1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Przeładuj Składnię >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Kopie zapasowe -->"
109 msgstr "Rozszerzenie:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
114 msgid "&Do not change"
117 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgid "Change line breaks to:"
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
133 msgstr " Zapisz jako "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Usuń makro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
157 msgstr " Zapisz makro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
166 msgstr " Wczytaj makro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
172 msgstr " Zapisz plik "
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
182 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
200 msgstr " Modyfikacja menu "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
232 msgstr "N&ie zamykaj"
237 msgid " This function is not implemented. "
238 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Skopiuj do schowka "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Wytnij do schowka "
250 msgstr " Przejdź do wiersza "
252 msgid " Enter line: "
253 msgstr " Wprowadź wiersz: "
256 msgstr " Zapisz blok "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Wstaw plik "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
265 msgstr " Sortuj blok "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
268 msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
271 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
291 msgid "External command"
292 msgstr "Polecenie zewnętrzne"
294 msgid "Cannot execute command"
295 msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
297 msgid "Error creating script:"
298 msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
300 msgid "Error reading script:"
301 msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
303 msgid "Error closing script:"
304 msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
306 msgid "Script created:"
307 msgstr "Skrypt został utworzony:"
309 msgid "Process block"
310 msgstr "Przetwórz blok"
321 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
322 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
327 msgid " Insert Literal "
328 msgstr " Wstaw symbol "
330 msgid " Press any key: "
331 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
333 msgid " Execute Macro "
334 msgstr " Wykonaj makro "
341 msgstr "Tylko całe słowa"
344 msgid "In se&lection"
345 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
350 msgid "case &Sensitive"
351 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
353 msgid " Enter replacement string:"
354 msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
356 msgid " Enter search string:"
357 msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
375 msgid " Replace with: "
376 msgstr " Zastąp tekstem: "
378 msgid " Confirm replace "
379 msgstr " Potwierdzanie "
385 msgstr " Klawisz Emacsa: "
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
401 msgstr "&Ustaw blokadę"
407 msgstr " Informacje o "
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
424 " Midnight Commandera.\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "&Otwórz plik..."
435 msgid "Save &as... F12"
436 msgstr "Z&apisz jako... F12"
438 msgid "&Insert file... F15"
439 msgstr "&Wstaw plik... F15"
441 msgid "Copy to &file... C-f"
442 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
444 msgid "&User menu... F11"
445 msgstr "Menu &użytkownika... F11"
448 msgstr "&Informacje o... "
451 msgstr "Za&kończ F10"
456 msgid "Copy to &file... "
457 msgstr "kopiuj do pliku... "
460 msgid "&Toggle mark F3"
461 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
464 msgid "Mar&k columns S-F3"
465 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
468 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
469 msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins"
477 msgstr "&Przenieś F6"
484 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
485 msgstr "kopiuj do pliku... "
488 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
489 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
495 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
496 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
499 msgid "&Next bookmark M-j"
503 msgid "Pre&v bookmark M-i"
504 msgstr "&Sortuj... M-t"
507 msgid "&Flush bookmark M-o"
515 msgid "&Beginning C-PgUp"
516 msgstr "P&oczątek C-PgUp"
520 msgstr "&Koniec C-PgDn"
523 msgid "C&opy to clipfile M-w"
524 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
527 msgid "C&ut to clipfile C-w"
528 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile C-y"
534 msgid "Toggle bookmar&k "
535 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
538 msgid "&Next bookmark "
542 msgid "Pre&v bookmark "
543 msgstr "&Sortuj... M-t"
546 msgid "&Flush bookmark "
549 msgid "&Search... F7"
550 msgstr "&Szukaj... F7"
552 msgid "Search &again F17"
553 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
555 msgid "&Replace... F4"
556 msgstr "&Zastąp... F4"
558 msgid "&Go to line... M-l"
559 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
562 msgid "Toggle li&ne state M-n"
563 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
566 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
568 msgid "Find declaration A-Enter"
571 msgid "Back from declaration M--"
574 msgid "Forward to declaration M-+"
578 msgid "Encod&ing... C-t"
579 msgstr "&Sortuj... M-t"
581 msgid "Insert &literal... C-q"
582 msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
584 msgid "&Refresh screen C-l"
585 msgstr "&Odśwież ekran C-l"
587 msgid "&Start record macro C-r"
588 msgstr "&Początek zapisu makra C-r"
590 msgid "&Finish record macro... C-r"
591 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
596 msgid "Delete macr&o... "
597 msgstr "&Usuń makro... "
599 msgid "Insert &date/time "
600 msgstr "Wstaw datę/&godzinę "
602 msgid "Format p&aragraph M-p"
603 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
609 msgstr "&Sortuj... M-t"
611 msgid "Paste o&utput of... M-u"
612 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "&Zewnętrzny formater F19"
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "&Tryb zapisu..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "&Definiuj klawisze..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "&Podświetlanie składniowe"
640 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
644 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
648 msgstr "&Zapisz ustawienia"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamiczne akapity"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Maszyna do pisania"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Punkt łamania wiersza : "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "Podświetlanie składniowe"
702 msgid "Visible trailing spaces"
705 msgid "Save file &position"
706 msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "Automatyczne wcięcia"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "Połówki tabulacji"
724 msgstr "Tryb zawijania"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Emulacja klawiszy"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Opcje edytora "
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Wczytaj plik składni "
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
772 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
773 msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
776 msgid "bind: Bad key value `%s'"
777 msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
780 msgid "bind: Ehh...no key?"
781 msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
784 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
785 msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
788 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
789 msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
792 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
793 msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
796 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
797 msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
800 msgid "%s: fn should be 1-10"
801 msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
804 msgid "%s: fopen(): %s"
805 msgstr "%s: fopen(): %s"
808 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
809 msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
816 msgid "%s not found!"
817 msgstr "Nie odnaleziono %s!"
826 msgstr "Ustaw wszystkie"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Zaawansowane chown "
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Ustaw poziom debug"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Modyfikuje plik"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
914 msgid "Requests to run in black and white"
915 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
917 msgid "Request to run in color mode"
918 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
920 msgid "Specifies a color configuration"
921 msgstr "Określa konfigurację kolorów"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
931 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
932 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
933 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
935 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
936 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
939 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
941 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
945 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
949 " errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
950 "menusel, menuhotsel\n"
951 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
952 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
954 " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 " brightcyan, lightgray oraz white\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Opcje konfiguracji"
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
995 "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr " Opcje panelu "
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr " Inne opcje "
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Błąd procesu w tle "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1025 " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
1026 " można obsłużyć. \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "&Pełna lista plików"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "&Skrócona lista plików"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "&Długa lista plików"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "Tryb wyświetlania"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "Do&wolny krótki stan"
1049 msgid "case sensi&tive"
1050 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1053 msgstr "Porządek sortowania"
1055 msgid "Executable first"
1058 msgid " Confirmation "
1059 msgstr " Potwierdzanie "
1062 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1063 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
1068 msgid " confirm e&Xecute "
1069 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1071 msgid " confirm o&Verwrite "
1072 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1074 msgid " confirm &Delete "
1075 msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Wyświetlanie znaków "
1097 msgstr "Inne 8-bitowe"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
1105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1106 msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
1108 msgid "Use &passive mode"
1109 msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
1111 msgid "&Use ~/.netrc"
1112 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1114 msgid "&Always use ftp proxy"
1115 msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1123 msgid "ftp anonymous password:"
1124 msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
1126 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1127 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1136 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1138 msgid "Symbolic link filename:"
1139 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1142 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1144 msgid "Symbolic link"
1145 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1148 msgstr "Uruchomiony"
1162 msgid "Background Jobs"
1163 msgstr "Zadania w tle"
1169 msgstr "Użytkownik:"
1175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1176 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1179 msgid "Warning: file %s not found\n"
1180 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1186 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1187 msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
1189 msgid "execute/search by others"
1190 msgstr "wykonywanie przez innych"
1192 msgid "write by others"
1193 msgstr "zapisywanie przez innych"
1195 msgid "read by others"
1196 msgstr "odczytywanie przez innych"
1198 msgid "execute/search by group"
1199 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1201 msgid "write by group"
1202 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1204 msgid "read by group"
1205 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1207 msgid "execute/search by owner"
1208 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1210 msgid "write by owner"
1211 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1213 msgid "read by owner"
1214 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1217 msgstr "bit \"sticky\""
1219 msgid "set group ID on execution"
1220 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1222 msgid "set user ID on execution"
1223 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1225 msgid "C&lear marked"
1226 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
1229 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1232 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1237 msgid "Permissions (Octal)"
1238 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1241 msgstr "Nazwa właściciela"
1244 msgstr "Nazwa grupy"
1246 msgid "Use SPACE to change"
1247 msgstr "Spacja przełącza"
1249 msgid "an option, ARROW KEYS"
1250 msgstr "opcję, klawisze kursora"
1252 msgid "to move between options"
1253 msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
1255 msgid "and T or INS to mark"
1256 msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
1258 msgid " Permission "
1259 msgstr " Uprawnienia "
1261 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "Polecenie chmod"
1265 msgstr "Ustaw użytkowników"
1268 msgstr "Ustaw grupy"
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Nazwa właśc. "
1276 msgid " Group name "
1277 msgstr " Nazwa grupy"
1283 msgstr " Nazwa użytkownika"
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Polecenie chown"
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1292 msgstr "<Nieznana grupa>"
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1297 msgid "Cannot change directory"
1298 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1301 msgstr " Podgląd pliku "
1304 msgstr " Nazwa pliku:"
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Widok filtrowany "
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1324 msgid "&Using shell patterns"
1325 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1328 msgid "&Case sensitive"
1329 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1333 msgstr "Tylko rozmiar"
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1347 msgid "Highlighting groups file edit"
1351 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1352 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1354 msgid " Compare directories "
1355 msgstr " Porównanie katalogów "
1357 msgid " Select compare method: "
1358 msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
1364 msgstr "Tylko rozmiar"
1369 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1371 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1375 " Not an xterm or Linux console; \n"
1376 " the panels cannot be toggled. "
1378 " Panele mogą być przełączane tylko \n"
1379 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1383 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1390 msgstr " dowiązanie: %s "
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1397 msgid " Symlink `%s' points to: "
1398 msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1400 msgid " Edit symlink "
1401 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1412 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1413 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1416 msgid " Cannot chdir to %s "
1417 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
1428 msgid " Shell link to machine "
1429 msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
1431 msgid " SMB link to machine "
1432 msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 " files on: (F1 for details)"
1441 " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
1442 " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
1445 msgstr " Ustawienia "
1448 msgid " Setup saved to ~/%s"
1449 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1456 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1462 msgid " The shell is already running a command "
1463 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1466 msgstr "Ni&euporządkowane"
1472 msgstr "&Rozszerzenie"
1474 msgid "&Modify time"
1475 msgstr "Czas &modyfikacji"
1477 msgid "&Access time"
1478 msgstr "Czas &dostępu"
1480 msgid "C&Hange time"
1481 msgstr "Czas &zmiany"
1489 msgid "Cannot read directory contents"
1490 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1493 " The Commander can't change to the directory that \n"
1494 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1495 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1496 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1498 " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
1499 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
1500 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1503 msgid "Press any key to continue..."
1504 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
1507 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1508 msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
1511 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1512 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
1516 " Cannot create temporary command file \n"
1519 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
1526 msgid " %s%s file error"
1527 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1531 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1532 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1533 "Commander package."
1535 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1536 "instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
1537 "Midnight Commandera."
1540 msgid " ~/%s file error "
1541 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
1545 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1546 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1549 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
1550 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
1561 msgid " Cannot make the hardlink "
1562 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
1566 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1569 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
1573 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1575 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1577 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1579 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1586 " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1597 " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
1602 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1605 " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1613 " are the same file "
1614 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1618 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1621 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
1626 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1629 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1634 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1637 " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
1642 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1645 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1648 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1649 msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
1653 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1656 " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1661 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1664 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
1669 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1672 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1677 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1680 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
1685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1688 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
1692 msgstr "(wstrzymany)"
1696 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1699 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1704 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1707 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
1710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1711 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
1721 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1724 " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
1729 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1732 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1737 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1740 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
1745 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1748 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
1753 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1756 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
1761 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1764 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1769 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1772 " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1776 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1777 msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
1781 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1784 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1789 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1792 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1800 " are the same directory "
1801 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1804 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1805 msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
1808 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1809 msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
1813 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1821 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1824 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1829 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1832 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
1836 msgid "Directory scanning"
1837 msgstr "Ścieżka katalogu"
1840 msgstr "1Kopiowanie"
1843 msgstr "1Przeniesienie"
1849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1868 msgid "files/directories"
1869 msgstr "plików/katalogów"
1871 msgid " with source mask:"
1872 msgstr " z maską źródłową:"
1877 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1878 msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
1880 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1881 msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
1888 " Directory not empty. \n"
1889 " Delete it recursively? "
1892 " Katalog nie jest pusty. \n"
1893 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1897 " Background process: Directory not empty \n"
1898 " Delete it recursively? "
1901 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1902 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1912 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1945 msgid "Target file already exists!"
1946 msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
1949 msgid "Source date: %s, size %llu"
1950 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
1953 msgid "Target date: %s, size %llu"
1954 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1957 msgid "Source date: %s, size %u"
1958 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
1961 msgid "Target date: %s, size %u"
1962 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1964 msgid "If &size differs"
1965 msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
1970 msgid "Overwrite all targets?"
1971 msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
1979 msgid "Overwrite this target?"
1980 msgstr "Nadpisać ten plik?"
1982 msgid " File exists "
1983 msgstr " Plik istnieje "
1985 msgid " Background process: File exists "
1986 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1991 msgid "&Stable Symlinks"
1992 msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
1995 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1996 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
1998 msgid "preserve &Attributes"
1999 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2001 msgid "follow &Links"
2002 msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
2008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010 "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
2032 msgstr "Podgląd - F3"
2035 msgstr "Edycja - F4"
2042 msgid " Malformed regular expression "
2043 msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
2046 msgid "Cas&e sensitive"
2047 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
2050 msgid "&Find recursively"
2051 msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
2053 msgid "S&kip hidden"
2056 msgid "&All charsets"
2060 msgid "Case sens&itive"
2061 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
2064 msgid "Re&gular expression"
2065 msgstr "Wyrażenie regularne"
2070 msgid "All cha&rsets"
2077 msgstr "Znajdź plik"
2081 msgstr "Zawartość: "
2085 msgstr "Nazwa pliku:"
2088 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2091 msgid "Grepping in %s"
2092 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2098 msgid "Searching %s"
2099 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2102 msgstr "Wyszukiwanie"
2104 msgid " Help file format error\n"
2105 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2107 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2108 msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2111 msgid " Cannot find node %s in help file "
2112 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2133 msgstr "Nowy &element"
2136 msgstr "Nowa &grupa"
2141 msgid "&Add current"
2142 msgstr "&Dodaj bieżący"
2147 msgid "Fr&ee VFSs now"
2148 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2154 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2156 msgid "Active VFS directories"
2157 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2159 msgid "Directory hotlist"
2160 msgstr "Podręczne katalogi"
2162 msgid " Directory path "
2163 msgstr " Ścieżka katalogu "
2165 msgid " Directory label "
2166 msgstr " Etykieta katalogu "
2170 msgstr "Przenoszenie %s"
2172 msgid "New hotlist entry"
2173 msgstr "Nowy element podręczny"
2175 msgid "Directory label"
2176 msgstr "Etykieta katalogu"
2178 msgid "Directory path"
2179 msgstr "Ścieżka katalogu"
2181 msgid " New hotlist group "
2182 msgstr " Nowa grupa podręczna"
2184 msgid "Name of new group"
2185 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2188 msgid "Label for \"%s\":"
2189 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2191 msgid " Add to hotlist "
2192 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2199 " Are you sure you want to remove this entry?"
2204 " Group not empty.\n"
2208 " Grupa nie jest pusta.\n"
2209 " Napewno ją usunąć?"
2211 msgid " Top level group "
2212 msgstr " Grupa główna "
2214 msgid " Hotlist Load "
2215 msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2220 msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
2223 msgid "Midnight Commander %s"
2224 msgstr "Midnight Commander %s"
2231 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2232 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2234 msgid "No node information"
2235 msgstr "Brak informacji o węźle"
2238 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2239 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2241 msgid "No space information"
2242 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2248 msgid "non-local vfs"
2253 msgstr "Urządzenie: %s"
2256 msgid "Filesystem: %s"
2257 msgstr "System plików: %s"
2260 msgid "Accessed: %s"
2261 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2264 msgid "Modified: %s"
2265 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2267 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2270 msgstr "Zmiana statusu: %s"
2273 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2274 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2278 msgstr "Rozmiar: %s"
2281 msgid " (%ld block)"
2282 msgid_plural " (%ld blocks)"
2283 msgstr[0] " (%ld blok)"
2284 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2285 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2288 msgid "Owner: %s/%s"
2289 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2293 msgstr "Dowiązania: %d"
2296 msgid "Mode: %s (%04o)"
2297 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2300 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2301 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2304 msgstr " Plik: Brak"
2312 msgid "show free sp&Ace"
2315 msgid "&Xterm window title"
2316 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2318 msgid "h&Intbar visible"
2319 msgstr "Pasek &porad"
2321 msgid "&Keybar visible"
2322 msgstr "Pasek &klawiszy"
2324 msgid "command &Prompt"
2325 msgstr "Napis &zachęty"
2327 msgid "show &Mini status"
2328 msgstr "&Wiersz stanu"
2330 msgid "menu&Bar visible"
2331 msgstr "Pasek &menu"
2333 msgid "&Equal split"
2334 msgstr "&Równy podział"
2336 msgid "pe&Rmissions"
2337 msgstr "&Uprawnienia"
2340 msgstr "&Typy plików"
2342 msgid " Panel split "
2343 msgstr " Podział na panele "
2345 msgid " Highlight... "
2346 msgstr " Podświetlanie... "
2348 msgid " Other options "
2349 msgstr " Inne opcje "
2351 msgid "output lines"
2352 msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
2358 msgstr "Definiuj klawisze"
2360 msgid " Teach me a key "
2361 msgstr " Nauka klawiszy "
2365 "Please press the %s\n"
2366 "and then wait until this message disappears.\n"
2368 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2369 "next to its button.\n"
2371 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2375 "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
2377 "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2378 "klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2380 "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
2383 msgid " Cannot accept this key "
2384 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
2387 msgid " You have entered \"%s\""
2388 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2395 "It seems that all your keys already\n"
2396 "work fine. That's great."
2398 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
2405 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2406 "All your keys work well."
2408 "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
2409 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
2411 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2412 msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
2414 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2415 msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
2417 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2418 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
2420 msgid " The Midnight Commander "
2421 msgstr "Midnight Commander"
2423 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2424 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
2426 msgid "&Listing mode..."
2427 msgstr "Tryb &wyświetlania..."
2429 msgid "&Quick view C-x q"
2430 msgstr "&Szybki podgląd C-x q"
2433 msgstr "&Informacje C-x i"
2435 msgid "&Sort order..."
2436 msgstr "&Porządek sortowania..."
2441 msgid "&Encoding... C-t"
2444 msgid "&Network link..."
2445 msgstr "Połączenie si&eciowe..."
2447 msgid "FT&P link..."
2448 msgstr "Połączenie F&TP..."
2450 msgid "S&hell link..."
2451 msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
2453 msgid "SM&B link..."
2454 msgstr "Połączenie SMB..."
2457 msgstr "&Odśwież C-r"
2462 msgid "Vie&w file... "
2463 msgstr "Podgląd pliku... "
2465 msgid "&Filtered view M-!"
2466 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2474 msgid "c&Hmod C-x c"
2475 msgstr "Chmod C-x c"
2478 msgstr "Dowiązanie C-x l"
2480 msgid "&SymLink C-x s"
2481 msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
2483 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2484 msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
2486 msgid "ch&Own C-x o"
2487 msgstr "Chown C-x o"
2489 msgid "&Advanced chown "
2490 msgstr "Zaawansowane chown "
2492 msgid "&Rename/Move F6"
2493 msgstr "Nazwa/Przenieś F6"
2496 msgstr "Utwórz katalog F7"
2501 msgid "&Quick cd M-c"
2502 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2504 msgid "select &Group M-+"
2505 msgstr "Zaznacz grupę M-+"
2507 msgid "u&Nselect group M-\\"
2508 msgstr "Odznacz grupę M-\\"
2510 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2511 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
2514 msgstr "Zakończ F10"
2516 msgid "&User menu F2"
2517 msgstr "Menu użytkownika F2"
2519 msgid "&Directory tree"
2520 msgstr "&Drzewo katalogów"
2522 msgid "&Find file M-?"
2523 msgstr "&Znajdź plik M-?"
2525 msgid "s&Wap panels C-u"
2526 msgstr "Z&amień panele C-u"
2528 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2529 msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o"
2531 msgid "&Compare directories C-x d"
2532 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
2534 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2535 msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !"
2537 msgid "show directory s&Izes"
2538 msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
2541 msgid "Command &history M-h"
2542 msgstr " Historia poleceń "
2544 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2545 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
2547 msgid "&Active VFS list C-x a"
2548 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2550 msgid "&Background jobs C-x j"
2551 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
2553 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2554 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2556 msgid "&Listing format edit"
2557 msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
2559 msgid "Edit &extension file"
2560 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
2562 msgid "Edit &menu file"
2563 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2565 msgid "Edit &highlighting group file"
2568 msgid "&Configuration..."
2569 msgstr "&Konfiguracja..."
2574 msgid "c&Onfirmation..."
2575 msgstr "&Potwierdzanie..."
2577 msgid "&Display bits..."
2578 msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
2580 msgid "learn &Keys..."
2581 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2583 msgid "&Virtual FS..."
2584 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2587 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2599 msgstr " Pol&ecenie "
2610 msgid " Information "
2611 msgstr " Informacje "
2614 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2615 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2616 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2619 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
2620 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n"
2621 " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n"
2622 " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. "
2627 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2628 msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
2633 msgid "don't ask again"
2637 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2638 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2639 "does not match one set via locale. \n"
2640 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2641 "to set locale default.\n"
2643 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2647 msgid "Cannot create %s directory"
2648 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2650 msgid "safe de&Lete"
2651 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2653 msgid "cd follows lin&Ks"
2654 msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
2656 msgid "L&ynx-like motion"
2657 msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
2659 msgid "rotatin&G dash"
2660 msgstr "Obracająca się kreska"
2662 msgid "co&Mplete: show all"
2663 msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
2665 msgid "&Use internal view"
2666 msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
2668 msgid "use internal ed&It"
2669 msgstr "Wewnętrzny edytor"
2672 msgstr "Automatyczne menu"
2674 msgid "&Auto save setup"
2675 msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
2677 msgid "shell &Patterns"
2678 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2680 msgid "Compute &Totals"
2681 msgstr "Obliczanie objętości"
2683 msgid "&Verbose operation"
2684 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2686 msgid "Mkdir autoname"
2689 msgid "&Fast dir reload"
2690 msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
2692 msgid "mi&X all files"
2693 msgstr "Bez katalogów na początku"
2695 msgid "&Drop down menus"
2696 msgstr "Rozwijanie menu"
2698 msgid "ma&Rk moves down"
2699 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
2701 msgid "show &Hidden files"
2702 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
2704 msgid "show &Backup files"
2705 msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
2707 msgid "Use SI si&ze units"
2713 msgid "on dumb &Terminals"
2714 msgstr "Na prostych terminalach"
2719 msgid " Panel options "
2720 msgstr " Opcje panelu "
2722 msgid " Pause after run... "
2723 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2725 msgid "Configure options"
2726 msgstr "Opcje konfiguracji"
2731 msgid "External panelize"
2732 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2737 msgid "Other command"
2738 msgstr "Inne polecenie"
2740 msgid " Add to external panelize "
2741 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
2743 msgid " Enter command label: "
2744 msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
2746 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2747 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
2749 msgid "Find rejects after patching"
2750 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2752 msgid "Find *.orig after patching"
2753 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2755 msgid "Find SUID and SGID programs"
2756 msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
2758 msgid "Cannot invoke command."
2759 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
2761 msgid "Pipe close failed"
2762 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
2789 msgstr "Uprawnienia"
2812 msgid "<readlink failed>"
2813 msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
2817 msgid_plural "%s bytes"
2818 msgstr[0] "%s bajtów"
2819 msgstr[1] "%s bajtów"
2820 msgstr[2] "%s bajtów"
2823 msgid "%s in %d file"
2824 msgid_plural "%s in %d files"
2825 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2826 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2827 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2829 msgid "Unknown tag on display format: "
2830 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
2832 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
2850 msgid " Not implemented yet "
2853 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2857 msgid " Invalid token number %d "
2858 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
2864 msgid "&Regular expression"
2865 msgstr "Wyrażenie regularne"
2870 msgid "Wildcard search"
2874 msgid "Choose codepage"
2875 msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
2877 msgid "- < No translation >"
2878 msgstr "- < Bez przekształcenia >"
2881 "GNU Midnight Commander is already\n"
2882 "running on this terminal.\n"
2883 "Subshell support will be disabled."
2885 "Jest już GNU Midnight Commander\n"
2886 "działający na tym terminalu.\n"
2887 "Podpowłoka nie będzie dostępna."
2890 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2891 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2893 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2894 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
2897 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2898 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2900 msgid "With builtin Editor\n"
2901 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2903 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2904 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2906 msgid "with terminfo database"
2907 msgstr "z bazą danych terminfo"
2909 msgid "Using the ncurses library"
2910 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2913 msgid "Using the ncursesw library"
2914 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2916 msgid "With optional subshell support"
2917 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
2919 msgid "With subshell support as default"
2920 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
2922 msgid "With support for background operations\n"
2923 msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2926 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2928 msgid "With mouse support on xterm\n"
2929 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
2931 msgid "With support for X11 events\n"
2932 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2934 msgid "With internationalization support\n"
2935 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2937 msgid "With multiple codepages support\n"
2938 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2941 msgid "Virtual File System:"
2942 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2946 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2949 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
2953 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2954 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2957 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2958 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2962 " Cannot stat the destination \n"
2965 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
2969 msgid " Delete %s? "
2970 msgstr " Usunąć %s? "
2989 "Cannot write to the %s file:\n"
2992 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
2995 msgid "Function key 1"
2996 msgstr "1. kl. funkcyjny"
2998 msgid "Function key 2"
2999 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3001 msgid "Function key 3"
3002 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3004 msgid "Function key 4"
3005 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3007 msgid "Function key 5"
3008 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3010 msgid "Function key 6"
3011 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3013 msgid "Function key 7"
3014 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3016 msgid "Function key 8"
3017 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3019 msgid "Function key 9"
3020 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3022 msgid "Function key 10"
3023 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3025 msgid "Function key 11"
3026 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3028 msgid "Function key 12"
3029 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3031 msgid "Function key 13"
3032 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3034 msgid "Function key 14"
3035 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3037 msgid "Function key 15"
3038 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3040 msgid "Function key 16"
3041 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3043 msgid "Function key 17"
3044 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3046 msgid "Function key 18"
3047 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3049 msgid "Function key 19"
3050 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3052 msgid "Function key 20"
3053 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3055 msgid "Backspace key"
3056 msgstr "Klawisz Backspace"
3059 msgstr "Klawisz End"
3061 msgid "Up arrow key"
3062 msgstr "Kursor w górę"
3064 msgid "Down arrow key"
3065 msgstr "Kursor w dół"
3067 msgid "Left arrow key"
3068 msgstr "Kursor w lewo"
3070 msgid "Right arrow key"
3071 msgstr "Kursor w prawo"
3074 msgstr "Klawisz Home"
3076 msgid "Page Down key"
3077 msgstr "Klawisz Page Down"
3080 msgstr "Klawisz Page Up"
3083 msgstr "Klawisz Insert"
3086 msgstr "Klawisz Delete"
3088 msgid "Completion/M-tab"
3089 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
3100 msgid "Left arrow keypad"
3101 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3103 msgid "Right arrow keypad"
3104 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3106 msgid "Up arrow keypad"
3107 msgstr "Kursor w górę (numer.)"
3109 msgid "Down arrow keypad"
3110 msgstr "Kursor w dół (numer.)"
3112 msgid "Home on keypad"
3113 msgstr "Home (numer.)"
3115 msgid "End on keypad"
3116 msgstr "End (numer.)"
3118 msgid "Page Down keypad"
3119 msgstr "Page Down (numer.)"
3121 msgid "Page Up keypad"
3122 msgstr "Page Up (numer.)"
3124 msgid "Insert on keypad"
3125 msgstr "Insert (numer.)"
3127 msgid "Delete on keypad"
3128 msgstr "Delete (numer.)"
3130 msgid "Enter on keypad"
3131 msgstr "Enter (numer.)"
3134 msgid "Tab on keypad"
3138 msgid "Space on keypad"
3139 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3141 msgid "Slash on keypad"
3142 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3144 msgid "NumLock on keypad"
3145 msgstr "NumLock (numer.)"
3158 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3159 "Check the TERM environment variable.\n"
3161 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
3162 "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
3164 msgid " Format error on file Extensions File "
3165 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3168 msgid " The %%var macro has no default "
3169 msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
3172 msgid " The %%var macro has no variable "
3173 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3176 msgstr " Śledzenie "
3187 msgid " Warning -- ignoring file "
3188 msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
3192 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3193 "Using it may compromise your security"
3195 "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3196 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3199 msgid " No suitable entries found in %s "
3200 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3203 msgstr " Menu użytkownika"
3209 msgstr "%e.%m %H:%M"
3212 msgid "%s is not a directory\n"
3213 msgstr "%s to nie katalog\n"
3216 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3217 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
3220 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3221 msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
3224 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3225 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3228 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3229 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
3232 msgid "Temporary files will not be created\n"
3233 msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
3235 msgid " Pipe failed "
3236 msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
3238 msgid " Dup failed "
3239 msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
3243 " The current line number is %lld.\n"
3244 " Enter the new line number:"
3246 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3247 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3251 " The current address is %s.\n"
3252 " Enter the new address:"
3254 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3255 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3257 msgid " Goto Address "
3258 msgstr " Przejdź pod adres "
3261 msgid " Invalid address "
3262 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3264 msgid " Cannot spawn child process "
3265 msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
3267 msgid "Empty output from child filter"
3268 msgstr "Puste wyjście filtru"
3270 msgid "ButtonBar|Help"
3271 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
3273 msgid "ButtonBar|Quit"
3274 msgstr "ButtonBar|Kończ"
3276 msgid "ButtonBar|Ascii"
3277 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3279 msgid "ButtonBar|Hex"
3280 msgstr "ButtonBar|Hex"
3282 msgid "ButtonBar|Goto"
3283 msgstr "ButtonBar|Idź do"
3285 msgid "ButtonBar|Line"
3286 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3288 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgstr "ButtonBar|Podgld"
3291 msgid "ButtonBar|Edit"
3292 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3294 msgid "ButtonBar|Save"
3295 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
3297 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3298 msgstr "ButtonBar|Odwiń"
3300 msgid "ButtonBar|Wrap"
3301 msgstr "ButtonBar|Zawiń"
3303 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3304 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3306 msgid "ButtonBar|Search"
3307 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
3309 msgid "ButtonBar|Raw"
3310 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3312 msgid "ButtonBar|Parse"
3313 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3315 msgid "ButtonBar|Unform"
3316 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3318 msgid "ButtonBar|Format"
3319 msgstr "ButtonBar|Format"
3326 msgid "Offset 0x%08lx"
3327 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3330 msgid "Line %lu Col %lu"
3331 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
3339 msgstr ">= %s bajtów"
3343 " Error while closing the file: \n"
3345 " Data may have been written or not. "
3347 " Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
3349 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3353 " Cannot save file: \n"
3356 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
3361 " Cannot open \"%s\"\n"
3364 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3369 " Cannot stat \"%s\"\n"
3372 " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
3375 msgid " Cannot view: not a regular file "
3376 msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
3378 msgid "Seeking to search result"
3384 msgid "Background process:"
3385 msgstr "Proces w tle:"
3389 "Cannot open cpio archive\n"
3392 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3397 "Premature end of cpio archive\n"
3400 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3408 "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3413 "Inconsistent hardlinks of\n"
3418 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3424 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3425 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
3429 "Unexpected end of file\n"
3432 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3436 msgid "Directory cache expired for %s"
3437 msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
3439 msgid "Starting linear transfer..."
3440 msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
3443 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3444 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
3447 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3448 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
3450 msgid "Getting file"
3451 msgstr "Pobieranie pliku"
3455 "Cannot open %s archive\n"
3458 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3461 msgid "Inconsistent extfs archive"
3462 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3465 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3466 msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
3468 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3469 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
3471 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3473 "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3475 msgid " fish: Password required for "
3476 msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
3478 msgid "fish: Sending password..."
3479 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3481 msgid "fish: Sending initial line..."
3482 msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
3484 msgid "fish: Handshaking version..."
3485 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3487 msgid "fish: Setting up current directory..."
3488 msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
3491 msgid "fish: Connected, home %s."
3492 msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
3495 msgid "fish: Reading directory %s..."
3496 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3500 msgstr "%s: gotowe."
3507 msgid "fish: store %s: sending command..."
3508 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3510 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3511 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
3514 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3515 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3520 msgid "Aborting transfer..."
3521 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3523 msgid "Error reported after abort."
3524 msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
3526 msgid "Aborted transfer would be successful."
3527 msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
3530 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3531 msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
3533 msgid " FTP: Password required for "
3534 msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
3536 msgid "ftpfs: sending login name"
3537 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3539 msgid "ftpfs: sending user password"
3540 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3543 msgid "FTP: Account required for user %s"
3544 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3549 msgid "ftpfs: sending user account"
3550 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3552 msgid "ftpfs: logged in"
3553 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3556 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3557 msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
3559 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3560 msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
3567 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3568 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3570 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3571 msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
3574 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3575 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
3578 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3579 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
3582 msgid "ftpfs: invalid address family"
3583 msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
3586 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3587 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3590 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3591 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3593 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3594 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3596 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3597 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3600 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3601 msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
3603 msgid "ftpfs: abort failed"
3604 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
3606 msgid "ftpfs: CWD failed."
3607 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
3609 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3610 msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
3612 msgid "Resolving symlink..."
3613 msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
3616 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3617 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3619 msgid "(strict rfc959)"
3620 msgstr "(ścisły rfc959)"
3622 msgid "(chdir first)"
3623 msgstr "(najpierw chdir)"
3625 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3626 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3629 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3630 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3633 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3634 "Remove password or correct mode."
3636 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
3637 "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
3642 msgid " The server does not support this version "
3643 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
3646 " The remote server is not running on a system port \n"
3647 " you need a password to log in, but the information may \n"
3648 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3650 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3651 " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
3652 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
3654 msgid " MCFS Password required "
3655 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
3657 msgid " Invalid password "
3658 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3662 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
3665 msgid " Cannot create socket: %s "
3666 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3669 msgid " Cannot connect to server: %s "
3670 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
3672 msgid " Too many open connections "
3673 msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
3677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3688 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3693 " reconnect to %s failed\n"
3696 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
3699 msgid " Authentication failed "
3700 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
3703 msgid " Error %s creating directory %s "
3704 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3707 msgid " Error %s removing directory %s "
3708 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3711 msgid " %s opening remote file %s "
3712 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3715 msgid " %s removing remote file %s "
3716 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3719 msgid " %s renaming files\n"
3720 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3724 "Cannot open tar archive\n"
3727 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3730 msgid "Inconsistent tar archive"
3731 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3734 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3740 "doesn't look like a tar archive."
3744 "nie wygląda na archiwum tar."
3746 msgid " undelfs: error "
3747 msgstr " undelfs: błąd "
3749 msgid " not enough memory "
3750 msgstr " brak pamięci "
3752 msgid " while allocating block buffer "
3753 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3756 msgid " open_inode_scan: %d "
3757 msgstr " open_inode_scan: %d "
3760 msgid " while starting inode scan %d "
3761 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
3764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3765 msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
3768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3769 msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
3771 msgid " no more memory while reallocating array "
3772 msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
3775 msgid " while doing inode scan %d "
3776 msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
3778 msgid " Ext2lib error "
3779 msgstr " błąd Ext2lib "
3782 msgid " Cannot open file %s "
3783 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
3785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3786 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
3790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3793 " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
3796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3797 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3801 " Cannot load block bitmap from: \n"
3804 " Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
3807 msgid " vfs_info is not fs! "
3808 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3810 msgid " You have to chdir to extract files first "
3811 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
3813 msgid " while iterating over blocks "
3814 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3816 msgid "Cannot parse:"
3817 msgstr "Nie można przeanalizować:"
3819 msgid "More parsing errors will be ignored."
3820 msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
3822 msgid "Internal error:"
3823 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
3825 msgid "Changes to file lost"
3826 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3828 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3829 #~ msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
3831 #~ msgid "Displays this help message"
3832 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3834 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3835 #~ msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3837 #~ msgid "missing argument"
3838 #~ msgstr "brakujący argument"
3840 #~ msgid "unknown option"
3841 #~ msgstr "nieznana opcja"
3843 #~ msgid "invalid numeric value"
3844 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
3846 #~ msgid "Show this help message"
3847 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3849 #~ msgid "Display brief usage message"
3850 #~ msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
3858 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3859 #~ msgstr "Potwierdzanie"
3861 #~ msgid "replace &All"
3862 #~ msgstr "Zastąp wszystkie"
3868 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3869 #~ msgstr "%e.%m %H:%M"
3873 #~ msgstr "%e.%m.%Y "
3876 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3878 #~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
3879 #~ " Wprowadź nowy adres:"
3881 #~ msgid "scanf &Expression"
3882 #~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
3884 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3885 #~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
3888 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3891 #~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
3892 #~ "liczbą konwersji"
3894 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3895 #~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
3897 #~ msgid " Replacement too long. "
3898 #~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
3901 #~ msgstr "S&kopiuj F5"
3903 #~ msgid "&Delete F8"
3904 #~ msgstr "&Usuń F8"
3906 #~ msgid "Save setu&p..."
3907 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia..."
3909 #~ msgid " The command history is empty "
3910 #~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
3912 #~ msgid "command &History"
3913 #~ msgstr "&Historia poleceń"
3915 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3916 #~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
3918 #~ msgid "Edit &syntax file"
3919 #~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
3922 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3923 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3924 #~ "Do not forget to save options."
3926 #~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
3927 #~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
3928 #~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3930 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3931 #~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
3933 #~ msgid " Invalid regular expression "
3934 #~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
3936 #~ msgid " Enter regexp:"
3937 #~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
3939 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3940 #~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
3942 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3943 #~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
3945 #~ msgid "with termcap database"
3946 #~ msgstr "z bazą danych termcap"
3949 #~ msgstr "Prywatne"
3955 #~ msgstr "&Liczba dowiązań"
3964 #~ msgstr "Właściciel"
3969 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3970 #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
3976 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3977 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3978 #~ " files have been moved now\n"
3980 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
3981 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
3982 #~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
3984 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3985 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3987 #~ msgid " (%ld blocks)"
3988 #~ msgstr " (%ld bloków)"
3990 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3991 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
3993 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3994 #~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
3996 #~ msgid "Format of the "
4000 #~ " file has changed\n"
4001 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4004 #~ " uległ zmianie\n"
4005 #~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
4009 #~ "mc.ext or use that\n"
4010 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4012 #~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
4013 #~ "do utworzenia własnego.\n"
4015 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4016 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
4018 #~ msgid " Cannot open file "
4019 #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
4025 #~ msgstr "[przyrost]"
4066 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4067 #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
4069 #~ msgid " Socket source routing setup "
4070 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
4072 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4074 #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
4076 #~ msgid " Host name "
4077 #~ msgstr " Nazwa hosta "
4079 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4080 #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
4086 #~ "refresh stack underflow!\n"
4093 #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
4097 #~ msgid " Listing format edit "
4098 #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
4100 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4101 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
4103 #~ msgid "&Drive... M-d"
4104 #~ msgstr "Napęd... M-d"
4106 #~ msgid "Use to debug the background code"
4107 #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
4109 #~ msgid "Force subshell execution"
4110 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
4112 #~ msgid " No action taken "
4113 #~ msgstr " Nie podjęto akcji "
4115 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4116 #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"