1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Search string not found "
33 msgstr " Искомая строка не найдена "
35 msgid " Not implemented yet "
36 msgstr " Пока не реализовано "
38 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
40 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
43 msgid " Invalid token number %d "
44 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Регулярное выражение"
53 msgstr "Шестнадцатеричный"
55 msgid "Wildcard search"
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
64 "Используется скин по умолчанию"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
72 "Используется скин по умолчанию"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Функциональная 1 "
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Функциональная 2 "
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Функциональная 3 "
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Функциональная 4 "
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Функциональная 5 "
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Функциональная 6 "
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Функциональная 7 "
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Функциональная 8 "
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Функциональная 9 "
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Функциональная 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Функциональная 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Функциональная 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Функциональная 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Функциональная 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Функциональная 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Функциональная 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Функциональная 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Функциональная 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Функциональная 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Функциональная 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Клавиша Backspace"
138 msgstr "Клавиша End "
141 msgstr "Стрелка вверх "
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Стрелка вниз "
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Стрелка влево "
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Стрелка вправо "
153 msgstr "Клавиша Home "
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Клавиша Page Down"
159 msgstr "Клавиша Page Up "
162 msgstr "Клавиша Insert "
165 msgstr "Клавиша Delete "
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Завершение/M-Tab "
171 msgstr "+ доп.клавиатуры "
174 msgstr "- доп.клавиатуры "
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "/ доп.клавиатуры "
180 msgstr "* доп.клавиатуры "
183 msgstr "Клавиша Esc "
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Left доп.клавиатуры"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Right доп.клавиатуры"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Up доп.клавиатуры"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Down доп.клавиатуры"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home доп.клавиатуры"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End доп.клавиатуры"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Функциональная 21"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Функциональная 22"
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функциональная 23"
227 msgid "Function key 24"
228 msgstr "Функциональная 24"
260 msgid "Exclamation mark"
261 msgstr "Восклицательный знак"
263 msgid "Question mark"
264 msgstr "Вопросительный знак"
270 msgstr "Знак доллара"
272 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Знак цитирования"
282 msgstr "Обратный апостроф"
285 msgstr "Подчёркивание"
288 msgstr "Подчёркивание"
291 msgstr "Прямая черта"
303 msgstr "Знак деления (слэш)"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Клавиша Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
326 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s не является каталогом\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
363 msgstr "Предупреждение"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Сбой канала "
369 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Преждевременный конец архива cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Неожиданный конец файла\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск линейной передачи..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
435 msgstr "Получение файла"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Невозможно открыть %s-архив\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Несогласованный архив extfs"
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Невозможно прочитать каталог \"%s\"\n"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: отсоединение от %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: требуется пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: посылается пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Прерывание передачи..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Передача успешно прервана."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: требуется пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(ограничение rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(сначала chdir)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
626 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
640 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
641 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Требуется пароль MCFS "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Неверный пароль "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Слишком много открытых соединений "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " Сбой повторного соединения к %s\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Сбой идентификации "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s при создании каталога %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s при удалении каталога %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s при переименовании файла\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Невозможно открыть tar-архив\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Несогласованный архив tar"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "не похож на tar-архив."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: ошибка "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " недостаточно памяти "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " при получении блока буферов "
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " при начале сканирования узла %d "
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " при сканировании узла %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Сбой Ext2lib "
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " при переборе блоков "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Невозможно проанализировать:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Внутренняя ошибка:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Изменения для файла потеряны"
840 msgstr "Ус&тановить всё"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Расширенная команда chown "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Показать текущую версию"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Установить уровень отладки"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Просматривать файл"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Редактировать файл"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Определить настройки цветов"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
960 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
963 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
968 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
970 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray, white\n"
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Цветовые опции"
997 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
998 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
1000 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1006 "to mc-devel@gnome.org\n"
1009 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1010 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr "Основные опции"
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr "Опции терминала"
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Ошибка фонового процесса "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Ошибка фонового протокола "
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1038 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
1039 " чем мы можем контролировать. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Стандартный"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Укороченный"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Расширенный"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Определенный пользователем"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Формат списка файлов"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "Учет ре&гистра"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr "Исполняемые &вначале"
1072 msgstr "Порядок сортировки"
1074 msgid " Confirmation "
1075 msgstr " Запрос подтверждения "
1077 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1078 msgstr "перед удалением из &списка быстрого доступа"
1080 msgid " confirm &Exit "
1081 msgstr "перед &выходом"
1083 msgid " confirm e&Xecute "
1084 msgstr "перед выполнен&ием"
1086 msgid " confirm o&Verwrite "
1087 msgstr "перед пере&записью"
1089 msgid " confirm &Delete "
1090 msgstr "перед &удалением"
1092 msgid "UTF-8 output"
1093 msgstr "UTF-8 вывод"
1095 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1104 msgid "F&ull 8 bits input"
1105 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1107 msgid " Display bits "
1108 msgstr " Отображение символов "
1111 msgstr "Другая 8-битная"
1113 msgid "Input / display codepage:"
1114 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1119 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1120 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1122 msgid "Use &passive mode"
1123 msgstr "Использовать пассивный режим"
1125 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1128 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1134 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1137 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1143 msgid " Virtual File System Setting "
1144 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1150 msgstr " Смена рабочего каталога "
1152 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgstr "Имя символической ссылки:"
1155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1158 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr " Символическая ссылка "
1162 msgstr "Выполняется "
1168 msgstr "&Остановить"
1171 msgstr "&Возобновить"
1176 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr " Фоновые задания "
1183 msgstr "Имя пользователя:"
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1190 msgstr "7-битный ASCII"
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "запуск/поиск для других"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "запись для других"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "чтение для других"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "запуск/поиск для группы"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "запись для группы"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "чтение для группы"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "запись для владельца"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "чтение для владельца"
1224 msgstr "закрепляющий бит"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "присв. GID при выполнении"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "присв. UID при выполнении"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "&Очистить помеченное"
1236 msgstr "Уста&новить помеченное"
1239 msgstr "Отметить &всё"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1248 msgstr "Имя владельца"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "перемещения между опциями"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "и T или INS для пометки"
1265 msgid " Permission "
1266 msgstr " Права доступа "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr " Команда chmod "
1275 msgstr "Установить поль&зователей"
1278 msgstr "Установить &группы"
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Имя владельца "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Имя группы "
1293 msgstr " Имя пользователя "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Команда chown "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Неизвестный>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<Неизвестная>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1311 msgstr " Просмотр файла "
1314 msgstr " Имя файла:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Просмотр вывода команды "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr " Создать новый каталог "
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr " Введите имя каталога:"
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "&Метасимволы shell"
1337 msgid "&Case sensitive"
1338 msgstr "Учет ре&гистра"
1341 msgstr "Только файлы"
1344 msgstr " Отметить группу "
1347 msgstr " Снять отметку "
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr " Редактирование файла расширений "
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1356 msgstr "&Пользовательский"
1358 msgid "&System Wide"
1359 msgstr "&Общесистемный"
1362 msgstr " Редактирование файла меню "
1364 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1365 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
1370 msgid "Highlighting groups file edit"
1371 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1373 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1374 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Сравнить каталоги "
1379 msgid " Select compare method: "
1380 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1386 msgstr "По &размеру"
1391 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1392 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1395 " Not an xterm or Linux console; \n"
1396 " the panels cannot be toggled. "
1398 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1399 " панели не могут быть отключены. "
1403 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1410 msgstr " ссылка: %s "
1413 msgid " symlink: %s "
1414 msgstr " символическая ссылка: %s "
1417 msgid " Symlink `%s' points to: "
1418 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1420 msgid " Edit symlink "
1421 msgstr " Правка символической ссылки "
1424 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1425 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1428 msgid " edit symlink: %s "
1429 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1432 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1433 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1436 msgid " Cannot chdir to %s "
1437 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1439 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1440 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1442 msgid " Link to a remote machine "
1443 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1445 msgid " FTP to machine "
1446 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1448 msgid " Shell link to machine "
1449 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1451 msgid " SMB link to machine "
1452 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1454 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1458 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1459 " files on: (F1 for details)"
1461 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1462 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1465 msgstr " Настройка "
1468 msgid " Setup saved to ~/%s"
1469 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1473 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1476 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1479 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1480 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1482 msgid " The shell is already running a command "
1483 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1485 msgid "Cannot read directory contents"
1486 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1488 msgid " Choose syntax highlighting "
1489 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
1492 msgstr "< Автоматически >"
1494 msgid "< Reload Current Syntax >"
1495 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1498 msgid " Cannot open %s for reading "
1499 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
1505 msgid " Error reading from pipe: %s "
1506 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
1509 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1510 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
1513 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1514 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
1517 msgid " %s is not a regular file "
1518 msgstr " %s не является обычным файлом "
1521 msgid " File %s is too large "
1522 msgstr " Файл %s слишком большой "
1525 msgstr " О программе "
1529 " Cooledit v3.11.5\n"
1531 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1533 " A user friendly text editor written\n"
1534 " for the Midnight Commander.\n"
1537 " Cooledit v3.11.5\n"
1539 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1541 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1542 " Создан для Midnight Commander.\n"
1544 msgid "Macro recursion is too deep"
1545 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1550 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1551 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
1553 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1554 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1556 msgid " Error writing to pipe: "
1557 msgstr " Ошибка записи в канал: "
1559 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1560 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
1563 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1564 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
1567 msgstr "&Быстрое сохранение"
1570 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1572 msgid "&Do backups with following extension:"
1573 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1575 msgid "Check &POSIX new line"
1576 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1578 msgid " Edit Save Mode "
1579 msgstr " Режим сохранения "
1581 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1582 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1585 msgstr "П&родолжить"
1587 msgid "&Do not change"
1588 msgstr "&Не изменять"
1590 msgid "&Unix format (LF)"
1591 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1593 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1594 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1596 msgid "&Macintosh format (CR)"
1597 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1599 msgid "Change line breaks to:"
1600 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1602 msgid " Enter file name: "
1603 msgstr " Введите имя файла: "
1606 msgstr " Сохранить как "
1608 msgid " A file already exists with this name. "
1609 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
1612 msgstr "Пе&реписать"
1614 msgid " Cannot save file. "
1615 msgstr " Невозможно сохранить файл "
1617 msgid " Delete macro "
1618 msgstr " Удалить макрос "
1620 msgid " Cannot open temp file "
1621 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
1623 msgid " Cannot open macro file "
1624 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
1626 msgid " Cannot overwrite macro file "
1627 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
1629 msgid " Save macro "
1630 msgstr " Сохранить макрос "
1632 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1633 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
1635 msgid " Press macro hotkey: "
1636 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
1638 msgid " Load macro "
1639 msgstr " Загрузить макрос "
1641 msgid " Confirm save file? : "
1642 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
1645 msgstr " Сохранить файл "
1651 " Current text was modified without a file save. \n"
1652 " Continue discards these changes. "
1654 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
1655 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
1657 msgid "Syntax file edit"
1658 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1660 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1661 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
1664 msgstr " Загрузить "
1666 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1667 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
1676 msgid " %ld replacements made. "
1677 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
1682 msgid " File was modified, Save with exit? "
1683 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
1685 msgid "&Cancel quit"
1686 msgstr "&Прервать выход"
1691 msgid " This function is not implemented. "
1692 msgstr " Эта функция не реализована. "
1694 msgid " Copy to clipboard "
1695 msgstr " Копировать в буфер "
1697 msgid " Unable to save to file. "
1698 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
1700 msgid " Cut to clipboard "
1701 msgstr " Вырезать в буфер "
1704 msgstr " Перейти к строке "
1706 msgid " Enter line: "
1707 msgstr " Введите номер строки: "
1709 msgid " Save Block "
1710 msgstr " Сохранить блок "
1712 msgid " Insert File "
1713 msgstr " Вставить файл "
1715 msgid " Cannot insert file. "
1716 msgstr " Невозможно вставить файл. "
1718 msgid " Sort block "
1719 msgstr " Сортировать блок "
1721 msgid " You must first highlight a block of text. "
1722 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
1725 msgstr " Выполнить сортировку "
1727 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1728 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
1731 msgstr " Сортировка "
1733 msgid " Cannot execute sort command "
1734 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
1736 msgid " Sort returned non-zero: "
1737 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
1739 msgid "Paste output of external command"
1740 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1742 msgid "Enter shell command(s):"
1743 msgstr "Введите команду оболочки:"
1745 msgid "External command"
1746 msgstr "Внешняя команда"
1748 msgid "Cannot execute command"
1749 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1751 msgid "Error creating script:"
1752 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1754 msgid "Error reading script:"
1755 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1757 msgid "Error closing script:"
1758 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1760 msgid "Script created:"
1761 msgstr "Скрипт создан:"
1763 msgid "Process block"
1764 msgstr "Обработать блок"
1767 msgstr " Отправить копии адресатам"
1775 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1776 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1781 msgid " Insert Literal "
1782 msgstr " Вставить литерал "
1784 msgid " Press any key: "
1785 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
1787 msgid " Execute Macro "
1788 msgstr " Выполнить макрос "
1790 msgid "All charsets"
1791 msgstr "Все кодировки"
1793 msgid "&Whole words"
1794 msgstr "&Слово целиком"
1796 msgid "In se&lection"
1797 msgstr "В вы&деленном"
1802 msgid "case &Sensitive"
1803 msgstr "Учет ре&гистра"
1805 msgid " Enter replacement string:"
1806 msgstr " Введите текст для замены: "
1808 msgid " Enter search string:"
1809 msgstr " Введите строку для поиска:"
1818 msgstr "П&ропустить"
1826 msgid " Replace with: "
1827 msgstr " Заменить на: "
1829 msgid " Confirm replace "
1830 msgstr " Подтвердить замену "
1837 "File \"%s\" is already being edited\n"
1841 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
1842 "Пользователь: %s\n"
1843 "Идентификатор процесса: %d"
1846 msgstr "Файл заблокирован"
1849 msgstr "Захватить замок"
1851 msgid "&Ignore lock"
1852 msgstr "Игнорировать замок"
1854 msgid "&Open file..."
1855 msgstr "&Открыть файл..."
1861 msgstr "Сохранить &как..."
1863 msgid "&Insert file..."
1864 msgstr "&Вставить файл..."
1866 msgid "Cop&y to file..."
1867 msgstr "&Копировать в файл..."
1869 msgid "&User menu..."
1870 msgstr "&Меню пользователя..."
1873 msgstr "О &программе..."
1881 msgid "&Toggle ins/overw"
1882 msgstr "&Режим вставки/замены"
1884 msgid "To&ggle mark"
1885 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1887 msgid "&Mark columns"
1888 msgstr "Выделить &столбцы"
1891 msgstr "О&тметить всё"
1894 msgstr "Сн&ять отметку"
1897 msgstr "&Копировать блок"
1900 msgstr "Пере&местить блок"
1905 msgid "Co&py to clipfile"
1906 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1908 msgid "&Cut to clipfile"
1909 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1911 msgid "Pa&ste from clipfile"
1912 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1915 msgstr "&Начало файла"
1918 msgstr "Конец &файла"
1923 msgid "Search &again"
1924 msgstr "П&родолжить поиск"
1927 msgstr "&Заменить..."
1929 msgid "&Toggle bookmark"
1930 msgstr "&Установить/снять закладку"
1932 msgid "&Next bookmark"
1933 msgstr "&К следующей закладке"
1935 msgid "&Prev bookmark"
1936 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1938 msgid "&Flush bookmark"
1939 msgstr "У&брать все закладки"
1941 msgid "&Go to line..."
1942 msgstr "Перейти к &строке..."
1944 msgid "&Toggle line state"
1945 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
1947 msgid "Go to matching &bracket"
1948 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1950 msgid "&Find declaration"
1951 msgstr "Перейти к опре&делению"
1953 msgid "Back from &declaration"
1954 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1956 msgid "For&ward to declaration"
1957 msgstr "Впер&ёд к определению"
1959 msgid "Encod&ing..."
1960 msgstr "Выбор &кодировки..."
1962 msgid "&Refresh screen"
1963 msgstr "Пере&рисовать экран"
1965 msgid "&Start record macro"
1966 msgstr "&Начать запись макроса"
1968 msgid "Finis&h record macro..."
1969 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1971 msgid "&Execute macro..."
1972 msgstr "&Выполнить макрос..."
1974 msgid "Delete macr&o..."
1975 msgstr "&Удалить макрос..."
1977 msgid "'ispell' s&pell check"
1978 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1981 msgstr "&Электронная почта..."
1983 msgid "Insert &literal..."
1984 msgstr "Вставить &литерал..."
1986 msgid "Insert &date/time"
1987 msgstr "Вставить &дату/время"
1989 msgid "&Format paragraph"
1990 msgstr "Форматировать &абзац"
1993 msgstr "&Сортировать..."
1995 msgid "&Paste output of..."
1996 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1998 msgid "&External formatter"
1999 msgstr "&Форматировать"
2001 msgid "&General... "
2004 msgid "Save &mode..."
2005 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2007 msgid "Learn &keys..."
2008 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2010 msgid "Syntax &highlighting..."
2011 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2013 msgid "S&yntax file"
2014 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2020 msgstr "&Сохранить настройки"
2035 msgstr "Фор&матирование"
2043 msgid "Dynamic paragraphing"
2044 msgstr "Динамический"
2046 msgid "Type writer wrap"
2047 msgstr "Автоматический перенос"
2049 msgid "Word wrap line length: "
2050 msgstr "Позиция переноса строк:"
2052 msgid "Cursor beyond end of line"
2053 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2055 msgid "Pers&istent selection"
2056 msgstr "Посто&янные блоки"
2058 msgid "Synta&x highlighting"
2059 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2061 msgid "Visible tabs"
2062 msgstr "Отображать таб&уляции"
2064 msgid "Visible trailing spaces"
2065 msgstr "Отображать проб&елы"
2067 msgid "Save file &position"
2068 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2070 msgid "Confir&m before saving"
2071 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2073 msgid "&Return does autoindent"
2074 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2076 msgid "Tab spacing: "
2077 msgstr "Шаг табуляции: "
2079 msgid "Fill tabs with &spaces"
2080 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2082 msgid "&Backspace through tabs"
2083 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2085 msgid "&Fake half tabs"
2086 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2089 msgstr "Режим переноса строк"
2091 msgid " Editor options "
2092 msgstr " Настройки редактора "
2094 msgid "ButtonBar|Help"
2097 msgid "ButtonBar|Save"
2100 msgid "ButtonBar|Mark"
2103 msgid "ButtonBar|Replac"
2106 msgid "ButtonBar|Copy"
2109 msgid "ButtonBar|Move"
2110 msgstr "Переместить"
2112 msgid "ButtonBar|Search"
2115 msgid "ButtonBar|Delete"
2118 msgid "ButtonBar|PullDn"
2121 msgid "ButtonBar|Quit"
2124 msgid " Load syntax file "
2125 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
2129 " Cannot open file %s \n"
2132 " Невозможно открыть файл %s \n"
2136 msgid " Error in file %s on line %d "
2137 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
2140 " The Commander can't change to the directory that \n"
2141 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2142 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2143 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2145 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2146 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2147 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2148 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2151 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2152 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2155 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2156 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
2160 " Cannot create temporary command file \n"
2163 " Невозможно создать временный командный файл \n"
2170 msgid " %s%s file error"
2171 msgstr " %s%s ошибка файла "
2175 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2176 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2177 "Commander package."
2179 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2180 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2183 msgid " ~/%s file error "
2184 msgstr " ошибка файла ~/%s"
2188 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2189 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2192 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2193 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2195 msgid "DialogTitle|Copy"
2198 msgid "DialogTitle|Move"
2199 msgstr "Переместить"
2201 msgid "DialogTitle|Delete"
2204 msgid " Cannot make the hardlink "
2205 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
2209 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2212 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
2216 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2218 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2220 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
2223 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
2227 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2230 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
2238 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2241 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
2246 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2249 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2257 " are the same file "
2262 " один и тот же файл "
2266 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2269 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
2274 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2277 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
2282 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2285 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
2290 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2293 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
2296 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2297 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
2301 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2304 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2309 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2312 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
2317 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2320 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
2325 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2328 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
2333 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2336 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
2344 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2347 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
2352 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2355 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
2358 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2359 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2366 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2369 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
2374 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2377 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
2382 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2385 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
2390 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2393 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
2398 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2401 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
2406 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2409 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
2414 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2417 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
2421 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2422 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
2426 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2429 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2434 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2437 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2445 " are the same directory "
2450 " один и тот же каталог "
2453 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2454 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
2457 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2458 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
2462 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2465 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
2470 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2473 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2478 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2481 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
2484 msgid "Directory scanning"
2485 msgstr " Путь к каталогу"
2487 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgid "FileOperation|Move"
2491 msgstr "Переместить"
2493 msgid "FileOperation|Delete"
2497 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2498 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2500 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2503 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2514 msgid "files/directories"
2515 msgstr "файлы/каталоги"
2517 msgid " with source mask:"
2518 msgstr " с исходным шаблоном:"
2527 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2528 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
2530 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2531 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
2538 " Directory not empty. \n"
2539 " Delete it recursively? "
2542 " Каталог не пуст. \n"
2543 " Удалить рекурсивно? "
2547 " Background process: Directory not empty \n"
2548 " Delete it recursively? "
2551 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
2552 " Удалить рекурсивно? "
2561 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2562 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2594 msgid "Target file already exists!"
2595 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2598 msgid "Source date: %s, size %llu"
2599 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2602 msgid "Target date: %s, size %llu"
2603 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2606 msgid "Source date: %s, size %u"
2607 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2610 msgid "Target date: %s, size %u"
2611 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2613 msgid "If &size differs"
2614 msgstr "&Различающиеся по длине"
2617 msgstr "&Устаревшие"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Переписать все файлы?"
2623 msgstr "пере&Читать"
2626 msgstr "дописать в &Конец"
2628 msgid "Overwrite this target?"
2629 msgstr "Переписать этот файл?"
2631 msgid " File exists "
2632 msgstr " Файл существует "
2634 msgid " Background process: File exists "
2635 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
2640 msgid "&Stable Symlinks"
2641 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2643 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2644 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2646 msgid "preserve &Attributes"
2647 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2649 msgid "follow &Links"
2650 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2656 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2657 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2660 msgstr "При&остановить"
2672 msgstr "Па&нелизация"
2675 msgstr "Прос&мотр - F3"
2678 msgstr "&Правка - F4"
2682 msgstr "Найден: %ld"
2684 msgid " Malformed regular expression "
2685 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2687 msgid "Cas&e sensitive"
2688 msgstr "Учет ре&гистра"
2690 msgid "&Find recursively"
2691 msgstr "Найти ре&курсивно"
2693 msgid "S&kip hidden"
2694 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2696 msgid "&All charsets"
2697 msgstr "&Все кодировки"
2699 msgid "Case sens&itive"
2700 msgstr "Учет ре&гистра"
2702 msgid "Re&gular expression"
2703 msgstr "&Регулярное выражение"
2706 msgstr "До &первого вхождения"
2708 msgid "All cha&rsets"
2709 msgstr "Все коди&ровки"
2715 msgstr "Поиск файла"
2718 msgstr "Содержимое:"
2721 msgstr "Шаблон имени:"
2724 msgstr "От каталога:"
2727 msgid "Grepping in %s"
2734 msgid "Searching %s"
2740 msgid " Help file format error\n"
2741 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2743 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2744 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2747 msgid " Cannot find node %s in help file "
2748 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2753 msgid "ButtonBar|Index"
2756 msgid "ButtonBar|Prev"
2760 msgstr "Пере&местить блок"
2772 msgstr "Новый &элемент"
2775 msgstr "Новая &группа"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "Добавить &текущий"
2786 msgid "Fr&ee VFSs now"
2787 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2792 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2793 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2795 msgid "Active VFS directories"
2796 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2798 msgid "Directory hotlist"
2799 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2801 msgid " Directory path "
2802 msgstr " Путь к каталогу "
2804 msgid " Directory label "
2805 msgstr " Метка каталога "
2809 msgstr "Перемещаем %s"
2811 msgid "New hotlist entry"
2812 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2814 msgid "Directory label"
2815 msgstr " Метка каталога"
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr " Путь к каталогу"
2820 msgid " New hotlist group "
2821 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2823 msgid "Name of new group"
2824 msgstr " Имя новой группы"
2827 msgid "Label for \"%s\":"
2828 msgstr " Метка для \"%s\": "
2830 msgid " Add to hotlist "
2831 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2838 " Are you sure you want to remove this entry?"
2845 " Group not empty.\n"
2849 " Группа не пуста.\n"
2852 msgid " Top level group "
2853 msgstr "Группа верхнего уровня"
2855 msgid " Hotlist Load "
2856 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2860 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2862 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2874 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2875 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2877 msgid "No node information"
2878 msgstr "Нет информации об узле"
2881 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2882 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Нет информации о пространстве"
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "не локальная ВФС"
2896 msgstr "Устройство:%s"
2899 msgid "Filesystem: %s"
2903 msgid "Accessed: %s"
2904 msgstr "Обращение: %s"
2907 msgid "Modified: %s"
2908 msgstr "Модифицирован: %s"
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 msgstr "Изменён: %s"
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2926 msgstr[0] "(%ld блок)"
2927 msgstr[1] "(%ld блока)"
2928 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2931 msgid "Owner: %s/%s"
2932 msgstr "Владелец: %s/%s"
2939 msgid "Mode: %s (%04o)"
2940 msgstr "Права: %s (%04o)"
2943 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2947 msgstr "&Вертикальное"
2950 msgstr "&Горизонтальное"
2952 msgid "show free sp&Ace"
2953 msgstr "показать свободное пространство"
2955 msgid "&Xterm window title"
2956 msgstr "&Заголовок xterm"
2958 msgid "h&Intbar visible"
2959 msgstr "С&трока подсказки"
2961 msgid "&Keybar visible"
2962 msgstr "М&етки клавиш"
2964 msgid "command &Prompt"
2965 msgstr "&Командная строка"
2967 msgid "show &Mini status"
2968 msgstr "&Мини-статус"
2970 msgid "menu&Bar visible"
2971 msgstr "&Линейка меню"
2973 msgid "&Equal split"
2974 msgstr "&Равные размеры"
2976 msgid "pe&Rmissions"
2977 msgstr "Права д&оступа"
2980 msgstr "Типы &файлов"
2982 msgid " Panel split "
2983 msgstr " Разбиение панелей "
2985 msgid " Highlight... "
2986 msgstr " Цветовыделение... "
2988 msgid " Other options "
2989 msgstr " Прочие настройки "
2991 msgid "output lines"
2992 msgstr "строки вывода"
2995 msgstr "Внешний вид"
2998 msgstr "Распознавание клавиш"
3000 msgid " Teach me a key "
3001 msgstr " Обучите меня клавише "
3005 "Please press the %s\n"
3006 "and then wait until this message disappears.\n"
3008 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3009 "next to its button.\n"
3011 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3014 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3015 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3017 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3018 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3020 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3021 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3023 msgid " Cannot accept this key "
3024 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
3027 msgid " You have entered \"%s\""
3028 msgstr " Вы ввели \"%s\""
3030 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3035 "It seems that all your keys already\n"
3036 "work fine. That's great."
3038 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3039 "работают нормально. Просто здорово!"
3045 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3046 "All your keys work well."
3048 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3049 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3051 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3052 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3054 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3055 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3057 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3058 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3060 msgid " The Midnight Commander "
3061 msgstr " Midnight Commander "
3063 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3064 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
3066 msgid "&Listing mode..."
3067 msgstr "Фор&мат списка..."
3070 msgstr "&Быстрый просмотр"
3073 msgstr "&Информация"
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr "Порядок &сортировки..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "Выбор &кодировки..."
3084 msgid "&Network link..."
3085 msgstr "Се&тевое соединение..."
3087 msgid "FT&P link..."
3088 msgstr "&FTP-соединение..."
3090 msgid "S&hell link..."
3091 msgstr "S&hell-соединение..."
3093 msgid "SM&B link..."
3094 msgstr "SM&B-соединение..."
3097 msgstr "&Пересмотреть"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "Просмотр &файла..."
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3109 msgstr "&Копировать блок"
3112 msgstr "Права &доступа"
3115 msgstr "&Жесткая ссылка"
3118 msgstr "&Символическая ссылка"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3121 msgstr "Правка ссы&лки"
3124 msgstr "&Владелец/группа"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3129 msgid "&Rename/Move"
3130 msgstr "Пере&именование"
3133 msgstr "Со&здание каталога"
3136 msgstr "Сме&на каталога"
3138 msgid "Select &group"
3139 msgstr "Отметить &группу"
3141 msgid "U&nselect group"
3142 msgstr "Снять &отметку"
3144 msgid "Reverse selec&tion"
3145 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3151 msgstr "&Меню пользователя..."
3153 msgid "&Directory tree"
3154 msgstr "&Дерево каталогов"
3157 msgstr "Поиск &файла"
3159 msgid "S&wap panels"
3160 msgstr "&Переставить панели"
3162 msgid "Switch &panels on/off"
3163 msgstr "&Отключить панели"
3165 msgid "&Compare directories"
3166 msgstr "&Сравнить каталоги"
3168 msgid "E&xternal panelize"
3169 msgstr "В&нешняя панелизация"
3171 msgid "Show directory s&izes"
3172 msgstr "&Размеры каталогов"
3174 msgid "Command &history"
3175 msgstr "&История командной строки"
3177 msgid "Di&rectory hotlist"
3178 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3180 msgid "&Active VFS list"
3181 msgstr "Список &активных ВФС"
3183 msgid "&Background jobs"
3184 msgstr "Фоновые &задания"
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "&Восстановление файлов"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "&Редактирование формата"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "Файл рас&ширений"
3195 msgid "Edit &menu file"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "&Конфигурация..."
3205 msgstr "&Внешний вид..."
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "&Подтверждение..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "&Биты символов..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3220 msgstr "&Левая панель"
3226 msgstr "&Правая панель"
3228 msgid " Information "
3229 msgstr " Информация "
3232 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3233 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3234 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3237 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
3238 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
3239 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
3240 " руководство (man)."
3242 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgid "ButtonBar|Edit"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3257 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3258 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3261 msgid "Cannot create %s directory"
3262 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3264 msgid "safe de&Lete"
3265 msgstr "Безопасное &удаление"
3267 msgid "cd follows lin&Ks"
3268 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3270 msgid "L&ynx-like motion"
3271 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3273 msgid "rotatin&G dash"
3274 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3276 msgid "co&Mplete: show all"
3277 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3279 msgid "&Use internal view"
3280 msgstr "Встро&енный просмотр"
3282 msgid "use internal ed&It"
3283 msgstr "Встроенный &редактор"
3286 msgstr "Автоматические &меню"
3288 msgid "&Auto save setup"
3289 msgstr "&Автосохранение настроек"
3291 msgid "shell &Patterns"
3292 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3294 msgid "Compute &Totals"
3295 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3297 msgid "&Verbose operation"
3298 msgstr "Детали операци&й"
3300 msgid "Mkdir autoname"
3301 msgstr "Автоим&я каталога"
3303 msgid "&Fast dir reload"
3304 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3306 msgid "mi&X all files"
3307 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3309 msgid "&Drop down menus"
3310 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3312 msgid "ma&Rk moves down"
3313 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3315 msgid "show &Hidden files"
3316 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3318 msgid "show &Backup files"
3319 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3321 msgid "Use SI si&ze units"
3322 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3327 msgid "on dumb &Terminals"
3328 msgstr "На &тупых терминалах"
3333 msgid " Panel options "
3334 msgstr " Настройки панелей "
3336 msgid " Pause after run... "
3337 msgstr " Пауза после выполнения... "
3339 msgid "Configure options"
3340 msgstr "Параметры конфигурации"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Внешняя панелизация"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "Новая команда"
3354 msgid " Add to external panelize "
3355 msgstr " Добавить в список команд "
3357 msgid " Enter command label: "
3358 msgstr " Введите название команды: "
3360 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3361 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
3363 msgid "Find rejects after patching"
3364 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3366 msgid "Find *.orig after patching"
3367 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3369 msgid "Find SUID and SGID programs"
3370 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3372 msgid "Cannot invoke command."
3373 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3375 msgid "Pipe close failed"
3376 msgstr "Сбой закрытия канала"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgstr "&Без сортировки"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgstr "Рас&ширение"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgstr "Размер блока"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "&Modify time"
3431 msgstr "Время &правки"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Access time"
3439 msgstr "Время &доступа"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "C&Hange time"
3447 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "<readlink failed>"
3479 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3483 msgid_plural "%s bytes"
3485 msgstr[1] "%s байта"
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s в %d файле"
3492 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3493 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3495 msgid "Unknown tag on display format: "
3496 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
3498 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3499 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3501 msgid " Do you really want to execute? "
3502 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
3504 msgid "Choose codepage"
3505 msgstr "Выберите кодировку"
3507 msgid "- < No translation >"
3508 msgstr "- < Без перекодировки >"
3512 "Cannot save file %s:\n"
3515 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
3519 "GNU Midnight Commander is already\n"
3520 "running on this terminal.\n"
3521 "Subshell support will be disabled."
3523 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3524 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3525 "оболочка будет выключена."
3528 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3529 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3531 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3532 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
3535 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3536 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3538 msgid "With builtin Editor\n"
3539 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3541 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3542 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3544 msgid "with terminfo database"
3545 msgstr "с базой данных terminfo"
3547 msgid "Using the ncurses library"
3548 msgstr "С библиотекой ncurses"
3550 msgid "Using the ncursesw library"
3551 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3553 msgid "With optional subshell support"
3554 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3556 msgid "With subshell support as default"
3557 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3559 msgid "With support for background operations\n"
3560 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3562 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3563 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3565 msgid "With mouse support on xterm\n"
3566 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3568 msgid "With support for X11 events\n"
3569 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3571 msgid "With internationalization support\n"
3572 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3574 msgid "With multiple codepages support\n"
3575 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3578 msgid "Virtual File System:"
3579 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3583 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3586 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3590 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3591 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
3594 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3595 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
3599 " Cannot stat the destination \n"
3602 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
3606 msgid " Delete %s? "
3607 msgstr " Удалить %s? "
3609 msgid "ButtonBar|Static"
3612 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3615 msgid "ButtonBar|Rescan"
3618 msgid "ButtonBar|Forget"
3621 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3626 "Cannot write to the %s file:\n"
3629 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3632 msgid " Format error on file Extensions File "
3633 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3636 msgid " The %%var macro has no default "
3637 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3640 msgid " The %%var macro has no variable "
3641 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3655 msgid " Warning -- ignoring file "
3656 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3660 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3661 "Using it may compromise your security"
3663 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3664 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3665 "c точки зрения безопасности."
3668 msgid " No suitable entries found in %s "
3669 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3672 msgstr " Меню пользователя "
3676 " The current line number is %lld.\n"
3677 " Enter the new line number:"
3679 " Номер текущей строки %lld.\n"
3680 " Введите номер новой строки:"
3684 " The current address is %s.\n"
3685 " Enter the new address:"
3687 " Текущий адрес %s.\n"
3688 " Введите новый адрес:"
3690 msgid " Goto Address "
3691 msgstr " Перейти по адресу "
3693 msgid " Invalid address "
3694 msgstr " Неверный адрес "
3696 msgid " Cannot spawn child process "
3697 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3699 msgid "Empty output from child filter"
3700 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3702 msgid "ButtonBar|Ascii"
3705 msgid "ButtonBar|Goto"
3708 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3711 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3714 msgid "ButtonBar|Wrap"
3717 msgid "ButtonBar|Hex"
3720 msgid "ButtonBar|Line"
3723 msgid "ButtonBar|Raw"
3726 msgid "ButtonBar|Parse"
3729 msgid "ButtonBar|Unform"
3732 msgid "ButtonBar|Format"
3740 msgid "Offset 0x%08lx"
3741 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3744 msgid "Line %lu Col %lu"
3745 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3757 " Error while closing the file: \n"
3759 " Data may have been written or not. "
3761 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3763 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3767 " Cannot save file: \n"
3770 " Невозможно сохранить файл: \n"
3775 " Cannot open \"%s\"\n"
3778 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3783 " Cannot stat \"%s\"\n"
3786 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3789 msgid " Cannot view: not a regular file "
3790 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3792 msgid "Seeking to search result"
3793 msgstr "Переход к найденному"
3796 msgstr "История команд"
3798 msgid "Background process:"
3799 msgstr "Фоновый процесс:"