 msgid "Permissions (octal):"
2122 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2124 msgid "Owner name:"
2125 msgstr "Omaniku nimi:"
2127 msgid "Group name:"
2128 msgstr "Grupi nimi:"
2130 msgid "&Marked all"
2131 msgstr "&Vali kõik"
2133 msgid "S&et marked"
2134 msgstr "&Määra valik"
2136 msgid "C&lear marked"
2137 msgstr "Tü&hista valik"
2139 msgid "Chmod command"
2140 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2142 msgid "Permission"
2143 msgstr "Õigused"
2145 msgid "File"
2146 msgstr "Fail"
2148 msgid "Set &groups"
2149 msgstr "Määra &grupid"
2151 msgid "Set &users"
2152 msgstr "Määra &kasutajad"
2154 msgid "Name"
2155 msgstr "Nimi"
2157 msgid "Owner name"
2158 msgstr "Omaniku nimi"
2160 msgid "Group name"
2161 msgstr "Grupi nimi"
2163 msgid "Size"
2164 msgstr "Suurus"
2166 msgid "Chown command"
2167 msgstr "Omaniku vahetus"
2169 msgid "User name"
2170 msgstr "Kasutaja nimi"
2172 msgid "<Unknown user>"
2173 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2175 msgid "<Unknown group>"
2176 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2178 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2179 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2181 msgid "Files tagged, want to cd?"
2182 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2184 msgid "Cannot change directory"
2185 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2187 msgid "Filter"
2188 msgstr "Filter"
2190 msgid "Set expression for filtering filenames"
2191 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2193 #, c-format
2194 msgid "Link %s to:"
2195 msgstr "Loo link %s:"
2197 msgid "Link"
2198 msgstr "Link"
2200 #, c-format
2201 msgid "link: %s"
2202 msgstr "link: %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "symlink: %s"
2206 msgstr "nimeviit: %s"
2208 #, c-format
2209 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2210 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2212 msgid "View file"
2213 msgstr "Vaata faili"
2215 msgid "Filename:"
2216 msgstr "Faili nimi:"
2218 msgid "Filtered view"
2219 msgstr "Filtreeritud vaade"
2221 msgid "Filter command and arguments:"
2222 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2224 msgid "Edit file"
2225 msgstr "Muuda faili"
2227 msgid "Create a new Directory"
2228 msgstr "Loo uus kataloog"
2230 msgid "Enter directory name:"
2231 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2233 msgid "Extension file edit"
2234 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2236 msgid "Which extension file you want to edit?"
2237 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2239 msgid "&System Wide"
2240 msgstr "&Süsteemne"
2242 msgid "Highlighting groups file edit"
2243 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2245 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2246 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2248 msgid "Compare directories"
2249 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2251 msgid "Select compare method:"
2252 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2254 msgid "&Quick"
2255 msgstr "&Kiire"
2257 msgid "&Size only"
2258 msgstr "&Ainult suurus"
2260 msgid "&Thorough"
2261 msgstr "&Põhjalik"
2263 msgid ""
2264 "Both panels should be in the listing mode\n"
2265 "to use this command"
2266 msgstr ""
2267 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2268 "paneelid kuvama failide loendit"
2270 msgid ""
2271 "Not an xterm or Linux console;\n"
2272 "the panels cannot be toggled."
2273 msgstr ""
2274 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2275 "paneele ei saa kuvada/peita."
2277 #, c-format
2278 msgid "Symlink '%s' points to:"
2279 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2281 msgid "Edit symlink"
2282 msgstr "Muuda nimeviita"
2284 #, c-format
2285 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2286 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine ebaõnnestus: %s"
2288 #, c-format
2289 msgid "edit symlink: %s"
2290 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2292 #, c-format
2293 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2294 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2296 msgid "FTP to machine"
2297 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2299 msgid "SFTP to machine"
2300 msgstr "SFTP masinasse"
2302 msgid "Shell link to machine"
2303 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2305 msgid "SMB link to machine"
2306 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2308 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2309 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2311 msgid ""
2312 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2313 "files on: (F1 for details)"
2314 msgstr ""
2315 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2316 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2318 msgid "Directory scanning"
2319 msgstr "Kataloogi skannimine"
2321 msgid "Setup"
2322 msgstr "Seadistamine"
2324 #, c-format
2325 msgid "Setup saved to %s"
2326 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to save setup to %s"
2330 msgstr "Seadete salvestamine faili %s ebaõnnestus"
2332 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2333 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2341 "%s"
2343 msgid "Cannot read directory contents"
2344 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2346 msgid "Parameter"
2347 msgstr "Parameeter"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot create temporary command file\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2355 "%s"
2357 #, c-format
2358 msgid " %s%s file error"
2359 msgstr "%s%s faili viga"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2364 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2365 "Commander package."
2366 msgstr ""
2367 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2368 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2370 #, c-format
2371 msgid "%s file error"
2372 msgstr "%s faili viga"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2377 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2378 msgstr ""
2379 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2380 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2382 msgid "DialogTitle|Copy"
2383 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2385 msgid "DialogTitle|Move"
2386 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2388 msgid "DialogTitle|Delete"
2389 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2391 msgid "FileOperation|Copy"
2392 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2394 msgid "FileOperation|Move"
2395 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2397 msgid "FileOperation|Delete"
2398 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2400 #, no-c-format
2401 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2402 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2404 #, no-c-format
2405 msgid "%o %d %f%m"
2406 msgstr "%o %d %f%m"
2408 msgid "file"
2409 msgstr "fail"
2411 msgid "files"
2412 msgstr "failid"
2414 msgid "directory"
2415 msgstr "kataloog"
2417 msgid "directories"
2418 msgstr "kataloogid"
2420 msgid "files/directories"
2421 msgstr "failid/kataloogid"
2423 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2424 msgid " with source mask:"
2425 msgstr "lähtemaskiga:"
2427 msgid "Cannot make the hardlink"
2428 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2436 "%s"
2438 msgid ""
2439 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2440 "\n"
2441 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2442 msgstr ""
2443 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikel failisüsteemidel:\n"
2444 "\n"
2445 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Siht nimeviida \"%s\" loomine nurjus\n"
2453 "%s"
2455 msgid "Ski&p all"
2456 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2458 msgid "&Retry"
2459 msgstr "&Proovi uuesti"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2465 msgstr ""
2466 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2467 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Background process:\n"
2472 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2473 "Delete it recursively?"
2474 msgstr ""
2475 "Taustaprotsess:\n"
2476 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2477 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2479 msgid "Non&e"
2480 msgstr "&Mitte ükski"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "\"%s\"\n"
2493 "and\n"
2494 "\"%s\"\n"
2495 "are the same file"
2496 msgstr ""
2497 "\"%s\"\n"
2498 "ja\n"
2499 "\"%s\"\n"
2500 "on üks ja see sama fail"
2502 #, c-format
2503 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2504 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2584 "%s"
2586 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2587 msgstr "Kordushankimine ebaõnnestus, fail kirjutatakse üle"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Lähtefaili \"%s\" lugemine nurjus\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2635 "%s"
2637 msgid "(stalled)"
2638 msgstr "(seiskunud)"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2654 "%s"
2656 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2657 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2659 msgid "&Keep"
2660 msgstr "&Hoia"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Lähe \"%s\" ei ole kataloog\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2681 "\"%s\""
2682 msgstr ""
2683 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2684 "\"%s\""
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "\"%s\"\n"
2713 "and\n"
2714 "\"%s\"\n"
2715 "are the same directory"
2716 msgstr ""
2717 "\"%s\"\n"
2718 "ja\n"
2719 "\"%s\"\n"
2720 "on üks ja see sama kataloog"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2740 msgstr "Kataloogid: %zd, kogu suurus: %s"
2742 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2743 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2745 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2746 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale ebaõnnestus"
2748 msgid "S&uspend"
2749 msgstr "Se&iska"
2751 msgid "Con&tinue"
2752 msgstr "&Jätka"
2754 #, c-format
2755 msgid "%d:%02d.%02d"
2756 msgstr "%d:%02d.%02d"
2758 #, c-format
2759 msgid "ETA %s"
2760 msgstr "Aega jäänud %s"
2762 #, c-format
2763 msgid "%.2f MB/s"
2764 msgstr "%.2f MB/s"
2766 #, c-format
2767 msgid "%.2f KB/s"
2768 msgstr "%.2f KB/s"
2770 #, c-format
2771 msgid "%ld B/s"
2772 msgstr "%ld B/s"
2774 msgid "Target file already exists!"
2775 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2777 #, c-format
2778 msgid "New     : %s, size %s"
2779 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2781 #, c-format
2782 msgid "Existing: %s, size %s"
2783 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2785 msgid "Overwrite this target?"
2786 msgstr "Kas kirjutada see siht üle?"
2788 msgid "A&ppend"
2789 msgstr "&Lisa"
2791 msgid "&Reget"
2792 msgstr "&Uuesti"
2794 msgid "Overwrite all targets?"
2795 msgstr "Kas kirjutada kõik siht üle?"
2797 msgid "&Update"
2798 msgstr "&Uuenda"
2800 msgid "If &size differs"
2801 msgstr "Kui &suurus erineb"
2803 msgid "File exists"
2804 msgstr "Fail on olemas"
2806 msgid "Background process: File exists"
2807 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2809 #, c-format
2810 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2811 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2813 #, c-format
2814 msgid "Files processed: %zu"
2815 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2817 #, c-format
2818 msgid "Time: %s %s"
2819 msgstr "Aeg: %s %s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Time: %s %s (%s)"
2823 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2825 #, c-format
2826 msgid "Time: %s"
2827 msgstr "Aeg: %s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Time: %s (%s)"
2831 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2833 #, c-format
2834 msgid " Total: %s "
2835 msgstr "Kokku: %s"
2837 #, c-format
2838 msgid " Total: %s/%s "
2839 msgstr "Kokku: %s/%s"
2841 msgid "Source"
2842 msgstr "Lähe"
2844 msgid "Target"
2845 msgstr "Siht"
2847 msgid "Deleting"
2848 msgstr "Kustutatakse"
2850 msgid "&Using shell patterns"
2851 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2853 msgid "to:"
2854 msgstr "asukohta:"
2856 msgid "Follow &links"
2857 msgstr "&Viitade järgimine"
2859 msgid "Preserve &attributes"
2860 msgstr "Säilita &atribuudid"
2862 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2863 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2865 msgid "&Stable symlinks"
2866 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2868 msgid "&Background"
2869 msgstr "&Taustale"
2871 #, c-format
2872 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2873 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2875 msgid "&Chdir"
2876 msgstr "&Chdir"
2878 msgid "&Again"
2879 msgstr "&Uuesti"
2881 msgid "Pane&lize"
2882 msgstr "Panee&lile"
2884 msgid "&View - F3"
2885 msgstr "&Vaata - F3"
2887 msgid "&Edit - F4"
2888 msgstr "&Muuda - F4"
2890 #, c-format
2891 msgid "Found: %ld"
2892 msgstr "Leiti: %ld"
2894 msgid "Malformed regular expression"
2895 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2897 msgid "File name:"
2898 msgstr "Faili nimi:"
2900 msgid "&Find recursively"
2901 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2903 msgid "S&kip hidden"
2904 msgstr "&Eira peidetud"
2906 msgid "Content:"
2907 msgstr "Sisu:"
2909 msgid "Sea&rch for content"
2910 msgstr "Otsi &sisu"
2912 msgid "Case sens&itive"
2913 msgstr "Tõstutundl&ik"
2915 msgid "A&ll charsets"
2916 msgstr "&Kõik märgistikud"
2918 msgid "Fir&st hit"
2919 msgstr "E&simene sobiv"
2921 msgid "&Tree"
2922 msgstr "&Puu"
2924 msgid "Find File"
2925 msgstr "Failide otsimine"
2927 msgid "Start at:"
2928 msgstr "Alusta:"
2930 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2931 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2933 #, c-format
2934 msgid "Grepping in %s"
2935 msgstr "Otsitakse failis %s"
2937 msgid "Finished"
2938 msgstr "Lõpetatud"
2940 #, c-format
2941 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2942 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2943 msgstr[0] "Lõpetatud (%zd kataloog jäeti vahele)"
2944 msgstr[1] "Lõpetatud (%zd kataloogi jäeti vahele)"
2946 msgid "Searching"
2947 msgstr "Otsimine"
2949 msgid "Change &to"
2950 msgstr "&Nimeta ümber"
2952 msgid "&Free VFSs now"
2953 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
2955 msgid "&Refresh"
2956 msgstr "&Värskenda"
2958 msgid "&Add current"
2959 msgstr "&Lisa valitu"
2961 msgid "&Up"
2962 msgstr "Ü&les"
2964 msgid "New &group"
2965 msgstr "Uus &grupp"
2967 msgid "New &entry"
2968 msgstr "Uus &Kirje"
2970 msgid "&Insert"
2971 msgstr "&Sisesta"
2973 msgid "&Remove"
2974 msgstr "&Kustuta"
2976 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2977 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
2979 msgid "Active VFS directories"
2980 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
2982 msgid "Directory hotlist"
2983 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
2985 msgid "Top level group"
2986 msgstr "Ülemtaseme grupp"
2988 msgid "Directory path"
2989 msgstr "Kataloogi asukoht"
2991 #, c-format
2992 msgid "Moving %s"
2993 msgstr "Teisaldatakse %s"
2995 msgid "Directory label"
2996 msgstr "Kataloogi märgend"
2998 msgid "&Append"
2999 msgstr "&Lisa"
3001 msgid "New hotlist entry"
3002 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3004 msgid "Directory label:"
3005 msgstr "Kataloogi märgend:"
3007 msgid "Directory path:"
3008 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3010 msgid "New hotlist group"
3011 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3013 msgid "Name of new group:"
3014 msgstr "Uue grupi nimi:"
3016 #, c-format
3017 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3018 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3023 "Remove it?"
3024 msgstr ""
3025 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3026 "Kas eemaldada?"
3028 msgid "Hotlist Load"
3029 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "MC was unable to write %s file,\n"
3034 "your old hotlist entries were not deleted"
3035 msgstr ""
3036 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3037 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3039 #, c-format
3040 msgid "Label for \"%s\":"
3041 msgstr "Märgend %s'le:"
3043 msgid "Add to hotlist"
3044 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3046 #, c-format
3047 msgid "Midnight Commander %s"
3048 msgstr "Midnight Commander %s"
3050 #, c-format
3051 msgid "File: %s"
3052 msgstr "Fail: %s"
3054 msgid "No node information"
3055 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3057 msgid "Free nodes:"
3058 msgstr "Vabad kirjed:"
3060 msgid "No space information"
3061 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3063 #, c-format
3064 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3065 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3067 #, c-format
3068 msgid "Type:       %s"
3069 msgstr "Tüüp: %s"
3071 msgid "non-local vfs"
3072 msgstr "kaug VFS"
3074 #, c-format
3075 msgid "Device:     %s"
3076 msgstr "Seade: %s"
3078 #, c-format
3079 msgid "Filesystem: %s"
3080 msgstr "Failisüsteem: %s"
3082 #, c-format
3083 msgid "Accessed:   %s"
3084 msgstr "Kasutatud: %s"
3086 #, c-format
3087 msgid "Modified:   %s"
3088 msgstr "Muudetud: %s"
3090 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3091 #, c-format
3092 msgid "Changed:    %s"
3093 msgstr "Muudeti: %s"
3095 #, c-format
3096 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3097 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3099 #, c-format
3100 msgid "Size:       %s"
3101 msgstr "Suurus: %s"
3103 #, c-format
3104 msgid " (%ld block)"
3105 msgid_plural " (%ld blocks)"
3106 msgstr[0] "(%ld plokk)"
3107 msgstr[1] "(%ld plokki)"
3109 #, c-format
3110 msgid "Owner:      %s/%s"
3111 msgstr "Omanik: %s/%s"
3113 #, c-format
3114 msgid "Links:      %d"
3115 msgstr "Viidad: %d"
3117 #, c-format
3118 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3119 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3121 #, c-format
3122 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3123 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3125 msgid "&Equal split"
3126 msgstr "&Võrdne poolitus"
3128 msgid "&Menubar visible"
3129 msgstr "&Menüüriba nähtav"
3131 msgid "Command &prompt"
3132 msgstr "Käsuvii&p"
3134 msgid "&Keybar visible"
3135 msgstr "&Klahviriba nähtav"
3137 msgid "H&intbar visible"
3138 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3140 msgid "&XTerm window title"
3141 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3143 msgid "&Show free space"
3144 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3146 msgid "Panel split"
3147 msgstr "Paneeli poolitamine"
3149 msgid "Console output"
3150 msgstr "Konsooli väljund"
3152 msgid "&Vertical"
3153 msgstr "&Vertikaalne"
3155 msgid "&Horizontal"
3156 msgstr "&Horisontaalne"
3158 msgid "Output lines:"
3159 msgstr "Väljundi ridu:"
3161 msgid "Layout"
3162 msgstr "Kujundus"
3164 msgid "File listin&g"
3165 msgstr "F&ailide loend"
3167 msgid "&Quick view"
3168 msgstr "&Kiirvaade"
3170 msgid "&Info"
3171 msgstr "&Info"
3173 msgid "&Listing mode..."
3174 msgstr "L&oendi režiim..."
3176 msgid "&Sort order..."
3177 msgstr "&Sortimine..."
3179 msgid "&Filter..."
3180 msgstr "Filtreeri&mine..."
3182 msgid "&Encoding..."
3183 msgstr "Ko&deerimine..."
3185 msgid "FT&P link..."
3186 msgstr "F&TP ühendus..."
3188 msgid "S&hell link..."
3189 msgstr "K&esta ühendus..."
3191 msgid "S&FTP link..."
3192 msgstr "S&FTP ühendus..."
3194 msgid "SM&B link..."
3195 msgstr "SM&B ühendus..."
3197 msgid "Paneli&ze"
3198 msgstr "Pa&neelile"
3200 msgid "&Rescan"
3201 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3203 msgid "&View"
3204 msgstr "V&aata"
3206 msgid "Vie&w file..."
3207 msgstr "Vaa&ta faili..."
3209 msgid "&Filtered view"
3210 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3212 msgid "&Copy"
3213 msgstr "Ko&peeri"
3215 msgid "C&hmod"
3216 msgstr "Õi&guste muutmine"
3218 msgid "&Link"
3219 msgstr "&Jäikviit"
3221 msgid "&Symlink"
3222 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3224 msgid "Relative symlin&k"
3225 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr "Muuda &nimeviita"
3230 msgid "Ch&own"
3231 msgstr "Muuda &omanik"
3233 msgid "&Advanced chown"
3234 msgstr "Täpsem omani&ku muutmine"
3236 msgid "&Rename/Move"
3237 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3239 msgid "&Mkdir"
3240 msgstr "&Loo kataloog"
3242 msgid "&Quick cd"
3243 msgstr "K&iire kataloogi vahetus"
3245 msgid "Select &group"
3246 msgstr "Vali g&rupp"
3248 msgid "U&nselect group"
3249 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3251 msgid "&Invert selection"
3252 msgstr "Vah&eta valik"
3254 msgid "E&xit"
3255 msgstr "&Välju"
3257 msgid "&User menu"
3258 msgstr "Kas&utaja menüü"
3260 msgid "&Directory tree"
3261 msgstr "Kataloogi&puu"
3263 msgid "&Find file"
3264 msgstr "&Failide otsimine"
3266 msgid "S&wap panels"
3267 msgstr "&Vaheta paneelid"
3269 msgid "Switch &panels on/off"
3270 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3272 msgid "&Compare directories"
3273 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3275 msgid "C&ompare files"
3276 msgstr "Võ&rdle faile"
3278 msgid "E&xternal panelize"
3279 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3281 msgid "Show directory s&izes"
3282 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3284 msgid "Command &history"
3285 msgstr "Käskude a&jalugu"
3287 msgid "Di&rectory hotlist"
3288 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3290 msgid "&Active VFS list"
3291 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3293 msgid "&Background jobs"
3294 msgstr "&Tööd taustal"
3296 msgid "Screen lis&t"
3297 msgstr "&Ekraanide loend"
3299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3300 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3302 msgid "&Listing format edit"
3303 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3305 msgid "Edit &extension file"
3306 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3308 msgid "Edit &menu file"
3309 msgstr "Muuda &menüü faili"
3311 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3312 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3314 msgid "&Configuration..."
3315 msgstr "&Häälestus..."
3317 msgid "&Layout..."
3318 msgstr "&Kujundus..."
3320 msgid "&Panel options..."
3321 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3323 msgid "C&onfirmation..."
3324 msgstr "K&innitused..."
3326 msgid "&Appearance..."
3327 msgstr "&Välimus..."
3329 msgid "&Display bits..."
3330 msgstr "K&uva bitid"
3332 msgid "&Virtual FS..."
3333 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3335 msgid "Panels:"
3336 msgstr "Paneelid:"
3338 #, c-format
3339 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3340 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3341 msgstr[0] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3342 msgstr[1] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3344 msgid "The Midnight Commander"
3345 msgstr "Midnight Commander"
3347 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3348 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3350 msgid "&Above"
3351 msgstr "Ü&lal"
3353 msgid "&Left"
3354 msgstr "&Vasak"
3356 msgid "&Below"
3357 msgstr "&All"
3359 msgid "&Right"
3360 msgstr "&Parem"
3362 msgid "ButtonBar|Menu"
3363 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3365 msgid "ButtonBar|View"
3366 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3368 msgid "ButtonBar|RenMov"
3369 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3371 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3372 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3374 msgid "Memory exhausted!"
3375 msgstr "Mälu otsas!"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "sort|u"
3380 msgstr "sort|m"
3382 msgid "&Unsorted"
3383 msgstr "Sorteeri&mata"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|n"
3388 msgstr "sort|n"
3390 msgid "&Name"
3391 msgstr "&Nimi"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|v"
3396 msgstr "sort|v"
3398 msgid "&Version"
3399 msgstr "&Versioon"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "sort|e"
3404 msgstr "sort|l"
3406 msgid "E&xtension"
3407 msgstr "&Laiend"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "sort|s"
3412 msgstr "sort|s"
3414 msgid "&Size"
3415 msgstr "&Suurus"
3417 msgid "Block Size"
3418 msgstr "Ploki suurus"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|m"
3423 msgstr "sort|t"
3425 msgid "&Modify time"
3426 msgstr "&Muutmise aeg"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|a"
3431 msgstr "sort|k"
3433 msgid "&Access time"
3434 msgstr "&Kasutamise aeg"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|h"
3439 msgstr "sort|u"
3441 msgid "C&hange time"
3442 msgstr "&Uuendamise aeg"
3444 msgid "Perm"
3445 msgstr "Õigus"
3447 msgid "Nl"
3448 msgstr "Nl"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|i"
3453 msgstr "sort|i"
3455 msgid "&Inode"
3456 msgstr "&I-kirje"
3458 msgid "UID"
3459 msgstr "UID"
3461 msgid "GID"
3462 msgstr "GID"
3464 msgid "Owner"
3465 msgstr "Omanik"
3467 msgid "Group"
3468 msgstr "Grupp"
3470 msgid "[dev]"
3471 msgstr "[seade]"
3473 msgid "UP--DIR"
3474 msgstr "Ülemkataloog"
3476 msgid "SYMLINK"
3477 msgstr "Nimeviit"
3479 msgid "SUB-DIR"
3480 msgstr "Alamkataloog"
3482 msgid "<readlink failed>"
3483 msgstr "<lahendamatu viit>"
3485 #, c-format
3486 msgid "%s byte"
3487 msgid_plural "%s bytes"
3488 msgstr[0] "%s bait"
3489 msgstr[1] "%s baiti"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] "%s %d failis"
3495 msgstr[1] "%s %d failis"
3497 msgid "Panelize"
3498 msgstr "Paneel"
3500 msgid "Unknown tag on display format:"
3501 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3503 msgid "&Files only"
3504 msgstr "&Ainult failid"
3506 msgid "&Case sensitive"
3507 msgstr "&Tõstutundlik"
3509 msgid "Select"
3510 msgstr "Vali"
3512 msgid "Unselect"
3513 msgstr "Tühista valik"
3515 msgid "Do you really want to execute?"
3516 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3518 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3519 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3521 msgid "&Add new"
3522 msgstr "&Lisa uus"
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3527 msgid "Other command"
3528 msgstr "Muu käsk"
3530 msgid "Command"
3531 msgstr "Käsk"
3533 msgid "Add to external panelize"
3534 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3536 msgid "Enter command label:"
3537 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3539 msgid "Cannot invoke command."
3540 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3542 msgid "Pipe close failed"
3543 msgstr "Toru sulgemine ebaõnnestus"
3545 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3546 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3548 msgid "Modified git files"
3549 msgstr "Muudetud giti failid"
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3565 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3566 "%s\n"
3568 #, c-format
3569 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3572 #, c-format
3573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot stat the destination\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid "Delete %s?"
3586 msgstr "Kas kustutada %s?"
3588 msgid "ButtonBar|Static"
3589 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3591 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3592 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3594 msgid "ButtonBar|Rescan"
3595 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3597 msgid "ButtonBar|Forget"
3598 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3600 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3601 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3608 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3609 "%s\n"
3611 msgid "Debug"
3612 msgstr "Silumine"
3614 msgid "ERROR:"
3615 msgstr "Viga:"
3617 msgid "True:"
3618 msgstr "Tõene:"
3620 msgid "False:"
3621 msgstr "Väär:"
3623 msgid "Error calling program"
3624 msgstr "Viga programmi kutsel"
3626 msgid "Warning -- ignoring file"
3627 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3632 "Using it may compromise your security"
3633 msgstr ""
3634 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3635 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3637 msgid "Format error on file Extensions File"
3638 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3640 #, c-format
3641 msgid "The %%var macro has no default"
3642 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3644 #, c-format
3645 msgid "The %%var macro has no variable"
3646 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3648 #, c-format
3649 msgid "No suitable entries found in %s"
3650 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3652 msgid "User menu"
3653 msgstr "Kasutaja menüü"
3655 msgid "Help file format error\n"
3656 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3658 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3659 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3661 #, c-format
3662 msgid "Cannot find node %s in help file"
3663 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3665 msgid "Help"
3666 msgstr "Abi"
3668 msgid "ButtonBar|Index"
3669 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3671 msgid "ButtonBar|Prev"
3672 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3674 msgid "Learn keys"
3675 msgstr "Klahvide õppimine"
3677 msgid "Teach me a key"
3678 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Please press the %s\n"
3683 "and then wait until this message disappears.\n"
3684 "\n"
3685 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3686 "next to its button.\n"
3687 "\n"
3688 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3689 "and wait as well."
3690 msgstr ""
3691 "Palun vajuta %s\n"
3692 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3693 "\n"
3694 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3695 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3696 "\n"
3697 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3698 "klahvi Esc ja oota samuti."
3700 msgid "Cannot accept this key"
3701 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3703 #, c-format
3704 msgid "You have entered \"%s\""
3705 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3707 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3708 msgid "OK"
3709 msgstr "OK"
3711 msgid ""
3712 "It seems that all your keys already\n"
3713 "work fine. That's great."
3714 msgstr ""
3715 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3716 "probleemideta. See on väga hea."
3718 msgid "&Discard"
3719 msgstr "&Unusta"
3721 msgid ""
3722 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3723 "All your keys work well."
3724 msgstr ""
3725 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3726 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3728 msgid ""
3729 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3730 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3731 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3732 msgstr ""
3733 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3734 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3735 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Failed to run:\n"
3740 "%s\n"
3741 msgstr ""
3742 "Käivitamine ebaõnnestus:\n"
3743 "%s\n"
3745 msgid "Home directory path is not absolute"
3746 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "Failed while close:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "Sulgemine ebaõnnestus:\n"
3756 "%s\n"
3758 msgid "Choose codepage"
3759 msgstr "Vali kooditabel"
3761 msgid "-  < No translation >"
3762 msgstr "-  < tõlkimata >"
3764 msgid "%b %e  %Y"
3765 msgstr "%b %e  %Y"
3767 msgid "%b %e %H:%M"
3768 msgstr "%b %e %H:%M"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot save file %s:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3775 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3776 "%s"
3778 msgid ""
3779 "GNU Midnight Commander is already\n"
3780 "running on this terminal.\n"
3781 "Subshell support will be disabled."
3782 msgstr ""
3783 "GNU Midnight Commander juba\n"
3784 "töötab sellel terminalil.\n"
3785 "Alamkesta tugi keelatakse."
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3789 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3791 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3792 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3794 #, c-format
3795 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3796 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3798 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3799 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3801 msgid "Using the ncurses library\n"
3802 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3804 msgid "Using the ncursesw library\n"
3805 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3807 msgid "With builtin Editor\n"
3808 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3810 msgid "With optional subshell support\n"
3811 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3813 msgid "With subshell support as default\n"
3814 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3816 msgid "With support for background operations\n"
3817 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3819 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3820 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm\n"
3823 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3825 msgid "With support for X11 events\n"
3826 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3828 msgid "With internationalization support\n"
3829 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3834 #, c-format
3835 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3836 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "Virtual File Systems:"
3840 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3842 #, c-format
3843 msgid "Data types:"
3844 msgstr "Andmetüübid:"
3846 msgid "Root directory:"
3847 msgstr "Juurkataloog:"
3849 msgid "System data"
3850 msgstr "Süsteemi andmed"
3852 msgid "Config directory:"
3853 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3855 msgid "Data directory:"
3856 msgstr "Andmete kataloog:"
3858 msgid "File extension handlers:"
3859 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3861 msgid "VFS plugins and scripts:"
3862 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3864 msgid "User data"
3865 msgstr "Kasutaja andmed"
3867 msgid "Cache directory:"
3868 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot open cpio archive\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3876 " %s"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Premature end of cpio archive\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3884 " %s"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Inconsistent hardlinks of\n"
3889 "%s\n"
3890 "in cpio archive\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3894 " %s\n"
3895 "ja\n"
3896 " %s"
3898 #, c-format
3899 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3900 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3908 " %s"
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Unexpected end of file\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "Ootamatu faili lõpp\n"
3916 " %s"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Cannot open %s archive\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3924 " %s"
3926 msgid "Inconsistent extfs archive"
3927 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3929 #, c-format
3930 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3931 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3933 #, c-format
3934 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3935 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3937 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3938 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3940 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3941 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
3943 #, c-format
3944 msgid "fish: Password is required for %s"
3945 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
3947 msgid "fish: Sending password..."
3948 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
3950 msgid "fish: Sending initial line..."
3951 msgstr "fish: lähtestamine..."
3953 msgid "fish: Handshaking version..."
3954 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
3956 msgid "fish: Getting host info..."
3957 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
3959 #, c-format
3960 msgid "fish: Reading directory %s..."
3961 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: done."
3965 msgstr "%s: valmis."
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: failure"
3969 msgstr "%s: ebaõnnestus"
3971 #, c-format
3972 msgid "fish: store %s: sending command..."
3973 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
3975 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3976 msgstr "fish: kohalik lugemine ebaõnnestus, saadetakse nullid"
3978 msgid "fish: storing file"
3979 msgstr "fish: salvestatakse fail"
3981 msgid "Aborting transfer..."
3982 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
3984 msgid "Error reported after abort."
3985 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
3987 msgid "Aborted transfer would be successful."
3988 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
3990 #, c-format
3991 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
3994 #, c-format
3995 msgid "FTP: Password required for %s"
3996 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
3998 msgid "ftpfs: sending login name"
3999 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4001 msgid "ftpfs: sending user password"
4002 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4004 #, c-format
4005 msgid "FTP: Account required for user %s"
4006 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4008 msgid "Account:"
4009 msgstr "Konto:"
4011 msgid "ftpfs: sending user account"
4012 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4014 msgid "ftpfs: logged in"
4015 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4019 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4021 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4022 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: %s"
4026 msgstr "ftpfs: %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4030 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4032 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4033 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4037 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga ebaõnnestus: %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4041 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4043 msgid "ftpfs: invalid address family"
4044 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4048 msgstr "ftpfs: sokli loomine ebaõnnestus: %s"
4050 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4051 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4053 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4054 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4056 #, c-format
4057 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4058 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4060 msgid "ftpfs: abort failed"
4061 msgstr "ftpfs: katkestamine ebaõnnestus"
4063 msgid "ftpfs: CWD failed."
4064 msgstr "ftpfs: CWD ebaõnnestus"
4066 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4067 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine ebaõnnestus"
4069 msgid "Resolving symlink..."
4070 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4074 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4076 msgid "(strict rfc959)"
4077 msgstr "(range RFC959)"
4079 msgid "(chdir first)"
4080 msgstr "(esmalt chdir)"
4082 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4083 msgstr "ftpfs: ebaõnnestus; täiendavaid alternatiive ei ole"
4085 msgid "ftpfs: storing file"
4086 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4088 msgid ""
4089 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4090 "Remove password or correct mode"
4091 msgstr ""
4092 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4093 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4097 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4102 "%s\n"
4103 msgstr ""
4104 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4105 "%s\n"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4110 "%s\n"
4111 msgstr ""
4112 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4113 "%s\n"
4115 #, c-format
4116 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4117 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4119 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4120 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4122 msgid "sftp: Invalid host name."
4123 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4125 #, c-format
4126 msgid "sftp: %s"
4127 msgstr "sftp: %s"
4129 #, c-format
4130 msgid "sftp: making connection to %s"
4131 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4133 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4134 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4136 #, c-format
4137 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4138 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4140 #, c-format
4141 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4142 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4144 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4145 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4147 #, c-format
4148 msgid "sftp: Enter password for %s "
4149 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4151 msgid "sftp: Password is empty."
4152 msgstr "sftp: parool on tühi."
4154 #, fuzzy
4155 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4156 msgstr "sftp: SSH ühenduse loomine nurjus: (%d)"
4158 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4159 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4161 #, c-format
4162 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4163 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4165 msgid "sftp: Listing done."
4166 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4168 #, c-format
4169 msgid "reconnect to %s failed"
4170 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s ebaõnnestus"
4172 msgid "Authentication failed"
4173 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4175 #, c-format
4176 msgid "Error %s creating directory %s"
4177 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4179 #, c-format
4180 msgid "Error %s removing directory %s"
4181 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4183 #, c-format
4184 msgid "%s opening remote file %s"
4185 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4187 #, c-format
4188 msgid "%s removing remote file %s"
4189 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4191 #, c-format
4192 msgid "%s renaming files\n"
4193 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot open tar archive\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4201 "%s"
4203 msgid "Inconsistent tar archive"
4204 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4206 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4207 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "%s\n"
4212 "doesn't look like a tar archive."
4213 msgstr ""
4214 "%s\n"
4215 "ei meenuta tar arhiivi."
4217 msgid "undelfs: error"
4218 msgstr "undelfs: viga"
4220 msgid "not enough memory"
4221 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4223 msgid "while allocating block buffer"
4224 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4226 #, c-format
4227 msgid "open_inode_scan: %d"
4228 msgstr "open_inode_scan: %d"
4230 #, c-format
4231 msgid "while starting inode scan %d"
4232 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4234 #, c-format
4235 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4236 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4238 #, c-format
4239 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4240 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4242 msgid "no more memory while reallocating array"
4243 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4245 #, c-format
4246 msgid "while doing inode scan %d"
4247 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4249 #, c-format
4250 msgid "Cannot open file %s"
4251 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4253 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4254 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4262 "%s"
4264 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4265 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Cannot load block bitmap from:\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4273 "%s"
4275 msgid "vfs_info is not fs!"
4276 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4278 msgid "You have to chdir to extract files first"
4279 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4281 msgid "while iterating over blocks"
4282 msgstr "itereerides üle plokkide"
4284 #, c-format
4285 msgid "Cannot open file \"%s\""
4286 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4288 msgid "Ext2lib error"
4289 msgstr "Ext2lib viga"
4291 msgid "Invalid value"
4292 msgstr "Vigane väärtus"
4294 msgid "File was modified. Save with exit?"
4295 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4297 msgid "&Cancel quit"
4298 msgstr "&Tühista väljumine"
4300 msgid ""
4301 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4302 "Save modified file?"
4303 msgstr ""
4304 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4305 "Kas salvestada muudetud fail?"
4307 msgid "&Line number"
4308 msgstr "&Rea number"
4310 msgid "Pe&rcents"
4311 msgstr "P&rotsendid"
4313 msgid "&Decimal offset"
4314 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4316 msgid "He&xadecimal offset"
4317 msgstr "16nd&arvu nihe"
4319 msgid "Goto"
4320 msgstr "Mine"
4322 msgid "ButtonBar|Ascii"
4323 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4325 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4326 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4328 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4329 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4331 msgid "ButtonBar|Wrap"
4332 msgstr "ButtonBar|Murra"
4334 msgid "ButtonBar|Hex"
4335 msgstr "ButtonBar|16nd"
4337 msgid "ButtonBar|Goto"
4338 msgstr "ButtonBar|Mine"
4340 msgid "ButtonBar|Raw"
4341 msgstr "ButtonBar|Toores"
4343 msgid "ButtonBar|Parse"
4344 msgstr "ButtonBar|Parsi"
4346 msgid "ButtonBar|Unform"
4347 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4349 msgid "ButtonBar|Format"
4350 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Failed to read data from child stdout:\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4358 "%s"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Error while closing the file:\n"
4363 "%s\n"
4364 "Data may have been written or not"
4365 msgstr ""
4366 "Viga faili sulgemisel:\n"
4367 "%s\n"
4368 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot save file:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4376 "%s"
4378 msgid "View: "
4379 msgstr "Vaade:"
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Cannot open \"%s\"\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4387 "%s"
4389 msgid "Cannot view: not a regular file"
4390 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4398 "%s"
4400 msgid "Search done"
4401 msgstr "Otsing lõpetatud"
4403 msgid "Continue from beginning?"
4404 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4406 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4407 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4409 #~ msgid "%d: %s"
4410 #~ msgstr "%d: %s"