1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-06-06 16:42+0000\n"
17 "Last-Translator: yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>\n"
18 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
67 msgstr "Dosya kilitli"
70 msgstr "&Kilidi yakala"
73 msgstr "& Kilit yoksay"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
94 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
95 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Eski ayarlarınız %sden\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Düzenli ifade hatası"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Düzenli ifade"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Joker arama"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
140 "Varsayılan önyüz yüklendi."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
148 "Varsayılan önyüz yüklendi"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
157 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
158 "Varsayılan önyüz yüklendi"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
167 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
168 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "İşlev tuşu 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "İşlev tuşu 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "İşlev tuşu 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "İşlev tuşu 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "İşlev tuşu 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "İşlev tuşu 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "İşlev tuşu 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "İşlev tuşu 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "İşlev tuşu 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "İşlev tuşu 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "İşlev tuşu 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "İşlev tuşu 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "İşlev tuşu 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "İşlev tuşu 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "İşlev tuşu 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "İşlev tuşu 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "İşlev tuşu 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "İşlev tuşu 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "İşlev tuşu 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "İşlev tuşu 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Tamamlama/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
276 msgstr "Gri End tuşu"
279 msgstr "Sayfa Yukarı"
285 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Sayılarda sola ok"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Sayılarda sağa ok"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "Sayılarda End tuşu"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "İşlev tuşu 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "İşlev tuşu 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "İşlev tuşu 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "İşlev tuşu 24"
372 msgstr "Kesme işareti"
375 msgstr "İki nokta üstüste"
378 msgstr "Noktalı virgül"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Ünlem İşareti"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Soru İşareti"
390 msgstr "Dolar işareti"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Soru işareti"
396 msgstr "Yüzde işareti"
399 msgstr "Düzeltme imi"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Sol parantez"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Sağ parantez"
423 msgstr "Sol köşeli parantez"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Sağ köşeli parantez"
429 msgstr "Sol köşeli parantez"
432 msgstr "Sağ köşeli parantez"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Ters bölme tuşu"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Numara işareti #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 msgstr "At(@) işareti"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
473 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
474 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
501 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
523 msgstr "Boru açılamadı"
526 msgstr "Tekrar başarısız"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
547 msgstr "Dosya alınması"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Değişiklikler kayıp"
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s bir dizin değil\n"
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Bir tuşa basınız..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
586 msgid "Internal error:"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Artalan işlemi:"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Sürümü gösterir"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Veri dizinini yaz"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
654 msgid "Set debug level"
655 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
661 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "X11 desteğini kapat"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
721 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
724 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
731 " Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 " Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
735 " İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
738 " Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 " brightcyan, lightgray and white\n"
753 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
754 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 "Standart Renkler:\n"
760 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 " brightcyan, lightgray and white\n"
764 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
765 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
768 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
770 msgid "Color options"
771 msgstr "Renk seçenekleri"
776 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
777 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
779 msgid "Set initial line number for the internal editor"
780 msgstr "İç düzenleyici için başlangıç satır numarasını ayarla"
784 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
785 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
788 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
789 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
792 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
793 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "Ana seçenekler"
798 msgid "Terminal options"
799 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
801 msgid "Arguments parse error!"
802 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
804 msgid "No arguments given to the viewer."
805 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
807 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
808 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
810 msgid "Background protocol error"
811 msgstr "Artalan protokol hatası"
813 msgid "Reading failed"
814 msgstr "Okuma başarısız"
816 msgid "Background process error"
817 msgstr "Artalan işlem hatası"
819 msgid "Unknown error in child"
820 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
822 msgid "Child died unexpectedly"
823 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
826 "Background process sent us a request for more arguments\n"
827 "than we can handle."
829 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
835 msgid "Enter search string:"
836 msgstr "Aranacak metni girin:"
838 msgid "Cas&e sensitive"
839 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
842 msgstr "&Geriye doğru"
845 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
847 msgid "&All charsets"
848 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
853 msgid "Search is disabled"
854 msgstr "Arama devre dışı"
858 "Cannot create temporary diff file\n"
861 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
866 "Cannot create backup file\n"
870 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
876 "Cannot create temporary merge file\n"
879 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
882 msgid "&Fastest (Assume large files)"
883 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
885 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
886 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
888 msgid "Diff algorithm"
889 msgstr "Fark algoritması"
891 msgid "Diff extra options"
892 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
895 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
897 msgid "Ignore tab &expansion"
898 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
900 msgid "Ignore &space change"
901 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
903 msgid "Ignore all &whitespace"
904 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
906 msgid "Strip &trailing carriage return"
907 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
910 msgstr "Fark Seçenekleri"
915 msgid "Edit is disabled"
916 msgstr "Düzenleme devredışı"
918 msgid "Goto line (left)"
919 msgstr "Satıra git (sol)"
921 msgid "Goto line (right)"
922 msgstr "Satıra git (sağ)"
925 msgstr "Satırı girin:"
927 msgid "ButtonBar|Help"
928 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
930 msgid "ButtonBar|Save"
931 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
933 msgid "ButtonBar|Edit"
934 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
936 msgid "ButtonBar|Merge"
937 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
939 msgid "ButtonBar|Search"
940 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
942 msgid "ButtonBar|Options"
943 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
945 msgid "ButtonBar|Quit"
946 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
951 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
952 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
955 "Midnight Commander is being shut down.\n"
956 "Save modified file(s)?"
958 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
959 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
965 msgid "\"%s\" is a directory"
966 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
970 "Cannot stat \"%s\"\n"
973 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
976 msgid "Diff viewer: invalid mode"
977 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
979 msgid "Two files are needed to compare"
980 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
982 msgid "Choose syntax highlighting"
983 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
986 msgstr "< Otomatik >"
988 msgid "< Reload Current Syntax >"
989 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
992 msgid "Loading: %3d%%"
993 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
996 msgstr "Yükleniyor..."
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1000 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1003 msgstr "Dosya yükle"
1006 msgid "Error reading %s"
1007 msgstr "%s okuma hatası"
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1011 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1022 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1023 "Yine de açılsın mı?"
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1034 msgid "Searching %s: %3d%%"
1035 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1038 msgid "Searching %s"
1039 msgstr "%s aranıyor"
1041 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1042 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1044 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1045 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1048 msgid "Error writing to pipe: %s"
1049 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1052 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1053 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1056 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1057 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1059 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1060 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1065 msgid "&Do not change"
1066 msgstr "&Değiştirme"
1068 msgid "&Unix format (LF)"
1069 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1071 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1072 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1074 msgid "&Macintosh format (CR)"
1075 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1077 msgid "Enter file name:"
1078 msgstr "Dosya adı girin:"
1080 msgid "Change line breaks to:"
1081 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1084 msgstr "Farklı kaydet..."
1086 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1087 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1089 msgid "Collect completions"
1090 msgstr "Tamamlamaları topla"
1093 msgstr "&Çabuk kaydet"
1096 msgstr "Güvenli kaydet"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1103 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1104 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1106 msgid "Edit Save Mode"
1107 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1110 msgstr "Farklı kaydet"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1116 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1119 msgstr "&Üzerine Yaz"
1121 msgid "Cannot save file"
1122 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1124 msgid "Delete macro"
1125 msgstr "Makroyu sil"
1127 msgid "Press macro hotkey:"
1128 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1130 msgid "Macro not deleted"
1131 msgstr "Makro silinmedi"
1134 msgstr "Makroyu kaydet"
1136 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1137 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1139 msgid "Repeat last commands"
1142 msgid "Repeat times:"
1143 msgstr "Tekrar sayısı:"
1146 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1147 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1150 msgstr "Dosya kaydet"
1158 msgid "Syntax file edit"
1159 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1161 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1162 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1167 msgid "&System wide"
1168 msgstr "&Sistem çapında"
1171 msgstr "Menu Düzenleme"
1173 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1174 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1183 msgid "%ld replacements made"
1184 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1191 "File %s was modified.\n"
1192 "Save before close?"
1194 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1195 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1198 msgstr "Dosyayı kapat"
1202 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1203 "Save modified file %s?"
1205 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1206 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1208 msgid "This function is not implemented"
1209 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1211 msgid "Copy to clipboard"
1212 msgstr "Panoya kopyala"
1214 msgid "Unable to save to file"
1215 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1217 msgid "Cut to clipboard"
1221 msgstr "Satıra git (sol)"
1224 msgstr "Bloku kaydet"
1229 msgid "Cannot insert file"
1230 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1233 msgstr "Bloku sırala"
1235 msgid "You must first highlight a block of text"
1236 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1239 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1241 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1243 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1248 msgid "Cannot execute sort command"
1249 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1252 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1253 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1255 msgid "Paste output of external command"
1256 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1258 msgid "Enter shell command(s):"
1259 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1261 msgid "External command"
1262 msgstr "Harici komut"
1264 msgid "Cannot execute command"
1265 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1267 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1268 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1282 msgid "Insert literal"
1285 msgid "Press any key:"
1286 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1292 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1293 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1295 msgid "In se&lection"
1296 msgstr "Seçi&li kısımda"
1299 msgstr "&Tümünü bul"
1301 msgid "Enter replacement string:"
1302 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1304 msgid "Replace with:"
1305 msgstr "Bununla değiştir:"
1316 msgid "Confirm replace"
1317 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1323 "Current text was modified without a file save.\n"
1324 "Continue discards these changes."
1326 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1327 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1332 msgid "&Open file..."
1333 msgstr "D&osyayı aç..."
1342 msgstr "Farklı kaydet..."
1344 msgid "&Insert file..."
1347 msgid "Cop&y to file..."
1348 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1350 msgid "&User menu..."
1351 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1354 msgstr "Hakkında..."
1365 msgid "&Toggle ins/overw"
1366 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1368 msgid "To&ggle mark"
1369 msgstr "İşareti &değiştir"
1371 msgid "&Mark columns"
1372 msgstr "Sütunları &işaretler"
1375 msgstr "&Tümünü işaretle"
1378 msgstr "İşareti &kaldır"
1389 msgid "Co&py to clipfile"
1390 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1392 msgid "&Cut to clipfile"
1393 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1395 msgid "Pa&ste from clipfile"
1396 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1399 msgstr "&Başlangıca"
1407 msgid "Search &again"
1408 msgstr "&Tekrar Ara"
1411 msgstr "&Yerleştir..."
1413 msgid "&Toggle bookmark"
1414 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1416 msgid "&Next bookmark"
1417 msgstr "&Sonraki yer imi"
1419 msgid "&Prev bookmark"
1420 msgstr "&Önceki yer imi"
1422 msgid "&Flush bookmarks"
1423 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1425 msgid "&Go to line..."
1426 msgstr "&Satıra git..."
1428 msgid "&Toggle line state"
1429 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1431 msgid "Go to matching &bracket"
1432 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1434 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1435 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1437 msgid "&Find declaration"
1438 msgstr "Be&lirtimi bul"
1440 msgid "Back from &declaration"
1441 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1443 msgid "For&ward to declaration"
1444 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1446 msgid "Encod&ing..."
1449 msgid "&Refresh screen"
1450 msgstr "Ekranı &Tazele"
1452 msgid "&Start/Stop record macro"
1453 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1455 msgid "Delete macr&o..."
1456 msgstr "Makroyu sil..."
1458 msgid "Record/Repeat &actions"
1459 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1461 msgid "S&pell check"
1462 msgstr "Yazım denetimi"
1465 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1467 msgid "Change spelling &language..."
1468 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1473 msgid "Insert &literal..."
1474 msgstr "Harfi içer..."
1476 msgid "Insert &date/time"
1477 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1479 msgid "&Format paragraph"
1480 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1483 msgstr "&Sıralama..."
1485 msgid "&Paste output of..."
1486 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1488 msgid "&External formatter"
1489 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1495 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1497 msgid "&Toggle fullscreen"
1498 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1512 msgid "Save &mode..."
1513 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1515 msgid "Learn &keys..."
1516 msgstr "Tuşları öğret..."
1518 msgid "Syntax &highlighting..."
1519 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1521 msgid "S&yntax file"
1522 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1525 msgstr "&Menü Dosyası"
1528 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1549 msgstr "&Seçenekler"
1554 msgid "&Dynamic paragraphing"
1555 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1557 msgid "Type &writer wrap"
1558 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1561 msgstr "Sarmalama kipi"
1566 msgid "&Fake half tabs"
1567 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1569 msgid "&Backspace through tabs"
1570 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1572 msgid "Fill tabs with &spaces"
1573 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1575 msgid "Tab spacing:"
1576 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1578 msgid "Other options"
1579 msgstr "Diğer seçenekler"
1581 msgid "&Return does autoindent"
1582 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1584 msgid "Confir&m before saving"
1585 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1587 msgid "Save file &position"
1588 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1590 msgid "&Visible trailing spaces"
1591 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1593 msgid "Visible &tabs"
1594 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1596 msgid "Synta&x highlighting"
1597 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1599 msgid "C&ursor after inserted block"
1600 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1602 msgid "Pers&istent selection"
1603 msgstr "&Kalıcı seçim"
1605 msgid "Cursor be&yond end of line"
1606 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1609 msgstr "&Grup geri al"
1611 msgid "Word wrap line length:"
1612 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1614 msgid "Editor options"
1615 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1621 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1622 "Midnight Commander için yazıldı"
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2016 Özgür Yazılım Vakfı"
1631 msgstr "Açık dosyalar"
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1664 msgstr "Danimarkaca"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1685 msgstr "Esperantoca"
1729 msgstr "Kelime ekle"
1735 msgstr "Yanlış yazılmış"
1738 msgstr "Kelime denetimi"
1743 msgid "Select language"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1751 "Cannot open file %s\n"
1754 "%s dosyası açılamadı \n"
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1768 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1769 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1780 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1784 msgstr "Tümünü &belirle"
1804 msgid "Chown advanced command"
1805 msgstr "Dosya özellikleri"
1809 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1812 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1820 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1824 msgstr "< Ön tanımlı >"
1830 msgstr "Diğer 8 bit"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "on dumb &Terminals"
1847 msgid "File operations"
1848 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgstr "&Toplamları hesapla"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1865 msgid "Esc key mode"
1866 msgstr "Esc tuş kipi"
1868 msgid "S&ingle press"
1872 msgstr "Zaman Aşımı:"
1874 msgid "Pause after run"
1875 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1887 msgstr "otomatik m&Enüler"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1892 msgid "S&hell patterns"
1893 msgstr "kabuk &Maskları"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgstr "dönen çiz&Gi"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "cd &Bağları izler"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgstr "güvenilir si&lme"
1907 msgid "A&uto save setup"
1908 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1910 msgid "Configure options"
1911 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1919 msgid "Case &insensitive"
1920 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1922 msgid "Use panel sort mo&de"
1923 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1925 msgid "Show mi&ni-status"
1926 msgstr "&Mini durum göster"
1928 msgid "Use SI si&ze units"
1929 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1931 msgid "Mi&x all files"
1932 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1934 msgid "Show &backup files"
1935 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1937 msgid "Show &hidden files"
1938 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1940 msgid "&Fast dir reload"
1941 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1943 msgid "Ma&rk moves down"
1944 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1946 msgid "Re&verse files only"
1947 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1949 msgid "Simple s&wap"
1950 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1952 msgid "A&uto save panels setup"
1953 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1958 msgid "L&ynx-like motion"
1959 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1961 msgid "Pa&ge scrolling"
1962 msgstr "Say&fa kaydırma"
1964 msgid "Center &scrolling"
1967 msgid "&Mouse page scrolling"
1968 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1970 msgid "File highlight"
1971 msgstr "Dosya vurgulaması"
1974 msgstr "Dosya tü&rleri"
1976 msgid "&Permissions"
1979 msgid "Quick search"
1982 msgid "Panel options"
1983 msgstr "Panel seçenekleri"
1989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1994 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
1995 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
1996 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
1997 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2000 msgid "&Full file list"
2001 msgstr "&Tam dosya listesi"
2003 msgid "&Brief file list:"
2004 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2006 msgid "&Long file list"
2007 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2009 msgid "&User defined:"
2010 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2015 msgid "User &mini status"
2016 msgstr "&Mini durum satırı"
2018 msgid "Listing mode"
2019 msgstr "Listeleme kipi"
2021 msgid "Executable &first"
2022 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2028 msgstr "Sıralama türü"
2030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2031 msgid "Confirmation|&Delete"
2032 msgstr "Onayla|&Sil"
2034 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2035 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2037 msgid "Confirmation|&Execute"
2038 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2040 msgid "Confirmation|E&xit"
2041 msgstr "Onayla|&Çık"
2043 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2044 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2046 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2047 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2049 msgid "Confirmation"
2052 msgid "&UTF-8 output"
2053 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2055 msgid "&Full 8 bits output"
2056 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2059 msgstr "&ISO 8859-1"
2064 msgid "F&ull 8 bits input"
2065 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2067 msgid "Display bits"
2068 msgstr "Bit &gösterimi"
2070 msgid "Input / display codepage:"
2071 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2073 msgid "Directory tree"
2074 msgstr "Dizin ağacı"
2076 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2077 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2079 msgid "FTP anonymous password:"
2080 msgstr "anonim ftp parolası:"
2082 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2083 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2085 msgid "&Always use ftp proxy:"
2086 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2088 msgid "&Use ~/.netrc"
2089 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2091 msgid "Use &passive mode"
2094 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2095 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2097 msgid "Virtual File System Setting"
2098 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2104 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2106 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2107 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2109 msgid "Symbolic link filename:"
2110 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2112 msgid "Symbolic link"
2113 msgstr "Sembolik bağ"
2119 msgstr "Y&eniden devam et"
2124 msgid "Background jobs"
2125 msgstr "Artalan İşleri"
2128 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2129 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2135 msgstr "Kullanıcı: "
2137 msgid "SMB authentication"
2138 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2140 msgid "set &user ID on execution"
2141 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2143 msgid "set &group ID on execution"
2144 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2149 msgid "&read by owner"
2150 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2152 msgid "&write by owner"
2153 msgstr "&sahibi yazabilir"
2155 msgid "e&xecute/search by owner"
2156 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2158 msgid "rea&d by group"
2159 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2161 msgid "write by grou&p"
2162 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2164 msgid "execu&te/search by group"
2165 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2167 msgid "read &by others"
2168 msgstr "başkaları okuyabilir"
2170 msgid "wr&ite by others"
2171 msgstr "başkaları yazabilir"
2173 msgid "execute/searc&h by others"
2174 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2179 msgid "Permissions (octal):"
2180 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2189 msgstr "Tü&münü seç"
2192 msgstr "S&eçimi başlat"
2194 msgid "C&lear marked"
2195 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2197 msgid "Chmod command"
2198 msgstr "Chmod komutu"
2207 msgstr "&Grupları belirle"
2210 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2224 msgid "Chown command"
2225 msgstr "Chown komutu"
2228 msgstr "Kullanıcı ismi"
2230 msgid "<Unknown user>"
2231 msgstr "<Bilinmeyen>"
2233 msgid "<Unknown group>"
2234 msgstr "<Bilinmeyen>"
2236 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2237 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2239 msgid "Files tagged, want to cd?"
2240 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2242 msgid "Cannot change directory"
2243 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2248 msgid "Set expression for filtering filenames"
2249 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2267 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2268 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2272 "GNU Midnight Commander zaten\n"
2273 "bu terminalde �al���yor.\n"
2274 "Altkabuk deste�i kapat�lacak."
2279 msgid "Filtered view"
2280 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2282 msgid "Filter command and arguments:"
2283 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2286 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2288 msgid "Create a new Directory"
2289 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2291 msgid "Enter directory name:"
2292 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2294 msgid "Extension file edit"
2295 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2297 msgid "Which extension file you want to edit?"
2298 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2300 msgid "&System Wide"
2301 msgstr "&Sistem çapında"
2303 msgid "Highlighting groups file edit"
2304 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2306 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2307 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2309 msgid "Compare directories"
2310 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2312 msgid "Select compare method:"
2313 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2319 msgstr "&Sadece uzunluk"
2325 "Both panels should be in the listing mode\n"
2326 "to use this command"
2328 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2329 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2332 "Not an xterm or Linux console;\n"
2333 "the panels cannot be toggled."
2335 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2336 " Paneller değiştirilemez."
2339 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2340 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2343 msgid "Symlink '%s' points to:"
2344 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2346 msgid "Edit symlink"
2347 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2350 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2351 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2354 msgid "edit symlink: %s"
2355 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2357 msgid "FTP to machine"
2358 msgstr "makinaya FTP"
2360 msgid "SFTP to machine"
2361 msgstr "makinaya SFTP"
2363 msgid "Shell link to machine"
2364 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2366 msgid "SMB link to machine"
2367 msgstr "makinaya SMB bağ"
2369 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2370 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2373 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2374 "files on: (F1 for details)"
2376 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2377 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2379 msgid "Directory scanning"
2380 msgstr "Dizin tarama"
2383 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2386 msgid "Setup saved to %s"
2387 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2390 msgid "Unable to save setup to %s"
2391 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2393 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2394 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2398 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2401 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2404 msgid "Cannot read directory contents"
2405 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2412 "Cannot create temporary command file\n"
2415 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2419 msgid " %s%s file error"
2420 msgstr " %s%s dosya hatası"
2424 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2425 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2426 "Commander package."
2428 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2429 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2432 msgid "%s file error"
2433 msgstr "%s dosya hatası"
2437 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2438 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2440 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2441 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2443 msgid "DialogTitle|Copy"
2444 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2446 msgid "DialogTitle|Move"
2447 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2449 msgid "DialogTitle|Delete"
2450 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2452 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2455 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2458 msgid "FileOperation|Delete"
2459 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2462 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2463 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2481 msgid "files/directories"
2482 msgstr "dosya/dizin"
2484 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2485 msgid " with source mask:"
2486 msgstr " bu maskla:"
2488 msgid "Cannot make the hardlink"
2489 msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"
2493 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2496 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2500 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2502 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2504 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2506 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2510 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2513 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2517 msgstr "Tümünü atla"
2524 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2525 "Delete it recursively?"
2527 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2528 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2532 "Background process:\n"
2533 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2534 "Delete it recursively?"
2536 "Arkaplan işlemi:\n"
2537 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2538 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2548 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2564 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2565 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2569 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2572 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2577 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2580 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2585 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2588 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2593 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2596 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2601 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2604 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2609 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2612 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2617 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2620 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2625 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2628 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2633 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2636 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2641 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2644 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2647 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2648 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2652 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2655 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2660 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2663 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2668 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2671 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2676 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2679 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2684 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2687 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2692 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2695 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2699 msgstr "(durakladı)"
2703 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2706 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2711 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2714 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2718 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2725 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2728 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2733 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2736 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2741 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2744 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2749 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2752 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2757 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2760 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2765 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2768 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2776 "are the same directory"
2785 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2788 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2793 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2796 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2800 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2801 msgstr "Dizinler: %zd, toplam boyut: %s"
2803 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2804 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2806 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2807 msgstr "İş artalana konulamadı"
2816 msgid "%d:%02d.%02d"
2817 msgstr "%d:%02d.%02d"
2835 msgid "Target file already exists!"
2836 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2839 msgid "New : %s, size %s"
2840 msgstr "Yeni :%s, boyut %s"
2843 msgid "Existing: %s, size %s"
2844 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2846 msgid "Overwrite this target?"
2847 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2850 msgstr "Sonuna &Ekle"
2855 msgid "Overwrite all targets?"
2856 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2861 msgid "If &size differs"
2862 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2867 msgid "Background process: File exists"
2868 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2871 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2872 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2875 msgid "Files processed: %zu"
2876 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2880 msgstr "Süre: %s %s"
2883 msgid "Time: %s %s (%s)"
2884 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2891 msgid "Time: %s (%s)"
2892 msgstr "Süre: %s (%s)"
2896 msgstr " Toplam: %s "
2899 msgid " Total: %s/%s "
2900 msgstr " Toplam: %s/%s "
2911 msgid "&Using shell patterns"
2912 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2917 msgid "Follow &links"
2918 msgstr "&Bağları izle"
2920 msgid "Preserve &attributes"
2921 msgstr "&Nitelikleri koru"
2923 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2924 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2926 msgid "&Stable symlinks"
2927 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2933 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2934 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2937 msgstr "Di&zin değiştir"
2946 msgstr "&Görüntüle - F3"
2949 msgstr "Düz&enle - F4"
2953 msgstr "Bulunan: %ld"
2955 msgid "Malformed regular expression"
2956 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2959 msgstr "Dosya ismi:"
2961 msgid "&Find recursively"
2962 msgstr "&özyinemeli bul"
2964 msgid "S&kip hidden"
2965 msgstr "Gizlileri a&tla"
2970 msgid "Sea&rch for content"
2971 msgstr "İçerik a&rama"
2973 msgid "Case sens&itive"
2974 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
2976 msgid "A&ll charsets"
2977 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
2986 msgstr "Dosyayı bul"
2991 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2992 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
2995 msgid "Grepping in %s"
2996 msgstr "%s'de Grepliyor"
3002 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3003 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3004 msgstr[0] "Bitti (yoksayılan %zd dizini)"
3005 msgstr[1] "Bitti (yoksayılan %zd dizinleri)"
3013 msgid "&Free VFSs now"
3014 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3019 msgid "&Add current"
3020 msgstr "Mev&cudu ekle"
3029 msgstr "Y&eni Girdi"
3032 msgstr "A&raya ekle"
3037 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3038 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3040 msgid "Active VFS directories"
3041 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3043 msgid "Directory hotlist"
3044 msgstr "Dizin listesi"
3046 msgid "Top level group"
3047 msgstr "Üst düzey grup"
3049 msgid "Directory path"
3054 msgstr "%s taşınıyor"
3056 msgid "Directory label"
3060 msgstr "Sonuna &Ekle"
3062 msgid "New hotlist entry"
3063 msgstr "Yeni liste girdisi"
3065 msgid "Directory label:"
3068 msgid "Directory path:"
3069 msgstr "Dizin yolu:"
3071 msgid "New hotlist group"
3072 msgstr "Yeni liste grubu"
3074 msgid "Name of new group:"
3075 msgstr "Yeni grup ismi:"
3078 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3079 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3083 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3086 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3089 msgid "Hotlist Load"
3090 msgstr "Listeyi Yükle"
3094 "MC was unable to write %s file,\n"
3095 "your old hotlist entries were not deleted"
3097 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3098 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3101 msgid "Label for \"%s\":"
3102 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3104 msgid "Add to hotlist"
3105 msgstr "Listeye Ekle"
3108 msgid "Midnight Commander %s"
3109 msgstr "Midnight Commander %s"
3115 msgid "No node information"
3116 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3119 msgstr "Boş düğümler:"
3121 msgid "No space information"
3122 msgstr "Alan bilgileri yok"
3125 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3126 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3132 msgid "non-local vfs"
3133 msgstr "yerel olmayan vfs"
3140 msgid "Filesystem: %s"
3141 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3144 msgid "Accessed: %s"
3145 msgstr "Erişildi: %s"
3148 msgid "Modified: %s"
3149 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3151 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3154 msgstr "Değiştirildi:%s"
3157 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3158 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3165 msgid " (%lu block)"
3166 msgid_plural " (%lu blocks)"
3167 msgstr[0] " (%ld blok)"
3168 msgstr[1] " (%ld blok)"
3171 msgid "Owner: %s/%s"
3172 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3176 msgstr "Bağlantılar:%d"
3179 msgid "Mode: %s (%04o)"
3180 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3183 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3184 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3186 msgid "&Equal split"
3189 msgid "&Menubar visible"
3190 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3192 msgid "Command &prompt"
3193 msgstr "Komut İ&stemi"
3195 msgid "&Keybar visible"
3196 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3198 msgid "H&intbar visible"
3199 msgstr "&Yardım satırı göster"
3201 msgid "&XTerm window title"
3202 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3204 msgid "&Show free space"
3205 msgstr "&boş &alanı göster"
3208 msgstr "Panel bölüşümü"
3210 msgid "Console output"
3211 msgstr "Konsol çıktısı"
3219 msgid "Output lines:"
3220 msgstr "çıktı satırları:"
3225 msgid "File listin&g"
3226 msgstr "Dosya listesi"
3229 msgstr "Dosya içe&Riği"
3232 msgstr "&Bilgi kipi"
3234 msgid "&Listing mode..."
3235 msgstr "&Listeleme kipi..."
3237 msgid "&Sort order..."
3238 msgstr "&Sıralama türü..."
3243 msgid "&Encoding..."
3246 msgid "FT&P link..."
3247 msgstr "FT&P bağı..."
3249 msgid "S&hell link..."
3250 msgstr "&SSH bağı..."
3252 msgid "S&FTP link..."
3253 msgstr "FT&P bağı..."
3255 msgid "SM&B link..."
3256 msgstr "S&MB bağı..."
3267 msgid "Vie&w file..."
3268 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3270 msgid "&Filtered view"
3271 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3277 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3283 msgstr "&Sembolik bağ"
3285 msgid "Relative symlin&k"
3286 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3288 msgid "Edit s&ymlink"
3289 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3292 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3294 msgid "&Advanced chown"
3295 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3297 msgid "&Rename/Move"
3298 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3304 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3306 msgid "Select &group"
3307 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3309 msgid "U&nselect group"
3310 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3312 msgid "&Invert selection"
3313 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3319 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3321 msgid "&Directory tree"
3322 msgstr "&Dizin ağacı"
3325 msgstr "&Dosyayı bul"
3327 msgid "S&wap panels"
3328 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3330 msgid "Switch &panels on/off"
3331 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3333 msgid "&Compare directories"
3334 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3336 msgid "C&ompare files"
3337 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3339 msgid "E&xternal panelize"
3340 msgstr "Dış panelleme"
3342 msgid "Show directory s&izes"
3343 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3345 msgid "Command &history"
3346 msgstr "Komut Geçmişi"
3348 msgid "Di&rectory hotlist"
3349 msgstr "Dizin listesi"
3351 msgid "&Active VFS list"
3352 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3354 msgid "&Background jobs"
3355 msgstr "&Artalan İşleri"
3357 msgid "Screen lis&t"
3358 msgstr "Ekran listes&i"
3360 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3361 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3363 msgid "&Listing format edit"
3364 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3366 msgid "Edit &extension file"
3367 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3369 msgid "Edit &menu file"
3370 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3372 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3373 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3375 msgid "&Configuration..."
3376 msgstr "&Yapılandırma..."
3379 msgstr "&Yerleşim... "
3381 msgid "&Panel options..."
3382 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3384 msgid "C&onfirmation..."
3385 msgstr "Onaylama..."
3387 msgid "&Appearance..."
3388 msgstr "&Görünüm..."
3390 msgid "&Display bits..."
3391 msgstr "Bit &gösterimi..."
3393 msgid "&Virtual FS..."
3394 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3400 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3401 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3402 msgstr[0] "%zd açılmış ekranınız var. Yine de çık?"
3403 msgstr[1] "%zd açılmış ekranınız var. Yine de çık?"
3405 msgid "The Midnight Commander"
3406 msgstr "Midnight Commander"
3408 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3409 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3423 msgid "ButtonBar|Menu"
3424 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3426 msgid "ButtonBar|View"
3427 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3429 msgid "ButtonBar|RenMov"
3430 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3432 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3433 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3435 msgid "Memory exhausted!"
3436 msgstr "Bellek tükendi!"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgstr "&Uzantısına göre"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgstr "&Boyutuna göre"
3479 msgstr "Blok Boyutu"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "&Modify time"
3487 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "&Access time"
3495 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "C&hange time"
3503 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3538 msgstr "Sembolik bağ"
3543 msgid "<readlink failed>"
3544 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3547 msgid "%s in %d file"
3548 msgid_plural "%s in %d files"
3549 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3550 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3555 msgid "Unknown tag on display format:"
3556 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3559 msgstr "Sadece do&syalar"
3561 msgid "&Case sensitive"
3562 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3570 msgid "Do you really want to execute?"
3571 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3573 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3574 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3579 msgid "External panelize"
3580 msgstr "Dış panelleme"
3582 msgid "Other command"
3583 msgstr "Diğer komut"
3588 msgid "Add to external panelize"
3589 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3591 msgid "Enter command label:"
3592 msgstr "Komut yaftası:"
3594 msgid "Cannot invoke command."
3595 msgstr "komut hatırlatmaz."
3597 msgid "Pipe close failed"
3598 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3600 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3601 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3603 msgid "Modified git files"
3604 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3606 msgid "Find rejects after patching"
3607 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3609 msgid "Find *.orig after patching"
3610 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3612 msgid "Find SUID and SGID programs"
3613 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3620 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3633 "Cannot stat the destination\n"
3636 "Hedef durumlanamıyor\n"
3641 msgstr "%s silinsin mi ?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3663 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3667 msgstr "Hata Ayıklama"
3678 msgid "Error calling program"
3679 msgstr "Programı çağırırken hata"
3681 msgid "Warning -- ignoring file"
3682 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3686 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3687 "Using it may compromise your security"
3689 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3690 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3692 msgid "Format error on file Extensions File"
3693 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3696 msgid "The %%var macro has no default"
3697 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3700 msgid "The %%var macro has no variable"
3701 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3704 msgid "No suitable entries found in %s"
3705 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3708 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3710 msgid "Help file format error\n"
3711 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3713 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3714 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3717 msgid "Cannot find node %s in help file"
3718 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3723 msgid "ButtonBar|Index"
3724 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3726 msgid "ButtonBar|Prev"
3727 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3730 msgstr "Tuşları öğret"
3732 msgid "Teach me a key"
3733 msgstr "Bir tuşu öğret"
3737 "Please press the %s\n"
3738 "and then wait until this message disappears.\n"
3740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3741 "next to its button.\n"
3743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3747 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3749 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3750 "yanında OK görünür.\n"
3752 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3755 msgid "Cannot accept this key"
3756 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3759 msgid "You have entered \"%s\""
3760 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3762 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3767 "It seems that all your keys already\n"
3768 "work fine. That's great."
3770 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3777 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3778 "All your keys work well."
3780 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3781 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3784 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3785 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3786 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3788 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3789 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3790 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3798 "Çalıştırma başarısız:\n"
3801 msgid "Home directory path is not absolute"
3802 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3807 "Failed while close:\n"
3814 msgid "Choose codepage"
3815 msgstr "Komut sayfası seç"
3817 msgid "- < No translation >"
3818 msgstr "- < Çeviri yok >"
3824 msgstr "%e %b %H:%M"
3828 "Cannot save file %s:\n"
3831 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3835 "GNU Midnight Commander is already\n"
3836 "running on this terminal.\n"
3837 "Subshell support will be disabled."
3839 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3840 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3841 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3844 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3845 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3847 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3848 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3851 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3852 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3854 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3855 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3857 msgid "Using the ncurses library\n"
3858 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3860 msgid "Using the ncursesw library\n"
3861 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3863 msgid "With builtin Editor\n"
3864 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3866 msgid "With optional subshell support\n"
3867 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3869 msgid "With subshell support as default\n"
3870 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3872 msgid "With support for background operations\n"
3873 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3875 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3876 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3878 msgid "With mouse support on xterm\n"
3879 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3881 msgid "With support for X11 events\n"
3882 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3884 msgid "With internationalization support\n"
3885 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3887 msgid "With multiple codepages support\n"
3888 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3891 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3892 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3895 msgid "Virtual File Systems:"
3896 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3900 msgstr "Veri tipleri:"
3902 msgid "Root directory:"
3903 msgstr "Kök dizini:"
3906 msgstr "Sistem verisi"
3908 msgid "Config directory:"
3909 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3911 msgid "Data directory:"
3912 msgstr "Veri dizini:"
3914 msgid "File extension handlers:"
3915 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3917 msgid "VFS plugins and scripts:"
3918 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3921 msgstr "Kullanıcı verisi"
3923 msgid "Cache directory:"
3924 msgstr "Ön bellek dizini:"
3928 "Cannot open cpio archive\n"
3931 "cpio arşivi açılamadı\n"
3936 "Premature end of cpio archive\n"
3939 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3944 "Inconsistent hardlinks of\n"
3950 "sabit bağları kararsız\n"
3955 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3956 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3960 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3964 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3968 "Unexpected end of file\n"
3972 "dosyasının sonu belirsiz"
3976 "Cannot open %s archive\n"
3980 "%s arşivini açamadı"
3982 msgid "Inconsistent extfs archive"
3983 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3986 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3987 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
3990 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3991 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3993 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3994 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3996 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3998 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4001 msgid "fish: Password is required for %s"
4002 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4004 msgid "fish: Sending password..."
4005 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4007 msgid "fish: Sending initial line..."
4008 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4010 msgid "fish: Handshaking version..."
4011 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4013 msgid "fish: Getting host info..."
4014 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4017 msgid "fish: Reading directory %s..."
4018 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4026 msgstr "%s: başarısız"
4029 msgid "fish: store %s: sending command..."
4030 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4032 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4033 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4035 msgid "fish: storing file"
4036 msgstr "fish: dosya saklama"
4038 msgid "Aborting transfer..."
4039 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4041 msgid "Error reported after abort."
4042 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4044 msgid "Aborted transfer would be successful."
4045 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4048 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4049 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4052 msgid "FTP: Password required for %s"
4053 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4055 msgid "ftpfs: sending login name"
4056 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4058 msgid "ftpfs: sending user password"
4059 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4062 msgid "FTP: Account required for user %s"
4063 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4068 msgid "ftpfs: sending user account"
4069 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4071 msgid "ftpfs: logged in"
4072 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4075 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4076 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4078 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4079 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4086 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4087 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4089 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4090 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4093 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4094 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4097 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4098 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4100 msgid "ftpfs: invalid address family"
4101 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4104 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4105 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4107 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4108 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4110 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4111 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4114 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4115 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4117 msgid "ftpfs: abort failed"
4118 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4120 msgid "ftpfs: CWD failed."
4121 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4123 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4124 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4126 msgid "Resolving symlink..."
4127 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4130 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4131 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4133 msgid "(strict rfc959)"
4134 msgstr "(kesin rfc959)"
4136 msgid "(chdir first)"
4137 msgstr "(önce chdir)"
4139 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4140 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4142 msgid "ftpfs: storing file"
4143 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4146 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4147 "Remove password or correct mode"
4149 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4150 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4153 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4154 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4158 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4161 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4166 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4169 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4173 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4174 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4176 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4177 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4179 msgid "sftp: Invalid host name."
4180 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4187 msgid "sftp: making connection to %s"
4188 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4190 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4191 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4194 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4195 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4198 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4199 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4201 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4202 msgstr "sftp: Parola boş."
4205 msgid "sftp: Enter password for %s "
4206 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4208 msgid "sftp: Password is empty."
4209 msgstr "sftp: Parola boş."
4211 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4212 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
4214 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4215 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4218 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4219 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4221 msgid "sftp: Listing done."
4222 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4225 msgid "reconnect to %s failed"
4226 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4228 msgid "Authentication failed"
4229 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4232 msgid "Error %s creating directory %s"
4233 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4236 msgid "Error %s removing directory %s"
4237 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4240 msgid "%s opening remote file %s"
4241 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4244 msgid "%s removing remote file %s"
4245 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4248 msgid "%s renaming files\n"
4249 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4253 "Cannot open tar archive\n"
4257 "tar arşivini açılamadı"
4259 msgid "Inconsistent tar archive"
4260 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4262 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4263 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4268 "doesn't look like a tar archive."
4271 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4273 msgid "undelfs: error"
4274 msgstr "undelfs: hata"
4276 msgid "not enough memory"
4277 msgstr "bellek yetersiz"
4279 msgid "while allocating block buffer"
4280 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4283 msgid "open_inode_scan: %d"
4284 msgstr "open_inode_scan: %d"
4287 msgid "while starting inode scan %d"
4288 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4291 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4292 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4295 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4296 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4298 msgid "no more memory while reallocating array"
4299 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4302 msgid "while doing inode scan %d"
4303 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4306 msgid "Cannot open file %s"
4307 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4309 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4314 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4317 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4320 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4325 "Cannot load block bitmap from:\n"
4328 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4331 msgid "vfs_info is not fs!"
4332 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4334 msgid "You have to chdir to extract files first"
4335 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4337 msgid "while iterating over blocks"
4338 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
4342 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4344 msgid "Ext2lib error"
4345 msgstr "Ext2lib hatası"
4347 msgid "Invalid value"
4348 msgstr "Geçersiz değer"
4350 msgid "File was modified. Save with exit?"
4351 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4353 msgid "&Cancel quit"
4354 msgstr "&Çıkışı durdur"
4357 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4358 "Save modified file?"
4360 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4361 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4363 msgid "&Line number"
4364 msgstr "&Satır numarası"
4367 msgstr "Yüz&delikler"
4369 msgid "&Decimal offset"
4370 msgstr "&Ondalık ofset"
4372 msgid "He&xadecimal offset"
4373 msgstr "On&altılık ofset"
4378 msgid "ButtonBar|Ascii"
4379 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4382 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4384 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4385 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4387 msgid "ButtonBar|Wrap"
4388 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4390 msgid "ButtonBar|Hex"
4391 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4393 msgid "ButtonBar|Goto"
4394 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4396 msgid "ButtonBar|Raw"
4397 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4399 msgid "ButtonBar|Parse"
4400 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4402 msgid "ButtonBar|Unform"
4403 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4405 msgid "ButtonBar|Format"
4406 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4410 "Failed to read data from child stdout:\n"
4413 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4418 "Error while closing the file:\n"
4420 "Data may have been written or not"
4422 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4424 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4428 "Cannot save file:\n"
4431 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4442 "\"%s\" açılamıyor\n"
4445 msgid "Cannot view: not a regular file"
4446 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4450 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4453 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4457 msgstr "Arama yapıldı"
4459 msgid "Continue from beginning?"
4460 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4462 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4463 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"
4465 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4466 #~ msgstr "Boru için komut çözümlenemedi"
4469 #~ msgid_plural "%s bytes"
4470 #~ msgstr[0] "%s bayt"
4471 #~ msgstr[1] "%s bayt"