1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
92 msgstr "Hitra shranitev"
95 msgstr "Varna shranitev"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
109 msgid "&Do not change"
112 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgid "Change line breaks to:"
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
128 msgstr " Shrani kot "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Zbriši makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
153 msgstr " Shrani makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
162 msgstr " Naloži makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
168 msgstr " Shrani datoteko "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
178 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
197 msgstr " Urejanje menujev"
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
230 msgstr "Prekliči izhod"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopiraj na odložišče "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
249 msgstr " Pojdi v vrstico "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Vpiši vrstico: "
255 msgstr " Shrani blok "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Vstavi datoteko "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
264 msgstr " Sortiraj blok"
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
270 msgstr " Poženi sortiranje "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
285 msgid "Paste output of external command"
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
293 msgid "External command"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skripta ustvarjena:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Procesiraj blok"
316 msgstr " Skopira se v"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Vstavi dobesedno "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Pritisni tipko: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Izvedi makro "
344 msgstr "&Le cele besede"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
364 msgstr "Poišči datoteko"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Zamenjaj z: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Potrdi zamenjavo"
388 msgstr " Emacs ključ: "
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
422 " Fundacija za prosto programje\n"
424 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
425 " za Polnočnega poveljnika.\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Odpri datoteko..."
436 msgid "Save &as... F12"
437 msgstr "shrani &kot... F12"
439 msgid "&Insert file... F15"
440 msgstr "vstav&i datoteko F15"
442 msgid "Copy to &file... C-f"
443 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
445 msgid "&User menu... F11"
446 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
457 msgid "Copy to &file... "
458 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
461 msgid "&Toggle mark F3"
462 msgstr "&Preklopi označbo F3"
465 msgid "Mar&k columns S-F3"
466 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
469 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
470 msgstr "Preklopi način &pisanja "
478 msgstr "&Prestavi F6"
485 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
486 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
489 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
490 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
496 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
497 msgstr "&Preklopi označbo F3"
500 msgid "&Next bookmark M-j"
504 msgid "Pre&v bookmark M-i"
505 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
508 msgid "&Flush bookmark M-o"
513 msgstr "&Razveljavi C-u"
516 msgid "&Beginning C-PgUp"
517 msgstr "&Začetek C-PgUp"
521 msgstr "&Konec C-PgDn"
524 msgid "C&opy to clipfile M-w"
525 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
528 msgid "C&ut to clipfile C-w"
529 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile C-y"
535 msgid "Toggle bookmar&k "
536 msgstr "&Preklopi označbo F3"
539 msgid "&Next bookmark "
543 msgid "Pre&v bookmark "
544 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
547 msgid "&Flush bookmark "
550 msgid "&Search... F7"
551 msgstr "&Iskanje... F7"
553 msgid "Search &again F17"
554 msgstr "Išči znov&a F17"
556 msgid "&Replace... F4"
557 msgstr "&Zamenjaj... F4"
559 msgid "&Go to line... M-l"
560 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
563 msgid "Toggle li&ne state M-n"
564 msgstr "&Preklopi označbo F3"
566 msgid "Go to matching &bracket M-b"
567 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
569 msgid "Find declaration A-Enter"
572 msgid "Back from declaration M--"
575 msgid "Forward to declaration M-+"
579 msgid "Encod&ing... C-t"
580 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
582 msgid "Insert &literal... C-q"
583 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
585 msgid "&Refresh screen C-l"
586 msgstr "&Obnovi zaslon"
588 msgid "&Start record macro C-r"
589 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
591 msgid "&Finish record macro... C-r"
592 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
594 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
595 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
597 msgid "Delete macr&o... "
598 msgstr "Zbriši makr&o... "
600 msgid "Insert &date/time "
601 msgstr "Vstavi &datum/čas "
603 msgid "Format p&aragraph M-p"
604 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
606 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
607 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
610 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
612 msgid "Paste o&utput of... M-u"
615 msgid "E&xternal Formatter F19"
616 msgstr "&Zunanji formater F19"
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
628 msgstr "&Splošno... "
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "način &Shranjevanja..."
634 msgid "Learn &Keys..."
635 msgstr "nauči se &Tipk..."
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
643 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
647 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
651 msgstr "&Shrani nastavitve"
676 msgstr "&Prikorjeno:"
681 msgid "Dynamic paragraphing"
682 msgstr "Dinamični odstavki"
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
687 msgid "Word wrap line length: "
688 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Velikost tabulatorja: "
693 msgid "Cursor beyond end of line"
697 msgid "Pers&istent selection"
698 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
700 msgid "Synta&x highlighting"
701 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
706 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgid "Save file &position"
710 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
712 msgid "Confir&m before saving"
713 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
718 msgid "&Return does autoindent"
719 msgstr "ente&R samodejno zamika"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
724 msgid "&Fake half tabs"
725 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
728 msgstr "Način zavijanja"
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "Emulacija tipk"
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Možnosti urejevalnika"
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
765 " Cannot open file %s \n"
768 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
776 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
780 msgid "bind: Bad key value `%s'"
784 msgid "bind: Ehh...no key?"
788 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
792 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
793 msgstr " Chown ukaz "
796 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
800 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
801 msgstr " Chown ukaz "
804 msgid "%s: fn should be 1-10"
808 msgid "%s: fopen(): %s"
812 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
813 msgstr " Chown ukaz "
820 msgid "%s not found!"
821 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
830 msgstr "Nastavi &vse"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Chown napreden ukaz "
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Pokaže trenutno različico"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Zažene pogled datoteke"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Urejuje eno datoteko"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
915 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
916 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Določi nastavitve barv"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
940 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
945 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
948 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
949 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
951 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
953 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray and white\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 msgid "Color options"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
994 "na mc-devel@gnome.org\n"
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr " Nastavitve pulta"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr " Ostale nastavitve "
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1024 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1025 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Polni seznam datotek"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Prikorjeno:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Seznamski način"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1048 msgid "case sensi&tive"
1049 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1052 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1054 msgid "Executable first"
1057 msgid " Confirmation "
1061 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1062 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1064 msgid " confirm &Exit "
1065 msgstr " potrdi &Izhod "
1067 msgid " confirm e&Xecute "
1068 msgstr " potrdi &Zagon"
1070 msgid " confirm o&Verwrite "
1071 msgstr " potrdi &Prepis"
1073 msgid " confirm &Delete "
1074 msgstr " potrdi &Brisanje"
1077 msgid "UTF-8 output"
1078 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1092 msgid " Display bits "
1093 msgstr " Kaži bite "
1096 msgstr "Drugo 8 bitno"
1098 msgid "Input / display codepage:"
1099 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1106 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1108 msgid "Use &passive mode"
1109 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1111 msgid "&Use ~/.netrc"
1112 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1114 msgid "&Always use ftp proxy"
1115 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1123 msgid "ftp anonymous password:"
1124 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1126 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1127 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1138 msgid "Symbolic link filename:"
1139 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1142 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1144 msgid "Symbolic link"
1145 msgstr "Simbolična povezava"
1162 msgid "Background Jobs"
1163 msgstr "Posli v ozadju"
1169 msgstr "Uporabniško ime:"
1175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1176 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1179 msgid "Warning: file %s not found\n"
1180 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1186 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1187 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1189 msgid "execute/search by others"
1190 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1192 msgid "write by others"
1193 msgstr "pisljiv za ostale"
1195 msgid "read by others"
1196 msgstr "berljiv za ostale"
1198 msgid "execute/search by group"
1199 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1201 msgid "write by group"
1202 msgstr "pisljiv za skupino"
1204 msgid "read by group"
1205 msgstr "berljiv za skupino"
1207 msgid "execute/search by owner"
1208 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1210 msgid "write by owner"
1211 msgstr "pisljiv za lastnika"
1213 msgid "read by owner"
1214 msgstr "berljiv za lastnika"
1217 msgstr "lepljiv bit"
1219 msgid "set group ID on execution"
1220 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1222 msgid "set user ID on execution"
1223 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1225 msgid "C&lear marked"
1226 msgstr "&Počisti označeno"
1229 msgstr "&Nastavi oznako"
1232 msgstr "&Označi vse"
1237 msgid "Permissions (Octal)"
1238 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1241 msgstr "Ime lastnika"
1244 msgstr "Ime skupine"
1246 msgid "Use SPACE to change"
1247 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1249 msgid "an option, ARROW KEYS"
1250 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1252 msgid "to move between options"
1253 msgstr "za premik med možnostmi"
1255 msgid "and T or INS to mark"
1256 msgstr "in T ali INS za označitev"
1258 msgid " Permission "
1259 msgstr " Dovoljenje "
1261 msgid "Chmod command"
1265 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1268 msgstr "Nastavi &skupine"
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Ime lastnika "
1276 msgid " Group name "
1277 msgstr " Ime skupine "
1283 msgstr " Uporabniško ime "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Chown ukaz "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1292 msgstr "<Neznana skupina>"
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1297 msgid "Cannot change directory"
1298 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1301 msgstr " Pogled datoteke"
1304 msgstr " Ime datoteke:"
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Fitriran pogled"
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1324 msgid "&Using shell patterns"
1325 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1328 msgid "&Case sensitive"
1329 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1333 msgstr "Le &Velikost"
1339 msgstr " Prekliči izbor "
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1347 msgid "Highlighting groups file edit"
1351 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1352 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1354 msgid " Compare directories "
1355 msgstr " Primerjaj imenike "
1357 msgid " Select compare method: "
1358 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1364 msgstr "Le &Velikost"
1369 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1370 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1373 " Not an xterm or Linux console; \n"
1374 " the panels cannot be toggled. "
1376 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1377 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1381 msgstr "Poveži %s na:"
1388 msgstr " povezava: %s"
1391 msgid " symlink: %s "
1392 msgstr " simbolična povezava: %s"
1395 msgid " Symlink `%s' points to: "
1396 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1398 msgid " Edit symlink "
1399 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1402 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1403 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1406 msgid " edit symlink: %s "
1407 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1410 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1411 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1414 msgid " Cannot chdir to %s "
1415 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1417 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1418 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1420 msgid " Link to a remote machine "
1421 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1423 msgid " FTP to machine "
1424 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1426 msgid " Shell link to machine "
1427 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1429 msgid " SMB link to machine "
1430 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1432 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1433 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1436 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1437 " files on: (F1 for details)"
1439 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1440 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1446 msgid " Setup saved to ~/%s"
1447 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1451 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1454 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1457 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1458 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1460 msgid " The shell is already running a command "
1461 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1464 msgstr "ne&Sortirano"
1472 msgid "&Modify time"
1473 msgstr "Čas &Modifikacije"
1475 msgid "&Access time"
1476 msgstr "čas &Dostopa"
1478 msgid "C&Hange time"
1479 msgstr "Čas &Spremembe"
1487 msgid "Cannot read directory contents"
1488 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1491 " The Commander can't change to the directory that \n"
1492 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1493 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1494 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1496 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1497 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
1498 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1499 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1502 msgid "Press any key to continue..."
1503 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1506 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1507 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1510 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1511 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1515 " Cannot create temporary command file \n"
1518 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1522 msgstr " Parameter "
1525 msgid " %s%s file error"
1526 msgstr " napaka v datoteki "
1530 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1531 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1532 "Commander package."
1534 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1535 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1536 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1537 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1540 msgid " ~/%s file error "
1541 msgstr " napaka v datoteki "
1545 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1546 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1559 msgid " Cannot make the hardlink "
1560 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1564 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1567 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1571 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1573 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1575 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1578 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1582 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1585 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1593 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1596 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1601 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1604 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1612 " are the same file "
1613 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1617 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1620 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1625 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1628 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1633 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1636 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1641 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1644 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1647 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1648 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1652 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1655 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1660 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1663 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1668 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1671 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1676 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1679 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1684 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1687 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1695 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1698 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1703 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1706 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1710 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1720 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1723 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1728 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1731 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1736 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1739 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1744 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1747 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1752 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1755 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1760 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1763 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1768 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1771 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1775 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1776 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1780 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1783 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1788 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1791 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1799 " are the same directory "
1800 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1803 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1804 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1807 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1808 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1812 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1815 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1820 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1823 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1828 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1831 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1835 msgid "Directory scanning"
1836 msgstr "Pot imenika"
1848 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1849 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1867 msgid "files/directories"
1868 msgstr "datoteke/imeniki"
1870 msgid " with source mask:"
1871 msgstr " z masko izvira:"
1876 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1877 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1879 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1880 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1883 msgstr "Poskusi &znova"
1887 " Directory not empty. \n"
1888 " Delete it recursively? "
1891 " Imenik ni prazen. \n"
1892 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1896 " Background process: Directory not empty \n"
1897 " Delete it recursively? "
1900 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1901 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1910 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1911 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1944 msgid "Target file already exists!"
1945 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1948 msgid "Source date: %s, size %llu"
1949 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1952 msgid "Target date: %s, size %llu"
1953 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1956 msgid "Source date: %s, size %u"
1957 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1960 msgid "Target date: %s, size %u"
1961 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1963 msgid "If &size differs"
1964 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1969 msgid "Overwrite all targets?"
1970 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1973 msgstr "&Znova dobi"
1978 msgid "Overwrite this target?"
1979 msgstr "Prepiši ta cilj"
1981 msgid " File exists "
1982 msgstr " Datoteka obstaja "
1984 msgid " Background process: File exists "
1985 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1990 msgid "&Stable Symlinks"
1991 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1994 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1995 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1997 msgid "preserve &Attributes"
1998 msgstr "ohrani &Atribute"
2000 msgid "follow &Links"
2001 msgstr "sledi &Povezavam"
2007 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2009 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2028 msgstr "Daj v Pu<"
2031 msgstr "&Pogled - F3"
2034 msgstr "&Uredi - F4"
2041 msgid " Malformed regular expression "
2042 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
2045 msgid "Cas&e sensitive"
2046 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2048 msgid "&Find recursively"
2051 msgid "S&kip hidden"
2054 msgid "&All charsets"
2058 msgid "Case sens&itive"
2059 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2062 msgid "Re&gular expression"
2063 msgstr "&Regularni izraz"
2068 msgid "All cha&rsets"
2075 msgstr "Poišči datoteko"
2083 msgstr "Ime datoteke:"
2089 msgid "Grepping in %s"
2096 msgid "Searching %s"
2102 msgid " Help file format error\n"
2103 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2105 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2106 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2109 msgid " Cannot find node %s in help file "
2110 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2134 msgstr "Nova &Skupina"
2139 msgid "&Add current"
2140 msgstr "&Dodaj trenutno"
2146 msgid "Fr&ee VFSs now"
2147 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2152 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2153 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2155 msgid "Active VFS directories"
2156 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2158 msgid "Directory hotlist"
2159 msgstr " Vroča lista imenikov"
2161 msgid " Directory path "
2162 msgstr " Pot imenika "
2164 msgid " Directory label "
2165 msgstr " Oznaka imenika "
2169 msgstr "Prestavljam %s"
2171 msgid "New hotlist entry"
2172 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2174 msgid "Directory label"
2175 msgstr "Oznaka imenika"
2177 msgid "Directory path"
2178 msgstr "Pot imenika"
2180 msgid " New hotlist group "
2181 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2183 msgid "Name of new group"
2184 msgstr "Ime nove skupine"
2187 msgid "Label for \"%s\":"
2188 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2190 msgid " Add to hotlist "
2191 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2194 msgstr " Odstrani: "
2198 " Are you sure you want to remove this entry?"
2203 " Group not empty.\n"
2207 " Skupina ni prazna.\n"
2208 " Naj jo odstranim?"
2210 msgid " Top level group "
2211 msgstr " Vrhnja skupina "
2213 msgid " Hotlist Load "
2214 msgstr " Naloži vroči seznam"
2218 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2219 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2222 msgid "Midnight Commander %s"
2223 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2227 msgstr "Datoteka: %s"
2230 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2231 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2233 msgid "No node information"
2234 msgstr "Ni podatka o nodih"
2237 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2238 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2240 msgid "No space information"
2241 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2247 msgid "non-local vfs"
2248 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2252 msgstr "Naprava: %s"
2255 msgid "Filesystem: %s"
2256 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2259 msgid "Accessed: %s"
2260 msgstr "Dostopan: %s"
2263 msgid "Modified: %s"
2264 msgstr "Modificiran %s"
2266 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2269 msgstr "Ustvarjen %s"
2272 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2277 msgstr "Velikost: %s"
2280 msgid " (%ld block)"
2281 msgid_plural " (%ld blocks)"
2282 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2283 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2286 msgid "Owner: %s/%s"
2287 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2291 msgstr "Povezave: %d"
2294 msgid "Mode: %s (%04o)"
2295 msgstr "Način: %s (%04o)"
2298 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2299 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2302 msgstr "Datoteka: Brez"
2310 msgid "show free sp&Ace"
2313 msgid "&Xterm window title"
2314 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2316 msgid "h&Intbar visible"
2317 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2319 msgid "&Keybar visible"
2320 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2322 msgid "command &Prompt"
2323 msgstr "ukazna &Vrstica"
2325 msgid "show &Mini status"
2326 msgstr "kaži &Mini stanje"
2328 msgid "menu&Bar visible"
2329 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2331 msgid "&Equal split"
2332 msgstr "&Enakomerni razrez"
2334 msgid "pe&Rmissions"
2335 msgstr "_dovoljenja"
2338 msgstr "&Vrste datotek"
2340 msgid " Panel split "
2341 msgstr " Razdelitev pulta"
2343 msgid " Highlight... "
2344 msgstr " Poudari... "
2346 msgid " Other options "
2347 msgstr " Ostale nastavitve "
2349 msgid "output lines"
2350 msgstr "vrstic izhoda"
2356 msgstr "Nauči se tipk"
2358 msgid " Teach me a key "
2359 msgstr " Nauči me tipke "
2363 "Please press the %s\n"
2364 "and then wait until this message disappears.\n"
2366 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2367 "next to its button.\n"
2369 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2372 "Prosim pritisnite %s\n"
2373 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2375 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2376 "zraven njenega gumba.\n"
2378 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2379 "in prav tako počakajte."
2381 msgid " Cannot accept this key "
2382 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2385 msgid " You have entered \"%s\""
2386 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2388 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2393 "It seems that all your keys already\n"
2394 "work fine. That's great."
2396 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2404 "All your keys work well."
2406 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2407 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2409 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2410 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2412 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2413 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2415 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2417 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2418 "premikate s Tabulatorjem."
2420 msgid " The Midnight Commander "
2421 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2423 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2424 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2426 msgid "&Listing mode..."
2427 msgstr "&Seznamski način..."
2429 msgid "&Quick view C-x q"
2430 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2433 msgstr "&Podatki C-x i"
2435 msgid "&Sort order..."
2436 msgstr "&Vrstni red..."
2441 msgid "&Encoding... C-t"
2444 msgid "&Network link..."
2445 msgstr "&Mrežna povezava..."
2447 msgid "FT&P link..."
2448 msgstr "FT&P povezava..."
2450 msgid "S&hell link..."
2451 msgstr "&Lupinska povezava..."
2453 msgid "SM&B link..."
2454 msgstr "SM&B povezava..."
2457 msgstr "&Osveži C-r"
2462 msgid "Vie&w file... "
2463 msgstr "Po&glej datoteko... "
2465 msgid "&Filtered view M-!"
2466 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2472 msgstr "&Kopiraj F5"
2474 msgid "c&Hmod C-x c"
2475 msgstr "c&Hmod C-x c"
2478 msgstr "&Povezava X-x l"
2480 msgid "&SymLink C-x s"
2481 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2483 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2484 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2486 msgid "ch&Own C-x o"
2487 msgstr "ch&Own C-x o"
2489 msgid "&Advanced chown "
2490 msgstr "&Napredni chown"
2492 msgid "&Rename/Move F6"
2493 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2496 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2501 msgid "&Quick cd M-c"
2502 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2504 msgid "select &Group M-+"
2505 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2507 msgid "u&Nselect group M-\\"
2508 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2510 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2511 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2516 msgid "&User menu F2"
2517 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2519 msgid "&Directory tree"
2520 msgstr "&Drevo imenikov"
2522 msgid "&Find file M-?"
2523 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2525 msgid "s&Wap panels C-u"
2526 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2528 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2529 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2531 msgid "&Compare directories C-x d"
2532 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2534 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2535 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2537 msgid "show directory s&Izes"
2538 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2541 msgid "Command &history M-h"
2542 msgstr " Zgodovina ukazov"
2544 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2545 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2547 msgid "&Active VFS list C-x a"
2548 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2550 msgid "&Background jobs C-x j"
2551 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2553 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2554 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2556 msgid "&Listing format edit"
2557 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2559 msgid "Edit &extension file"
2560 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2562 msgid "Edit &menu file"
2563 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2565 msgid "Edit &highlighting group file"
2568 msgid "&Configuration..."
2569 msgstr "&Nastavitve..."
2572 msgstr "&Postavitev..."
2574 msgid "c&Onfirmation..."
2575 msgstr "&Potrditev..."
2577 msgid "&Display bits..."
2578 msgstr "&Kaži bite..."
2580 msgid "learn &Keys..."
2581 msgstr "nauči se &Tipk..."
2583 msgid "&Virtual FS..."
2584 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2587 msgstr "&Shrani nastavitve"
2596 msgstr " &Datoteka "
2602 msgstr " &Možnosti "
2610 msgid " Information "
2611 msgstr " Obvestilo "
2614 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2615 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2616 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2619 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2620 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2621 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2627 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2628 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2633 msgid "don't ask again"
2637 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2638 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2639 "does not match one set via locale. \n"
2640 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2641 "to set locale default.\n"
2643 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2647 msgid "Cannot create %s directory"
2648 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2650 msgid "safe de&Lete"
2651 msgstr "varni i&zbris"
2653 msgid "cd follows lin&Ks"
2654 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2656 msgid "L&ynx-like motion"
2657 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2659 msgid "rotatin&G dash"
2660 msgstr "vrteča &Palička"
2662 msgid "co&Mplete: show all"
2663 msgstr "popol&No: kaži vse"
2665 msgid "&Use internal view"
2666 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2668 msgid "use internal ed&It"
2669 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2672 msgstr "samodejni m&Eniji"
2674 msgid "&Auto save setup"
2675 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2677 msgid "shell &Patterns"
2678 msgstr "vzorci &Lupine"
2680 msgid "Compute &Totals"
2681 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2683 msgid "&Verbose operation"
2684 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2686 msgid "Mkdir autoname"
2689 msgid "&Fast dir reload"
2690 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2692 msgid "mi&X all files"
2693 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2695 msgid "&Drop down menus"
2696 msgstr "&Spustni menuji"
2698 msgid "ma&Rk moves down"
2699 msgstr "&označba premakne navzdol"
2701 msgid "show &Hidden files"
2702 msgstr "kaži skrite datoteke"
2704 msgid "show &Backup files"
2705 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2707 msgid "Use SI si&ze units"
2713 msgid "on dumb &Terminals"
2714 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2719 msgid " Panel options "
2720 msgstr " Nastavitve pulta"
2722 msgid " Pause after run... "
2723 msgstr " Premor po zagonu..."
2725 msgid "Configure options"
2729 msgstr "&Dodaj novo"
2731 msgid "External panelize"
2732 msgstr "V pult od zunaj"
2737 msgid "Other command"
2740 msgid " Add to external panelize "
2741 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2743 msgid " Enter command label: "
2744 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2746 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2747 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2749 msgid "Find rejects after patching"
2750 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2752 msgid "Find *.orig after patching"
2753 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2755 msgid "Find SUID and SGID programs"
2756 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2758 msgid "Cannot invoke command."
2759 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2761 msgid "Pipe close failed"
2762 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2768 msgstr "NAD--IMENIK"
2812 msgid "<readlink failed>"
2813 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2817 msgid_plural "%s bytes"
2818 msgstr[0] "%s bajtov"
2819 msgstr[1] "%s bajtov"
2822 msgid "%s in %d file"
2823 msgid_plural "%s in %d files"
2824 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2825 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2827 msgid "Unknown tag on display format: "
2828 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2830 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2832 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2834 msgid " Do you really want to execute? "
2835 msgstr " Zares želite pognati?"
2849 msgid " Not implemented yet "
2852 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2856 msgid " Invalid token number %d "
2857 msgstr " Napačna maska cilja "
2861 msgstr "Oblikuj izpis"
2863 msgid "&Regular expression"
2864 msgstr "&Regularni izraz"
2869 msgid "Wildcard search"
2873 msgid "Choose codepage"
2874 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2876 msgid "- < No translation >"
2877 msgstr "- < Brez prevoda >"
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2886 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2887 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2889 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2890 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2893 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2894 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2896 msgid "With builtin Editor\n"
2897 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2899 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2900 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2902 msgid "with terminfo database"
2903 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2905 msgid "Using the ncurses library"
2906 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2909 msgid "Using the ncursesw library"
2910 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2912 msgid "With optional subshell support"
2913 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2915 msgid "With subshell support as default"
2916 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2918 msgid "With support for background operations\n"
2919 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2921 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2922 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm\n"
2925 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2927 msgid "With support for X11 events\n"
2928 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2930 msgid "With internationalization support\n"
2931 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2933 msgid "With multiple codepages support\n"
2934 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2937 msgid "Virtual File System:"
2938 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2942 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2945 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2949 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2950 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2953 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2954 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2958 " Cannot stat the destination \n"
2961 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2965 msgid " Delete %s? "
2966 msgstr " Zbriši %s?"
2985 "Cannot write to the %s file:\n"
2988 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2991 msgid "Function key 1"
2992 msgstr "Funkcijska tipka 1"
2994 msgid "Function key 2"
2995 msgstr "Funkcijska tipka 2"
2997 msgid "Function key 3"
2998 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3000 msgid "Function key 4"
3001 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3003 msgid "Function key 5"
3004 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3006 msgid "Function key 6"
3007 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3009 msgid "Function key 7"
3010 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3012 msgid "Function key 8"
3013 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3015 msgid "Function key 9"
3016 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3018 msgid "Function key 10"
3019 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3021 msgid "Function key 11"
3022 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3024 msgid "Function key 12"
3025 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3027 msgid "Function key 13"
3028 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3030 msgid "Function key 14"
3031 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3033 msgid "Function key 15"
3034 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3036 msgid "Function key 16"
3037 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3039 msgid "Function key 17"
3040 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3042 msgid "Function key 18"
3043 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3045 msgid "Function key 19"
3046 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3048 msgid "Function key 20"
3049 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3051 msgid "Backspace key"
3057 msgid "Up arrow key"
3058 msgstr "Pušcia navzgor"
3060 msgid "Down arrow key"
3061 msgstr "Puščica navzgor"
3063 msgid "Left arrow key"
3064 msgstr "Puščica levo"
3066 msgid "Right arrow key"
3067 msgstr "Puščica desno"
3072 msgid "Page Down key"
3073 msgstr "Tipka Page Down"
3076 msgstr "Tipka Page Up"
3079 msgstr "Tipka Insert"
3082 msgstr "Tipka Delete"
3084 msgid "Completion/M-tab"
3085 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3088 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3091 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3094 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3096 msgid "Left arrow keypad"
3097 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3099 msgid "Right arrow keypad"
3100 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3102 msgid "Up arrow keypad"
3103 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3105 msgid "Down arrow keypad"
3106 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3108 msgid "Home on keypad"
3109 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3111 msgid "End on keypad"
3112 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3114 msgid "Page Down keypad"
3115 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3117 msgid "Page Up keypad"
3118 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3120 msgid "Insert on keypad"
3121 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3123 msgid "Delete on keypad"
3124 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3126 msgid "Enter on keypad"
3127 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3130 msgid "Tab on keypad"
3131 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3134 msgid "Space on keypad"
3135 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3137 msgid "Slash on keypad"
3138 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3140 msgid "NumLock on keypad"
3141 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3154 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3155 "Check the TERM environment variable.\n"
3157 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3158 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3160 msgid " Format error on file Extensions File "
3161 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3164 msgid " The %%var macro has no default "
3165 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3168 msgid " The %%var macro has no variable "
3169 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3172 msgstr " Razhroščevanje "
3178 msgstr " Resnično: "
3181 msgstr " Neresnično: "
3183 msgid " Warning -- ignoring file "
3184 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3188 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3189 "Using it may compromise your security"
3191 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3192 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3195 msgid " No suitable entries found in %s "
3196 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3199 msgstr " Uporabnikov menu "
3205 msgstr "%b %e %H:%M"
3208 msgid "%s is not a directory\n"
3209 msgstr "%s ni imenik\n"
3212 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3213 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3216 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3217 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3220 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3221 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3224 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3225 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3228 msgid "Temporary files will not be created\n"
3229 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3231 msgid " Pipe failed "
3232 msgstr " Cev neuspešna "
3234 msgid " Dup failed "
3235 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3239 " The current line number is %lld.\n"
3240 " Enter the new line number:"
3242 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3243 " Vpišite novo številko vrstice:"
3247 " The current address is %s.\n"
3248 " Enter the new address:"
3250 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3251 " Vpišite novo številko vrstice:"
3253 msgid " Goto Address "
3254 msgstr " Pojdi na naslov"
3257 msgid " Invalid address "
3258 msgstr " Neveljavno geslo "
3261 msgid " Cannot spawn child process "
3262 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3264 msgid "Empty output from child filter"
3265 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3267 msgid "ButtonBar|Help"
3270 msgid "ButtonBar|Quit"
3273 msgid "ButtonBar|Ascii"
3276 msgid "ButtonBar|Hex"
3279 msgid "ButtonBar|Goto"
3282 msgid "ButtonBar|Line"
3285 msgid "ButtonBar|View"
3288 msgid "ButtonBar|Edit"
3291 msgid "ButtonBar|Save"
3294 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3297 msgid "ButtonBar|Wrap"
3300 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3303 msgid "ButtonBar|Search"
3306 msgid "ButtonBar|Raw"
3309 msgid "ButtonBar|Parse"
3312 msgid "ButtonBar|Unform"
3315 msgid "ButtonBar|Format"
3320 msgstr "Datoteka: %s"
3323 msgid "Offset 0x%08lx"
3324 msgstr "Offset 0x%08lx"
3327 msgid "Line %lu Col %lu"
3340 " Error while closing the file: \n"
3342 " Data may have been written or not. "
3347 " Cannot save file: \n"
3349 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3353 " Cannot open \"%s\"\n"
3356 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3361 " Cannot stat \"%s\"\n"
3364 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3367 msgid " Cannot view: not a regular file "
3368 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3370 msgid "Seeking to search result"
3374 msgstr " Zgodovina "
3376 msgid "Background process:"
3377 msgstr "Proces v ozadju:"
3381 "Cannot open cpio archive\n"
3384 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3389 "Premature end of cpio archive\n"
3392 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3400 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3405 "Inconsistent hardlinks of\n"
3410 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3416 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3417 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3421 "Unexpected end of file\n"
3424 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3428 msgid "Directory cache expired for %s"
3429 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3431 msgid "Starting linear transfer..."
3432 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3435 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3436 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3439 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3440 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3442 msgid "Getting file"
3443 msgstr "Dobivam datoteko"
3447 "Cannot open %s archive\n"
3450 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3453 msgid "Inconsistent extfs archive"
3454 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3458 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3461 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3465 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3467 msgid " fish: Password required for "
3468 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3470 msgid "fish: Sending password..."
3471 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3473 msgid "fish: Sending initial line..."
3474 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3476 msgid "fish: Handshaking version..."
3477 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3479 msgid "fish: Setting up current directory..."
3480 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3483 msgid "fish: Connected, home %s."
3484 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3487 msgid "fish: Reading directory %s..."
3488 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3492 msgstr "%s: opravljeno."
3499 msgid "fish: store %s: sending command..."
3500 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3503 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3507 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3512 msgid "Aborting transfer..."
3513 msgstr "Prekinjam prenos..."
3515 msgid "Error reported after abort."
3516 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3518 msgid "Aborted transfer would be successful."
3519 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3523 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3525 msgid " FTP: Password required for "
3526 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3528 msgid "ftpfs: sending login name"
3529 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3531 msgid "ftpfs: sending user password"
3532 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3535 msgid "FTP: Account required for user %s"
3536 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3543 msgid "ftpfs: sending user account"
3544 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3546 msgid "ftpfs: logged in"
3547 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3551 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3554 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3562 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3565 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3569 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3573 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3576 msgid "ftpfs: invalid address family"
3577 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3581 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3585 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3588 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3591 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3595 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3597 msgid "ftpfs: abort failed"
3598 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3600 msgid "ftpfs: CWD failed."
3601 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3604 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3606 msgid "Resolving symlink..."
3607 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3611 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3613 msgid "(strict rfc959)"
3614 msgstr "(striktni rfc959)"
3616 msgid "(chdir first)"
3617 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3620 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3624 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3628 "Remove password or correct mode."
3630 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3631 "Odstranite geslo ali popravite način."
3636 msgid " The server does not support this version "
3637 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3640 " The remote server is not running on a system port \n"
3641 " you need a password to log in, but the information may \n"
3642 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3644 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3645 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3646 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
3648 msgid " MCFS Password required "
3649 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3651 msgid " Invalid password "
3652 msgstr " Neveljavno geslo "
3655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3656 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3659 msgid " Cannot create socket: %s "
3660 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3663 msgid " Cannot connect to server: %s "
3664 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3666 msgid " Too many open connections "
3667 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3674 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3687 " reconnect to %s failed\n"
3690 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3693 msgid " Authentication failed "
3694 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3697 msgid " Error %s creating directory %s "
3698 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3701 msgid " Error %s removing directory %s "
3702 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3705 msgid " %s opening remote file %s "
3706 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3709 msgid " %s removing remote file %s "
3710 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3713 msgid " %s renaming files\n"
3714 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3718 "Cannot open tar archive\n"
3721 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3724 msgid "Inconsistent tar archive"
3725 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3728 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3734 "doesn't look like a tar archive."
3738 "ne izgleda kot tar arhiv."
3740 msgid " undelfs: error "
3741 msgstr " undelfs: napaka "
3743 msgid " not enough memory "
3744 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3746 msgid " while allocating block buffer "
3747 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3750 msgid " open_inode_scan: %d "
3751 msgstr " open_inode_scan: %d "
3754 msgid " while starting inode scan %d "
3755 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3759 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3762 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3763 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3765 msgid " no more memory while reallocating array "
3766 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3769 msgid " while doing inode scan %d "
3770 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3772 msgid " Ext2lib error "
3773 msgstr " napaka v ext2lib "
3776 msgid " Cannot open file %s "
3777 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3784 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3787 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3791 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3795 " Cannot load block bitmap from: \n"
3798 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3801 msgid " vfs_info is not fs! "
3802 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3804 msgid " You have to chdir to extract files first "
3805 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3807 msgid " while iterating over blocks "
3808 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3810 msgid "Cannot parse:"
3811 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3813 msgid "More parsing errors will be ignored."
3814 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3816 msgid "Internal error:"
3817 msgstr "Interna napaka:"
3819 msgid "Changes to file lost"
3820 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3822 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3823 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
3825 #~ msgid "Displays this help message"
3826 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3828 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3829 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3831 #~ msgid "missing argument"
3832 #~ msgstr "pogrešan argument"
3834 #~ msgid "unknown option"
3835 #~ msgstr "neznana možnost"
3837 #~ msgid "invalid numeric value"
3838 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
3840 #~ msgid "Show this help message"
3841 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3843 #~ msgid "Display brief usage message"
3844 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3850 #~ msgstr "Uporaba:"
3852 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3853 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
3855 #~ msgid "replace &All"
3856 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
3862 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3863 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3867 #~ msgstr "%b %e %Y"
3870 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3872 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3873 #~ " Vpišite nov naslov:"
3875 #~ msgid "scanf &Expression"
3876 #~ msgstr "scanf &Izraz"
3878 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3879 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
3882 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3885 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
3888 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3889 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
3892 #~ msgid " Replacement too long. "
3893 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
3896 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
3898 #~ msgid "&Delete F8"
3899 #~ msgstr "&Zbriši F8"
3902 #~ msgid "Save setu&p..."
3903 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
3905 #~ msgid " The command history is empty "
3906 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
3908 #~ msgid "command &History"
3909 #~ msgstr "zgodovina &Ukazov"
3911 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3912 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
3914 #~ msgid "Edit &syntax file"
3915 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
3918 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3919 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3920 #~ "Do not forget to save options."
3922 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3923 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3924 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3926 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3927 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3929 #~ msgid " Invalid regular expression "
3930 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3932 #~ msgid " Enter regexp:"
3933 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3935 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3936 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3938 #~ msgid "with termcap database"
3939 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3948 #~ msgstr "&Povezave"
3957 #~ msgstr "&Lastnik"
3960 #~ msgstr "&Skupina"
3962 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3963 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
3965 #~ msgid " (%ld blocks)"
3966 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3969 #~ msgstr " Opomba "
3972 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3973 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3974 #~ " files have been moved now\n"
3976 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3977 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3978 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
3980 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3981 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3983 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3984 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
3986 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3987 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
3989 #~ msgid "Format of the "
3990 #~ msgstr "Način zapisa v "
3993 #~ " file has changed\n"
3994 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3997 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
3998 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4002 #~ "mc.ext or use that\n"
4003 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4005 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4006 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4008 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4009 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4011 #~ msgid " Cannot open file "
4012 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4015 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4018 #~ msgstr " [raste]"
4024 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4033 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4036 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4039 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4042 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4048 #~ msgstr "Hex iskanje"
4051 #~ msgstr "Direktno"
4054 #~ msgstr "Razčleni"
4057 #~ msgstr "Neformatirano"
4059 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4060 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4062 #~ msgid " Socket source routing setup "
4063 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4065 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4067 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4070 #~ msgid " Host name "
4071 #~ msgstr " Ime računalnika "
4073 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4074 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4080 #~ "refresh stack underflow!\n"
4087 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4091 #~ msgid " Listing format edit "
4092 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4094 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4095 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4097 #~ msgid "&Drive... M-d"
4098 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4100 #~ msgid "Use to debug the background code"
4101 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4103 #~ msgid "Force subshell execution"
4104 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4106 #~ msgid " No action taken "
4107 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4109 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4110 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"