1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2018
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 15:33+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
66 msgstr "Zablokowany plik"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
93 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
94 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
110 "wyrażone szesnastkowo)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Nieprawidłowy znak"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
150 msgstr "&Szesnastkowo"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
188 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
189 "Domyślna skórka nie została wczytana"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Strzałka w górę"
281 msgstr "Strzałka w dół"
284 msgstr "Strzałka w lewo"
287 msgstr "Strzałka w prawo"
308 msgstr "/ na klaw. numer."
311 msgstr "* na klaw. numer."
314 msgstr "- na klaw. numer."
317 msgstr "+ na klaw. numer."
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home na klaw. numer."
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End na klaw. numer."
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down na klaw. numer."
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up na klaw. numer."
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert na klaw. numer."
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete na klaw. numer."
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter na klaw. numer."
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
389 msgstr "Znak równości"
403 msgid "Exclamation mark"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Znak zapytania"
415 msgid "Quotation mark"
419 msgstr "Znak procenta"
431 msgstr "Podkreślenie"
434 msgstr "Przekreślenie"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Lewy nawias okrągły"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Prawy nawias okrągły"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Prawy nawias"
452 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
455 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
464 msgstr "Klawisz spacji"
467 msgstr "Klawisz ukośnika"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Znak liczby #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
497 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
547 msgstr "Potok się nie powiódł"
550 msgstr "Dup się nie powiodło"
552 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
571 msgstr "Pobieranie pliku"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
600 msgid "Press any key to continue..."
601 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
603 msgid "Cannot parse:"
604 msgstr "Nie można przetworzyć:"
606 msgid "More parsing errors will be ignored."
607 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
609 msgid "Internal error:"
610 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
622 msgid "DialogTitle|History cleanup"
623 msgstr "Czyszczenie historii"
625 msgid "Do you want clean this history?"
626 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
640 msgid "Background process:"
641 msgstr "Proces w tle:"
653 msgid "Displays the current version"
654 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
656 msgid "Print data directory"
657 msgstr "Wyświetla katalog danych"
659 msgid "Print extended info about used data directories"
660 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
662 msgid "Print configure options"
663 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
665 msgid "Print last working directory to specified file"
666 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
671 msgid "Enables subshell support (default)"
672 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
674 msgid "Disables subshell support"
675 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
677 msgid "Log ftp dialog to specified file"
678 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
680 msgid "Set debug level"
681 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
684 msgstr "<liczba-całkowita>"
686 msgid "Launches the file viewer on a file"
687 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
690 msgstr "Modyfikuje pliki"
695 msgid "Forces xterm features"
696 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
698 msgid "Disable X11 support"
699 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
701 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
702 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
704 msgid "Disable mouse support in text version"
705 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
707 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
708 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
710 msgid "To run on slow terminals"
711 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
713 msgid "Use stickchars to draw"
714 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
716 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
717 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
719 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
720 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
722 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
727 msgid "Requests to run in black and white"
728 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
730 msgid "Request to run in color mode"
731 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
733 msgid "Specifies a color configuration"
734 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
739 msgid "Show mc with specified skin"
740 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
742 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
749 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
765 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
768 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
769 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
770 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
771 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
772 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
774 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
775 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
776 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
777 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
779 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray and white\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 "Standardowe kolory:\n"
796 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 " brightcyan, lightgray i white\n"
800 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
801 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
804 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
807 msgid "Color options"
808 msgstr "Opcje kolorów"
810 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
819 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
820 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
824 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
825 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
828 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
829 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
830 "www.midnight-commander.org\n"
833 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
837 msgstr "Główne opcje"
839 msgid "Terminal options"
840 msgstr "Opcje terminala"
842 msgid "Arguments parse error!"
843 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
845 msgid "No arguments given to the viewer."
846 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
848 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
849 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
851 msgid "Background protocol error"
852 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
854 msgid "Reading failed"
855 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
857 msgid "Background process error"
858 msgstr "Błąd procesu w tle"
860 msgid "Unknown error in child"
861 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
863 msgid "Child died unexpectedly"
864 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
867 "Background process sent us a request for more arguments\n"
868 "than we can handle."
870 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
876 msgid "Enter search string:"
877 msgstr "Wyszukiwany napis:"
879 msgid "Cas&e sensitive"
880 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
888 msgid "&All charsets"
889 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
892 msgstr "Wyszukiwanie"
894 msgid "Search is disabled"
895 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
899 "Cannot create temporary diff file\n"
902 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
907 "Cannot create backup file\n"
911 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
917 "Cannot create temporary merge file\n"
920 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
923 msgid "&Fastest (Assume large files)"
924 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
926 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
927 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
929 msgid "Diff algorithm"
930 msgstr "Algorytm różnicy"
932 msgid "Diff extra options"
933 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
936 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
938 msgid "Ignore tab &expansion"
939 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
941 msgid "Ignore &space change"
942 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
944 msgid "Ignore all &whitespace"
945 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
947 msgid "Strip &trailing carriage return"
948 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
951 msgstr "Opcje różnicy"
956 msgid "Edit is disabled"
957 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
959 msgid "Goto line (left)"
960 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
962 msgid "Goto line (right)"
963 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
968 msgid "ButtonBar|Help"
971 msgid "ButtonBar|Save"
974 msgid "ButtonBar|Edit"
977 msgid "ButtonBar|Merge"
980 msgid "ButtonBar|Search"
983 msgid "ButtonBar|Options"
986 msgid "ButtonBar|Quit"
992 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
993 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
996 "Midnight Commander is being shut down.\n"
997 "Save modified file(s)?"
999 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
1000 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1006 msgid "\"%s\" is a directory"
1007 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1011 "Cannot stat \"%s\"\n"
1014 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1017 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1018 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1020 msgid "Two files are needed to compare"
1021 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1023 msgid "Choose syntax highlighting"
1024 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1027 msgstr "< Automatycznie >"
1029 msgid "< Reload Current Syntax >"
1030 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1033 msgid "Loading: %3d%%"
1034 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1037 msgstr "Wczytywanie…"
1040 msgid "Cannot open %s for reading"
1041 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1044 msgstr "Wczytaj plik"
1047 msgid "Error reading %s"
1048 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1051 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1052 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1055 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1056 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1060 "File \"%s\" is too large.\n"
1063 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1064 "Otworzyć go mimo to?"
1067 msgid "Error reading from pipe: %s"
1068 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1071 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1072 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1075 msgid "Searching %s: %3d%%"
1076 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1079 msgid "Searching %s"
1080 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1082 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1083 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1085 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1086 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1089 msgid "Error writing to pipe: %s"
1090 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1093 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1094 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1097 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1098 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1100 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1101 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1106 msgid "&Do not change"
1107 msgstr "Bez &zmiany"
1109 msgid "&Unix format (LF)"
1110 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1112 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1113 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1115 msgid "&Macintosh format (CR)"
1116 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1118 msgid "Enter file name:"
1119 msgstr "Nazwa pliku:"
1121 msgid "Change line breaks to:"
1122 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1125 msgstr "Zapisz jako"
1127 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1128 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1130 msgid "Collect completions"
1131 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1134 msgstr "Szybki &zapis"
1137 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1139 msgid "&Do backups with following extension:"
1140 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1142 msgid "Check &POSIX new line"
1143 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1145 msgid "Edit Save Mode"
1146 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1149 msgstr "Zapisz jako"
1151 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1152 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1154 msgid "A file already exists with this name"
1155 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1160 msgid "Cannot save file"
1161 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1163 msgid "Delete macro"
1166 msgid "Press macro hotkey:"
1167 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1169 msgid "Macro not deleted"
1170 msgstr "Nie usunięto makra"
1173 msgstr "Zapisz makro"
1175 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1176 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1178 msgid "Repeat last commands"
1179 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1181 msgid "Repeat times:"
1182 msgstr "Czas powtórzeń:"
1185 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1186 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1189 msgstr "Zapisz plik"
1197 msgid "Syntax file edit"
1198 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1200 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1201 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1204 msgstr "&Użytkownik"
1206 msgid "&System wide"
1210 msgstr "Modyfikacja menu"
1212 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1213 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1222 msgid "%ld replacements made"
1223 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1230 "File %s was modified.\n"
1231 "Save before close?"
1233 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1234 "Zapisać przed zamknięciem?"
1237 msgstr "Zamknięcie pliku"
1241 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1242 "Save modified file %s?"
1244 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1245 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1247 msgid "This function is not implemented"
1248 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1250 msgid "Copy to clipboard"
1251 msgstr "Skopiuj do schowka"
1253 msgid "Unable to save to file"
1254 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1256 msgid "Cut to clipboard"
1257 msgstr "Wytnij do schowka"
1260 msgstr "Przejście do wiersza"
1263 msgstr "Zapisz blok"
1268 msgid "Cannot insert file"
1269 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1272 msgstr "Posortuj blok"
1274 msgid "You must first highlight a block of text"
1275 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1278 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1280 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1282 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1288 msgid "Cannot execute sort command"
1289 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1292 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1293 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1295 msgid "Paste output of external command"
1296 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1298 msgid "Enter shell command(s):"
1299 msgstr "Polecenia powłoki:"
1301 msgid "External command"
1302 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1304 msgid "Cannot execute command"
1305 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1307 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1308 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1322 msgid "Insert literal"
1323 msgstr "Wstaw symbol"
1325 msgid "Press any key:"
1326 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1329 "Current text was modified without a file save.\n"
1330 "Continue discards these changes"
1332 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1333 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1335 msgid "In se&lection"
1336 msgstr "W wy&branych"
1339 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1341 msgid "Enter replacement string:"
1342 msgstr "Zastępujący napis:"
1344 msgid "Replace with:"
1345 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1356 msgid "Confirm replace"
1357 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1363 "Current text was modified without a file save.\n"
1364 "Continue discards these changes."
1366 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1367 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1372 msgid "&Open file..."
1373 msgstr "&Otwórz plik…"
1382 msgstr "Z&apisz jako…"
1384 msgid "&Insert file..."
1385 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1387 msgid "Cop&y to file..."
1388 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1390 msgid "&User menu..."
1391 msgstr "Menu &użytkownika…"
1394 msgstr "O &programie…"
1405 msgid "&Toggle ins/overw"
1406 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1408 msgid "To&ggle mark"
1409 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1411 msgid "&Mark columns"
1412 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1415 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1429 msgid "Co&py to clipfile"
1430 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1432 msgid "&Cut to clipfile"
1433 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1435 msgid "Pa&ste from clipfile"
1436 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1447 msgid "Search &again"
1448 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1453 msgid "&Toggle bookmark"
1454 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1456 msgid "&Next bookmark"
1457 msgstr "Następna &zakładka"
1459 msgid "&Prev bookmark"
1460 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1462 msgid "&Flush bookmarks"
1463 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1465 msgid "&Go to line..."
1466 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1468 msgid "&Toggle line state"
1469 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1471 msgid "Go to matching &bracket"
1472 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1474 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1475 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1477 msgid "&Find declaration"
1478 msgstr "&Znajdź deklarację"
1480 msgid "Back from &declaration"
1481 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1483 msgid "For&ward to declaration"
1484 msgstr "Następna de&klaracja"
1486 msgid "Encod&ing..."
1487 msgstr "Kodowan&ie…"
1489 msgid "&Refresh screen"
1490 msgstr "Odśwież ek&ran"
1492 msgid "&Start/Stop record macro"
1493 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1495 msgid "Delete macr&o..."
1496 msgstr "&Usuń makro…"
1498 msgid "Record/Repeat &actions"
1499 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1501 msgid "S&pell check"
1502 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1505 msgstr "&Sprawdź słowo"
1507 msgid "Change spelling &language..."
1508 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1513 msgid "Insert &literal..."
1514 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1516 msgid "Insert &date/time"
1517 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1519 msgid "&Format paragraph"
1520 msgstr "S&formatuj akapit"
1525 msgid "&Paste output of..."
1526 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1528 msgid "&External formatter"
1529 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1535 msgstr "Zmień &rozmiar"
1537 msgid "&Toggle fullscreen"
1538 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1544 msgstr "&Poprzednie"
1552 msgid "Save &mode..."
1553 msgstr "&Tryb zapisu…"
1555 msgid "Learn &keys..."
1556 msgstr "Określ &klawisze…"
1558 msgid "Syntax &highlighting..."
1559 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1561 msgid "S&yntax file"
1562 msgstr "Plik &składni"
1568 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1594 msgid "&Dynamic paragraphing"
1595 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1597 msgid "Type &writer wrap"
1598 msgstr "&Maszyna do pisania"
1601 msgstr "Tryb zawijania"
1606 msgid "&Fake half tabs"
1607 msgstr "&Połówki tabulacji"
1609 msgid "&Backspace through tabs"
1610 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1612 msgid "Fill tabs with &spaces"
1613 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1615 msgid "Tab spacing:"
1616 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1618 msgid "Other options"
1621 msgid "&Return does autoindent"
1622 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1624 msgid "Confir&m before saving"
1625 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1627 msgid "Save file &position"
1628 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1630 msgid "&Visible trailing spaces"
1631 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1633 msgid "Visible &tabs"
1634 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1636 msgid "Synta&x highlighting"
1637 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1639 msgid "C&ursor after inserted block"
1640 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1642 msgid "Pers&istent selection"
1643 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1645 msgid "Cursor be&yond end of line"
1646 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1649 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1651 msgid "Word wrap line length:"
1652 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1654 msgid "Editor options"
1655 msgstr "Opcje edytora"
1658 "A user friendly text editor\n"
1659 "written for the Midnight Commander."
1661 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1662 "napisany dla programu Midnight Commander."
1664 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1665 msgstr "Copyright © 1996-2018 Free Software Foundation"
1668 msgstr "O programie"
1671 msgstr "Otwarcie plików"
1676 msgid "ButtonBar|Mark"
1679 msgid "ButtonBar|Replac"
1682 msgid "ButtonBar|Copy"
1685 msgid "ButtonBar|Move"
1688 msgid "ButtonBar|Delete"
1691 msgid "ButtonBar|PullDn"
1715 msgid "British English"
1716 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1718 msgid "Canadian English"
1719 msgstr "angielski (Kanada)"
1721 msgid "American English"
1722 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1740 msgstr "holenderski"
1749 msgstr "portugalski"
1767 msgstr "&Dodaj słowo"
1773 msgstr "Błędna pisownia"
1776 msgstr "Sprawdź słowo"
1781 msgid "Select language"
1782 msgstr "Wybierz język"
1784 msgid "Load syntax file"
1785 msgstr "Wczytaj plik składni"
1789 "Cannot open file %s\n"
1792 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1796 msgid "Error in file %s on line %d"
1797 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1800 "The Commander can't change to the directory that\n"
1801 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1802 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1803 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1805 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1806 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1807 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1810 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1811 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1813 msgid "The shell is already running a command"
1814 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1816 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1817 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1820 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1848 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1855 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1862 "Cannot chown \"%s\"\n"
1865 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1869 msgstr "< Domyślna >"
1875 msgstr "Inne 8-bitowe"
1878 msgstr "Wykonywanie"
1886 msgid "On dum&b terminals"
1887 msgstr "Na prostych &terminalach"
1892 msgid "File operations"
1893 msgstr "Działania na plikach"
1895 msgid "&Verbose operation"
1896 msgstr "&Więcej informacji"
1898 msgid "Compute tota&ls"
1899 msgstr "Obliczanie &objętości"
1901 msgid "Classic pro&gressbar"
1902 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1904 msgid "Mkdi&r autoname"
1905 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1907 msgid "&Preallocate space"
1908 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1910 msgid "Esc key mode"
1911 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1913 msgid "S&ingle press"
1914 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1917 msgstr "Czas oczekiwania:"
1919 msgid "Pause after run"
1920 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1922 msgid "Use internal edi&t"
1923 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1925 msgid "Use internal vie&w"
1926 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1928 msgid "A&sk new file name"
1929 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1932 msgstr "Autom. m&enu"
1934 msgid "&Drop down menus"
1935 msgstr "Rozwi&janie menu"
1937 msgid "S&hell patterns"
1938 msgstr "Wzorce &powłoki"
1940 msgid "Co&mplete: show all"
1941 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1943 msgid "Rotating d&ash"
1944 msgstr "O&bracająca się kreska"
1946 msgid "Cd follows lin&ks"
1947 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1949 msgid "Sa&fe delete"
1950 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1952 msgid "Safe overwrite"
1953 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1955 msgid "A&uto save setup"
1956 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1958 msgid "Configure options"
1959 msgstr "Konfiguracja"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "P&liki zapasowe"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "U&kryte pliki"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "Proste &przełączenie"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "Przewijanie &stron"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Wyróżnianie plików"
2022 msgstr "Typy p&lików"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "&Uprawnienia"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Opcje panelu"
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2043 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2044 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2045 "Strona man zawiera więcej informacji."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "&Pełna lista plików"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "&Długa lista plików"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Format wyświetlania"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2075 msgstr "Porządek sortowania"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Za&stąpienie"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "&Zakończenie"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Potwierdzenia"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Wyświetlane bity"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Drzewo katalogów"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Tryb &pasywny"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2151 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Zadania w tle"
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2182 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2187 msgid "set &user ID on execution"
2188 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2190 msgid "set &group ID on execution"
2191 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2194 msgstr "bit „&lepkości”"
2196 msgid "&read by owner"
2197 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2199 msgid "&write by owner"
2200 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2202 msgid "e&xecute/search by owner"
2203 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2205 msgid "rea&d by group"
2206 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2208 msgid "write by grou&p"
2209 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2211 msgid "execu&te/search by group"
2212 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2214 msgid "read &by others"
2215 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2217 msgid "wr&ite by others"
2218 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2220 msgid "execute/searc&h by others"
2221 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2226 msgid "Permissions (octal):"
2227 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2230 msgstr "Nazwa właściciela:"
2233 msgstr "Nazwa grupy:"
2236 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2239 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2241 msgid "C&lear marked"
2242 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2244 msgid "Chmod command"
2245 msgstr "Polecenie chmod"
2248 msgstr "Uprawnienia"
2254 msgstr "Ustaw &grupy"
2257 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2263 msgstr "Nazwa właściciela"
2266 msgstr "Nazwa grupy"
2271 msgid "Chown command"
2272 msgstr "Polecenie chown"
2275 msgstr "Nazwa użytkownika"
2277 msgid "<Unknown user>"
2278 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2280 msgid "<Unknown group>"
2281 msgstr "<Nieznana grupa>"
2283 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2284 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2286 msgid "Files tagged, want to cd?"
2287 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2289 msgid "Cannot change directory"
2290 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2295 msgid "Set expression for filtering filenames"
2296 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2300 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2307 msgstr "dowiązanie: %s"
2311 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2314 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2315 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2318 msgstr "Podgląd pliku"
2321 msgstr "Nazwa pliku:"
2323 msgid "Filtered view"
2324 msgstr "Widok filtrowany"
2326 msgid "Filter command and arguments:"
2327 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2330 msgstr "Modyfikacja pliku"
2332 msgid "Create a new Directory"
2333 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2335 msgid "Enter directory name:"
2336 msgstr "Nazwa katalogu:"
2338 msgid "Extension file edit"
2339 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2341 msgid "Which extension file you want to edit?"
2342 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2344 msgid "&System Wide"
2347 msgid "Highlighting groups file edit"
2348 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2350 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2351 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2353 msgid "Compare directories"
2354 msgstr "Porównanie katalogów"
2356 msgid "Select compare method:"
2357 msgstr "Metoda porównywania:"
2363 msgstr "Tylko &rozmiar"
2369 "Both panels should be in the listing mode\n"
2370 "to use this command"
2372 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2373 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2376 "Not an xterm or Linux console;\n"
2377 "the panels cannot be toggled."
2379 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2380 "na konsoli xterm lub Linux."
2383 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2384 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2387 msgid "Symlink '%s' points to:"
2388 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2390 msgid "Edit symlink"
2391 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2394 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2395 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2398 msgid "edit symlink: %s"
2399 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2401 msgid "FTP to machine"
2402 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2404 msgid "SFTP to machine"
2405 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2407 msgid "Shell link to machine"
2408 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2410 msgid "SMB link to machine"
2411 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2413 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2414 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2417 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2418 "files on: (F1 for details)"
2420 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2421 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2423 msgid "Directory scanning"
2424 msgstr "Skanowanie katalogu"
2430 msgid "Setup saved to %s"
2431 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2434 msgid "Unable to save setup to %s"
2435 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2437 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2438 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2442 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2445 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2448 msgid "Cannot read directory contents"
2449 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2456 "Cannot create temporary command file\n"
2459 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2463 msgid " %s%s file error"
2464 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2468 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2469 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2470 "Commander package."
2472 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2473 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2474 "programu Midnight Commander."
2477 msgid "%s file error"
2478 msgstr "Błąd pliku %s"
2482 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2483 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2485 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2486 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2488 msgid "DialogTitle|Copy"
2491 msgid "DialogTitle|Move"
2492 msgstr "Przenoszenie"
2494 msgid "DialogTitle|Delete"
2497 msgid "FileOperation|Copy"
2500 msgid "FileOperation|Move"
2503 msgid "FileOperation|Delete"
2507 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2508 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2523 msgid "files/directories"
2524 msgstr "pliki/katalogi"
2526 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2527 msgid " with source mask:"
2528 msgstr " z maską źródłową:"
2532 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2535 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2541 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2544 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2548 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2549 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2556 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2560 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2564 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2566 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2570 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2573 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2581 "are the same directory"
2586 "to ten sam katalog"
2601 msgstr "&Pomiń wszystko"
2605 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2606 "Delete it recursively?"
2608 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2609 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2613 "Background process:\n"
2614 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2615 "Delete it recursively?"
2618 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2619 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2626 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2629 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2634 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2637 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2641 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2642 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2646 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2649 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2654 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2657 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2662 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2665 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2670 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2673 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2678 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2681 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2684 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2685 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2689 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2692 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2697 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2700 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2705 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2708 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2713 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2716 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2721 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2724 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2727 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2728 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2732 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2735 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2740 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2743 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2748 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2751 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2756 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2759 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2764 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2767 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2772 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2775 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2779 msgstr "(wstrzymany)"
2783 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2786 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2791 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2794 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2798 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2805 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2808 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2813 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2816 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2821 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2824 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2829 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2832 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2837 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2840 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2845 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2848 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2852 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2853 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2855 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2856 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2865 msgid "%d:%02d.%02d"
2866 msgstr "%d:%02d.%02d"
2884 msgid "Target file already exists!"
2885 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2888 msgid "New : %s, size %s"
2889 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2892 msgid "Existing: %s, size %s"
2893 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2895 msgid "Overwrite this target?"
2896 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2904 msgid "Overwrite all targets?"
2905 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2908 msgstr "Zakt&ualizuj"
2910 msgid "If &size differs"
2911 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2914 msgstr "Plik istnieje"
2916 msgid "Background process: File exists"
2917 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2920 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2921 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
2924 msgid "Files processed: %zu"
2925 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
2929 msgstr "Czas: %s %s"
2932 msgid "Time: %s %s (%s)"
2933 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2940 msgid "Time: %s (%s)"
2941 msgstr "Czas: %s (%s)"
2945 msgstr " Razem: %s "
2948 msgid " Total: %s/%s "
2949 msgstr " Razem: %s/%s "
2960 msgid "&Using shell patterns"
2961 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2966 msgid "Follow &links"
2967 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2969 msgid "Preserve &attributes"
2970 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2972 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2973 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2975 msgid "&Stable symlinks"
2976 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2982 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2983 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2986 msgstr "&Zmień katalog"
2995 msgstr "&Podgląd — F3"
2998 msgstr "&Edycja — F4"
3002 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3004 msgid "Malformed regular expression"
3005 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3008 msgstr "Nazwa pliku:"
3010 msgid "&Find recursively"
3011 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3013 msgid "S&kip hidden"
3014 msgstr "Pomiń u&kryte"
3019 msgid "Sea&rch for content"
3020 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3022 msgid "Case sens&itive"
3023 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3025 msgid "A&ll charsets"
3026 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3029 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3035 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3038 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3040 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3041 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3044 msgid "Grepping in %s"
3045 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3051 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3052 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3053 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3054 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3055 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3056 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3059 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3060 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3063 msgid "Find File: \"%s\""
3064 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3067 msgstr "Wyszukiwanie"
3072 msgid "&Free VFSs now"
3073 msgstr "Z&wolnij VFS"
3078 msgid "&Add current"
3079 msgstr "Doda&j bieżący"
3085 msgstr "Nowa &grupa"
3096 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3097 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3099 msgid "Active VFS directories"
3100 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3102 msgid "Directory hotlist"
3103 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3105 msgid "Top level group"
3106 msgstr "Grupa główna"
3108 msgid "Directory path"
3109 msgstr "Ścieżka katalogu"
3113 msgstr "Przenoszenie %s"
3115 msgid "Directory label"
3116 msgstr "Etykieta katalogu"
3121 msgid "New hotlist entry"
3122 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3124 msgid "Directory label:"
3125 msgstr "Etykieta katalogu:"
3127 msgid "Directory path:"
3128 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3130 msgid "New hotlist group"
3131 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3133 msgid "Name of new group:"
3134 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3137 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3138 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3142 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3145 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3148 msgid "Hotlist Load"
3149 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3153 "MC was unable to write %s file,\n"
3154 "your old hotlist entries were not deleted"
3156 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3157 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3158 "nie zostały usunięte"
3161 msgid "Label for \"%s\":"
3162 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3164 msgid "Add to hotlist"
3165 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3168 msgid "Midnight Commander %s"
3169 msgstr "Midnight Commander %s"
3175 msgid "No node information"
3176 msgstr "Brak informacji o węźle"
3179 msgstr "Wolne węzły:"
3181 msgid "No space information"
3182 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3185 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3186 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3192 msgid "non-local vfs"
3197 msgstr "Urządzenie: %s"
3200 msgid "Filesystem: %s"
3201 msgstr "System plików: %s"
3204 msgid "Accessed: %s"
3208 msgid "Modified: %s"
3209 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3211 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3214 msgstr "Zmieniono: %s"
3217 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3218 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3222 msgstr "Rozmiar: %s"
3225 msgid " (%lu block)"
3226 msgid_plural " (%lu blocks)"
3227 msgstr[0] " (%lu blok)"
3228 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3229 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3230 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3233 msgid "Owner: %s/%s"
3234 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3238 msgstr "Dowiązania: %d"
3241 msgid "Mode: %s (%04o)"
3242 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3245 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3246 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3248 msgid "&Equal split"
3249 msgstr "Równy &podział"
3251 msgid "&Menubar visible"
3252 msgstr "Pasek &menu"
3254 msgid "Command &prompt"
3255 msgstr "&Znak zachęty"
3257 msgid "&Keybar visible"
3258 msgstr "Pasek &klawiszy"
3260 msgid "H&intbar visible"
3261 msgstr "Pasek &porad"
3263 msgid "&XTerm window title"
3264 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3266 msgid "&Show free space"
3267 msgstr "Wol&ne miejsce"
3270 msgstr "Podział na panele"
3272 msgid "Console output"
3273 msgstr "Wyjście konsoli"
3281 msgid "Output lines:"
3282 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3287 msgid "File listin&g"
3288 msgstr "&Lista plików"
3291 msgstr "&Szybki widok"
3294 msgstr "&Informacje"
3296 msgid "&Listing format..."
3297 msgstr "&Format wyświetlania…"
3299 msgid "&Sort order..."
3300 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3305 msgid "&Encoding..."
3306 msgstr "&Kodowanie…"
3308 msgid "FT&P link..."
3309 msgstr "Połączenie FT&P…"
3311 msgid "S&hell link..."
3312 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3314 msgid "S&FTP link..."
3315 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3317 msgid "SM&B link..."
3318 msgstr "Połączenie SM&B…"
3329 msgid "Vie&w file..."
3330 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3332 msgid "&Filtered view"
3333 msgstr "Widok &filtrowany"
3339 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3345 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3347 msgid "Relative symlin&k"
3348 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3350 msgid "Edit s&ymlink"
3351 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3354 msgstr "Zm&ień właściciela"
3356 msgid "&Advanced chown"
3357 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3359 msgid "&Rename/Move"
3360 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3363 msgstr "Utwórz &katalog"
3366 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3368 msgid "Select &group"
3369 msgstr "&Zaznacz grupę"
3371 msgid "U&nselect group"
3372 msgstr "Odz&nacz grupę"
3374 msgid "&Invert selection"
3375 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3381 msgstr "Menu &użytkownika"
3383 msgid "&Directory tree"
3384 msgstr "&Drzewo katalogów"
3387 msgstr "&Znajdź plik"
3389 msgid "S&wap panels"
3390 msgstr "&Przełącz panele"
3392 msgid "Switch &panels on/off"
3393 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3395 msgid "&Compare directories"
3396 msgstr "P&orównaj katalogi"
3398 msgid "C&ompare files"
3399 msgstr "P&orównaj pliki"
3401 msgid "E&xternal panelize"
3402 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3404 msgid "Show directory s&izes"
3405 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3407 msgid "Command &history"
3408 msgstr "&Historia poleceń"
3410 msgid "Di&rectory hotlist"
3411 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3413 msgid "&Active VFS list"
3414 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3416 msgid "&Background jobs"
3417 msgstr "Zadania w &tle"
3419 msgid "Screen lis&t"
3420 msgstr "Li&sta ekranów"
3422 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3423 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3425 msgid "&Listing format edit"
3426 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3428 msgid "Edit &extension file"
3429 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3431 msgid "Edit &menu file"
3432 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3434 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3435 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3437 msgid "&Configuration..."
3438 msgstr "&Konfiguracja…"
3443 msgid "&Panel options..."
3444 msgstr "Opcje &panelu…"
3446 msgid "C&onfirmation..."
3447 msgstr "P&otwierdzenia…"
3449 msgid "&Appearance..."
3452 msgid "&Display bits..."
3453 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3455 msgid "&Virtual FS..."
3456 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3462 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3463 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3464 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3465 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3466 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3467 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3469 msgid "The Midnight Commander"
3470 msgstr "Midnight Commander"
3472 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3473 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3487 msgid "ButtonBar|Menu"
3490 msgid "ButtonBar|View"
3493 msgid "ButtonBar|RenMov"
3496 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3499 msgid "Memory exhausted!"
3500 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgstr "Nie&uporządkowane"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgstr "Rozsz&erzenie"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgstr "Rozmiar bloku"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "&Modify time"
3551 msgstr "&Modyfikacja"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "&Access time"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "C&hange time"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "<readlink failed>"
3608 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3611 msgid "%s in %d file"
3612 msgid_plural "%s in %d files"
3613 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3614 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3615 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3616 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3621 msgid "Unknown tag on display format:"
3622 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3625 msgstr "&Tylko pliki"
3627 msgid "&Case sensitive"
3628 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3636 msgid "Do you really want to execute?"
3637 msgstr "Na pewno wykonać?"
3639 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3640 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3643 msgstr "Dod&aj nowy"
3645 msgid "External panelize"
3646 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3648 msgid "Other command"
3649 msgstr "Inne polecenie"
3654 msgid "Add to external panelize"
3655 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3657 msgid "Enter command label:"
3658 msgstr "Etykieta polecenia:"
3660 msgid "Cannot invoke command."
3661 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3663 msgid "Pipe close failed"
3664 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3666 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3667 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3669 msgid "Modified git files"
3670 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3672 msgid "Find rejects after patching"
3673 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3675 msgid "Find *.orig after patching"
3676 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3678 msgid "Find SUID and SGID programs"
3679 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3683 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3686 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3690 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3691 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3694 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3695 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3699 "Cannot stat the destination\n"
3702 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3709 msgid "ButtonBar|Static"
3712 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3715 msgid "ButtonBar|Rescan"
3718 msgid "ButtonBar|Forget"
3721 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3726 "Cannot write to the %s file:\n"
3729 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3732 msgid "Help file format error\n"
3733 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3735 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3736 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3739 msgid "Cannot find node %s in help file"
3740 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3745 msgid "ButtonBar|Index"
3748 msgid "ButtonBar|Prev"
3752 msgstr "Określenie klawiszy"
3754 msgid "Teach me a key"
3755 msgstr "Nauka klawiszy"
3759 "Please press the %s\n"
3760 "and then wait until this message disappears.\n"
3762 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3763 "next to its button.\n"
3765 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3768 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3769 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3771 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3772 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3774 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3777 msgid "Cannot accept this key"
3778 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3781 msgid "You have entered \"%s\""
3782 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3784 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3789 "It seems that all your keys already\n"
3790 "work fine. That's great."
3792 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3799 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3800 "All your keys work well."
3802 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3803 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3806 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3807 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3808 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3810 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3811 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3812 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3813 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3820 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3823 msgid "Home directory path is not absolute"
3824 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3829 "Failed while close:\n"
3833 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3836 msgid "Choose codepage"
3837 msgstr "Wybór strony kodowej"
3839 msgid "- < No translation >"
3840 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3846 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3850 "Cannot save file %s:\n"
3853 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3857 "GNU Midnight Commander is already\n"
3858 "running on this terminal.\n"
3859 "Subshell support will be disabled."
3861 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3862 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3863 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3866 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3867 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3869 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3870 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3873 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3874 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3876 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3877 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3879 msgid "Using the ncurses library\n"
3880 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3882 msgid "Using the ncursesw library\n"
3883 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3885 msgid "With builtin Editor\n"
3886 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3888 msgid "With optional subshell support\n"
3889 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3891 msgid "With subshell support as default\n"
3892 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3894 msgid "With support for background operations\n"
3895 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3897 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3898 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3900 msgid "With mouse support on xterm\n"
3901 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3903 msgid "With support for X11 events\n"
3904 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3906 msgid "With internationalization support\n"
3907 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3909 msgid "With multiple codepages support\n"
3910 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3913 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3914 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3917 msgid "Virtual File Systems:"
3918 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3922 msgstr "Typy danych:"
3924 msgid "Home directory:"
3925 msgstr "Katalog domowy:"
3927 msgid "Profile root directory:"
3928 msgstr "Główny katalog profilu:"
3931 msgstr "Dane systemu"
3933 msgid "Config directory:"
3934 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3936 msgid "Data directory:"
3937 msgstr "Katalog danych:"
3939 msgid "File extension handlers:"
3940 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3942 msgid "VFS plugins and scripts:"
3943 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3946 msgstr "Dane użytkownika"
3948 msgid "Cache directory:"
3949 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3952 msgstr "Debugowanie"
3963 msgid "Error calling program"
3964 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3966 msgid "Warning -- ignoring file"
3967 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3971 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3972 "Using it may compromise your security"
3974 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3975 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3977 msgid "Format error on file Extensions File"
3978 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3981 msgid "The %%var macro has no default"
3982 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3985 msgid "The %%var macro has no variable"
3986 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3989 msgid "No suitable entries found in %s"
3990 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3993 msgstr "Menu użytkownika"
3997 "Cannot open cpio archive\n"
4000 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4005 "Premature end of cpio archive\n"
4008 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4013 "Inconsistent hardlinks of\n"
4018 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4024 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4025 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4029 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4032 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4037 "Unexpected end of file\n"
4040 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4045 "Cannot open %s archive\n"
4048 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4051 msgid "Inconsistent extfs archive"
4052 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4055 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4056 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4059 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4060 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4062 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4063 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4065 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4066 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4069 msgid "fish: Password is required for %s"
4070 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4072 msgid "fish: Sending password..."
4073 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4075 msgid "fish: Sending initial line..."
4076 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4078 msgid "fish: Handshaking version..."
4079 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4081 msgid "fish: Getting host info..."
4082 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4085 msgid "fish: Reading directory %s..."
4086 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4090 msgstr "%s: ukończono."
4094 msgstr "%s: niepowodzenie"
4097 msgid "fish: store %s: sending command..."
4098 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4100 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4101 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4103 msgid "fish: storing file"
4104 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4106 msgid "Aborting transfer..."
4107 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4109 msgid "Error reported after abort."
4110 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4112 msgid "Aborted transfer would be successful."
4113 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4116 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4117 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4120 msgid "FTP: Password required for %s"
4121 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4123 msgid "ftpfs: sending login name"
4124 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4126 msgid "ftpfs: sending user password"
4127 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4130 msgid "FTP: Account required for user %s"
4131 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4136 msgid "ftpfs: sending user account"
4137 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4139 msgid "ftpfs: logged in"
4140 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4143 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4144 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4146 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4147 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4154 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4155 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4157 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4158 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4161 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4162 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4165 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4166 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4168 msgid "ftpfs: invalid address family"
4169 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4172 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4173 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4175 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4176 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4178 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4179 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4182 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4183 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4185 msgid "ftpfs: abort failed"
4186 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4188 msgid "ftpfs: CWD failed."
4189 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4191 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4192 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4194 msgid "Resolving symlink..."
4195 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4198 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4199 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4201 msgid "(strict rfc959)"
4202 msgstr "(ścisły RFC959)"
4204 msgid "(chdir first)"
4205 msgstr "(najpierw chdir)"
4207 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4208 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4210 msgid "ftpfs: storing file"
4211 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4214 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4215 "Remove password or correct mode"
4217 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4218 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4221 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4222 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4226 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4229 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4234 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4237 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4241 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4242 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4244 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4245 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4247 msgid "sftp: Invalid host name."
4248 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4255 msgid "sftp: making connection to %s"
4256 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4258 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4259 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4262 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4263 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4266 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4267 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4269 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4270 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4273 msgid "sftp: Enter password for %s "
4274 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4276 msgid "sftp: Password is empty."
4277 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4279 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4280 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4282 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4283 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4286 msgid "sftp: socket error: %s"
4287 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4290 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4291 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4293 msgid "sftp: Listing done."
4294 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4297 msgid "reconnect to %s failed"
4298 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4300 msgid "Authentication failed"
4301 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4304 msgid "Error %s creating directory %s"
4305 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4308 msgid "Error %s removing directory %s"
4309 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4312 msgid "%s opening remote file %s"
4313 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4316 msgid "%s removing remote file %s"
4317 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4320 msgid "%s renaming files\n"
4321 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4325 "Cannot open tar archive\n"
4328 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4331 msgid "Inconsistent tar archive"
4332 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4334 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4335 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4340 "doesn't look like a tar archive."
4343 "nie wygląda na archiwum tar."
4345 msgid "undelfs: error"
4346 msgstr "undelfs: błąd"
4348 msgid "not enough memory"
4349 msgstr "brak pamięci"
4351 msgid "while allocating block buffer"
4352 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4355 msgid "open_inode_scan: %d"
4356 msgstr "open_inode_scan: %d"
4359 msgid "while starting inode scan %d"
4360 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4363 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4364 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4367 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4368 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4370 msgid "no more memory while reallocating array"
4371 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4374 msgid "while doing inode scan %d"
4375 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4378 msgid "Cannot open file %s"
4379 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4381 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4382 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4386 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4389 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4392 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4393 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4397 "Cannot load block bitmap from:\n"
4400 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4403 msgid "vfs_info is not fs!"
4404 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4406 msgid "You have to chdir to extract files first"
4407 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4409 msgid "while iterating over blocks"
4410 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4413 msgid "Cannot open file \"%s\""
4414 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4416 msgid "Ext2lib error"
4417 msgstr "Błąd ext2lib"
4419 msgid "Invalid value"
4420 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4422 msgid "File was modified. Save with exit?"
4423 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4425 msgid "&Cancel quit"
4426 msgstr "N&ie zamykaj"
4429 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4430 "Save modified file?"
4432 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4433 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4435 msgid "&Line number"
4436 msgstr "&Numer wiersza"
4441 msgid "&Decimal offset"
4442 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4444 msgid "He&xadecimal offset"
4445 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4450 msgid "ButtonBar|Ascii"
4453 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4456 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4459 msgid "ButtonBar|Wrap"
4462 msgid "ButtonBar|Hex"
4465 msgid "ButtonBar|Goto"
4468 msgid "ButtonBar|Raw"
4471 msgid "ButtonBar|Parse"
4474 msgid "ButtonBar|Unform"
4477 msgid "ButtonBar|Format"
4482 "Failed to read data from child stdout:\n"
4485 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4490 "Error while closing the file:\n"
4492 "Data may have been written or not"
4494 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4496 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4500 "Cannot save file:\n"
4503 "Nie można zapisać pliku:\n"
4511 "Cannot open \"%s\"\n"
4514 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4517 msgid "Cannot view: not a regular file"
4518 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4522 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4525 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4529 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4531 msgid "Continue from beginning?"
4532 msgstr "Kontynuować od początku?"
4534 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4536 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"