Some enhancements of branch:
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobbce1843dbca43b148a54bf3a7018445a625ffa20
1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
13 "yu>\n"
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "Исти&цање синтаксе"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " О програму"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Грешка"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Датотека је превелика: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
60 msgid "Search"
61 msgstr "Тражи"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Тражена ниска није нађена "
66 msgid "Warning"
67 msgstr "Упозорење"
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
70 msgstr ""
72 msgid "&Yes"
73 msgstr "&Да"
75 msgid "&No"
76 msgstr "&Не"
78 msgid "&Cancel"
79 msgstr "&Поништи"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr ""
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Грешка при упису у цев: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
94 msgid "Quick save "
95 msgstr "Брзо чување "
97 msgid "Safe save "
98 msgstr "Безбедно чување "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Прави резерву -->"
103 msgid "&OK"
104 msgstr "&У реду"
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Врста:"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Режим чувања "
112 msgid "&Do not change"
113 msgstr ""
115 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgstr ""
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgstr ""
124 msgid "Change line breaks to:"
125 msgstr ""
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Унесите назив датотеке: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Сачувај као "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "Препиши"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Брисање макроа "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Чување макроа "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Учитавање макроа "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Чување датотеке "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "са&Чувај"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
181 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "Настави"
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
193 msgid "&User"
194 msgstr "&Корисничку"
196 msgid "&System Wide"
197 msgstr "&Системску"
199 msgid " Menu edit "
200 msgstr " Уређивање менија "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
205 msgid "&Local"
206 msgstr "&Локалну"
208 msgid " Load "
209 msgstr " Учитај "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
214 #, fuzzy
215 msgid "Replace"
216 msgstr "За&мени"
218 msgid " Replace "
219 msgstr " Замена "
221 #, c-format
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " Извршено %ld замена. "
225 msgid "Quit"
226 msgstr "Заврши"
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
231 #, fuzzy
232 msgid "&Cancel quit"
233 msgstr "Поништи завршетак"
235 #, fuzzy
236 msgid " Error "
237 msgstr "Грешка"
239 msgid " This function is not implemented. "
240 msgstr ""
242 msgid " Copy to clipboard "
243 msgstr " Копирај у прихватник "
245 msgid " Unable to save to file. "
246 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
248 msgid " Cut to clipboard "
249 msgstr " Исеци у прихватник "
251 msgid " Goto line "
252 msgstr " Иди на ред "
254 msgid " Enter line: "
255 msgstr " Унесите број реда: "
257 msgid " Save Block "
258 msgstr " Сачувај блок "
260 msgid " Insert File "
261 msgstr " Уметни датотеку "
263 msgid " Cannot insert file. "
264 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
266 msgid " Sort block "
267 msgstr " Поређај блок "
269 msgid " You must first highlight a block of text. "
270 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
272 msgid " Run Sort "
273 msgstr " Ређај "
275 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
276 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
278 msgid " Sort "
279 msgstr " Ређај "
281 msgid " Cannot execute sort command "
282 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
284 msgid " Sort returned non-zero: "
285 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
287 msgid "Paste output of external command"
288 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
290 msgid "Enter shell command(s):"
291 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
293 msgid "External command"
294 msgstr "Спољашња наредба"
296 msgid "Cannot execute command"
297 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
299 msgid "Error creating script:"
300 msgstr "Грешка при стварању списа:"
302 msgid "Error reading script:"
303 msgstr "Грешка при читању списа:"
305 msgid "Error closing script:"
306 msgstr "Грешка при затварању списа:"
308 msgid "Script created:"
309 msgstr "Спис је створен:"
311 msgid "Process block"
312 msgstr "Обради блок"
314 msgid " Copies to"
315 msgstr " Копије "
317 msgid " Subject"
318 msgstr " Тема "
320 msgid " To"
321 msgstr " Коме"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
326 msgid " Mail "
327 msgstr " Пошта "
329 msgid " Insert Literal "
330 msgstr " Убаци литерал "
332 msgid " Press any key: "
333 msgstr " Притисните било који тастер: "
335 msgid " Execute Macro "
336 msgstr " Изврши макро "
338 msgid "All charsets"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy
342 msgid "&Whole words"
343 msgstr "Само &целе речи"
345 #, fuzzy
346 msgid "In se&lection"
347 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
349 msgid "&Backwards"
350 msgstr "Уна&зад"
352 msgid "case &Sensitive"
353 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
355 msgid " Enter replacement string:"
356 msgstr " Унесите ниску замене:"
358 msgid " Enter search string:"
359 msgstr " Унесите ниску претраге:"
361 #, fuzzy
362 msgid "&Find all"
363 msgstr "Нађи датотеку"
365 msgid "Cancel"
366 msgstr "Поништи"
368 msgid "&Skip"
369 msgstr "Пре&скочи"
371 msgid "A&ll"
372 msgstr "С&ве"
374 msgid "&Replace"
375 msgstr "За&мени"
377 msgid " Replace with: "
378 msgstr " Замени са: "
380 msgid " Confirm replace "
381 msgstr " Потврда замене "
383 msgid "&Dismiss"
384 msgstr "&Отпусти"
386 msgid " Emacs key: "
387 msgstr " Пречица Емакса: "
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 "User: %s\n"
393 "Process ID: %d"
394 msgstr ""
395 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
396 "корисник: %s\n"
397 "ИБ процеса: %d"
399 msgid "File locked"
400 msgstr "Датотека је закључана"
402 msgid "&Grab lock"
403 msgstr "&Заузми катанац"
405 msgid "&Ignore lock"
406 msgstr "З&анемари катанац"
408 msgid " About "
409 msgstr " О програму"
411 msgid ""
412 "\n"
413 "                Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 "       A user friendly text editor written\n"
418 "           for the Midnight Commander.\n"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "                    Cooledit  v3.11.5\n"
422 "\n"
423 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
424 "\n"
425 "     Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
426 "                  за Поноћног наредника.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Отвори датотеку..."
431 msgid "&New              C-n"
432 msgstr "&Ново                   C-n"
434 msgid "&Save              F2"
435 msgstr "&Сачувај                 F2"
437 msgid "Save &as...       F12"
438 msgstr "Сачувај &као...         F12"
440 msgid "&Insert file...   F15"
441 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
443 msgid "Copy to &file...  C-f"
444 msgstr "Копирај у &датотеку...  C-f"
446 msgid "&User menu...     F11"
447 msgstr "Кориснички &мени...     F11"
449 msgid "A&bout...            "
450 msgstr "&О програму...             "
452 msgid "&Quit             F10"
453 msgstr "&Заврши                 F10"
455 msgid "&New            C-x k"
456 msgstr "&Ново                   C-x k"
458 msgid "Copy to &file...     "
459 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark                 F3"
463 msgstr "&Смени ознаку            F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Mar&k columns              S-F3"
467 msgstr "&Означи колоне           S-F3"
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
471 msgstr "Смени &убац./препис.    Ins"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy                        F5"
475 msgstr "&Копирај                F5"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Move                        F6"
479 msgstr "&Премести                  F6"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Delete                      F8"
483 msgstr "&Обриши                 F8"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
487 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
489 #, fuzzy
490 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
491 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
498 msgstr "&Смени ознаку            F3"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark              M-j"
502 msgstr "&Ново                   C-n"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
506 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark             M-o"
510 msgstr "По&шта...                          "
512 #, fuzzy
513 msgid "&Undo                       C-u"
514 msgstr "&Опозови                  C-u"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Beginning               C-PgUp"
518 msgstr "&Почетак               C-PgUp"
520 #, fuzzy
521 msgid "&End                     C-PgDn"
522 msgstr "&Крај                  C-PgDn"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
526 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
528 #, fuzzy
529 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
530 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
533 msgstr ""
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle bookmar&k               "
537 msgstr "&Смени ознаку            F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "&Next bookmark                 "
541 msgstr "&Ново                   C-n"
543 #, fuzzy
544 msgid "Pre&v bookmark                 "
545 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
547 #, fuzzy
548 msgid "&Flush bookmark                "
549 msgstr "По&шта...                          "
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "&Тражи                     F7"
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "Тра&жи поново             F17"
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "&Замени...                 F4"
560 msgid "&Go to line...            M-l"
561 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
565 msgstr "&Смени ознаку            F3"
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду    M-b"
570 msgid "Find declaration      A-Enter"
571 msgstr ""
573 msgid "Back from declaration     M--"
574 msgstr ""
576 msgid "Forward to declaration    M-+"
577 msgstr ""
579 #, fuzzy
580 msgid "Encod&ing...             C-t"
581 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
583 msgid "Insert &literal...       C-q"
584 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "&Освежи екран                   C-l"
589 msgid "&Start record macro      C-r"
590 msgstr "&Почни снимање макроа           C-r"
592 msgid "&Finish record macro...  C-r"
593 msgstr "&Заврши снимање макроа...       C-r"
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
598 msgid "Delete macr&o...            "
599 msgstr "Обриши макр&о...                   "
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "Убаци &датум и време               "
604 msgid "Format p&aragraph        M-p"
605 msgstr "Форматирај п&асус               M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
610 msgid "Sor&t...                 M-t"
611 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
613 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
614 msgstr "Залепи &излаз наредбе...        M-u"
616 msgid "E&xternal Formatter      F19"
617 msgstr "Спо&љашњи форматер              F19"
619 msgid "&Mail...                    "
620 msgstr "По&шта...                          "
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "&Изврши макро...         C-x e, KEY"
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Опште...  "
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "&Режим чувања..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "Научи &тастере..."
638 #, fuzzy
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "Исти&цање синтаксе"
642 #, fuzzy
643 msgid "S&yntax file"
644 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Menu file"
648 msgstr "Уреди датотеку &менија"
650 #, fuzzy
651 msgid "Save setu&p"
652 msgstr "&Сачувај подешавања"
654 msgid " File "
655 msgstr " Датотека "
657 msgid " Edit "
658 msgstr " Уређивање "
660 msgid " Sear/Repl "
661 msgstr " Претражи/замени "
663 msgid " Command "
664 msgstr " Наредба "
666 msgid " Options "
667 msgstr " Избори "
669 msgid "Intuitive"
670 msgstr "Интуитивно"
672 msgid "Emacs"
673 msgstr "Емакс"
675 #, fuzzy
676 msgid "User-defined"
677 msgstr "&Кориснички задано:"
679 msgid "None"
680 msgstr "Ништа"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Динамични пасуси"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "Аутоматски прелом"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Прелом реда на дужини: "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Размак табулатора: "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "Исти&цање синтаксе"
704 msgid "Visible tabs"
705 msgstr ""
707 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgstr ""
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr "Чување текуће &позиције"
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "Потврда &чувања"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Лажна полутабулација"
728 msgid "Wrap mode"
729 msgstr "Прелом редова"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Имитација пречица"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Избори уређивача "
737 msgid "Help"
738 msgstr "Помоћ"
740 msgid "Save"
741 msgstr "Сачувај"
743 msgid "Mark"
744 msgstr "Означи"
746 msgid "Replac"
747 msgstr "Замени"
749 msgid "Copy"
750 msgstr "Копирј"
752 msgid "Move"
753 msgstr "Прмсти"
755 msgid "Delete"
756 msgstr "Обриши"
758 msgid "PullDn"
759 msgstr "ПадМни"
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " Cannot open file %s \n"
767 " %s "
768 msgstr ""
769 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
770 " %s "
772 #, c-format
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
776 #, c-format
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
786 msgstr ""
788 #, c-format
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
790 msgstr ""
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Промена власника "
796 #, c-format
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
798 msgstr ""
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Промена власника "
804 #, c-format
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
806 msgstr ""
808 #, c-format
809 msgid "%s: fopen(): %s"
810 msgstr ""
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Промена власника "
816 #, c-format
817 msgid "%s:%d: %s"
818 msgstr ""
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "&Постави"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "Прес&кочи"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "Постави &све"
833 msgid "owner"
834 msgstr "власник"
836 msgid "group"
837 msgstr "група"
839 msgid "other"
840 msgstr "други"
842 msgid "On"
843 msgstr "За"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Ознака"
848 msgid "Mode"
849 msgstr "Режим"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%6d од %d"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Напредна промена власника "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
864 " %s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Не могу да променим власника `%s' \n"
872 " %s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Приказује текућу верзију"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Уређује једну датотеку"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Покретање на спором терминалу"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Захтевање обојеног режима"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Поставља подешавања боја"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 #, fuzzy
930 msgid ""
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 "\n"
935 "Keywords:\n"
936 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 "                 errdhotfocus\n"
940 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
941 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "                 editlinestate\n"
943 msgstr ""
944 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
945 "\n"
946 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
947 "\n"
948 "Кључне речи:\n"
949 "   Опште:       errors, reverse, gauge, input\n"
950 "   Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
952 "   Менији:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 "   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
954 "   Врсте дат.:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
955 "core\n"
956 "\n"
957 "Боје:\n"
958 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 "   brightcyan, lightgray и white\n"
961 "\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 msgid ""
965 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
974 #, fuzzy
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Подеси изборе"
978 msgid "+number"
979 msgstr "+број"
981 #, fuzzy
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
988 msgid ""
989 "\n"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
995 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
997 #, c-format
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr " Избори окна "
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr " Други избори "
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Непозната грешка у детету "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1021 msgid ""
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1024 msgstr ""
1025 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1026 " него што можемо да обрадимо. \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "&Пун списак датотека"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "&Кратак списак датотека"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "&Кориснички задано:"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "Режим списка"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "корисничко &Мини стање"
1046 msgid "&Reverse"
1047 msgstr "&Обрни"
1049 msgid "case sensi&tive"
1050 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1052 msgid "Sort order"
1053 msgstr "Поредак ређања"
1055 msgid "Executable first"
1056 msgstr ""
1058 msgid " Confirmation "
1059 msgstr " Потврде "
1061 #, fuzzy
1062 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1063 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " потврда &Излаза "
1068 msgid " confirm e&Xecute "
1069 msgstr " потврда и&Звршавања "
1071 msgid " confirm o&Verwrite "
1072 msgstr " потврда &Преписивања "
1074 msgid " confirm &Delete "
1075 msgstr " потврда &Брисања "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1084 msgid "ISO 8859-1"
1085 msgstr "изо 8859-1"
1087 msgid "7 bits"
1088 msgstr "7 бита"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Битова у приказу "
1096 msgid "Other 8 bit"
1097 msgstr "Другa, осмобитнa"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1102 msgid "&Select"
1103 msgstr "&Изабери"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Користи &пасивни режим"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Користи &пасивни режим"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1118 msgid "sec"
1119 msgstr "сек"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1133 msgid "cd"
1134 msgstr "пром.дир."
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr "Брза пром.дир."
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Симболичка веза"
1148 msgid "Running "
1149 msgstr "Покренуто "
1151 msgid "Stopped"
1152 msgstr "Заустављено "
1154 msgid "&Stop"
1155 msgstr "&Заустави"
1157 msgid "&Resume"
1158 msgstr "&Настави"
1160 msgid "&Kill"
1161 msgstr "&Убиј"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Позадински послови"
1166 msgid "Domain:"
1167 msgstr "Домен:"
1169 msgid "Username:"
1170 msgstr "Корисн. име:"
1172 msgid "Password:"
1173 msgstr "Лозинка:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1179 #, c-format
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr ""
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "извр./претр. за остале"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "упис за остале"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "читање за остале"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "извр./претр. за групу"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "упис за групу"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "читање за групу"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "извр./претр. за власника"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "упис за власника"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "читање за власника"
1217 msgid "sticky bit"
1218 msgstr "лепљиви бит"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "О&чисти означене"
1229 msgid "S&et marked"
1230 msgstr "П&остави означене"
1232 msgid "&Marked all"
1233 msgstr "&Све означене"
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Назив"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Дозволе (октално)"
1241 msgid "Owner name"
1242 msgstr "Име власника"
1244 msgid "Group name"
1245 msgstr "Назив групе"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Размакница за измену"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "избора, стрелице за"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "кретање по изборима"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "а T или INS за означавање"
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Дозвола "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Промена дозвола"
1265 msgid "Set &users"
1266 msgstr "Постави &кориснике"
1268 msgid "Set &groups"
1269 msgstr "Постави &групе"
1271 msgid " Name "
1272 msgstr " Назив "
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Име власника "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Назив групе "
1280 msgid " Size "
1281 msgstr " Величина "
1283 msgid " User name "
1284 msgstr " Име корисника "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Промена власника "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Непознат корисник>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<Непозната група>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1301 msgid " View file "
1302 msgstr " Прегледај датотеку "
1304 msgid " Filename:"
1305 msgstr " Датотека: "
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Филтрирани приказ "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Створи нови директоријум"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1319 msgid " Filter "
1320 msgstr " Филтар "
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1328 #, fuzzy
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1332 #, fuzzy
1333 msgid "&Files only"
1334 msgstr "&Само величина"
1336 msgid " Select "
1337 msgstr " Изабери "
1339 msgid " Unselect "
1340 msgstr " Одизабери "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1348 msgid "Highlighting groups file edit"
1349 msgstr ""
1351 #, fuzzy
1352 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1353 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1355 msgid " Compare directories "
1356 msgstr " Упореди директоријуме "
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1361 msgid "&Quick"
1362 msgstr "&Брз"
1364 msgid "&Size only"
1365 msgstr "&Само величина"
1367 msgid "&Thorough"
1368 msgstr "&Темељан"
1370 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1371 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1373 msgid ""
1374 " Not an xterm or Linux console; \n"
1375 " the panels cannot be toggled. "
1376 msgstr ""
1377 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1378 " окна се не могу смењивати. "
1380 #, c-format
1381 msgid "Link %s to:"
1382 msgstr "Повежи %s са:"
1384 msgid " Link "
1385 msgstr " Повежи "
1387 #, c-format
1388 msgid " link: %s "
1389 msgstr " веза: %s "
1391 #, c-format
1392 msgid " symlink: %s "
1393 msgstr " симвеза: %s "
1395 #, c-format
1396 msgid " Symlink `%s' points to: "
1397 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Уреди симвезу "
1402 #, c-format
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1406 #, c-format
1407 msgid " edit symlink: %s "
1408 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1410 #, c-format
1411 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1412 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1414 #, c-format
1415 msgid " Cannot chdir to %s "
1416 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1424 msgid " FTP to machine "
1425 msgstr " FTP на машину "
1427 msgid " Shell link to machine "
1428 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1430 msgid " SMB link to machine "
1431 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1436 msgid ""
1437 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1438 "   files on: (F1 for details)"
1439 msgstr ""
1440 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1441 "   датотека на: (F1 за детаље)"
1443 msgid " Setup "
1444 msgstr " Подешавања "
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid " Setup saved to ~/%s"
1448 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1456 " %s "
1458 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1459 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1461 msgid " The shell is already running a command "
1462 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1464 msgid "&Unsorted"
1465 msgstr "Н&есређено"
1467 msgid "&Name"
1468 msgstr "&Назив"
1470 msgid "&Extension"
1471 msgstr "&Врста"
1473 msgid "&Modify time"
1474 msgstr "Датум &измене"
1476 msgid "&Access time"
1477 msgstr "Датум &приступа"
1479 msgid "C&Hange time"
1480 msgstr "Датум &промене"
1482 msgid "&Size"
1483 msgstr "&Величина"
1485 msgid "&Inode"
1486 msgstr "&Ичвор"
1488 msgid "Cannot read directory contents"
1489 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1491 msgid ""
1492 " The Commander can't change to the directory that \n"
1493 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1494 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1495 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1496 msgstr ""
1497 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
1498 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
1499 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
1500 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
1502 #, c-format
1503 msgid "Press any key to continue..."
1504 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
1506 #, c-format
1507 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1508 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1510 #, c-format
1511 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1512 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot create temporary command file \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1520 " %s "
1522 msgid " Parameter "
1523 msgstr " Параметар "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid " %s%s file error"
1527 msgstr " грешка датотеке "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1532 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1533 "Commander package."
1534 msgstr ""
1535 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
1536 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
1537 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
1538 "пакета Поноћног наредника."
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " ~/%s file error "
1542 msgstr " грешка датотеке "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1548 "it."
1549 msgstr ""
1551 msgid " Copy "
1552 msgstr " Копирај "
1554 msgid " Move "
1555 msgstr " Премести "
1557 msgid " Delete "
1558 msgstr " Обриши "
1560 msgid " Cannot make the hardlink "
1561 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
1569 " %s "
1571 msgid ""
1572 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1573 "\n"
1574 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1575 msgstr ""
1576 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
1577 "\n"
1578 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
1586 " %s "
1588 msgid "&Abort"
1589 msgstr "&Прекини"
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
1605 " %s "
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid ""
1609 " `%s' \n"
1610 " and \n"
1611 " `%s' \n"
1612 " are the same file "
1613 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
1621 " %s "
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
1645 " %s "
1647 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1648 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
1656 " %s "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
1672 " %s "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
1680 " %s "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
1688 " %s "
1690 msgid "(stalled)"
1691 msgstr "(застој)"
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
1699 " %s "
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
1707 " %s "
1709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1710 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
1712 msgid "&Delete"
1713 msgstr "&Обриши"
1715 msgid "&Keep"
1716 msgstr "&Задржи"
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
1724 " %s "
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
1732 " %s "
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1737 " `%s' "
1738 msgstr ""
1739 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
1740 " `%s' "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
1748 " %s "
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
1756 " %s "
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
1764 " %s "
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
1772 " %s "
1774 #, c-format
1775 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1776 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
1784 " %s "
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
1792 " %s "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid ""
1796 " `%s' \n"
1797 " and \n"
1798 " `%s' \n"
1799 " are the same directory "
1800 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
1802 #, c-format
1803 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1804 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
1806 #, c-format
1807 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1808 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
1816 " %s "
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
1824 " %s "
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
1832 " %s "
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Directory scanning"
1836 msgstr "Путања директоријума"
1838 msgid "1Copy"
1839 msgstr "1Копирај"
1841 msgid "1Move"
1842 msgstr "1Премести"
1844 msgid "1Delete"
1845 msgstr "1Обриши"
1847 #, no-c-format
1848 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1849 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1851 #, no-c-format
1852 msgid "%o %d %f%m"
1853 msgstr "%o %d %f%m"
1855 msgid "file"
1856 msgstr "датотеку"
1858 msgid "files"
1859 msgstr "датотека"
1861 msgid "directory"
1862 msgstr "директоријум"
1864 msgid "directories"
1865 msgstr "директоријума"
1867 msgid "files/directories"
1868 msgstr "датотека/директоријума"
1870 msgid " with source mask:"
1871 msgstr " уз изворну маску:"
1873 msgid " to:"
1874 msgstr " у:"
1876 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1877 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
1879 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1880 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
1882 msgid "&Retry"
1883 msgstr "П&робај поново"
1885 msgid ""
1886 "\n"
1887 "   Directory not empty.   \n"
1888 "   Delete it recursively? "
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 "   Директоријум није празан.   \n"
1892 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "   Background process: Directory not empty \n"
1897 "   Delete it recursively? "
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "   Позадински процес: Директоријум није празан \n"
1901 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1903 msgid " Delete: "
1904 msgstr " Обриши: "
1906 msgid "Non&e"
1907 msgstr "&Ништа"
1909 # Estimated time of arrival
1910 # Процењено време доласка
1911 #, c-format
1912 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1913 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
1915 #, c-format
1916 msgid "%.2f MB/s"
1917 msgstr "%.2f МБ/с"
1919 #, c-format
1920 msgid "%.2f KB/s"
1921 msgstr "%.2f КБ/с"
1923 #, c-format
1924 msgid "%ld B/s"
1925 msgstr "%ld Б/с"
1927 msgid "File"
1928 msgstr "Датотека"
1930 msgid "Count"
1931 msgstr "Број"
1933 msgid "Bytes"
1934 msgstr "Бајтова"
1936 msgid "Source"
1937 msgstr "Извор"
1939 msgid "Target"
1940 msgstr "Одредиште"
1942 msgid "Deleting"
1943 msgstr "Бришем"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Target file already exists!"
1947 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Source date: %s, size %llu"
1951 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Target date: %s, size %llu"
1955 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Source date: %s, size %u"
1959 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Target date: %s, size %u"
1963 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
1965 msgid "If &size differs"
1966 msgstr "Ако је &величина различита"
1968 msgid "&Update"
1969 msgstr "&Ажурирај"
1971 msgid "Overwrite all targets?"
1972 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
1974 msgid "&Reget"
1975 msgstr "&Поново преузми"
1977 msgid "A&ppend"
1978 msgstr "&Надовежи"
1980 msgid "Overwrite this target?"
1981 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
1983 msgid " File exists "
1984 msgstr " Датотека постоји "
1986 msgid " Background process: File exists "
1987 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
1989 msgid "&Background"
1990 msgstr "&Позадина"
1992 msgid "&Stable Symlinks"
1993 msgstr "&Стабилне симвезе"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1997 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
1999 msgid "preserve &Attributes"
2000 msgstr "очувај &Атрибуте"
2002 msgid "follow &Links"
2003 msgstr "прати &Везе"
2005 msgid "to:"
2006 msgstr "у:"
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010 msgstr ""
2011 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2012 " %s "
2014 msgid "&Suspend"
2015 msgstr "&Обустави"
2017 msgid "Con&tinue"
2018 msgstr "&Настави"
2020 msgid "&Chdir"
2021 msgstr "&Пром.дир."
2023 msgid "&Again"
2024 msgstr "&Поново"
2026 msgid "&Quit"
2027 msgstr "&Заврши"
2029 msgid "Pane&lize"
2030 msgstr "Претвори &у окно"
2032 msgid "&View - F3"
2033 msgstr "&Прегледај - F3"
2035 msgid "&Edit - F4"
2036 msgstr "&Уреди - F4"
2038 #, c-format
2039 msgid "Found: %ld"
2040 msgstr ""
2042 #, fuzzy
2043 msgid " Malformed regular expression "
2044 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Cas&e sensitive"
2048 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2050 msgid "&Find recursively"
2051 msgstr ""
2053 msgid "S&kip hidden"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&All charsets"
2057 msgstr ""
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Case sens&itive"
2061 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Re&gular expression"
2065 msgstr "&Регуларни израз"
2067 msgid "Fir&st hit"
2068 msgstr ""
2070 msgid "All cha&rsets"
2071 msgstr ""
2073 msgid "&Tree"
2074 msgstr "&Стабло"
2076 msgid "Find File"
2077 msgstr "Нађи датотеку"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Content:"
2081 msgstr "Садржај: "
2083 #, fuzzy
2084 msgid "File name:"
2085 msgstr "Датотека:"
2087 msgid "Start at:"
2088 msgstr "Почни од:"
2090 #, c-format
2091 msgid "Grepping in %s"
2092 msgstr "Тражим текст у %s"
2094 msgid "Finished"
2095 msgstr "Готово"
2097 #, c-format
2098 msgid "Searching %s"
2099 msgstr "Тражим %s"
2101 msgid "Searching"
2102 msgstr "Тражим"
2104 msgid " Help file format error\n"
2105 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2107 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2108 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2110 #, c-format
2111 msgid " Cannot find node %s in help file "
2112 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2114 msgid "Index"
2115 msgstr "Индекс"
2117 msgid "Prev"
2118 msgstr "Претх"
2120 msgid "&Move"
2121 msgstr "&Премести"
2123 msgid "&Remove"
2124 msgstr "&Уклони"
2126 msgid "&Append"
2127 msgstr "&Надовежи"
2129 msgid "&Insert"
2130 msgstr "У&метни"
2132 msgid "New &Entry"
2133 msgstr "Нова &ставка"
2135 msgid "New &Group"
2136 msgstr "Нова &група"
2138 msgid "&Up"
2139 msgstr "&Горе"
2141 msgid "&Add current"
2142 msgstr "&Додај текуће"
2144 msgid "&Refresh"
2145 msgstr "&Освежи"
2147 # Virtual file system
2148 # Виртуални систем датотека
2149 msgid "Fr&ee VFSs now"
2150 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2152 msgid "Change &To"
2153 msgstr "П&ромени у"
2155 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2156 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2158 msgid "Active VFS directories"
2159 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2161 msgid "Directory hotlist"
2162 msgstr "Брзи списак директоријума"
2164 msgid " Directory path "
2165 msgstr " Путања директоријума "
2167 msgid " Directory label "
2168 msgstr " Натпис директоријума "
2170 #, c-format
2171 msgid "Moving %s"
2172 msgstr "Премештам %s"
2174 msgid "New hotlist entry"
2175 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2177 msgid "Directory label"
2178 msgstr "Натпис директоријума"
2180 msgid "Directory path"
2181 msgstr "Путања директоријума"
2183 msgid " New hotlist group "
2184 msgstr " Нова група брзог списка "
2186 msgid "Name of new group"
2187 msgstr "Назив нове групе"
2189 #, c-format
2190 msgid "Label for \"%s\":"
2191 msgstr "Натпис за `%s':"
2193 msgid " Add to hotlist "
2194 msgstr " Додај у брзи списак "
2196 msgid " Remove: "
2197 msgstr "Уклони: "
2199 msgid ""
2200 "\n"
2201 " Are you sure you want to remove this entry?"
2202 msgstr ""
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 " Group not empty.\n"
2207 " Remove it?"
2208 msgstr ""
2209 "\n"
2210 " Група није празна.\n"
2211 " Желите ли да је уклоним?"
2213 msgid " Top level group "
2214 msgstr " Врховна група "
2216 msgid " Hotlist Load "
2217 msgstr " Учитај брзи списак "
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid ""
2221 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2222 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2224 #, c-format
2225 msgid "Midnight Commander %s"
2226 msgstr "Поноћни наредник %s"
2228 #, c-format
2229 msgid "File:       %s"
2230 msgstr "Датотека:        %s"
2232 #, c-format
2233 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2234 msgstr "Слоб. чворова:   %d (%d%%) од %d"
2236 msgid "No node information"
2237 msgstr "Нема података о чворовима"
2239 #, c-format
2240 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2241 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2243 msgid "No space information"
2244 msgstr "Нема података о простору"
2246 #, c-format
2247 msgid "Type:      %s "
2248 msgstr "Врста:           %s "
2250 msgid "non-local vfs"
2251 msgstr "не-локални всд"
2253 #, c-format
2254 msgid "Device:    %s"
2255 msgstr "Уређај:          %s"
2257 #, c-format
2258 msgid "Filesystem: %s"
2259 msgstr "Систем датот.:   %s"
2261 #, c-format
2262 msgid "Accessed:  %s"
2263 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2265 #, c-format
2266 msgid "Modified:  %s"
2267 msgstr "Датум измене:    %s"
2269 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Status:    %s"
2272 msgstr "Створено:        %s"
2274 #, c-format
2275 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "Size:      %s"
2280 msgstr "Величина:        %s"
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid " (%ld block)"
2284 msgid_plural " (%ld blocks)"
2285 msgstr[0] " (%ld блок)"
2286 msgstr[1] " (%ld блок)"
2288 #, c-format
2289 msgid "Owner:     %s/%s"
2290 msgstr "Власник:         %s/%s"
2292 #, c-format
2293 msgid "Links:     %d"
2294 msgstr "Веза:            %d"
2296 #, c-format
2297 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2298 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2300 #, c-format
2301 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2302 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2304 msgid "File:       None"
2305 msgstr "Датотека:        Ниједна"
2307 msgid "&Vertical"
2308 msgstr "&Усправно"
2310 msgid "&Horizontal"
2311 msgstr "&Положено"
2313 msgid "show free sp&Ace"
2314 msgstr ""
2316 msgid "&Xterm window title"
2317 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
2319 msgid "h&Intbar visible"
2320 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
2322 msgid "&Keybar visible"
2323 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2325 msgid "command &Prompt"
2326 msgstr "наредбени о&Дзивник"
2328 msgid "show &Mini status"
2329 msgstr "прикажи &Мини стање"
2331 msgid "menu&Bar visible"
2332 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
2334 msgid "&Equal split"
2335 msgstr "подједнака по&Дела"
2337 msgid "pe&Rmissions"
2338 msgstr "до&Зволе"
2340 msgid "&File types"
2341 msgstr "&Врсте датотека"
2343 msgid " Panel split "
2344 msgstr " Подела окна "
2346 msgid " Highlight... "
2347 msgstr " Истицање... "
2349 msgid " Other options "
2350 msgstr " Други избори "
2352 msgid "output lines"
2353 msgstr "редови излаза"
2355 msgid "Layout"
2356 msgstr "Распоред"
2358 msgid "Learn keys"
2359 msgstr "Научи тастере"
2361 msgid " Teach me a key "
2362 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Please press the %s\n"
2367 "and then wait until this message disappears.\n"
2368 "\n"
2369 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2370 "next to its button.\n"
2371 "\n"
2372 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2373 "and wait as well."
2374 msgstr ""
2375 "Молим да притиснете тастер %s\n"
2376 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
2377 "\n"
2378 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
2379 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
2380 "\n"
2381 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
2382 "`Escape' и сачекајте."
2384 msgid " Cannot accept this key "
2385 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
2387 #, c-format
2388 msgid " You have entered \"%s\""
2389 msgstr " Притисли сте `%s'"
2391 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2392 msgid "OK"
2393 msgstr "Да"
2395 msgid ""
2396 "It seems that all your keys already\n"
2397 "work fine. That's great."
2398 msgstr ""
2399 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
2400 "лепо раде. То је одлично."
2402 msgid "&Discard"
2403 msgstr "&Одбаци"
2405 msgid ""
2406 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2407 "All your keys work well."
2408 msgstr ""
2409 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
2410 "Сви ваши тастери добро раде."
2412 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2413 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
2415 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2416 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
2418 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2419 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
2421 msgid " The Midnight Commander "
2422 msgstr " Поноћни наредник "
2424 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2425 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
2427 msgid "&Listing mode..."
2428 msgstr "&Режим списка..."
2430 msgid "&Quick view     C-x q"
2431 msgstr "&Брзи преглед     C-x q"
2433 msgid "&Info           C-x i"
2434 msgstr "&Подаци           C-x i"
2436 msgid "&Sort order..."
2437 msgstr "&Поредак ређања..."
2439 msgid "&Filter..."
2440 msgstr "&Филтар..."
2442 msgid "&Encoding...    C-t"
2443 msgstr ""
2445 msgid "&Network link..."
2446 msgstr "&Мрежно повезивање..."
2448 msgid "FT&P link..."
2449 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2451 msgid "S&hell link..."
2452 msgstr "Повезивање &љуском..."
2454 msgid "SM&B link..."
2455 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2457 msgid "&Rescan         C-r"
2458 msgstr "Осве&жи             C-r"
2460 msgid "&View               F3"
2461 msgstr "&Прегледај              F3"
2463 msgid "Vie&w file...         "
2464 msgstr "Прегледај да&тотеку...    "
2466 msgid "&Filtered view     M-!"
2467 msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
2469 msgid "&Edit               F4"
2470 msgstr "&Уреди                  F4"
2472 msgid "&Copy               F5"
2473 msgstr "&Копирај                F5"
2475 msgid "c&Hmod           C-x c"
2476 msgstr "промени до&Зволе     C-x c"
2478 msgid "&Link            C-x l"
2479 msgstr "направи &Везу        C-x l"
2481 msgid "&SymLink         C-x s"
2482 msgstr "направи &СимВезу     C-x s"
2484 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2485 msgstr "уреди си&Мвезу     C-x C-s"
2487 msgid "ch&Own           C-x o"
2488 msgstr "промени в&Ласника    C-x o"
2490 msgid "&Advanced chown       "
2491 msgstr "&Напр. промена власника   "
2493 msgid "&Rename/Move        F6"
2494 msgstr "пр&Еименуј/премести     F6"
2496 msgid "&Mkdir              F7"
2497 msgstr "н&Аправи директоријум   F7"
2499 msgid "&Delete             F8"
2500 msgstr "&Обриши                 F8"
2502 msgid "&Quick cd          M-c"
2503 msgstr "&Брза пром.дир.        M-c"
2505 msgid "select &Group      M-+"
2506 msgstr "изабери &Групу         M-+"
2508 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2509 msgstr "о&Дизабери групу       M-\\"
2511 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2512 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2514 msgid "e&Xit              F10"
2515 msgstr "и&Злаз                 F10"
2517 msgid "&User menu          F2"
2518 msgstr "&Кориснички мени        F2"
2520 msgid "&Directory tree"
2521 msgstr "&Стабло директоријума"
2523 msgid "&Find file            M-?"
2524 msgstr "&Нађи датотеку              M-?"
2526 msgid "s&Wap panels          C-u"
2527 msgstr "разм&Ени окна               C-u"
2529 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2530 msgstr "искључи/укључи &Окна        C-o"
2532 msgid "&Compare directories  C-x d"
2533 msgstr "у&Пореди директоријуме     C-x d"
2535 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2536 msgstr "критери&Јум попуне окна   C-x !"
2538 msgid "show directory s&Izes"
2539 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Command &history      M-h"
2543 msgstr " Историја наредби "
2545 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2546 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
2548 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2549 msgstr "списак &Активних ВСД      C-x a"
2551 msgid "&Background jobs      C-x j"
2552 msgstr "&Позадински послови       C-x j"
2554 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2555 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2557 msgid "&Listing format edit"
2558 msgstr "&Уреди формат списка"
2560 msgid "Edit &extension file"
2561 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2563 msgid "Edit &menu file"
2564 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2566 msgid "Edit &highlighting group file"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Configuration..."
2570 msgstr "&Подешавања..."
2572 msgid "&Layout..."
2573 msgstr "&Изглед..."
2575 msgid "c&Onfirmation..."
2576 msgstr "п&Отврде..."
2578 msgid "&Display bits..."
2579 msgstr "&Битова у приказу..."
2581 msgid "learn &Keys..."
2582 msgstr "Научи &тастере..."
2584 msgid "&Virtual FS..."
2585 msgstr "&Виртуални СД..."
2587 msgid "&Save setup"
2588 msgstr "&Сачувај подешавања"
2590 msgid " &Above "
2591 msgstr " &Изнад "
2593 msgid " &Left "
2594 msgstr " &Лево "
2596 msgid " &File "
2597 msgstr " &Датотека "
2599 msgid " &Command "
2600 msgstr " &Наредба "
2602 msgid " &Options "
2603 msgstr " &Избори "
2605 msgid " &Below "
2606 msgstr " и&Спод "
2608 msgid " &Right "
2609 msgstr " &Десно "
2611 msgid " Information "
2612 msgstr " Информације "
2614 msgid ""
2615 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2616 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2617 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2618 " the details.                                           "
2619 msgstr ""
2620 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће    \n"
2621 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
2622 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство  \n"
2623 " за детаље.                                              "
2625 msgid "Menu"
2626 msgstr "Мени"
2628 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2629 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
2631 msgid "&Fix it"
2632 msgstr ""
2634 msgid "don't ask again"
2635 msgstr ""
2637 msgid ""
2638 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2639 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2640 "does not match one set via locale. \n"
2641 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2642 "to set locale default.\n"
2643 "\n"
2644 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2645 msgstr ""
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Cannot create %s directory"
2649 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2651 msgid "safe de&Lete"
2652 msgstr "безбедно б&Рисање"
2654 msgid "cd follows lin&Ks"
2655 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
2657 msgid "L&ynx-like motion"
2658 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2660 msgid "rotatin&G dash"
2661 msgstr "ротирајућа &Црта"
2663 msgid "co&Mplete: show all"
2664 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
2666 msgid "&Use internal view"
2667 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
2669 msgid "use internal ed&It"
2670 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
2672 msgid "auto m&Enus"
2673 msgstr "аутоматски &Менији"
2675 msgid "&Auto save setup"
2676 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
2678 msgid "shell &Patterns"
2679 msgstr "&Обрасци љуске"
2681 msgid "Compute &Totals"
2682 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
2684 msgid "&Verbose operation"
2685 msgstr "&Брбљиви рад"
2687 msgid "Mkdir autoname"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Fast dir reload"
2691 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2693 msgid "mi&X all files"
2694 msgstr "&Мешани приказ"
2696 msgid "&Drop down menus"
2697 msgstr "&Падајући менији"
2699 msgid "ma&Rk moves down"
2700 msgstr "после о&Знаке иди доле"
2702 msgid "show &Hidden files"
2703 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
2705 msgid "show &Backup files"
2706 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
2708 msgid "Use SI si&ze units"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Never"
2712 msgstr "&Никад"
2714 msgid "on dumb &Terminals"
2715 msgstr "на глупим &Терминалима"
2717 msgid "Alwa&ys"
2718 msgstr "&Увек"
2720 msgid " Panel options "
2721 msgstr " Избори окна "
2723 msgid " Pause after run... "
2724 msgstr " Пауза после покретања... "
2726 msgid "Configure options"
2727 msgstr "Подеси изборе"
2729 msgid "&Add new"
2730 msgstr "&Додај ново"
2732 msgid "External panelize"
2733 msgstr "Критеријум попуне окна"
2735 msgid "Command"
2736 msgstr "Наредба"
2738 msgid "Other command"
2739 msgstr "Друга наредба"
2741 msgid " Add to external panelize "
2742 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
2744 msgid " Enter command label: "
2745 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
2747 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2748 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
2750 msgid "Find rejects after patching"
2751 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2753 msgid "Find *.orig after patching"
2754 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
2756 msgid "Find SUID and SGID programs"
2757 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
2759 msgid "Cannot invoke command."
2760 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
2762 msgid "Pipe close failed"
2763 msgstr "Затварање цеви није успело"
2765 msgid "[dev]"
2766 msgstr ""
2768 msgid "UP--DIR"
2769 msgstr "НАД-ДИР"
2771 msgid "SYMLINK"
2772 msgstr "СИМВЕЗА"
2774 msgid "SUB-DIR"
2775 msgstr "ПОД-ДИР"
2777 msgid "Size"
2778 msgstr "Величина"
2780 msgid "MTime"
2781 msgstr "ДатИзм"
2783 msgid "ATime"
2784 msgstr "ДатПрс"
2786 msgid "CTime"
2787 msgstr "ДатПрм"
2789 msgid "Permission"
2790 msgstr "Дозволе"
2792 msgid "Perm"
2793 msgstr "Дозв"
2795 # Број веза
2796 msgid "Nl"
2797 msgstr "Бв"
2799 msgid "Inode"
2800 msgstr "Ичвор"
2802 msgid "UID"
2803 msgstr "КИБ"
2805 msgid "GID"
2806 msgstr "ИБГ"
2808 msgid "Owner"
2809 msgstr "Власник"
2811 msgid "Group"
2812 msgstr "Група"
2814 msgid "<readlink failed>"
2815 msgstr "<неуспешно читање везе>"
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "%s byte"
2819 msgid_plural "%s bytes"
2820 msgstr[0] "%s бајтова"
2821 msgstr[1] "%s бајтова"
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "%s in %d file"
2825 msgid_plural "%s in %d files"
2826 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
2827 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
2829 msgid "Unknown tag on display format: "
2830 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
2832 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
2838 msgid "View"
2839 msgstr "Преглд"
2841 msgid "Edit"
2842 msgstr "Уреди"
2844 msgid "RenMov"
2845 msgstr "ПимПрм"
2847 msgid "Mkdir"
2848 msgstr "НапДир"
2850 msgid " Not implemented yet "
2851 msgstr ""
2853 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2854 msgstr ""
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid " Invalid token number %d "
2858 msgstr " Неисправна одредишна маска "
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Normal"
2862 msgstr "Формат"
2864 msgid "&Regular expression"
2865 msgstr "&Регуларни израз"
2867 msgid "Hexadecimal"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Wildcard search"
2871 msgstr ""
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Choose codepage"
2875 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
2877 msgid "-  < No translation >"
2878 msgstr "-  < Без претварања >"
2880 msgid ""
2881 "GNU Midnight Commander is already\n"
2882 "running on this terminal.\n"
2883 "Subshell support will be disabled."
2884 msgstr ""
2885 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
2886 "покренут на овом терминалу.\n"
2887 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
2889 #, c-format
2890 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2891 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
2893 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2894 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
2896 #, c-format
2897 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2898 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
2900 msgid "With builtin Editor\n"
2901 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
2903 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2904 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
2906 msgid "with terminfo database"
2907 msgstr "са базом terminfo"
2909 msgid "Using the ncurses library"
2910 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Using the ncursesw library"
2914 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2916 msgid "With optional subshell support"
2917 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
2919 msgid "With subshell support as default"
2920 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
2922 msgid "With support for background operations\n"
2923 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2926 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
2928 msgid "With mouse support on xterm\n"
2929 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
2931 msgid "With support for X11 events\n"
2932 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
2934 msgid "With internationalization support\n"
2935 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
2937 msgid "With multiple codepages support\n"
2938 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
2940 #, c-format
2941 msgid "Virtual File System:"
2942 msgstr "Виртуални систем датотека:"
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2947 "%s\n"
2948 msgstr ""
2949 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
2950 "%s\n"
2952 #, c-format
2953 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2954 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
2956 #, c-format
2957 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2958 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 " Cannot stat the destination \n"
2963 " %s "
2964 msgstr ""
2965 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
2966 " %s "
2968 #, c-format
2969 msgid "  Delete %s?  "
2970 msgstr "  Желите ли да обришем `%s'?  "
2972 msgid "Static"
2973 msgstr "Статч."
2975 msgid "Dynamc"
2976 msgstr "Динмч."
2978 msgid "Rescan"
2979 msgstr "Освежи"
2981 msgid "Forget"
2982 msgstr "Забор."
2984 msgid "Rmdir"
2985 msgstr "БрДир"
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Cannot write to the %s file:\n"
2990 "%s\n"
2991 msgstr ""
2992 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
2993 "%s\n"
2995 msgid "Function key 1"
2996 msgstr "Функц. тастер 1"
2998 msgid "Function key 2"
2999 msgstr "Функц. тастер 2"
3001 msgid "Function key 3"
3002 msgstr "Функц. тастер 3"
3004 msgid "Function key 4"
3005 msgstr "Функц. тастер 4"
3007 msgid "Function key 5"
3008 msgstr "Функц. тастер 5"
3010 msgid "Function key 6"
3011 msgstr "Функц. тастер 6"
3013 msgid "Function key 7"
3014 msgstr "Функц. тастер 7"
3016 msgid "Function key 8"
3017 msgstr "Функц. тастер 8"
3019 msgid "Function key 9"
3020 msgstr "Функц. тастер 9"
3022 msgid "Function key 10"
3023 msgstr "Функц. тастер 10"
3025 msgid "Function key 11"
3026 msgstr "Функц. тастер 11"
3028 msgid "Function key 12"
3029 msgstr "Функц. тастер 12"
3031 msgid "Function key 13"
3032 msgstr "Функц. тастер 13"
3034 msgid "Function key 14"
3035 msgstr "Функц. тастер 14"
3037 msgid "Function key 15"
3038 msgstr "Функц. тастер 15"
3040 msgid "Function key 16"
3041 msgstr "Функц. тастер 16"
3043 msgid "Function key 17"
3044 msgstr "Функц. тастер 17"
3046 msgid "Function key 18"
3047 msgstr "Функц. тастер 18"
3049 msgid "Function key 19"
3050 msgstr "Функц. тастер 19"
3052 msgid "Function key 20"
3053 msgstr "Функц. тастер 20"
3055 msgid "Backspace key"
3056 msgstr "Таст. `Backspace'"
3058 msgid "End key"
3059 msgstr "Таст. `End'"
3061 msgid "Up arrow key"
3062 msgstr "Стрелица нагоре"
3064 msgid "Down arrow key"
3065 msgstr "Стрелица надоле"
3067 msgid "Left arrow key"
3068 msgstr "Стрелица налево"
3070 msgid "Right arrow key"
3071 msgstr "Стрелица надесно"
3073 msgid "Home key"
3074 msgstr "Таст. `Home'"
3076 msgid "Page Down key"
3077 msgstr "Таст. `Page Up'"
3079 msgid "Page Up key"
3080 msgstr "Таст. `Page Down'"
3082 msgid "Insert key"
3083 msgstr "Таст. `Insert'"
3085 msgid "Delete key"
3086 msgstr "Таст. `Delete'"
3088 msgid "Completion/M-tab"
3089 msgstr "Допуна/M-tab"
3091 msgid "+ on keypad"
3092 msgstr "Сиви +"
3094 msgid "- on keypad"
3095 msgstr "Сиви -"
3097 msgid "* on keypad"
3098 msgstr "Сиви *"
3100 msgid "Left arrow keypad"
3101 msgstr "Сива стрел. налево"
3103 msgid "Right arrow keypad"
3104 msgstr "Сива стрел. надесно"
3106 msgid "Up arrow keypad"
3107 msgstr "Сива стрел. нагоре"
3109 msgid "Down arrow keypad"
3110 msgstr "Сива стрел. надоле"
3112 msgid "Home on keypad"
3113 msgstr "Сиви `Home'"
3115 msgid "End on keypad"
3116 msgstr "Сиви `End'"
3118 msgid "Page Down keypad"
3119 msgstr "Сиви `Page Down'"
3121 msgid "Page Up keypad"
3122 msgstr "Сиви `Page Up'"
3124 msgid "Insert on keypad"
3125 msgstr "Сиви `Insert'"
3127 msgid "Delete on keypad"
3128 msgstr "Сиви `Delete'"
3130 msgid "Enter on keypad"
3131 msgstr "Сиви `Enter'"
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Tab on keypad"
3135 msgstr "Сиви +"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Space on keypad"
3139 msgstr "Сиви /"
3141 msgid "Slash on keypad"
3142 msgstr "Сиви /"
3144 msgid "NumLock on keypad"
3145 msgstr "Сиви `NumLock'"
3147 msgid "Ctrl"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Alt"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Shift"
3154 msgstr ""
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3159 "Check the TERM environment variable.\n"
3160 msgstr ""
3161 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
3162 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
3164 msgid " Format error on file Extensions File "
3165 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3167 #, c-format
3168 msgid " The %%var macro has no default "
3169 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3171 #, c-format
3172 msgid " The %%var macro has no variable "
3173 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3175 msgid " Debug "
3176 msgstr " Поправљање "
3178 msgid " ERROR: "
3179 msgstr " ГРЕШКА: "
3181 msgid " True:  "
3182 msgstr " Тачно:    "
3184 msgid " False: "
3185 msgstr " Погрешно: "
3187 msgid " Warning -- ignoring file "
3188 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3193 "Using it may compromise your security"
3194 msgstr ""
3195 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3196 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3198 #, c-format
3199 msgid " No suitable entries found in %s "
3200 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3202 msgid " User menu "
3203 msgstr " Кориснички мени "
3205 msgid "%b %e  %Y"
3206 msgstr "%b %e  %Y"
3208 msgid "%b %e %H:%M"
3209 msgstr "%b %e %H:%M"
3211 #, c-format
3212 msgid "%s is not a directory\n"
3213 msgstr "%s није директоријум\n"
3215 #, c-format
3216 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3217 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
3219 #, c-format
3220 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3221 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
3223 #, c-format
3224 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3225 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
3227 #, c-format
3228 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3229 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
3231 #, c-format
3232 msgid "Temporary files will not be created\n"
3233 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
3235 msgid " Pipe failed "
3236 msgstr " Цев није успела "
3238 msgid " Dup failed "
3239 msgstr " Позив `dup' није успео "
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid ""
3243 " The current line number is %lld.\n"
3244 " Enter the new line number:"
3245 msgstr ""
3246 " Број текућег реда је %d.\n"
3247 " Унесите нови број реда:"
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid ""
3251 " The current address is %s.\n"
3252 " Enter the new address:"
3253 msgstr ""
3254 " Број текућег реда је %d.\n"
3255 " Унесите нови број реда:"
3257 msgid " Goto Address "
3258 msgstr " Иди на адресу "
3260 #, fuzzy
3261 msgid " Invalid address "
3262 msgstr " Неисправна лозинка "
3264 #, fuzzy
3265 msgid " Cannot spawn child process "
3266 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3268 msgid "Empty output from child filter"
3269 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3271 msgid "ButtonBar|Help"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Quit"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Ascii"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Hex"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Goto"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Line"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Edit"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Save"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Wrap"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Search"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Raw"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Parse"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Unform"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|Format"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "File: %s"
3324 msgstr "Датотека: %s"
3326 #, c-format
3327 msgid "Offset 0x%08lx"
3328 msgstr "Померај 0x%08lx"
3330 #, c-format
3331 msgid "Line %lu Col %lu"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "%s bytes"
3336 msgstr "%s бајтова"
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid ">= %s bytes"
3340 msgstr "%s бајтова"
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 " Error while closing the file: \n"
3345 " %s \n"
3346 " Data may have been written or not. "
3347 msgstr ""
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid ""
3351 " Cannot save file: \n"
3352 " %s "
3353 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 " Cannot open \"%s\"\n"
3358 " %s "
3359 msgstr ""
3360 " Не могу да отворим `%s'\n"
3361 " %s "
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 " Cannot stat \"%s\"\n"
3366 " %s "
3367 msgstr ""
3368 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3369 " %s "
3371 msgid " Cannot view: not a regular file "
3372 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3374 msgid "Seeking to search result"
3375 msgstr ""
3377 msgid " History "
3378 msgstr " Историја "
3380 msgid "Background process:"
3381 msgstr "Позадински процес:"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Cannot open cpio archive\n"
3386 "%s"
3387 msgstr ""
3388 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3389 "%s"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Premature end of cpio archive\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3396 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3397 "%s"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3405 "%s"
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Inconsistent hardlinks of\n"
3410 "%s\n"
3411 "in cpio archive\n"
3412 "%s"
3413 msgstr ""
3414 "Недоследне тврде везе\n"
3415 "%s\n"
3416 "у архиви врсте `cpio'\n"
3417 "%s"
3419 #, c-format
3420 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3421 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Unexpected end of file\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3429 "%s"
3431 #, c-format
3432 msgid "Directory cache expired for %s"
3433 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
3435 msgid "Starting linear transfer..."
3436 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3440 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3444 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
3446 msgid "Getting file"
3447 msgstr "Добављам датотеку"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot open %s archive\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3454 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3455 "%s"
3457 msgid "Inconsistent extfs archive"
3458 msgstr "Недоследна архива extfs"
3460 #, c-format
3461 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3462 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3464 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3465 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3467 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3468 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3470 msgid " fish: Password required for "
3471 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
3473 msgid "fish: Sending password..."
3474 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3476 msgid "fish: Sending initial line..."
3477 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3479 msgid "fish: Handshaking version..."
3480 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3482 msgid "fish: Setting up current directory..."
3483 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3485 #, c-format
3486 msgid "fish: Connected, home %s."
3487 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3489 #, c-format
3490 msgid "fish: Reading directory %s..."
3491 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: done."
3495 msgstr "%s: готово."
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: failure"
3499 msgstr "%s: неуспех"
3501 #, c-format
3502 msgid "fish: store %s: sending command..."
3503 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3506 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3510 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
3512 msgid "zeros"
3513 msgstr "нуле"
3515 msgid "Aborting transfer..."
3516 msgstr "Прекидам пренос..."
3518 msgid "Error reported after abort."
3519 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3521 msgid "Aborted transfer would be successful."
3522 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3524 #, c-format
3525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3526 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3528 msgid " FTP: Password required for "
3529 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
3531 msgid "ftpfs: sending login name"
3532 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3534 msgid "ftpfs: sending user password"
3535 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3537 #, c-format
3538 msgid "FTP: Account required for user %s"
3539 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3541 msgid "Account:"
3542 msgstr "Налог:"
3544 msgid "ftpfs: sending user account"
3545 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3547 msgid "ftpfs: logged in"
3548 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3550 #, c-format
3551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3552 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3555 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3557 #, c-format
3558 msgid "ftpfs: %s"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3563 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3566 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3568 #, c-format
3569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3570 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3572 #, c-format
3573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3574 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "ftpfs: invalid address family"
3578 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3582 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3586 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3589 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3592 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3596 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3598 msgid "ftpfs: abort failed"
3599 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3601 msgid "ftpfs: CWD failed."
3602 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3605 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3607 msgid "Resolving symlink..."
3608 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3612 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3614 msgid "(strict rfc959)"
3615 msgstr "(строго према rfc959)"
3617 msgid "(chdir first)"
3618 msgstr "(прво постави дир.)"
3620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3621 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3625 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
3627 msgid ""
3628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3629 "Remove password or correct mode."
3630 msgstr ""
3631 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
3632 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
3634 # Систем датотека Поноћног наредника
3635 msgid " MCFS "
3636 msgstr " СДПН "
3638 msgid " The server does not support this version "
3639 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
3641 msgid ""
3642 " The remote server is not running on a system port \n"
3643 " you need a password to log in, but the information may \n"
3644 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3645 msgstr ""
3646 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
3647 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
3648 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
3650 msgid " MCFS Password required "
3651 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
3653 msgid " Invalid password "
3654 msgstr " Неисправна лозинка "
3656 #, c-format
3657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3658 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
3660 #, c-format
3661 msgid " Cannot create socket: %s "
3662 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3664 #, c-format
3665 msgid " Cannot connect to server: %s "
3666 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
3668 msgid " Too many open connections "
3669 msgstr " Превише отворених повезивања "
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3676 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3677 "%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr ""
3684 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3685 "%s\n"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 " reconnect to %s failed\n"
3690 " "
3691 msgstr ""
3692 " поновно повезивање са %s није успело\n"
3693 " "
3695 msgid " Authentication failed "
3696 msgstr " Потврда исправности није успела "
3698 #, c-format
3699 msgid " Error %s creating directory %s "
3700 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
3702 #, c-format
3703 msgid " Error %s removing directory %s "
3704 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
3706 #, c-format
3707 msgid " %s opening remote file %s "
3708 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
3710 #, c-format
3711 msgid " %s removing remote file %s "
3712 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
3714 #, c-format
3715 msgid " %s renaming files\n"
3716 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot open tar archive\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3724 "%s"
3726 msgid "Inconsistent tar archive"
3727 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3730 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Hmm,...\n"
3735 "%s\n"
3736 "doesn't look like a tar archive."
3737 msgstr ""
3738 "Хмм,...\n"
3739 "%s\n"
3740 "не личи на архиву врсте `tar'."
3742 msgid " undelfs: error "
3743 msgstr " undelfs: грешка "
3745 msgid " not enough memory "
3746 msgstr " недовољно меморије "
3748 msgid " while allocating block buffer "
3749 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
3751 #, c-format
3752 msgid " open_inode_scan: %d "
3753 msgstr " open_inode_scan: %d "
3755 #, c-format
3756 msgid " while starting inode scan %d "
3757 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
3759 #, c-format
3760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3761 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3763 #, c-format
3764 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3765 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
3767 msgid " no more memory while reallocating array "
3768 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
3770 #, c-format
3771 msgid " while doing inode scan %d "
3772 msgstr " при претраживању ичворова %d "
3774 msgid " Ext2lib error "
3775 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
3777 #, c-format
3778 msgid " Cannot open file %s "
3779 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
3781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3782 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3787 " %s \n"
3788 msgstr ""
3789 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
3790 " %s \n"
3792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3793 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 " Cannot load block bitmap from: \n"
3798 " %s \n"
3799 msgstr ""
3800 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
3801 " %s \n"
3803 msgid " vfs_info is not fs! "
3804 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
3806 msgid " You have to chdir to extract files first "
3807 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
3809 msgid " while iterating over blocks "
3810 msgstr " при итерацији блокова "
3812 msgid "Cannot parse:"
3813 msgstr "Не могу да рашчланим:"
3815 msgid "More parsing errors will be ignored."
3816 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
3818 msgid "Internal error:"
3819 msgstr "Унутрашња грешка:"
3821 msgid "Changes to file lost"
3822 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
3824 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3825 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
3827 #~ msgid "Displays this help message"
3828 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
3830 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3831 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
3833 #~ msgid "missing argument"
3834 #~ msgstr "недостаје аргумент"
3836 #~ msgid "unknown option"
3837 #~ msgstr "непознат избор"
3839 #~ msgid "invalid numeric value"
3840 #~ msgstr "неисправна бројевна вредност"
3842 #~ msgid "Show this help message"
3843 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
3845 #~ msgid "Display brief usage message"
3846 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
3848 #~ msgid "ARG"
3849 #~ msgstr "АРГ"
3851 #~ msgid "Usage:"
3852 #~ msgstr "Употреба:"
3854 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3855 #~ msgstr "п&Отврда замене"
3857 #~ msgid "replace &All"
3858 #~ msgstr "замени &Све"
3860 #~ msgid "O&ne"
3861 #~ msgstr "Једа&н"
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3865 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "%b %d %Y"
3869 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
3875 #~ " Унесите нову адресу:"
3877 #~ msgid "scanf &Expression"
3878 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
3880 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3881 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
3883 #~ msgid ""
3884 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3885 #~ "conversions "
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
3888 #~ "претварања "
3890 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3891 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid " Replacement too long. "
3895 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
3897 #~ msgid "&Copy              F5"
3898 #~ msgstr "&Копирај                   F5"
3900 #~ msgid "&Delete            F8"
3901 #~ msgstr "&Обриши                    F8"
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "Save setu&p..."
3905 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
3907 #~ msgid " The command history is empty "
3908 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
3910 #~ msgid "command &History"
3911 #~ msgstr "&Историја наредби"
3913 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3914 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
3916 #~ msgid "Edit &syntax file"
3917 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3921 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3922 #~ "Do not forget to save options."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
3925 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
3926 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
3928 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3929 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
3931 #~ msgid " Invalid regular expression "
3932 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
3934 #~ msgid " Enter regexp:"
3935 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
3937 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3938 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
3940 #~ msgid "with termcap database"
3941 #~ msgstr "са базом termcap"
3943 #~ msgid "&Home"
3944 #~ msgstr "&Домаћу"
3946 #~ msgid "&Type"
3947 #~ msgstr "В&рста"
3949 #~ msgid "&Links"
3950 #~ msgstr "Ве&зе"
3952 #~ msgid "N&GID"
3953 #~ msgstr "N&GID"
3955 #~ msgid "N&UID"
3956 #~ msgstr "N&UID"
3958 #~ msgid "&Owner"
3959 #~ msgstr "В&ласник"
3961 #~ msgid "&Group"
3962 #~ msgstr "&Група"
3964 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3965 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
3967 #~ msgid " (%ld blocks)"
3968 #~ msgstr " (%ld блокова)"
3970 #~ msgid " Notice "
3971 #~ msgstr " Објава "
3973 #~ msgid ""
3974 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3975 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3976 #~ " files have been moved now\n"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
3979 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
3980 #~ " датотеке су сада премештене\n"
3982 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3983 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
3985 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3986 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
3988 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3989 #~ msgstr " Датотека није обична: "
3991 #~ msgid "Format of the "
3992 #~ msgstr "Формат "
3994 #~ msgid ""
3995 #~ " file has changed\n"
3996 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3997 #~ "copy it from "
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ " датотека је измењена\n"
4000 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4001 #~ "да је копирате из "
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "mc.ext or use that\n"
4005 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "mc.ext или да користите\n"
4008 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4010 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4011 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4013 #~ msgid " Cannot open file "
4014 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4016 #~ msgid "Col %d"
4017 #~ msgstr "Кол %d"
4019 #~ msgid "  [grow]"
4020 #~ msgstr "  [расте]"
4022 #~ msgid "Ascii"
4023 #~ msgstr "Аски"
4025 #~ msgid "Hex"
4026 #~ msgstr "Хекс"
4028 #~ msgid "Goto"
4029 #~ msgstr "ИдиНа"
4031 #~ msgid "Line"
4032 #~ msgstr "Ред"
4034 #~ msgid "RxSrch"
4035 #~ msgstr "РгПртр"
4037 #~ msgid "EdHex"
4038 #~ msgstr "УрХекс"
4040 #~ msgid "EdText"
4041 #~ msgstr "УрТкст"
4043 #~ msgid "UnWrap"
4044 #~ msgstr "ОдПрлм"
4046 #~ msgid "Wrap"
4047 #~ msgstr "Прелом"
4049 #~ msgid "HxSrch"
4050 #~ msgstr "ХкПртр"
4052 #~ msgid "Raw"
4053 #~ msgstr "Сирово"
4055 #~ msgid "Parse"
4056 #~ msgstr "Рашчл"
4058 #~ msgid "Unform"
4059 #~ msgstr "Неформ"
4061 #~ msgid " Socket source routing setup "
4062 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4064 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4065 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4067 #~ msgid " Host name "
4068 #~ msgstr " Назив домаћина "
4070 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4071 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "refresh stack underflow!\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "\n"
4084 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "\n"
4088 #~ msgid " No action taken "
4089 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4091 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4092 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"