1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "Исти&цање синтаксе"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Датотека је превелика: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Тражена ниска није нађена "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Грешка при упису у цев: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
98 msgstr "Безбедно чување "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Прави резерву -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Режим чувања "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Унесите назив датотеке: "
131 msgstr " Сачувај као "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Брисање макроа "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
156 msgstr " Чување макроа "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
165 msgstr " Учитавање макроа "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
171 msgstr " Чување датотеке "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
181 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
200 msgstr " Уређивање менија "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " Извршено %ld замена. "
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
233 msgstr "Поништи завршетак"
239 msgid " This function is not implemented. "
242 msgid " Copy to clipboard "
243 msgstr " Копирај у прихватник "
245 msgid " Unable to save to file. "
246 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
248 msgid " Cut to clipboard "
249 msgstr " Исеци у прихватник "
252 msgstr " Иди на ред "
254 msgid " Enter line: "
255 msgstr " Унесите број реда: "
258 msgstr " Сачувај блок "
260 msgid " Insert File "
261 msgstr " Уметни датотеку "
263 msgid " Cannot insert file. "
264 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
267 msgstr " Поређај блок "
269 msgid " You must first highlight a block of text. "
270 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
275 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
276 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
281 msgid " Cannot execute sort command "
282 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
284 msgid " Sort returned non-zero: "
285 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
287 msgid "Paste output of external command"
288 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
290 msgid "Enter shell command(s):"
291 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
293 msgid "External command"
294 msgstr "Спољашња наредба"
296 msgid "Cannot execute command"
297 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
299 msgid "Error creating script:"
300 msgstr "Грешка при стварању списа:"
302 msgid "Error reading script:"
303 msgstr "Грешка при читању списа:"
305 msgid "Error closing script:"
306 msgstr "Грешка при затварању списа:"
308 msgid "Script created:"
309 msgstr "Спис је створен:"
311 msgid "Process block"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
329 msgid " Insert Literal "
330 msgstr " Убаци литерал "
332 msgid " Press any key: "
333 msgstr " Притисните било који тастер: "
335 msgid " Execute Macro "
336 msgstr " Изврши макро "
343 msgstr "Само &целе речи"
346 msgid "In se&lection"
347 msgstr "обрни из&Бор M-*"
352 msgid "case &Sensitive"
353 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
355 msgid " Enter replacement string:"
356 msgstr " Унесите ниску замене:"
358 msgid " Enter search string:"
359 msgstr " Унесите ниску претраге:"
363 msgstr "Нађи датотеку"
377 msgid " Replace with: "
378 msgstr " Замени са: "
380 msgid " Confirm replace "
381 msgstr " Потврда замене "
387 msgstr " Пречица Емакса: "
391 "File \"%s\" is already being edited\n"
395 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
400 msgstr "Датотека је закључана"
403 msgstr "&Заузми катанац"
406 msgstr "З&анемари катанац"
413 " Cooledit v3.11.5\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 " A user friendly text editor written\n"
418 " for the Midnight Commander.\n"
421 " Cooledit v3.11.5\n"
423 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
425 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
426 " за Поноћног наредника.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Отвори датотеку..."
437 msgid "Save &as... F12"
438 msgstr "Сачувај &као... F12"
440 msgid "&Insert file... F15"
441 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
443 msgid "Copy to &file... C-f"
444 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
446 msgid "&User menu... F11"
447 msgstr "Кориснички &мени... F11"
450 msgstr "&О програму... "
458 msgid "Copy to &file... "
459 msgstr "Копирај у &датотеку... "
462 msgid "&Toggle mark F3"
463 msgstr "&Смени ознаку F3"
466 msgid "Mar&k columns S-F3"
467 msgstr "&Означи колоне S-F3"
470 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
471 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
479 msgstr "&Премести F6"
486 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
487 msgstr "Копирај у &датотеку... "
490 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
491 msgstr "&Иди на ред... M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
497 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
498 msgstr "&Смени ознаку F3"
501 msgid "&Next bookmark M-j"
505 msgid "Pre&v bookmark M-i"
506 msgstr "Поре&ђај... M-t"
509 msgid "&Flush bookmark M-o"
514 msgstr "&Опозови C-u"
517 msgid "&Beginning C-PgUp"
518 msgstr "&Почетак C-PgUp"
522 msgstr "&Крај C-PgDn"
525 msgid "C&opy to clipfile M-w"
526 msgstr "&Иди на ред... M-l"
529 msgid "C&ut to clipfile C-w"
530 msgstr "&Иди на ред... M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile C-y"
536 msgid "Toggle bookmar&k "
537 msgstr "&Смени ознаку F3"
540 msgid "&Next bookmark "
544 msgid "Pre&v bookmark "
545 msgstr "Поре&ђај... M-t"
548 msgid "&Flush bookmark "
551 msgid "&Search... F7"
554 msgid "Search &again F17"
555 msgstr "Тра&жи поново F17"
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "&Замени... F4"
560 msgid "&Go to line... M-l"
561 msgstr "&Иди на ред... M-l"
564 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgstr "&Смени ознаку F3"
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
570 msgid "Find declaration A-Enter"
573 msgid "Back from declaration M--"
576 msgid "Forward to declaration M-+"
580 msgid "Encod&ing... C-t"
581 msgstr "Поре&ђај... M-t"
583 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "&Освежи екран C-l"
589 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
592 msgid "&Finish record macro... C-r"
593 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
598 msgid "Delete macr&o... "
599 msgstr "Обриши макр&о... "
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "Убаци &датум и време "
604 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
611 msgstr "Поре&ђај... M-t"
613 msgid "Paste o&utput of... M-u"
614 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
616 msgid "E&xternal Formatter F19"
617 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "&Режим чувања..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "Научи &тастере..."
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "Исти&цање синтаксе"
644 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
648 msgstr "Уреди датотеку &менија"
652 msgstr "&Сачувај подешавања"
661 msgstr " Претражи/замени "
677 msgstr "&Кориснички задано:"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Динамични пасуси"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "Аутоматски прелом"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Прелом реда на дужини: "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Размак табулатора: "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "обрни из&Бор M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "Исти&цање синтаксе"
707 msgid "Visible trailing spaces"
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr "Чување текуће &позиције"
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "Потврда &чувања"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Лажна полутабулација"
729 msgstr "Прелом редова"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Имитација пречица"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Избори уређивача "
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
766 " Cannot open file %s \n"
769 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Промена власника "
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Промена власника "
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
809 msgid "%s: fopen(): %s"
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Промена власника "
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
831 msgstr "Постави &све"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Напредна промена власника "
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " Не могу да променим власника `%s' \n"
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Приказује текућу верзију"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Уређује једну датотеку"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Покретање на спором терминалу"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Захтевање обојеног режима"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Поставља подешавања боја"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
946 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
949 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
950 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
952 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
954 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 " brightcyan, lightgray и white\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Подеси изборе"
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
995 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr " Избори окна "
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr " Други избори "
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Непозната грешка у детету "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1025 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1026 " него што можемо да обрадимо. \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "&Пун списак датотека"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "&Кратак списак датотека"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "&Кориснички задано:"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "Режим списка"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "корисничко &Мини стање"
1049 msgid "case sensi&tive"
1050 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1053 msgstr "Поредак ређања"
1055 msgid "Executable first"
1058 msgid " Confirmation "
1062 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1063 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " потврда &Излаза "
1068 msgid " confirm e&Xecute "
1069 msgstr " потврда и&Звршавања "
1071 msgid " confirm o&Verwrite "
1072 msgstr " потврда &Преписивања "
1074 msgid " confirm &Delete "
1075 msgstr " потврда &Брисања "
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Битова у приказу "
1097 msgstr "Другa, осмобитнa"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Користи &пасивни режим"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Користи &пасивни режим"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1137 msgstr "Брза пром.дир."
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Симболичка веза"
1152 msgstr "Заустављено "
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Позадински послови"
1170 msgstr "Корисн. име:"
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "извр./претр. за остале"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "упис за остале"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "читање за остале"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "извр./претр. за групу"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "упис за групу"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "читање за групу"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "извр./претр. за власника"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "упис за власника"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "читање за власника"
1218 msgstr "лепљиви бит"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "О&чисти означене"
1230 msgstr "П&остави означене"
1233 msgstr "&Све означене"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Дозволе (октално)"
1242 msgstr "Име власника"
1245 msgstr "Назив групе"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Размакница за измену"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "избора, стрелице за"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "кретање по изборима"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "а T или INS за означавање"
1259 msgid " Permission "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Промена дозвола"
1266 msgstr "Постави &кориснике"
1269 msgstr "Постави &групе"
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Име власника "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Назив групе "
1284 msgstr " Име корисника "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Промена власника "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Непознат корисник>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<Непозната група>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1302 msgstr " Прегледај датотеку "
1305 msgstr " Датотека: "
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Филтрирани приказ "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Створи нови директоријум"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1334 msgstr "&Само величина"
1340 msgstr " Одизабери "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1348 msgid "Highlighting groups file edit"
1352 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1353 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1355 msgid " Compare directories "
1356 msgstr " Упореди директоријуме "
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1365 msgstr "&Само величина"
1370 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1371 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1374 " Not an xterm or Linux console; \n"
1375 " the panels cannot be toggled. "
1377 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1378 " окна се не могу смењивати. "
1382 msgstr "Повежи %s са:"
1392 msgid " symlink: %s "
1393 msgstr " симвеза: %s "
1396 msgid " Symlink `%s' points to: "
1397 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Уреди симвезу "
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1407 msgid " edit symlink: %s "
1408 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1411 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1412 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1415 msgid " Cannot chdir to %s "
1416 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1424 msgid " FTP to machine "
1425 msgstr " FTP на машину "
1427 msgid " Shell link to machine "
1428 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1430 msgid " SMB link to machine "
1431 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1437 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1438 " files on: (F1 for details)"
1440 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1441 " датотека на: (F1 за детаље)"
1444 msgstr " Подешавања "
1447 msgid " Setup saved to ~/%s"
1448 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1458 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1459 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1461 msgid " The shell is already running a command "
1462 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1473 msgid "&Modify time"
1474 msgstr "Датум &измене"
1476 msgid "&Access time"
1477 msgstr "Датум &приступа"
1479 msgid "C&Hange time"
1480 msgstr "Датум &промене"
1488 msgid "Cannot read directory contents"
1489 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1492 " The Commander can't change to the directory that \n"
1493 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1494 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1495 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1497 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
1498 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
1499 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
1500 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
1503 msgid "Press any key to continue..."
1504 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
1507 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1508 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1511 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1512 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
1516 " Cannot create temporary command file \n"
1519 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1523 msgstr " Параметар "
1526 msgid " %s%s file error"
1527 msgstr " грешка датотеке "
1531 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1532 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1533 "Commander package."
1535 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
1536 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
1537 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
1538 "пакета Поноћног наредника."
1541 msgid " ~/%s file error "
1542 msgstr " грешка датотеке "
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1560 msgid " Cannot make the hardlink "
1561 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
1565 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1568 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
1572 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1574 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1576 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
1578 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
1582 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1585 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
1593 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1596 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
1601 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1604 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
1612 " are the same file "
1613 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
1617 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1620 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
1625 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1628 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
1633 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1636 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
1641 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1644 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
1647 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1648 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
1652 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1655 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
1660 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1663 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1668 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1671 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
1676 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1679 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
1684 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1687 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
1695 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1698 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
1703 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1706 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
1709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1710 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
1720 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1723 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
1728 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1731 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
1736 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1739 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
1744 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1747 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
1752 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1755 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
1760 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1763 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
1768 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1771 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
1775 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1776 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
1780 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1783 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
1788 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1791 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
1799 " are the same directory "
1800 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
1803 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1804 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
1807 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1808 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
1812 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1815 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
1820 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1823 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
1828 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1831 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
1835 msgid "Directory scanning"
1836 msgstr "Путања директоријума"
1848 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1849 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1862 msgstr "директоријум"
1865 msgstr "директоријума"
1867 msgid "files/directories"
1868 msgstr "датотека/директоријума"
1870 msgid " with source mask:"
1871 msgstr " уз изворну маску:"
1876 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1877 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
1879 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1880 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
1883 msgstr "П&робај поново"
1887 " Directory not empty. \n"
1888 " Delete it recursively? "
1891 " Директоријум није празан. \n"
1892 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1896 " Background process: Directory not empty \n"
1897 " Delete it recursively? "
1900 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
1901 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1909 # Estimated time of arrival
1910 # Процењено време доласка
1912 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1913 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
1946 msgid "Target file already exists!"
1947 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
1950 msgid "Source date: %s, size %llu"
1951 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
1954 msgid "Target date: %s, size %llu"
1955 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
1958 msgid "Source date: %s, size %u"
1959 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
1962 msgid "Target date: %s, size %u"
1963 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
1965 msgid "If &size differs"
1966 msgstr "Ако је &величина различита"
1971 msgid "Overwrite all targets?"
1972 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
1975 msgstr "&Поново преузми"
1980 msgid "Overwrite this target?"
1981 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
1983 msgid " File exists "
1984 msgstr " Датотека постоји "
1986 msgid " Background process: File exists "
1987 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
1992 msgid "&Stable Symlinks"
1993 msgstr "&Стабилне симвезе"
1996 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1997 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
1999 msgid "preserve &Attributes"
2000 msgstr "очувај &Атрибуте"
2002 msgid "follow &Links"
2003 msgstr "прати &Везе"
2009 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2011 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2030 msgstr "Претвори &у окно"
2033 msgstr "&Прегледај - F3"
2036 msgstr "&Уреди - F4"
2043 msgid " Malformed regular expression "
2044 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2047 msgid "Cas&e sensitive"
2048 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2050 msgid "&Find recursively"
2053 msgid "S&kip hidden"
2056 msgid "&All charsets"
2060 msgid "Case sens&itive"
2061 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2064 msgid "Re&gular expression"
2065 msgstr "&Регуларни израз"
2070 msgid "All cha&rsets"
2077 msgstr "Нађи датотеку"
2091 msgid "Grepping in %s"
2092 msgstr "Тражим текст у %s"
2098 msgid "Searching %s"
2104 msgid " Help file format error\n"
2105 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2107 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2108 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2111 msgid " Cannot find node %s in help file "
2112 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2133 msgstr "Нова &ставка"
2136 msgstr "Нова &група"
2141 msgid "&Add current"
2142 msgstr "&Додај текуће"
2147 # Virtual file system
2148 # Виртуални систем датотека
2149 msgid "Fr&ee VFSs now"
2150 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2155 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2156 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2158 msgid "Active VFS directories"
2159 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2161 msgid "Directory hotlist"
2162 msgstr "Брзи списак директоријума"
2164 msgid " Directory path "
2165 msgstr " Путања директоријума "
2167 msgid " Directory label "
2168 msgstr " Натпис директоријума "
2172 msgstr "Премештам %s"
2174 msgid "New hotlist entry"
2175 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2177 msgid "Directory label"
2178 msgstr "Натпис директоријума"
2180 msgid "Directory path"
2181 msgstr "Путања директоријума"
2183 msgid " New hotlist group "
2184 msgstr " Нова група брзог списка "
2186 msgid "Name of new group"
2187 msgstr "Назив нове групе"
2190 msgid "Label for \"%s\":"
2191 msgstr "Натпис за `%s':"
2193 msgid " Add to hotlist "
2194 msgstr " Додај у брзи списак "
2201 " Are you sure you want to remove this entry?"
2206 " Group not empty.\n"
2210 " Група није празна.\n"
2211 " Желите ли да је уклоним?"
2213 msgid " Top level group "
2214 msgstr " Врховна група "
2216 msgid " Hotlist Load "
2217 msgstr " Учитај брзи списак "
2221 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2222 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2225 msgid "Midnight Commander %s"
2226 msgstr "Поноћни наредник %s"
2230 msgstr "Датотека: %s"
2233 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2234 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
2236 msgid "No node information"
2237 msgstr "Нема података о чворовима"
2240 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2241 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2243 msgid "No space information"
2244 msgstr "Нема података о простору"
2250 msgid "non-local vfs"
2251 msgstr "не-локални всд"
2258 msgid "Filesystem: %s"
2259 msgstr "Систем датот.: %s"
2262 msgid "Accessed: %s"
2263 msgstr "Посл. приступ: %s"
2266 msgid "Modified: %s"
2267 msgstr "Датум измене: %s"
2269 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2272 msgstr "Створено: %s"
2275 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2280 msgstr "Величина: %s"
2283 msgid " (%ld block)"
2284 msgid_plural " (%ld blocks)"
2285 msgstr[0] " (%ld блок)"
2286 msgstr[1] " (%ld блок)"
2289 msgid "Owner: %s/%s"
2290 msgstr "Власник: %s/%s"
2297 msgid "Mode: %s (%04o)"
2298 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2301 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2302 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2305 msgstr "Датотека: Ниједна"
2313 msgid "show free sp&Ace"
2316 msgid "&Xterm window title"
2317 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
2319 msgid "h&Intbar visible"
2320 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
2322 msgid "&Keybar visible"
2323 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2325 msgid "command &Prompt"
2326 msgstr "наредбени о&Дзивник"
2328 msgid "show &Mini status"
2329 msgstr "прикажи &Мини стање"
2331 msgid "menu&Bar visible"
2332 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
2334 msgid "&Equal split"
2335 msgstr "подједнака по&Дела"
2337 msgid "pe&Rmissions"
2341 msgstr "&Врсте датотека"
2343 msgid " Panel split "
2344 msgstr " Подела окна "
2346 msgid " Highlight... "
2347 msgstr " Истицање... "
2349 msgid " Other options "
2350 msgstr " Други избори "
2352 msgid "output lines"
2353 msgstr "редови излаза"
2359 msgstr "Научи тастере"
2361 msgid " Teach me a key "
2362 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
2366 "Please press the %s\n"
2367 "and then wait until this message disappears.\n"
2369 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2370 "next to its button.\n"
2372 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2375 "Молим да притиснете тастер %s\n"
2376 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
2378 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
2379 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
2381 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
2382 "`Escape' и сачекајте."
2384 msgid " Cannot accept this key "
2385 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
2388 msgid " You have entered \"%s\""
2389 msgstr " Притисли сте `%s'"
2391 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2396 "It seems that all your keys already\n"
2397 "work fine. That's great."
2399 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
2400 "лепо раде. То је одлично."
2406 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2407 "All your keys work well."
2409 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
2410 "Сви ваши тастери добро раде."
2412 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2413 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
2415 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2416 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
2418 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2419 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
2421 msgid " The Midnight Commander "
2422 msgstr " Поноћни наредник "
2424 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2425 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
2427 msgid "&Listing mode..."
2428 msgstr "&Режим списка..."
2430 msgid "&Quick view C-x q"
2431 msgstr "&Брзи преглед C-x q"
2434 msgstr "&Подаци C-x i"
2436 msgid "&Sort order..."
2437 msgstr "&Поредак ређања..."
2442 msgid "&Encoding... C-t"
2445 msgid "&Network link..."
2446 msgstr "&Мрежно повезивање..."
2448 msgid "FT&P link..."
2449 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2451 msgid "S&hell link..."
2452 msgstr "Повезивање &љуском..."
2454 msgid "SM&B link..."
2455 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2458 msgstr "Осве&жи C-r"
2461 msgstr "&Прегледај F3"
2463 msgid "Vie&w file... "
2464 msgstr "Прегледај да&тотеку... "
2466 msgid "&Filtered view M-!"
2467 msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
2473 msgstr "&Копирај F5"
2475 msgid "c&Hmod C-x c"
2476 msgstr "промени до&Зволе C-x c"
2479 msgstr "направи &Везу C-x l"
2481 msgid "&SymLink C-x s"
2482 msgstr "направи &СимВезу C-x s"
2484 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2485 msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
2487 msgid "ch&Own C-x o"
2488 msgstr "промени в&Ласника C-x o"
2490 msgid "&Advanced chown "
2491 msgstr "&Напр. промена власника "
2493 msgid "&Rename/Move F6"
2494 msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
2497 msgstr "н&Аправи директоријум F7"
2502 msgid "&Quick cd M-c"
2503 msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
2505 msgid "select &Group M-+"
2506 msgstr "изабери &Групу M-+"
2508 msgid "u&Nselect group M-\\"
2509 msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
2511 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2512 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2517 msgid "&User menu F2"
2518 msgstr "&Кориснички мени F2"
2520 msgid "&Directory tree"
2521 msgstr "&Стабло директоријума"
2523 msgid "&Find file M-?"
2524 msgstr "&Нађи датотеку M-?"
2526 msgid "s&Wap panels C-u"
2527 msgstr "разм&Ени окна C-u"
2529 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2530 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
2532 msgid "&Compare directories C-x d"
2533 msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
2535 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2536 msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
2538 msgid "show directory s&Izes"
2539 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
2542 msgid "Command &history M-h"
2543 msgstr " Историја наредби "
2545 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2546 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
2548 msgid "&Active VFS list C-x a"
2549 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
2551 msgid "&Background jobs C-x j"
2552 msgstr "&Позадински послови C-x j"
2554 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2555 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2557 msgid "&Listing format edit"
2558 msgstr "&Уреди формат списка"
2560 msgid "Edit &extension file"
2561 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2563 msgid "Edit &menu file"
2564 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2566 msgid "Edit &highlighting group file"
2569 msgid "&Configuration..."
2570 msgstr "&Подешавања..."
2575 msgid "c&Onfirmation..."
2576 msgstr "п&Отврде..."
2578 msgid "&Display bits..."
2579 msgstr "&Битова у приказу..."
2581 msgid "learn &Keys..."
2582 msgstr "Научи &тастере..."
2584 msgid "&Virtual FS..."
2585 msgstr "&Виртуални СД..."
2588 msgstr "&Сачувај подешавања"
2597 msgstr " &Датотека "
2611 msgid " Information "
2612 msgstr " Информације "
2615 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2616 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2617 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2620 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
2621 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
2622 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
2628 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2629 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
2634 msgid "don't ask again"
2638 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2639 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2640 "does not match one set via locale. \n"
2641 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2642 "to set locale default.\n"
2644 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2648 msgid "Cannot create %s directory"
2649 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2651 msgid "safe de&Lete"
2652 msgstr "безбедно б&Рисање"
2654 msgid "cd follows lin&Ks"
2655 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
2657 msgid "L&ynx-like motion"
2658 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2660 msgid "rotatin&G dash"
2661 msgstr "ротирајућа &Црта"
2663 msgid "co&Mplete: show all"
2664 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
2666 msgid "&Use internal view"
2667 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
2669 msgid "use internal ed&It"
2670 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
2673 msgstr "аутоматски &Менији"
2675 msgid "&Auto save setup"
2676 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
2678 msgid "shell &Patterns"
2679 msgstr "&Обрасци љуске"
2681 msgid "Compute &Totals"
2682 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
2684 msgid "&Verbose operation"
2685 msgstr "&Брбљиви рад"
2687 msgid "Mkdir autoname"
2690 msgid "&Fast dir reload"
2691 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2693 msgid "mi&X all files"
2694 msgstr "&Мешани приказ"
2696 msgid "&Drop down menus"
2697 msgstr "&Падајући менији"
2699 msgid "ma&Rk moves down"
2700 msgstr "после о&Знаке иди доле"
2702 msgid "show &Hidden files"
2703 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
2705 msgid "show &Backup files"
2706 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
2708 msgid "Use SI si&ze units"
2714 msgid "on dumb &Terminals"
2715 msgstr "на глупим &Терминалима"
2720 msgid " Panel options "
2721 msgstr " Избори окна "
2723 msgid " Pause after run... "
2724 msgstr " Пауза после покретања... "
2726 msgid "Configure options"
2727 msgstr "Подеси изборе"
2730 msgstr "&Додај ново"
2732 msgid "External panelize"
2733 msgstr "Критеријум попуне окна"
2738 msgid "Other command"
2739 msgstr "Друга наредба"
2741 msgid " Add to external panelize "
2742 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
2744 msgid " Enter command label: "
2745 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
2747 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2748 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
2750 msgid "Find rejects after patching"
2751 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2753 msgid "Find *.orig after patching"
2754 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
2756 msgid "Find SUID and SGID programs"
2757 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
2759 msgid "Cannot invoke command."
2760 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
2762 msgid "Pipe close failed"
2763 msgstr "Затварање цеви није успело"
2814 msgid "<readlink failed>"
2815 msgstr "<неуспешно читање везе>"
2819 msgid_plural "%s bytes"
2820 msgstr[0] "%s бајтова"
2821 msgstr[1] "%s бајтова"
2824 msgid "%s in %d file"
2825 msgid_plural "%s in %d files"
2826 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
2827 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
2829 msgid "Unknown tag on display format: "
2830 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
2832 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
2850 msgid " Not implemented yet "
2853 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2857 msgid " Invalid token number %d "
2858 msgstr " Неисправна одредишна маска "
2864 msgid "&Regular expression"
2865 msgstr "&Регуларни израз"
2870 msgid "Wildcard search"
2874 msgid "Choose codepage"
2875 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
2877 msgid "- < No translation >"
2878 msgstr "- < Без претварања >"
2881 "GNU Midnight Commander is already\n"
2882 "running on this terminal.\n"
2883 "Subshell support will be disabled."
2885 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
2886 "покренут на овом терминалу.\n"
2887 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
2890 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2891 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
2893 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2894 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
2897 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2898 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
2900 msgid "With builtin Editor\n"
2901 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
2903 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2904 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
2906 msgid "with terminfo database"
2907 msgstr "са базом terminfo"
2909 msgid "Using the ncurses library"
2910 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2913 msgid "Using the ncursesw library"
2914 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2916 msgid "With optional subshell support"
2917 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
2919 msgid "With subshell support as default"
2920 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
2922 msgid "With support for background operations\n"
2923 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2926 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
2928 msgid "With mouse support on xterm\n"
2929 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
2931 msgid "With support for X11 events\n"
2932 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
2934 msgid "With internationalization support\n"
2935 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
2937 msgid "With multiple codepages support\n"
2938 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
2941 msgid "Virtual File System:"
2942 msgstr "Виртуални систем датотека:"
2946 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2949 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
2953 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2954 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
2957 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2958 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
2962 " Cannot stat the destination \n"
2965 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
2969 msgid " Delete %s? "
2970 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
2989 "Cannot write to the %s file:\n"
2992 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
2995 msgid "Function key 1"
2996 msgstr "Функц. тастер 1"
2998 msgid "Function key 2"
2999 msgstr "Функц. тастер 2"
3001 msgid "Function key 3"
3002 msgstr "Функц. тастер 3"
3004 msgid "Function key 4"
3005 msgstr "Функц. тастер 4"
3007 msgid "Function key 5"
3008 msgstr "Функц. тастер 5"
3010 msgid "Function key 6"
3011 msgstr "Функц. тастер 6"
3013 msgid "Function key 7"
3014 msgstr "Функц. тастер 7"
3016 msgid "Function key 8"
3017 msgstr "Функц. тастер 8"
3019 msgid "Function key 9"
3020 msgstr "Функц. тастер 9"
3022 msgid "Function key 10"
3023 msgstr "Функц. тастер 10"
3025 msgid "Function key 11"
3026 msgstr "Функц. тастер 11"
3028 msgid "Function key 12"
3029 msgstr "Функц. тастер 12"
3031 msgid "Function key 13"
3032 msgstr "Функц. тастер 13"
3034 msgid "Function key 14"
3035 msgstr "Функц. тастер 14"
3037 msgid "Function key 15"
3038 msgstr "Функц. тастер 15"
3040 msgid "Function key 16"
3041 msgstr "Функц. тастер 16"
3043 msgid "Function key 17"
3044 msgstr "Функц. тастер 17"
3046 msgid "Function key 18"
3047 msgstr "Функц. тастер 18"
3049 msgid "Function key 19"
3050 msgstr "Функц. тастер 19"
3052 msgid "Function key 20"
3053 msgstr "Функц. тастер 20"
3055 msgid "Backspace key"
3056 msgstr "Таст. `Backspace'"
3059 msgstr "Таст. `End'"
3061 msgid "Up arrow key"
3062 msgstr "Стрелица нагоре"
3064 msgid "Down arrow key"
3065 msgstr "Стрелица надоле"
3067 msgid "Left arrow key"
3068 msgstr "Стрелица налево"
3070 msgid "Right arrow key"
3071 msgstr "Стрелица надесно"
3074 msgstr "Таст. `Home'"
3076 msgid "Page Down key"
3077 msgstr "Таст. `Page Up'"
3080 msgstr "Таст. `Page Down'"
3083 msgstr "Таст. `Insert'"
3086 msgstr "Таст. `Delete'"
3088 msgid "Completion/M-tab"
3089 msgstr "Допуна/M-tab"
3100 msgid "Left arrow keypad"
3101 msgstr "Сива стрел. налево"
3103 msgid "Right arrow keypad"
3104 msgstr "Сива стрел. надесно"
3106 msgid "Up arrow keypad"
3107 msgstr "Сива стрел. нагоре"
3109 msgid "Down arrow keypad"
3110 msgstr "Сива стрел. надоле"
3112 msgid "Home on keypad"
3113 msgstr "Сиви `Home'"
3115 msgid "End on keypad"
3118 msgid "Page Down keypad"
3119 msgstr "Сиви `Page Down'"
3121 msgid "Page Up keypad"
3122 msgstr "Сиви `Page Up'"
3124 msgid "Insert on keypad"
3125 msgstr "Сиви `Insert'"
3127 msgid "Delete on keypad"
3128 msgstr "Сиви `Delete'"
3130 msgid "Enter on keypad"
3131 msgstr "Сиви `Enter'"
3134 msgid "Tab on keypad"
3138 msgid "Space on keypad"
3141 msgid "Slash on keypad"
3144 msgid "NumLock on keypad"
3145 msgstr "Сиви `NumLock'"
3158 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3159 "Check the TERM environment variable.\n"
3161 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
3162 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
3164 msgid " Format error on file Extensions File "
3165 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3168 msgid " The %%var macro has no default "
3169 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3172 msgid " The %%var macro has no variable "
3173 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3176 msgstr " Поправљање "
3185 msgstr " Погрешно: "
3187 msgid " Warning -- ignoring file "
3188 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3192 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3193 "Using it may compromise your security"
3195 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3196 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3199 msgid " No suitable entries found in %s "
3200 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3203 msgstr " Кориснички мени "
3209 msgstr "%b %e %H:%M"
3212 msgid "%s is not a directory\n"
3213 msgstr "%s није директоријум\n"
3216 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3217 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
3220 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3221 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
3224 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3225 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
3228 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3229 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
3232 msgid "Temporary files will not be created\n"
3233 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
3235 msgid " Pipe failed "
3236 msgstr " Цев није успела "
3238 msgid " Dup failed "
3239 msgstr " Позив `dup' није успео "
3243 " The current line number is %lld.\n"
3244 " Enter the new line number:"
3246 " Број текућег реда је %d.\n"
3247 " Унесите нови број реда:"
3251 " The current address is %s.\n"
3252 " Enter the new address:"
3254 " Број текућег реда је %d.\n"
3255 " Унесите нови број реда:"
3257 msgid " Goto Address "
3258 msgstr " Иди на адресу "
3261 msgid " Invalid address "
3262 msgstr " Неисправна лозинка "
3265 msgid " Cannot spawn child process "
3266 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3268 msgid "Empty output from child filter"
3269 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3271 msgid "ButtonBar|Help"
3274 msgid "ButtonBar|Quit"
3277 msgid "ButtonBar|Ascii"
3280 msgid "ButtonBar|Hex"
3283 msgid "ButtonBar|Goto"
3286 msgid "ButtonBar|Line"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3292 msgid "ButtonBar|Edit"
3295 msgid "ButtonBar|Save"
3298 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3301 msgid "ButtonBar|Wrap"
3304 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3307 msgid "ButtonBar|Search"
3310 msgid "ButtonBar|Raw"
3313 msgid "ButtonBar|Parse"
3316 msgid "ButtonBar|Unform"
3319 msgid "ButtonBar|Format"
3324 msgstr "Датотека: %s"
3327 msgid "Offset 0x%08lx"
3328 msgstr "Померај 0x%08lx"
3331 msgid "Line %lu Col %lu"
3344 " Error while closing the file: \n"
3346 " Data may have been written or not. "
3351 " Cannot save file: \n"
3353 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3357 " Cannot open \"%s\"\n"
3360 " Не могу да отворим `%s'\n"
3365 " Cannot stat \"%s\"\n"
3368 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3371 msgid " Cannot view: not a regular file "
3372 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3374 msgid "Seeking to search result"
3380 msgid "Background process:"
3381 msgstr "Позадински процес:"
3385 "Cannot open cpio archive\n"
3388 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3393 "Premature end of cpio archive\n"
3396 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3404 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3409 "Inconsistent hardlinks of\n"
3414 "Недоследне тврде везе\n"
3416 "у архиви врсте `cpio'\n"
3420 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3421 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3425 "Unexpected end of file\n"
3428 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3432 msgid "Directory cache expired for %s"
3433 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
3435 msgid "Starting linear transfer..."
3436 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
3439 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3440 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
3443 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3444 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
3446 msgid "Getting file"
3447 msgstr "Добављам датотеку"
3451 "Cannot open %s archive\n"
3454 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3457 msgid "Inconsistent extfs archive"
3458 msgstr "Недоследна архива extfs"
3461 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3462 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3464 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3465 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3467 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3468 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3470 msgid " fish: Password required for "
3471 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
3473 msgid "fish: Sending password..."
3474 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3476 msgid "fish: Sending initial line..."
3477 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3479 msgid "fish: Handshaking version..."
3480 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3482 msgid "fish: Setting up current directory..."
3483 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3486 msgid "fish: Connected, home %s."
3487 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3490 msgid "fish: Reading directory %s..."
3491 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3495 msgstr "%s: готово."
3499 msgstr "%s: неуспех"
3502 msgid "fish: store %s: sending command..."
3503 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3506 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3509 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3510 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
3515 msgid "Aborting transfer..."
3516 msgstr "Прекидам пренос..."
3518 msgid "Error reported after abort."
3519 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3521 msgid "Aborted transfer would be successful."
3522 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3526 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3528 msgid " FTP: Password required for "
3529 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
3531 msgid "ftpfs: sending login name"
3532 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3534 msgid "ftpfs: sending user password"
3535 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3538 msgid "FTP: Account required for user %s"
3539 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3544 msgid "ftpfs: sending user account"
3545 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3547 msgid "ftpfs: logged in"
3548 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3552 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3555 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3563 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3566 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3570 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3574 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
3577 msgid "ftpfs: invalid address family"
3578 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
3581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3582 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3586 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3589 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3592 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3596 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3598 msgid "ftpfs: abort failed"
3599 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3601 msgid "ftpfs: CWD failed."
3602 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3605 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3607 msgid "Resolving symlink..."
3608 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3612 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3614 msgid "(strict rfc959)"
3615 msgstr "(строго према rfc959)"
3617 msgid "(chdir first)"
3618 msgstr "(прво постави дир.)"
3620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3621 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3625 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
3628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3629 "Remove password or correct mode."
3631 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
3632 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
3634 # Систем датотека Поноћног наредника
3638 msgid " The server does not support this version "
3639 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
3642 " The remote server is not running on a system port \n"
3643 " you need a password to log in, but the information may \n"
3644 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3646 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
3647 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
3648 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
3650 msgid " MCFS Password required "
3651 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
3653 msgid " Invalid password "
3654 msgstr " Неисправна лозинка "
3657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3658 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
3661 msgid " Cannot create socket: %s "
3662 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3665 msgid " Cannot connect to server: %s "
3666 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
3668 msgid " Too many open connections "
3669 msgstr " Превише отворених повезивања "
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3684 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3689 " reconnect to %s failed\n"
3692 " поновно повезивање са %s није успело\n"
3695 msgid " Authentication failed "
3696 msgstr " Потврда исправности није успела "
3699 msgid " Error %s creating directory %s "
3700 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
3703 msgid " Error %s removing directory %s "
3704 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
3707 msgid " %s opening remote file %s "
3708 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
3711 msgid " %s removing remote file %s "
3712 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
3715 msgid " %s renaming files\n"
3716 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
3720 "Cannot open tar archive\n"
3723 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3726 msgid "Inconsistent tar archive"
3727 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3730 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3736 "doesn't look like a tar archive."
3740 "не личи на архиву врсте `tar'."
3742 msgid " undelfs: error "
3743 msgstr " undelfs: грешка "
3745 msgid " not enough memory "
3746 msgstr " недовољно меморије "
3748 msgid " while allocating block buffer "
3749 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
3752 msgid " open_inode_scan: %d "
3753 msgstr " open_inode_scan: %d "
3756 msgid " while starting inode scan %d "
3757 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
3760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3761 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3764 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3765 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
3767 msgid " no more memory while reallocating array "
3768 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
3771 msgid " while doing inode scan %d "
3772 msgstr " при претраживању ичворова %d "
3774 msgid " Ext2lib error "
3775 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
3778 msgid " Cannot open file %s "
3779 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
3781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3782 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3786 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3789 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
3792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3793 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3797 " Cannot load block bitmap from: \n"
3800 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
3803 msgid " vfs_info is not fs! "
3804 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
3806 msgid " You have to chdir to extract files first "
3807 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
3809 msgid " while iterating over blocks "
3810 msgstr " при итерацији блокова "
3812 msgid "Cannot parse:"
3813 msgstr "Не могу да рашчланим:"
3815 msgid "More parsing errors will be ignored."
3816 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
3818 msgid "Internal error:"
3819 msgstr "Унутрашња грешка:"
3821 msgid "Changes to file lost"
3822 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
3824 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3825 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
3827 #~ msgid "Displays this help message"
3828 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
3830 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3831 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
3833 #~ msgid "missing argument"
3834 #~ msgstr "недостаје аргумент"
3836 #~ msgid "unknown option"
3837 #~ msgstr "непознат избор"
3839 #~ msgid "invalid numeric value"
3840 #~ msgstr "неисправна бројевна вредност"
3842 #~ msgid "Show this help message"
3843 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
3845 #~ msgid "Display brief usage message"
3846 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
3852 #~ msgstr "Употреба:"
3854 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3855 #~ msgstr "п&Отврда замене"
3857 #~ msgid "replace &All"
3858 #~ msgstr "замени &Све"
3864 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3865 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3869 #~ msgstr "%b %e %Y"
3872 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3874 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
3875 #~ " Унесите нову адресу:"
3877 #~ msgid "scanf &Expression"
3878 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
3880 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3881 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
3884 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3887 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
3890 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3891 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
3894 #~ msgid " Replacement too long. "
3895 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
3898 #~ msgstr "&Копирај F5"
3900 #~ msgid "&Delete F8"
3901 #~ msgstr "&Обриши F8"
3904 #~ msgid "Save setu&p..."
3905 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
3907 #~ msgid " The command history is empty "
3908 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
3910 #~ msgid "command &History"
3911 #~ msgstr "&Историја наредби"
3913 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3914 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
3916 #~ msgid "Edit &syntax file"
3917 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
3920 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3921 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3922 #~ "Do not forget to save options."
3924 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
3925 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
3926 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
3928 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3929 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
3931 #~ msgid " Invalid regular expression "
3932 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
3934 #~ msgid " Enter regexp:"
3935 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
3937 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3938 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
3940 #~ msgid "with termcap database"
3941 #~ msgstr "са базом termcap"
3959 #~ msgstr "В&ласник"
3964 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3965 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
3967 #~ msgid " (%ld blocks)"
3968 #~ msgstr " (%ld блокова)"
3971 #~ msgstr " Објава "
3974 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3975 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3976 #~ " files have been moved now\n"
3978 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
3979 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
3980 #~ " датотеке су сада премештене\n"
3982 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3983 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
3985 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3986 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
3988 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3989 #~ msgstr " Датотека није обична: "
3991 #~ msgid "Format of the "
3995 #~ " file has changed\n"
3996 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3999 #~ " датотека је измењена\n"
4000 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4001 #~ "да је копирате из "
4004 #~ "mc.ext or use that\n"
4005 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4007 #~ "mc.ext или да користите\n"
4008 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4010 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4011 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4013 #~ msgid " Cannot open file "
4014 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4020 #~ msgstr " [расте]"
4061 #~ msgid " Socket source routing setup "
4062 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4064 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4065 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4067 #~ msgid " Host name "
4068 #~ msgstr " Назив домаћина "
4070 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4071 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4077 #~ "refresh stack underflow!\n"
4084 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4088 #~ msgid " No action taken "
4089 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4091 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4092 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"