vfs_path: Fixed broken relative paths processing.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobaa1f2d05bbc78ae633f37f96a33ed2a3f26c4f16
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sr/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: sr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Датотека је закључана"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Заузми катанац"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "З&анемари катанац"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "Normal"
109 msgstr ""
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "&Регуларни израз"
114 msgid "Hexadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wildcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функц. тастер 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функц. тастер 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функц. тастер 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функц. тастер 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функц. тастер 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функц. тастер 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функц. тастер 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функц. тастер 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функц. тастер 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функц. тастер 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функц. тастер 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функц. тастер 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функц. тастер 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функц. тастер 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функц. тастер 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функц. тастер 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функц. тастер 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функц. тастер 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функц. тастер 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функц. тастер 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Таст. `Backspace'"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Таст. `End'"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Стрелица нагоре"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрелица надоле"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрелица налево"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрелица надесно"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Таст. `Home'"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Таст. `Page Up'"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Таст. `Page Down'"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Таст. `Insert'"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Таст. `Delete'"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Допуна/M-tab"
235 msgid "+ on keypad"
236 msgstr "Сиви +"
238 msgid "- on keypad"
239 msgstr "Сиви -"
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Сиви /"
244 msgid "* on keypad"
245 msgstr "Сиви *"
247 msgid "Escape key"
248 msgstr ""
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Сива стрел. налево"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Сива стрел. надесно"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Сива стрел. нагоре"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Сива стрел. надоле"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Сиви `Home'"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "Сиви `End'"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Сиви `Page Down'"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Сиви `Page Up'"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Сиви `Insert'"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Сиви `Delete'"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Сиви `Enter'"
283 msgid "Function key 21"
284 msgstr ""
286 msgid "Function key 22"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 23"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 24"
293 msgstr ""
295 msgid "A1 key"
296 msgstr ""
298 msgid "C1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "Plus"
302 msgstr ""
304 msgid "Minus"
305 msgstr ""
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr ""
310 msgid "Dot"
311 msgstr ""
313 msgid "Less than"
314 msgstr ""
316 msgid "Great than"
317 msgstr ""
319 msgid "Equal"
320 msgstr ""
322 msgid "Comma"
323 msgstr ""
325 msgid "Apostrophe"
326 msgstr ""
328 msgid "Colon"
329 msgstr ""
331 msgid "Exclamation mark"
332 msgstr ""
334 msgid "Question mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Ampersand"
338 msgstr ""
340 msgid "Dollar sign"
341 msgstr ""
343 msgid "Quotation mark"
344 msgstr ""
346 msgid "Percent sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Caret"
350 msgstr ""
352 msgid "Tilda"
353 msgstr ""
355 msgid "Prime"
356 msgstr ""
358 msgid "Underline"
359 msgstr ""
361 msgid "Understrike"
362 msgstr ""
364 msgid "Pipe"
365 msgstr ""
367 msgid "Left parenthesis"
368 msgstr ""
370 msgid "Right parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Left bracket"
374 msgstr ""
376 msgid "Right bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Left brace"
380 msgstr ""
382 msgid "Right brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Enter"
386 msgstr ""
388 msgid "Tab key"
389 msgstr ""
391 msgid "Space key"
392 msgstr ""
394 msgid "Slash key"
395 msgstr ""
397 msgid "Backslash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Number sign #"
401 msgstr ""
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
404 msgid "At sign"
405 msgstr ""
407 msgid "Ctrl"
408 msgstr ""
410 msgid "Alt"
411 msgstr ""
413 msgid "Shift"
414 msgstr ""
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
423 msgstr ""
424 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
425 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
427 #, c-format
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s није директоријум\n"
431 #, c-format
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
439 #, c-format
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
443 #, c-format
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
447 #, c-format
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
451 #, c-format
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Упозорење"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr ""
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Добављам датотеку"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Не могу да рашчланим:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Унутрашња грешка:"
492 msgid "Password:"
493 msgstr "Лозинка:"
495 msgid "Screens"
496 msgstr ""
498 msgid "History"
499 msgstr ""
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
503 msgstr ""
505 msgid "Do you want clean this history?"
506 msgstr ""
508 msgid "&Yes"
509 msgstr "&Да"
511 msgid "&No"
512 msgstr "&Не"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Позадински процес:"
517 msgid "&Cancel"
518 msgstr "&Поништи"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&У реду"
523 msgid "Error"
524 msgstr "Грешка"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Приказује текућу верзију"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
533 msgstr ""
535 msgid "Print configure options"
536 msgstr ""
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Уређује једну датотеку"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
563 msgstr ""
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Покретање на спором терминалу"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
581 msgstr ""
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
584 msgstr ""
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Захтевање обојеног режима"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Поставља подешавања боја"
595 msgid "Show mc with specified skin"
596 msgstr ""
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
599 msgid ""
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
601 "\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
603 "\n"
604 " Keywords:\n"
605 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
610 "                 errdhotfocus\n"
611 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
614 "                 editlinestate\n"
615 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
617 msgstr ""
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
620 msgid ""
621 "Standard Colors:\n"
622 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 "   brightcyan, lightgray and white\n"
625 "\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
628 "\n"
629 "Attributes:\n"
630 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
631 msgstr ""
633 msgid "Color options"
634 msgstr ""
636 msgid "+number"
637 msgstr "+број"
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
640 msgstr ""
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
643 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
645 msgid ""
646 "\n"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
656 msgstr ""
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
659 msgstr ""
661 msgid "Main options"
662 msgstr ""
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr ""
667 msgid "Background process error"
668 msgstr ""
670 msgid "Unknown error in child"
671 msgstr ""
673 msgid "Child died unexpectedly"
674 msgstr ""
676 msgid "Background protocol error"
677 msgstr ""
679 msgid "Reading failed"
680 msgstr ""
682 msgid ""
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
685 msgstr ""
687 msgid "&Dismiss"
688 msgstr "&Отпусти"
690 msgid "All charsets"
691 msgstr ""
693 msgid "&Whole words"
694 msgstr ""
696 msgid "&Backwards"
697 msgstr "Уна&зад"
699 msgid "Case &sensitive"
700 msgstr ""
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Search"
706 msgstr "Тражи"
708 msgid "Search is disabled"
709 msgstr ""
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot create temporary diff file\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot create backup file\n"
720 "%s%s\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary merge file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 msgid "&Normal"
731 msgstr ""
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
734 msgstr ""
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
737 msgstr ""
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
740 msgstr ""
742 msgid "Ignore all &whitespace"
743 msgstr ""
745 msgid "Ignore &space change"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore tab &expansion"
749 msgstr ""
751 msgid "&Ignore case"
752 msgstr ""
754 msgid "Diff extra options"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff Options"
761 msgstr ""
763 msgid "Edit"
764 msgstr ""
766 msgid "Edit is disabled"
767 msgstr ""
769 msgid "Goto line (left)"
770 msgstr ""
772 msgid "Goto line (right)"
773 msgstr ""
775 msgid "Enter line:"
776 msgstr ""
778 msgid "ButtonBar|Help"
779 msgstr ""
781 msgid "ButtonBar|Save"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Edit"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Merge"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Search"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Options"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Quit"
797 msgstr ""
799 msgid "Quit"
800 msgstr "Заврши"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
803 msgstr ""
805 msgid ""
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
808 msgstr ""
810 msgid "Diff:"
811 msgstr ""
813 msgid "Two files are needed to compare"
814 msgstr ""
816 msgid "Choose syntax highlighting"
817 msgstr ""
819 msgid "< Auto >"
820 msgstr ""
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
823 msgstr ""
825 msgid "About"
826 msgstr ""
828 msgid ""
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
830 "\n"
831 "            A user friendly text editor\n"
832 "         written for the Midnight Commander"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid "Cannot open %s for reading"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "Error reading %s"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "File \"%s\" is too large"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
861 msgstr ""
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
864 msgstr ""
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
879 msgstr ""
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
882 msgstr ""
884 msgid "C&ontinue"
885 msgstr ""
887 msgid "&Do not change"
888 msgstr ""
890 msgid "&Unix format (LF)"
891 msgstr ""
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
894 msgstr ""
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
897 msgstr ""
899 msgid "Change line breaks to:"
900 msgstr ""
902 msgid "Enter file name:"
903 msgstr ""
905 msgid "Save As"
906 msgstr ""
908 msgid "Syntax file edit"
909 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
912 msgstr ""
914 msgid "&User"
915 msgstr "&Корисничку"
917 msgid "&System Wide"
918 msgstr "&Системску"
920 msgid "Menu edit"
921 msgstr ""
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
924 msgstr ""
926 msgid "&Local"
927 msgstr "&Локалну"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "A file already exists with this name"
948 msgstr ""
950 msgid "&Overwrite"
951 msgstr ""
953 msgid "Save as"
954 msgstr ""
956 msgid "Cannot save file"
957 msgstr ""
959 msgid "Delete macro"
960 msgstr ""
962 msgid "Press macro hotkey:"
963 msgstr ""
965 msgid "Macro not deleted"
966 msgstr ""
968 msgid "Save macro"
969 msgstr ""
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
972 msgstr ""
974 msgid "Repeat last commands"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat times:"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
982 msgstr ""
984 msgid "Save file"
985 msgstr ""
987 msgid "&Save"
988 msgstr "са&Чувај"
990 msgid ""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
993 msgstr ""
995 msgid "Load"
996 msgstr ""
998 msgid "Replace"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "%ld replacements made"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Cancel quit"
1006 msgstr ""
1008 msgid "This function is not implemented"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Copy to clipboard"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Unable to save to file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Cut to clipboard"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Goto line"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Save block"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Insert file"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Cannot insert file"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Sort block"
1033 msgstr ""
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Run sort"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Sort"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1048 msgstr ""
1050 #, c-format
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Paste output of external command"
1055 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1058 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1060 msgid "External command"
1061 msgstr "Спољашња наредба"
1063 msgid "Cannot execute command"
1064 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1066 msgid "Copies to"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Subject"
1070 msgstr ""
1072 msgid "To"
1073 msgstr ""
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Mail"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Insert literal"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Press any key:"
1085 msgstr ""
1087 msgid ""
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1090 msgstr ""
1092 msgid "In se&lection"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Enter replacement string:"
1096 msgstr ""
1098 msgid "&Find all"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Cancel"
1102 msgstr "Поништи"
1104 msgid ""
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1107 msgstr ""
1109 msgid "&Skip"
1110 msgstr "Пре&скочи"
1112 msgid "A&ll"
1113 msgstr "С&ве"
1115 msgid "&Replace"
1116 msgstr "За&мени"
1118 msgid "Replace with:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Confirm replace"
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "&Отвори датотеку..."
1127 msgid "&New"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Save &as..."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Insert file..."
1134 msgstr ""
1136 msgid "Cop&y to file..."
1137 msgstr ""
1139 msgid "&User menu..."
1140 msgstr ""
1142 msgid "A&bout..."
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Quit"
1146 msgstr "&Заврши"
1148 msgid "&Undo"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Redo"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1155 msgstr ""
1157 msgid "To&ggle mark"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Mark columns"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Mark &all"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Unmar&k"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Cop&y"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Mo&ve"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Delete"
1176 msgstr "&Обриши"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Beginning"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&End"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Search..."
1194 msgstr ""
1196 msgid "Search &again"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Replace..."
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Next bookmark"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Prev bookmark"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Go to line..."
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Toggle line state"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Find declaration"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Back from &declaration"
1230 msgstr ""
1232 msgid "For&ward to declaration"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Encod&ing..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Refresh screen"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Delete macr&o..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1248 msgstr ""
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Mail..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "Insert &literal..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Insert &date/time"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Format paragraph"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Sort..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Paste output of..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "&External formatter"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&General..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Save &mode..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "Learn &keys..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "S&yntax file"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Menu file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save setup"
1293 msgstr "&Сачувај подешавања"
1295 msgid "&File"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Edit"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Search"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Command"
1305 msgstr ""
1307 msgid "For&mat"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Options"
1311 msgstr ""
1313 msgid "None"
1314 msgstr "Ништа"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Динамични пасуси"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Аутоматски прелом"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Group undo"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Pers&istent selection"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1337 msgid "Visible tabs"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Save file &position"
1344 msgstr "Чување текуће &позиције"
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "Потврда &чувања"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1352 msgid "Tab spacing:"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1359 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1361 msgid "&Fake half tabs"
1362 msgstr "&Лажна полутабулација"
1364 msgid "Wrap mode"
1365 msgstr "Прелом редова"
1367 msgid "Editor options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Edit: "
1371 msgstr ""
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1374 msgstr ""
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1377 msgstr ""
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1380 msgstr ""
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1383 msgstr ""
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Load syntax file"
1392 msgstr ""
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Cannot open file %s\n"
1397 "%s"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1402 msgstr ""
1404 msgid ""
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1409 msgstr ""
1411 msgid "The shell is already running a command"
1412 msgstr ""
1414 #, c-format
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1418 #, c-format
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Set"
1423 msgstr "&Постави"
1425 msgid "S&kip"
1426 msgstr "Прес&кочи"
1428 msgid "Set &all"
1429 msgstr "Постави &све"
1431 msgid "owner"
1432 msgstr "власник"
1434 msgid "group"
1435 msgstr "група"
1437 msgid "other"
1438 msgstr "други"
1440 msgid "On"
1441 msgstr "За"
1443 msgid "Flag"
1444 msgstr "Ознака"
1446 msgid "Mode"
1447 msgstr "Режим"
1449 #, c-format
1450 msgid "%6d of %d"
1451 msgstr "%6d од %d"
1453 msgid "Chown advanced command"
1454 msgstr ""
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1459 "%s"
1460 msgstr ""
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Stop"
1469 msgstr "&Заустави"
1471 msgid "&Resume"
1472 msgstr "&Настави"
1474 msgid "&Kill"
1475 msgstr "&Убиј"
1477 msgid "&Full file list"
1478 msgstr "&Пун списак датотека"
1480 msgid "&Brief file list"
1481 msgstr "&Кратак списак датотека"
1483 msgid "&Long file list"
1484 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "&Кориснички задано:"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Режим списка"
1492 msgid "User &mini status"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Other 8 bit"
1496 msgstr "Другa, осмобитнa"
1498 msgid "Display bits"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1507 msgid "&Select"
1508 msgstr "&Изабери"
1510 msgid "Running"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Stopped"
1514 msgstr "Заустављено "
1516 msgid "&Reverse"
1517 msgstr "&Обрни"
1519 msgid "Case sensi&tive"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Executable &first"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Sort order"
1526 msgstr "Поредак ређања"
1528 msgid "Confirmation"
1529 msgstr ""
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1532 #. prefix
1533 #. 2
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1550 msgstr ""
1552 msgid "UTF-8 output"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1558 msgid "ISO 8859-1"
1559 msgstr "изо 8859-1"
1561 msgid "7 bits"
1562 msgstr "7 бита"
1564 msgid "Directory tree"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Use &passive mode"
1571 msgstr "Користи &пасивни режим"
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1574 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1579 msgid "sec"
1580 msgstr "сек"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1592 msgstr ""
1594 msgid "cd"
1595 msgstr "пром.дир."
1597 msgid "Quick cd"
1598 msgstr "Брза пром.дир."
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1606 msgid "Symbolic link"
1607 msgstr "Симболичка веза"
1609 msgid "Background Jobs"
1610 msgstr "Позадински послови"
1612 msgid "Domain:"
1613 msgstr "Домен:"
1615 msgid "Username:"
1616 msgstr "Корисн. име:"
1618 #, c-format
1619 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1622 msgid "execute/search by others"
1623 msgstr "извр./претр. за остале"
1625 msgid "write by others"
1626 msgstr "упис за остале"
1628 msgid "read by others"
1629 msgstr "читање за остале"
1631 msgid "execute/search by group"
1632 msgstr "извр./претр. за групу"
1634 msgid "write by group"
1635 msgstr "упис за групу"
1637 msgid "read by group"
1638 msgstr "читање за групу"
1640 msgid "execute/search by owner"
1641 msgstr "извр./претр. за власника"
1643 msgid "write by owner"
1644 msgstr "упис за власника"
1646 msgid "read by owner"
1647 msgstr "читање за власника"
1649 msgid "sticky bit"
1650 msgstr "лепљиви бит"
1652 msgid "set group ID on execution"
1653 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1655 msgid "set user ID on execution"
1656 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1658 msgid "Name:"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Permissions (octal):"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Owner name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Group name:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "C&lear marked"
1671 msgstr "О&чисти означене"
1673 msgid "S&et marked"
1674 msgstr "П&остави означене"
1676 msgid "&Marked all"
1677 msgstr "&Све означене"
1679 msgid "Chmod command"
1680 msgstr "Промена дозвола"
1682 msgid "File"
1683 msgstr "Датотека"
1685 msgid "Permission"
1686 msgstr "Дозволе"
1688 msgid "Set &users"
1689 msgstr "Постави &кориснике"
1691 msgid "Set &groups"
1692 msgstr "Постави &групе"
1694 msgid "Name"
1695 msgstr "Назив"
1697 msgid "Owner name"
1698 msgstr "Име власника"
1700 msgid "Group name"
1701 msgstr "Назив групе"
1703 msgid "Size"
1704 msgstr "Величина"
1706 msgid "Chown command"
1707 msgstr ""
1709 msgid "<Unknown user>"
1710 msgstr "<Непознат корисник>"
1712 msgid "<Unknown group>"
1713 msgstr "<Непозната група>"
1715 msgid "User name"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Files tagged, want to cd?"
1722 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1724 msgid "Cannot change directory"
1725 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1727 msgid "Filter"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Set expression for filtering filenames"
1731 msgstr ""
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1736 msgid "&Case sensitive"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Files only"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid "Link %s to:"
1744 msgstr "Повежи %s са:"
1746 msgid "Link"
1747 msgstr ""
1749 #, c-format
1750 msgid "link: %s"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid "symlink: %s"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1759 msgstr ""
1761 msgid "View file"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Filename:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Filtered view"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Filter command and arguments:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Create a new Directory"
1774 msgstr "Створи нови директоријум"
1776 msgid "Enter directory name:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Select"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Unselect"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Extension file edit"
1786 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1788 msgid "Which extension file you want to edit?"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Highlighting groups file edit"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Compare directories"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Select compare method:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Quick"
1804 msgstr "&Брз"
1806 msgid "&Size only"
1807 msgstr "&Само величина"
1809 msgid "&Thorough"
1810 msgstr "&Темељан"
1812 msgid ""
1813 "Both panels should be in the listing mode\n"
1814 "to use this command"
1815 msgstr ""
1817 msgid ""
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the panels cannot be toggled."
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid "Symlink `%s' points to:"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Edit symlink"
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1841 msgid "FTP to machine"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Shell link to machine"
1845 msgstr ""
1847 msgid "SMB link to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1851 msgstr ""
1853 msgid ""
1854 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855 "files on: (F1 for details)"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Setup"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid "Setup saved to %s"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to save setup to %s"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1875 "%s"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Cannot read directory contents"
1879 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Cannot create temporary command file\n"
1884 "%s"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Parameter"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid " %s%s file error"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1897 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898 "Commander package."
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid "%s file error"
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1908 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1909 msgstr ""
1911 msgid "DialogTitle|Copy"
1912 msgstr ""
1914 msgid "DialogTitle|Move"
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Delete"
1918 msgstr ""
1920 msgid "FileOperation|Copy"
1921 msgstr ""
1923 msgid "FileOperation|Move"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Delete"
1927 msgstr ""
1929 #, no-c-format
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %d %f%m"
1935 msgstr "%o %d %f%m"
1937 msgid "file"
1938 msgstr "датотеку"
1940 msgid "files"
1941 msgstr "датотека"
1943 msgid "directory"
1944 msgstr "директоријум"
1946 msgid "directories"
1947 msgstr "директоријума"
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "датотека/директоријума"
1952 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " уз изворну маску:"
1956 msgid "to:"
1957 msgstr "у:"
1959 #, c-format
1960 msgid "%s?"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Cannot make the hardlink"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1972 msgid ""
1973 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1974 "\n"
1975 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&Abort"
1985 msgstr "&Прекини"
1987 msgid "Ski&p all"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Retry"
1991 msgstr "П&робај поново"
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "Directory not empty.\n"
1996 "Delete it recursively?"
1997 msgstr ""
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Background process: Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Delete:"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Non&e"
2009 msgstr "&Ништа"
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "\"%s\"\n"
2020 "and\n"
2021 "\"%s\"\n"
2022 "are the same file"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 msgid "(stalled)"
2129 msgstr "(застој)"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2144 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2146 msgid "&Keep"
2147 msgstr "&Задржи"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2164 "\"%s\""
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "\"%s\"\n"
2188 "and\n"
2189 "\"%s\"\n"
2190 "are the same directory"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Directory scanning"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "%d:%02d.%02d"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "ETA %s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "%.2f MB/s"
2224 msgstr "%.2f МБ/с"
2226 #, c-format
2227 msgid "%.2f KB/s"
2228 msgstr "%.2f КБ/с"
2230 #, c-format
2231 msgid "%ld B/s"
2232 msgstr "%ld Б/с"
2234 msgid "Target file already exists!"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "Source date: %s, size %llu"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "Target date: %s, size %llu"
2243 msgstr ""
2245 msgid "If &size differs"
2246 msgstr "Ако је &величина различита"
2248 msgid "&Update"
2249 msgstr "&Ажурирај"
2251 msgid "Overwrite all targets?"
2252 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2254 msgid "&Reget"
2255 msgstr "&Поново преузми"
2257 msgid "A&ppend"
2258 msgstr "&Надовежи"
2260 msgid "Overwrite this target?"
2261 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2263 msgid "File exists"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Background process: File exists"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "Total: %s of %s"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Source"
2282 msgstr "Извор"
2284 msgid "Target"
2285 msgstr "Одредиште"
2287 msgid "Deleting"
2288 msgstr "Бришем"
2290 msgid "&Background"
2291 msgstr "&Позадина"
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "&Стабилне симвезе"
2296 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Preserve &attributes"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Follow &links"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2307 msgstr ""
2309 msgid "&Suspend"
2310 msgstr "&Обустави"
2312 msgid "Con&tinue"
2313 msgstr "&Настави"
2315 msgid "&Chdir"
2316 msgstr "&Пром.дир."
2318 msgid "&Again"
2319 msgstr "&Поново"
2321 msgid "Pane&lize"
2322 msgstr "Претвори &у окно"
2324 msgid "&View - F3"
2325 msgstr "&Прегледај - F3"
2327 msgid "&Edit - F4"
2328 msgstr "&Уреди - F4"
2330 #, c-format
2331 msgid "Found: %ld"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Malformed regular expression"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Cas&e sensitive"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Find recursively"
2341 msgstr ""
2343 msgid "S&kip hidden"
2344 msgstr ""
2346 msgid "&All charsets"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Sea&rch for content"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Case sens&itive"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Re&gular expression"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Fir&st hit"
2359 msgstr ""
2361 msgid "A&ll charsets"
2362 msgstr ""
2364 msgid "&Tree"
2365 msgstr "&Стабло"
2367 msgid "Find File"
2368 msgstr "Нађи датотеку"
2370 msgid "Content:"
2371 msgstr ""
2373 msgid "File name:"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Start at:"
2380 msgstr "Почни од:"
2382 #, c-format
2383 msgid "Grepping in %s"
2384 msgstr "Тражим текст у %s"
2386 msgid "Finished"
2387 msgstr "Готово"
2389 #, c-format
2390 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2391 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2392 msgstr[0] ""
2393 msgstr[1] ""
2394 msgstr[2] ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Searching %s"
2398 msgstr "Тражим %s"
2400 msgid "Searching"
2401 msgstr "Тражим"
2403 msgid "&Move"
2404 msgstr "&Премести"
2406 msgid "&Remove"
2407 msgstr "&Уклони"
2409 msgid "&Append"
2410 msgstr "&Надовежи"
2412 msgid "&Insert"
2413 msgstr "У&метни"
2415 msgid "New &entry"
2416 msgstr ""
2418 msgid "New &group"
2419 msgstr ""
2421 msgid "&Up"
2422 msgstr "&Горе"
2424 msgid "&Add current"
2425 msgstr "&Додај текуће"
2427 msgid "&Refresh"
2428 msgstr "&Освежи"
2430 msgid "Fr&ee VFSs now"
2431 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2433 msgid "Change &to"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2437 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2439 msgid "Active VFS directories"
2440 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2442 msgid "Directory hotlist"
2443 msgstr "Брзи списак директоријума"
2445 msgid "Directory path"
2446 msgstr "Путања директоријума"
2448 msgid "Directory label"
2449 msgstr "Натпис директоријума"
2451 #, c-format
2452 msgid "Moving %s"
2453 msgstr "Премештам %s"
2455 msgid "New hotlist entry"
2456 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2458 msgid "Directory label:"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Directory path:"
2462 msgstr ""
2464 msgid "New hotlist group"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Name of new group:"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Remove:"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2474 msgstr ""
2476 msgid ""
2477 "Group not empty.\n"
2478 "Remove it?"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Top level group"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Hotlist Load"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2490 "your old hotlist entries were not deleted"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid "Label for \"%s\":"
2495 msgstr "Натпис за `%s':"
2497 msgid "Add to hotlist"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Information"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Midnight Commander %s"
2505 msgstr "Поноћни наредник %s"
2507 #, c-format
2508 msgid "File: %s"
2509 msgstr "Датотека: %s"
2511 msgid "No node information"
2512 msgstr "Нема података о чворовима"
2514 msgid "Free nodes:"
2515 msgstr ""
2517 msgid "No space information"
2518 msgstr "Нема података о простору"
2520 #, c-format
2521 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Type:      %s"
2526 msgstr ""
2528 msgid "non-local vfs"
2529 msgstr "не-локални всд"
2531 #, c-format
2532 msgid "Device:    %s"
2533 msgstr "Уређај:          %s"
2535 #, c-format
2536 msgid "Filesystem: %s"
2537 msgstr "Систем датот.:   %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Accessed:  %s"
2541 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Modified:  %s"
2545 msgstr "Датум измене:    %s"
2547 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2548 #, c-format
2549 msgid "Changed:   %s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid "Size:      %s"
2558 msgstr "Величина:        %s"
2560 #, c-format
2561 msgid " (%ld block)"
2562 msgid_plural " (%ld blocks)"
2563 msgstr[0] ""
2564 msgstr[1] ""
2565 msgstr[2] ""
2567 #, c-format
2568 msgid "Owner:     %s/%s"
2569 msgstr "Власник:         %s/%s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Links:     %d"
2573 msgstr "Веза:            %d"
2575 #, c-format
2576 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2577 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2579 #, c-format
2580 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2581 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2583 msgid "Show free sp&ace"
2584 msgstr ""
2586 msgid "&XTerm window title"
2587 msgstr ""
2589 msgid "H&intbar visible"
2590 msgstr ""
2592 msgid "&Keybar visible"
2593 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2595 msgid "Command &prompt"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Menu&bar visible"
2599 msgstr ""
2601 msgid "&Equal split"
2602 msgstr "подједнака по&Дела"
2604 msgid "Panel split"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Console output"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Other options"
2611 msgstr ""
2613 msgid "&Vertical"
2614 msgstr "&Усправно"
2616 msgid "&Horizontal"
2617 msgstr "&Положено"
2619 msgid "Output lines:"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Layout"
2623 msgstr "Распоред"
2625 msgid "File listin&g"
2626 msgstr ""
2628 msgid "&Quick view"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Info"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "&Режим списка..."
2637 msgid "&Sort order..."
2638 msgstr "&Поредак ређања..."
2640 msgid "&Filter..."
2641 msgstr "&Филтар..."
2643 msgid "&Encoding..."
2644 msgstr ""
2646 msgid "FT&P link..."
2647 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2649 msgid "S&hell link..."
2650 msgstr "Повезивање &љуском..."
2652 msgid "SM&B link..."
2653 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2655 msgid "Paneli&ze"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Rescan"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&View"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Vie&w file..."
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Filtered view"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Copy"
2671 msgstr ""
2673 msgid "C&hmod"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Link"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Symlink"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Relative symlin&k"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Edit s&ymlink"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Ch&own"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Advanced chown"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Rename/Move"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Mkdir"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Quick cd"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Select &group"
2704 msgstr ""
2706 msgid "U&nselect group"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Invert selection"
2710 msgstr ""
2712 msgid "E&xit"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&User menu"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Directory tree"
2719 msgstr "&Стабло директоријума"
2721 msgid "&Find file"
2722 msgstr ""
2724 msgid "S&wap panels"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Switch &panels on/off"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Compare directories"
2731 msgstr ""
2733 msgid "C&ompare files"
2734 msgstr ""
2736 msgid "E&xternal panelize"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Show directory s&izes"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Command &history"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Di&rectory hotlist"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Active VFS list"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Background jobs"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Screen lis&t"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2758 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2760 msgid "&Listing format edit"
2761 msgstr "&Уреди формат списка"
2763 msgid "Edit &extension file"
2764 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2766 msgid "Edit &menu file"
2767 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2769 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Configuration..."
2773 msgstr "&Подешавања..."
2775 msgid "&Layout..."
2776 msgstr "&Изглед..."
2778 msgid "&Panel options..."
2779 msgstr ""
2781 msgid "C&onfirmation..."
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Display bits..."
2785 msgstr "&Битова у приказу..."
2787 msgid "&Virtual FS..."
2788 msgstr "&Виртуални СД..."
2790 msgid "Panels:"
2791 msgstr ""
2793 #, c-format
2794 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2795 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2796 msgstr[0] ""
2797 msgstr[1] ""
2798 msgstr[2] ""
2800 msgid "The Midnight Commander"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Above"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Left"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Below"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Right"
2816 msgstr ""
2818 msgid "ButtonBar|Menu"
2819 msgstr ""
2821 msgid "ButtonBar|View"
2822 msgstr ""
2824 msgid "ButtonBar|RenMov"
2825 msgstr ""
2827 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Memory exhausted!"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Never"
2834 msgstr "&Никад"
2836 msgid "On dum&b terminals"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Alwa&ys"
2840 msgstr "&Увек"
2842 msgid "A&uto save setup"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Preallocate &space before file copying"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Sa&fe delete"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Cd follows lin&ks"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Rotating d&ash"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Co&mplete: show all"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Shell &patterns"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Drop down menus"
2864 msgstr "&Падајући менији"
2866 msgid "Auto m&enus"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Use internal vie&w"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Use internal edi&t"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Pause after run"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Timeout:"
2879 msgstr ""
2881 msgid "S&ingle press"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Esc key mode"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Mkdi&r autoname"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Classic pro&gressbar"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Compute tota&ls"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Verbose operation"
2897 msgstr "&Брбљиви рад"
2899 msgid "File operation options"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Configure options"
2903 msgstr "Подеси изборе"
2905 msgid "Case &insensitive"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Case s&ensitive"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Use panel sort mo&de"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Quick search"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Permissions"
2918 msgstr ""
2920 msgid "File &types"
2921 msgstr ""
2923 msgid "File highlight"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Mouse page scrolling"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Pa&ge scrolling"
2930 msgstr ""
2932 msgid "L&ynx-like motion"
2933 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2935 msgid "Navigation"
2936 msgstr ""
2938 msgid "A&uto save panels setup"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Simple s&wap"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Re&verse files only"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Ma&rk moves down"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Fast dir reload"
2951 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2953 msgid "Show &hidden files"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Show &backup files"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Mi&x all files"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Use SI si&ze units"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Show mi&ni-status"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Panel options"
2969 msgstr ""
2971 msgid ""
2972 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2973 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2974 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2975 "the details."
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 msgid "sort|u"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Unsorted"
2984 msgstr "Н&есређено"
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2988 msgid "sort|n"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Name"
2992 msgstr "&Назив"
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 msgid "sort|v"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Version"
3000 msgstr ""
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|e"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Extension"
3008 msgstr "&Врста"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|s"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Size"
3016 msgstr "&Величина"
3018 msgid "Block Size"
3019 msgstr ""
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|m"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Modify time"
3027 msgstr "Датум &измене"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "sort|a"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Access time"
3035 msgstr "Датум &приступа"
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "sort|h"
3040 msgstr ""
3042 msgid "C&hange time"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Perm"
3046 msgstr "Дозв"
3048 msgid "Nl"
3049 msgstr "Бв"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|i"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Inode"
3057 msgstr "&Ичвор"
3059 msgid "UID"
3060 msgstr "КИБ"
3062 msgid "GID"
3063 msgstr "ИБГ"
3065 msgid "Owner"
3066 msgstr "Власник"
3068 msgid "Group"
3069 msgstr "Група"
3071 msgid "[dev]"
3072 msgstr ""
3074 msgid "UP--DIR"
3075 msgstr "НАД-ДИР"
3077 msgid "SYMLINK"
3078 msgstr "СИМВЕЗА"
3080 msgid "SUB-DIR"
3081 msgstr "ПОД-ДИР"
3083 msgid "<readlink failed>"
3084 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3086 #, c-format
3087 msgid "%s byte"
3088 msgid_plural "%s bytes"
3089 msgstr[0] ""
3090 msgstr[1] ""
3091 msgstr[2] ""
3093 #, c-format
3094 msgid "%s in %d file"
3095 msgid_plural "%s in %d files"
3096 msgstr[0] ""
3097 msgstr[1] ""
3098 msgstr[2] ""
3100 msgid "Panelize"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Unknown tag on display format:"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Do you really want to execute?"
3107 msgstr ""
3109 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3110 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3112 msgid "&Add new"
3113 msgstr "&Додај ново"
3115 msgid "External panelize"
3116 msgstr "Критеријум попуне окна"
3118 msgid "Command"
3119 msgstr "Наредба"
3121 msgid "Other command"
3122 msgstr "Друга наредба"
3124 msgid "Add to external panelize"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Enter command label:"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Cannot invoke command."
3131 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3133 msgid "Pipe close failed"
3134 msgstr "Затварање цеви није успело"
3136 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Find rejects after patching"
3140 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3142 msgid "Find *.orig after patching"
3143 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3145 msgid "Find SUID and SGID programs"
3146 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3151 "%s\n"
3152 msgstr ""
3153 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3154 "%s\n"
3156 #, c-format
3157 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3158 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3160 #, c-format
3161 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3162 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Cannot stat the destination\n"
3167 "%s"
3168 msgstr ""
3170 #, c-format
3171 msgid "Delete %s?"
3172 msgstr ""
3174 msgid "ButtonBar|Static"
3175 msgstr ""
3177 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3178 msgstr ""
3180 msgid "ButtonBar|Rescan"
3181 msgstr ""
3183 msgid "ButtonBar|Forget"
3184 msgstr ""
3186 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3187 msgstr ""
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Cannot write to the %s file:\n"
3192 "%s\n"
3193 msgstr ""
3194 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3195 "%s\n"
3197 msgid "Debug"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ERROR:"
3201 msgstr ""
3203 msgid "True:"
3204 msgstr ""
3206 msgid "False:"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Error calling program"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Warning -- ignoring file"
3213 msgstr ""
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3218 "Using it may compromise your security"
3219 msgstr ""
3220 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3221 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3223 msgid "Format error on file Extensions File"
3224 msgstr ""
3226 #, c-format
3227 msgid "The %%var macro has no default"
3228 msgstr ""
3230 #, c-format
3231 msgid "The %%var macro has no variable"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Cannot open file%s\n"
3237 "%s"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "No suitable entries found in %s"
3242 msgstr ""
3244 msgid "User menu"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Help file format error\n"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid "Cannot find node %s in help file"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Help"
3258 msgstr "Помоћ"
3260 msgid "ButtonBar|Index"
3261 msgstr ""
3263 msgid "ButtonBar|Prev"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Learn keys"
3267 msgstr "Научи тастере"
3269 msgid "Teach me a key"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Please press the %s\n"
3275 "and then wait until this message disappears.\n"
3276 "\n"
3277 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3278 "next to its button.\n"
3279 "\n"
3280 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3281 "and wait as well."
3282 msgstr ""
3283 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3284 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3285 "\n"
3286 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3287 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3288 "\n"
3289 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3290 "`Escape' и сачекајте."
3292 msgid "Cannot accept this key"
3293 msgstr ""
3295 #, c-format
3296 msgid "You have entered \"%s\""
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3300 msgid "OK"
3301 msgstr "Да"
3303 msgid ""
3304 "It seems that all your keys already\n"
3305 "work fine. That's great."
3306 msgstr ""
3307 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3308 "лепо раде. То је одлично."
3310 msgid "&Discard"
3311 msgstr "&Одбаци"
3313 msgid ""
3314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3315 "All your keys work well."
3316 msgstr ""
3317 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3318 "Сви ваши тастери добро раде."
3320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3321 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3323 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3324 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3327 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Failed to run:\n"
3332 "%s\n"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "Failed while close:\n"
3339 "%s\n"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Choose codepage"
3343 msgstr ""
3345 msgid "-  < No translation >"
3346 msgstr "-  < Без претварања >"
3348 msgid "%b %e  %Y"
3349 msgstr "%b %e  %Y"
3351 msgid "%b %e %H:%M"
3352 msgstr "%b %e %H:%M"
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Cannot save file %s:\n"
3357 "%s"
3358 msgstr ""
3360 msgid ""
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3364 msgstr ""
3365 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3366 "покренут на овом терминалу.\n"
3367 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3369 #, c-format
3370 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3371 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3373 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3378 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3380 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Using the ncurses library\n"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Using the ncursesw library\n"
3387 msgstr ""
3389 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3392 msgid "With optional subshell support\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "With subshell support as default\n"
3396 msgstr ""
3398 msgid "With support for background operations\n"
3399 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3402 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm\n"
3405 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3407 msgid "With support for X11 events\n"
3408 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3410 msgid "With internationalization support\n"
3411 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3413 msgid "With multiple codepages support\n"
3414 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3416 #, c-format
3417 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "Virtual File Systems:"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid "Data types:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "System data"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Config directory:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Data directory:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "User data"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Cache directory:"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3452 "%s"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Premature end of cpio archive\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3459 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3460 "%s"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3465 "%s\n"
3466 "in cpio archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "Недоследне тврде везе\n"
3470 "%s\n"
3471 "у архиви врсте `cpio'\n"
3472 "%s"
3474 #, c-format
3475 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3476 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3484 "%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Unexpected end of file\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3492 "%s"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Cannot open %s archive\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3500 "%s"
3502 msgid "Inconsistent extfs archive"
3503 msgstr "Недоследна архива extfs"
3505 #, c-format
3506 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3511 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3513 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3514 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3516 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3517 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3519 #, c-format
3520 msgid "fish: Password is required for %s"
3521 msgstr ""
3523 msgid "fish: Sending password..."
3524 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3526 msgid "fish: Sending initial line..."
3527 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3529 msgid "fish: Handshaking version..."
3530 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3532 msgid "fish: Getting host info..."
3533 msgstr ""
3535 msgid "fish: Setting up current directory..."
3536 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: Connected, home %s."
3540 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3542 #, c-format
3543 msgid "fish: Reading directory %s..."
3544 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: done."
3548 msgstr "%s: готово."
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: failure"
3552 msgstr "%s: неуспех"
3554 #, c-format
3555 msgid "fish: store %s: sending command..."
3556 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3558 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3559 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3561 msgid "fish: storing zeros"
3562 msgstr ""
3564 msgid "fish: storing file"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Aborting transfer..."
3568 msgstr "Прекидам пренос..."
3570 msgid "Error reported after abort."
3571 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3573 msgid "Aborted transfer would be successful."
3574 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3576 #, c-format
3577 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3578 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3580 #, c-format
3581 msgid "FTP: Password required for %s"
3582 msgstr ""
3584 msgid "ftpfs: sending login name"
3585 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3587 msgid "ftpfs: sending user password"
3588 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3590 #, c-format
3591 msgid "FTP: Account required for user %s"
3592 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3594 msgid "Account:"
3595 msgstr "Налог:"
3597 msgid "ftpfs: sending user account"
3598 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3600 msgid "ftpfs: logged in"
3601 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3605 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3608 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: %s"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3616 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3619 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3623 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3625 #, c-format
3626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3627 msgstr ""
3629 msgid "ftpfs: invalid address family"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3634 msgstr ""
3636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3637 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3640 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3644 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3646 msgid "ftpfs: abort failed"
3647 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3649 msgid "ftpfs: CWD failed."
3650 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3652 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3653 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3655 msgid "Resolving symlink..."
3656 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3658 #, c-format
3659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3660 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3662 msgid "(strict rfc959)"
3663 msgstr "(строго према rfc959)"
3665 msgid "(chdir first)"
3666 msgstr "(прво постави дир.)"
3668 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3669 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3671 msgid "ftpfs: storing file"
3672 msgstr ""
3674 msgid ""
3675 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3676 "Remove password or correct mode"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3686 "%s\n"
3687 msgstr ""
3688 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3689 "%s\n"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3694 "%s\n"
3695 msgstr ""
3696 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3697 "%s\n"
3699 #, c-format
3700 msgid "reconnect to %s failed"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Authentication failed"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid "Error %s creating directory %s"
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid "Error %s removing directory %s"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid "%s opening remote file %s"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid "%s removing remote file %s"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid "%s renaming files\n"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Cannot open tar archive\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3732 "%s"
3734 msgid "Inconsistent tar archive"
3735 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3738 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "%s\n"
3743 "doesn't look like a tar archive."
3744 msgstr ""
3746 msgid "undelfs: error"
3747 msgstr ""
3749 msgid "not enough memory"
3750 msgstr ""
3752 msgid "while allocating block buffer"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "open_inode_scan: %d"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "while starting inode scan %d"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3765 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3767 #, c-format
3768 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3769 msgstr ""
3771 msgid "no more memory while reallocating array"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "while doing inode scan %d"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot open file %s"
3780 msgstr ""
3782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3783 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot load block bitmap from:\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3800 msgid "vfs_info is not fs!"
3801 msgstr ""
3803 msgid "You have to chdir to extract files first"
3804 msgstr ""
3806 msgid "while iterating over blocks"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot open file \"%s\""
3811 msgstr ""
3813 msgid "Ext2lib error"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Invalid value"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Cannot spawn child process"
3820 msgstr ""
3822 msgid "Empty output from child filter"
3823 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3825 msgid "&Line number (decimal)"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Pe&rcents"
3829 msgstr ""
3831 msgid "&Decimal offset"
3832 msgstr ""
3834 msgid "He&xadecimal offset"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Goto"
3838 msgstr "ИдиНа"
3840 msgid "ButtonBar|Ascii"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Wrap"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Hex"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Goto"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|Raw"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Parse"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|Unform"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Format"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Error while closing the file:\n"
3873 "%s\n"
3874 "Data may have been written or not"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Cannot save file:\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3883 msgid "View: "
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Cannot open \"%s\"\n"
3889 "%s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Cannot stat \"%s\"\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3898 msgid "Cannot view: not a regular file"
3899 msgstr ""
3901 msgid "Seeking to search result"
3902 msgstr ""
3904 msgid "Search done"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Continue from beginning?"
3908 msgstr ""