src/filemanager/filegui.c: fix coding style.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob8ad1fac8f3bd141628cb898ab0125854629bd72c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "検索文字列が見つかりません"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "実装されていません"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "正規表現のエラー"
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr ""
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr ""
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr ""
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
150 "デフォルトのスキンがロードされます。"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
158 "デフォルトのスキンがロードされます。"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr ""
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr ""
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Escape"
187 msgstr ""
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Function キー 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Function キー 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Function キー 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Function キー 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Function キー 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Function キー 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Function キー 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Function キー 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Function キー 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Function キー 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Function キー 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Function キー 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Function キー 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Function キー 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Function キー 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Functionキー 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Function キー 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Function キー 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Function キー 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Function キー 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "Backspace"
256 msgstr ""
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr ""
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr ""
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr ""
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr ""
270 msgid "Insert"
271 msgstr ""
273 msgid "Delete"
274 msgstr ""
276 msgid "Home"
277 msgstr ""
279 msgid "End key"
280 msgstr "Endキー"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down"
286 msgstr ""
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "10キーの *"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "10キーの -"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "10キーの +"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "10キーの 左矢印"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "10キーの 右矢印"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "10キーの 上矢印"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "10キーの 下矢印"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "10キーの Home"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "10キーの End"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "10キーの PageDown"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "10キーの PageUp"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "10キーの Insert"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "10キーの Delete"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "10キーの Enter"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "ファンクション キー 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "ファンクション キー 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "ファンクション キー 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "ファンクション キー 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "A1 キー"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "C1 キー"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "アスタリスク"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "マイナス"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "プラス"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "ドット"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "以下"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "以上"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "等しい"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "カンマ"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "アポストロフィ"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "コロン"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr ""
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "感嘆符(!)"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "疑問符(?)"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr ""
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr "$"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr ""
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Caret"
403 msgstr "キャレット"
405 msgid "Tilda"
406 msgstr "チルダ"
408 msgid "Prime"
409 msgstr "プライム"
411 msgid "Underline"
412 msgstr "下線"
414 msgid "Understrike"
415 msgstr "取り消し線"
417 msgid "Pipe"
418 msgstr ""
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr ""
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr ""
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr ""
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr ""
432 msgid "Left brace"
433 msgstr ""
435 msgid "Right brace"
436 msgstr ""
438 msgid "Enter"
439 msgstr "エンター"
441 msgid "Tab key"
442 msgstr "タブ キー"
444 msgid "Space key"
445 msgstr "スペース キー"
447 msgid "Slash key"
448 msgstr "スラッシュ キー"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "バックスラッシュ キー"
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr ""
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Shift"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
476 msgstr ""
477 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
478 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
480 msgid "B"
481 msgstr ""
483 msgid "kB"
484 msgstr ""
486 msgid "KiB"
487 msgstr ""
489 msgid "MB"
490 msgstr ""
492 msgid "MiB"
493 msgstr ""
495 msgid "GB"
496 msgstr ""
498 msgid "GiB"
499 msgstr ""
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe streams"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
519 msgid "Warning"
520 msgstr "警告"
522 msgid "Pipe failed"
523 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
525 msgid "Dup failed"
526 msgstr "複製に失敗しました"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "リニア転送を開始します..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "ファイル取得中"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "紛失したファイルに変更します"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "構文解析が出来ません:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "内部エラー:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "パスワード:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr ""
594 msgid "History"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr ""
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr ""
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "はい(&Y)"
607 msgid "&No"
608 msgstr "いいえ(&N)"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "はい(&O)"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "キャンセル(&C)"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "バックグラウンド処理:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "エラー"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "中断(&A)"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "バージョンを表示"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr ""
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr ""
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "印刷設定オプション"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr ""
644 msgid "<file>"
645 msgstr ""
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
656 msgid "Set debug level"
657 msgstr ""
659 msgid "<integer>"
660 msgstr ""
662 msgid "Launches the file viewer on a file"
663 msgstr "ファイルビューアを起動"
665 msgid "Edit files"
666 msgstr ""
668 msgid "<file> ..."
669 msgstr ""
671 msgid "Forces xterm features"
672 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
674 msgid "Disable X11 support"
675 msgstr ""
677 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
678 msgstr ""
680 msgid "Disable mouse support in text version"
681 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
683 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
684 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
686 msgid "To run on slow terminals"
687 msgstr "遅い端末で実行"
689 msgid "Use stickchars to draw"
690 msgstr "stickchars で描画"
692 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
693 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
695 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
696 msgstr ""
698 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
699 msgstr ""
701 msgid "Requests to run in black and white"
702 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
704 msgid "Request to run in color mode"
705 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
707 msgid "Specifies a color configuration"
708 msgstr "カラー設定を指定"
710 msgid "<string>"
711 msgstr ""
713 msgid "Show mc with specified skin"
714 msgstr ""
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 msgid ""
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 "\n"
722 " Keywords:\n"
723 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 "                 errdhotfocus\n"
729 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 "                 editframedrag\n"
734 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 msgstr ""
738 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
739 msgid ""
740 "Standard Colors:\n"
741 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
742 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
743 "   brightcyan, lightgray and white\n"
744 "\n"
745 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
746 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
747 "\n"
748 "Attributes:\n"
749 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
750 msgstr ""
752 msgid "Color options"
753 msgstr ""
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr ""
758 msgid "file"
759 msgstr "file"
761 msgid "file1 file2"
762 msgstr ""
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr ""
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
777 msgid "Main options"
778 msgstr ""
780 msgid "Terminal options"
781 msgstr ""
783 msgid "Arguments parse error!"
784 msgstr ""
786 msgid "No arguments given to the viewer."
787 msgstr ""
789 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
790 msgstr ""
792 msgid "Background protocol error"
793 msgstr ""
795 msgid "Reading failed"
796 msgstr ""
798 msgid "Background process error"
799 msgstr ""
801 msgid "Unknown error in child"
802 msgstr ""
804 msgid "Child died unexpectedly"
805 msgstr ""
807 msgid ""
808 "Background process sent us a request for more arguments\n"
809 "than we can handle."
810 msgstr ""
812 msgid "&Dismiss"
813 msgstr "消去(&D)"
815 msgid "Enter search string:"
816 msgstr ""
818 msgid "Cas&e sensitive"
819 msgstr ""
821 msgid "&Backwards"
822 msgstr "後方(&B)"
824 msgid "&Whole words"
825 msgstr ""
827 msgid "&All charsets"
828 msgstr ""
830 msgid "Search"
831 msgstr "検索"
833 msgid "Search is disabled"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create temporary diff file\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot create backup file\n"
845 "%s%s\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
856 msgstr ""
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff algorithm"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff extra options"
865 msgstr ""
867 msgid "&Ignore case"
868 msgstr ""
870 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgstr ""
873 msgid "Ignore &space change"
874 msgstr ""
876 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgstr ""
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgstr ""
882 msgid "Diff Options"
883 msgstr ""
885 msgid "Edit"
886 msgstr "編集"
888 msgid "Edit is disabled"
889 msgstr ""
891 msgid "Goto line (left)"
892 msgstr ""
894 msgid "Goto line (right)"
895 msgstr ""
897 msgid "Enter line:"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Help"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Save"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Edit"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Merge"
910 msgstr ""
912 msgid "ButtonBar|Search"
913 msgstr ""
915 msgid "ButtonBar|Options"
916 msgstr ""
918 msgid "ButtonBar|Quit"
919 msgstr ""
921 msgid "Quit"
922 msgstr "終了"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
925 msgstr ""
927 msgid ""
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
930 msgstr ""
932 msgid "Diff:"
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid "\"%s\" is a directory"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
946 msgstr ""
948 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgstr ""
951 msgid "Choose syntax highlighting"
952 msgstr ""
954 msgid "< Auto >"
955 msgstr ""
957 msgid "< Reload Current Syntax >"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Loading: %3d%%"
962 msgstr ""
964 msgid "Loading..."
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "Cannot open %s for reading"
969 msgstr ""
971 msgid "Load file"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Error reading %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is not a regular file"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "File \"%s\" is too large.\n"
989 "Open it anyway?"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Error reading from pipe: %s"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Searching %s: %3d%%"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Searching %s"
1006 msgstr "%sを検索中"
1008 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1009 msgstr ""
1011 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid "Error writing to pipe: %s"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1024 msgstr ""
1026 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1027 msgstr ""
1029 msgid "C&ontinue"
1030 msgstr "続ける(&O)"
1032 msgid "&Do not change"
1033 msgstr "変更しない(&D)"
1035 msgid "&Unix format (LF)"
1036 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1038 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1039 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1041 msgid "&Macintosh format (CR)"
1042 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1044 msgid "Enter file name:"
1045 msgstr "ファイル名の入力:"
1047 msgid "Change line breaks to:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save As"
1051 msgstr "別名で保存"
1053 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Collect completions"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Quick save"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Safe save"
1063 msgstr ""
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr "保存モードの編集"
1074 msgid "Save as"
1075 msgstr "別名で保存"
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1078 msgstr ""
1080 msgid "A file already exists with this name"
1081 msgstr ""
1083 msgid "&Overwrite"
1084 msgstr "上書き(&O)"
1086 msgid "Cannot save file"
1087 msgstr "ファイルを保存できません"
1089 msgid "Delete macro"
1090 msgstr "マクロの削除"
1092 msgid "Press macro hotkey:"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Macro not deleted"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Save macro"
1099 msgstr "マクロの保存"
1101 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Repeat last commands"
1105 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1107 msgid "Repeat times:"
1108 msgstr "繰り返し回数:"
1110 #, c-format
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1114 msgid "Save file"
1115 msgstr "ファイルの保存"
1117 msgid "&Save"
1118 msgstr "保存(&S)"
1120 msgid "Load"
1121 msgstr "読み込み"
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&User"
1130 msgstr "ユーザ(&U)"
1132 msgid "&System wide"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Menu edit"
1136 msgstr "メニューの編集"
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Local"
1142 msgstr "ローカル(&L)"
1144 msgid "Replace"
1145 msgstr "置換"
1147 #, c-format
1148 msgid "%ld replacements made"
1149 msgstr ""
1151 msgid "[NoName]"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Close file"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1167 msgstr ""
1169 msgid "This function is not implemented"
1170 msgstr "この機能は実装されていません"
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "クリップボードにコピー"
1175 msgid "Unable to save to file"
1176 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1178 msgid "Cut to clipboard"
1179 msgstr "グリップボードに切り取り"
1181 msgid "Goto line"
1182 msgstr "行移動"
1184 msgid "Save block"
1185 msgstr "ブロックの保存"
1187 msgid "Insert file"
1188 msgstr "ファイルの挿入"
1190 msgid "Cannot insert file"
1191 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1193 msgid "Sort block"
1194 msgstr "ブロックの並び替え"
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Run sort"
1200 msgstr "並び替えの実行"
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr "並び替え"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "外部コマンド"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "コマンドを実行できません"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1230 msgid "To"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr "メール"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "りてらるの挿入"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "どれかキーを押してください:"
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1251 msgstr ""
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find all"
1257 msgstr "すべて検索(&F)"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Replace"
1266 msgstr "置換(&R)"
1268 msgid "A&ll"
1269 msgstr "全部(&L)"
1271 msgid "&Skip"
1272 msgstr "スキップ(&S)"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "置換の確認"
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "キャンセル"
1280 msgid ""
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1283 msgstr ""
1285 msgid "NoName"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1291 msgid "&New"
1292 msgstr "新規(&N)"
1294 msgid "&Close"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Save &as..."
1298 msgstr "別名で保存(&A)..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1309 msgid "A&bout..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Quit"
1313 msgstr "終了 (&Q)"
1315 msgid "&Undo"
1316 msgstr "取り消し(&U)"
1318 msgid "&Redo"
1319 msgstr "やり直し(&R)"
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr ""
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Mark &all"
1331 msgstr "すべてマークする(&A)"
1333 msgid "Unmar&k"
1334 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1336 msgid "Cop&y"
1337 msgstr "コピー(&Y)"
1339 msgid "Mo&ve"
1340 msgstr "移動(&V)"
1342 msgid "&Delete"
1343 msgstr "削除(&D)"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1354 msgid "&Beginning"
1355 msgstr "開始(&B)"
1357 msgid "&End"
1358 msgstr "終了(&E)"
1360 msgid "&Search..."
1361 msgstr "検索(&S)..."
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "再検索(&A)"
1366 msgid "&Replace..."
1367 msgstr "置換(&R)..."
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "行移動(&G)..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr ""
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr "エンコード(&I)"
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr "再表示(&R)"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr ""
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr ""
1420 msgid "C&heck word"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Mail..."
1427 msgstr "メール(&M)..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Sort..."
1439 msgstr "並び替え(&S)..."
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Move"
1448 msgstr "移動(&M)"
1450 msgid "&Resize"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Next"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Previous"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&List..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&General..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr "モードの保存(&M)"
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr ""
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1480 msgid "&Menu file"
1481 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1483 msgid "&Save setup"
1484 msgstr "設定保存(&S)"
1486 msgid "&File"
1487 msgstr "ファイル(&F)"
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "編集(&E)"
1492 msgid "&Search"
1493 msgstr "検索(&S)"
1495 msgid "&Command"
1496 msgstr "コマンド(&C)"
1498 msgid "For&mat"
1499 msgstr "形式(&M)"
1501 msgid "&Window"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Options"
1505 msgstr "オプション(&O)"
1507 msgid "&None"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "折り返し方法"
1519 msgid "Tabulation"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "その他のオプション"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "保存前に確認(&M)"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Group undo"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "編集のオプション"
1573 msgid ""
1574 "A user friendly text editor\n"
1575 "written for the Midnight Commander."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1579 msgstr ""
1581 msgid "About"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Open files"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Edit: "
1588 msgstr "編集: "
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1591 msgstr ""
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr ""
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr ""
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr ""
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr ""
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Breton"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Czech"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Welsh"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Danish"
1618 msgstr ""
1620 msgid "German"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Greek"
1624 msgstr ""
1626 msgid "English"
1627 msgstr ""
1629 msgid "British English"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Canadian English"
1633 msgstr ""
1635 msgid "American English"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Esperanto"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Spanish"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Faroese"
1645 msgstr ""
1647 msgid "French"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Italian"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Dutch"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Norwegian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Polish"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Portuguese"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Romanian"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Russian"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Slovak"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Swedish"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Ukrainian"
1678 msgstr ""
1680 msgid "&Add word"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Language"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Misspelled"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Check word"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Suggest"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Load syntax file"
1699 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Cannot open file %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1706 "ファイル %s が開けません\n"
1707 "%s"
1709 #, c-format
1710 msgid "Error in file %s on line %d"
1711 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1713 msgid ""
1714 "The Commander can't change to the directory that\n"
1715 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1716 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1717 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1718 msgstr ""
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1722 msgstr ""
1724 msgid "The shell is already running a command"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Set &all"
1731 msgstr "すべて設定(&a)"
1733 msgid "S&kip"
1734 msgstr "スキップ(&k)"
1736 msgid "&Set"
1737 msgstr "設定(&S)"
1739 msgid "owner"
1740 msgstr "所有者"
1742 msgid "group"
1743 msgstr "グループ"
1745 msgid "other"
1746 msgstr "その他"
1748 msgid "Flag"
1749 msgstr "フラグ"
1751 msgid "Chown advanced command"
1752 msgstr ""
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "chmod \"%s\" ができません\n"
1760 "%s"
1762 msgid "&Ignore"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Ignore &all"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&Retry"
1769 msgstr "再試行(&R)"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1777 msgid "< Default >"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Skins"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Other 8 bit"
1784 msgstr "別の 8bit"
1786 msgid "Running"
1787 msgstr "実行しています"
1789 msgid "Stopped"
1790 msgstr "停止中"
1792 msgid "&Never"
1793 msgstr "一時停止しない(&N)"
1795 msgid "On dum&b terminals"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Alwa&ys"
1799 msgstr "常に停止(&Y)"
1801 msgid "File operations"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Verbose operation"
1805 msgstr "やかましく動作"
1807 msgid "Compute tota&ls"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Classic pro&gressbar"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Mkdi&r autoname"
1814 msgstr ""
1816 msgid "&Preallocate space"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Esc key mode"
1820 msgstr ""
1822 msgid "S&ingle press"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Timeout:"
1826 msgstr "タイムアウト:"
1828 msgid "Pause after run"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Use internal edi&t"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Use internal vie&w"
1835 msgstr ""
1837 msgid "A&sk new file name"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Auto m&enus"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Drop down menus"
1844 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1846 msgid "S&hell patterns"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Co&mplete: show all"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Rotating d&ash"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Cd follows lin&ks"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Sa&fe delete"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Safe overwrite"
1862 msgstr ""
1864 msgid "A&uto save setup"
1865 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1867 msgid "Configure options"
1868 msgstr "設定オプション"
1870 msgid "Skin:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Appearance"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Case &insensitive"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Mi&x all files"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Show &backup files"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgstr "下にマークを移動する"
1903 msgid "Re&verse files only"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Simple s&wap"
1907 msgstr ""
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Navigation"
1913 msgstr "ナビゲーション"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1921 msgid "Center &scrolling"
1922 msgstr ""
1924 msgid "&Mouse page scrolling"
1925 msgstr ""
1927 msgid "File highlight"
1928 msgstr "ファイルのハイライト"
1930 msgid "File &types"
1931 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1933 msgid "&Permissions"
1934 msgstr "権限(&P)"
1936 msgid "Quick search"
1937 msgstr "簡易検索"
1939 msgid "Panel options"
1940 msgstr "パネル オプション"
1942 msgid "Information"
1943 msgstr "情報"
1945 msgid ""
1946 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1947 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1948 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1949 "the details."
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Full file list"
1953 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1955 msgid "&Brief file list:"
1956 msgstr ""
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1961 msgid "&User defined:"
1962 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1964 msgid "columns"
1965 msgstr ""
1967 msgid "User &mini status"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Listing format"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Executable &first"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Reverse"
1977 msgstr "反転(&R)"
1979 msgid "Sort order"
1980 msgstr "並び変える"
1982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1983 msgid "Confirmation|&Delete"
1984 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1986 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1987 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1989 msgid "Confirmation|&Execute"
1990 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1992 msgid "Confirmation|E&xit"
1993 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1995 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Confirmation"
2002 msgstr "確認"
2004 msgid "&UTF-8 output"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Full 8 bits output"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&ISO 8859-1"
2011 msgstr ""
2013 msgid "7 &bits"
2014 msgstr ""
2016 msgid "F&ull 8 bits input"
2017 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2019 msgid "Display bits"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Input / display codepage:"
2023 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2025 msgid "Directory tree"
2026 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2028 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2029 msgstr ""
2031 msgid "FTP anonymous password:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&Always use ftp proxy:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Use ~/.netrc"
2041 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2043 msgid "Use &passive mode"
2044 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Virtual File System Setting"
2050 msgstr ""
2052 msgid "cd"
2053 msgstr "cd"
2055 msgid "Quick cd"
2056 msgstr "クイックcd"
2058 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2059 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2061 msgid "Symbolic link filename:"
2062 msgstr "リンクファイル名:"
2064 msgid "Symbolic link"
2065 msgstr "シンボリッリンク"
2067 msgid "&Stop"
2068 msgstr "停止(&S)"
2070 msgid "&Resume"
2071 msgstr "再開(&R)"
2073 msgid "&Kill"
2074 msgstr "強制終了(&K)"
2076 msgid "Background jobs"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2081 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2083 msgid "Domain:"
2084 msgstr "ドメイン:"
2086 msgid "Username:"
2087 msgstr "ユーザ名:"
2089 msgid "SMB authentication"
2090 msgstr ""
2092 msgid "set &user ID on execution"
2093 msgstr ""
2095 msgid "set &group ID on execution"
2096 msgstr ""
2098 msgid "stick&y bit"
2099 msgstr ""
2101 msgid "&read by owner"
2102 msgstr ""
2104 msgid "&write by owner"
2105 msgstr ""
2107 msgid "e&xecute/search by owner"
2108 msgstr ""
2110 msgid "rea&d by group"
2111 msgstr ""
2113 msgid "write by grou&p"
2114 msgstr ""
2116 msgid "execu&te/search by group"
2117 msgstr ""
2119 msgid "read &by others"
2120 msgstr ""
2122 msgid "wr&ite by others"
2123 msgstr ""
2125 msgid "execute/searc&h by others"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Name:"
2129 msgstr "名前:"
2131 msgid "Permissions (octal):"
2132 msgstr "権限(8進数)"
2134 msgid "Owner name:"
2135 msgstr "所有者の名前:"
2137 msgid "Group name:"
2138 msgstr "グループの名前:"
2140 msgid "&Marked all"
2141 msgstr "全マーク(&M)"
2143 msgid "S&et marked"
2144 msgstr "マークを設定(&e)"
2146 msgid "C&lear marked"
2147 msgstr "マークをクリア(&l)"
2149 msgid "Chmod command"
2150 msgstr "chmod コマンド"
2152 msgid "Permission"
2153 msgstr "アクセス権"
2155 msgid "File"
2156 msgstr "ファイル"
2158 msgid "Set &groups"
2159 msgstr "グループを設定(&g)"
2161 msgid "Set &users"
2162 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2164 msgid "Name"
2165 msgstr "名前"
2167 msgid "Owner name"
2168 msgstr "所有者名"
2170 msgid "Group name"
2171 msgstr "グループ名"
2173 msgid "Size"
2174 msgstr "サイズ"
2176 msgid "Chown command"
2177 msgstr ""
2179 msgid "User name"
2180 msgstr "ユーザーの名前"
2182 msgid "<Unknown user>"
2183 msgstr "<不明なユーザ>"
2185 msgid "<Unknown group>"
2186 msgstr "<不明なグループ>"
2188 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Files tagged, want to cd?"
2192 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2194 msgid "Cannot change directory"
2195 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2197 msgid "Filter"
2198 msgstr "フィルター"
2200 msgid "Set expression for filtering filenames"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "Link %s to:"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Link"
2208 msgstr "リンク"
2210 #, c-format
2211 msgid "link: %s"
2212 msgstr "リンク: %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "symlink: %s"
2216 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2218 #, c-format
2219 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2220 msgstr "%s に移動できません"
2222 msgid "View file"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Filename:"
2226 msgstr "ファイル名:"
2228 msgid "Filtered view"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Filter command and arguments:"
2232 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2234 msgid "Edit file"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Create a new Directory"
2238 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2240 msgid "Enter directory name:"
2241 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2243 msgid "Extension file edit"
2244 msgstr "拡張ファイルの編集"
2246 msgid "Which extension file you want to edit?"
2247 msgstr ""
2249 msgid "&System Wide"
2250 msgstr "システム全体(&S)"
2252 msgid "Highlighting groups file edit"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Compare directories"
2259 msgstr "ディレクトリーの比較"
2261 msgid "Select compare method:"
2262 msgstr "比較方法の選択"
2264 msgid "&Quick"
2265 msgstr "クイック(&Q)"
2267 msgid "&Size only"
2268 msgstr "大きさのみ(&S)"
2270 msgid "&Thorough"
2271 msgstr "通しで(&T)"
2273 msgid ""
2274 "Both panels should be in the listing mode\n"
2275 "to use this command"
2276 msgstr ""
2278 msgid ""
2279 "Not an xterm or Linux console;\n"
2280 "the panels cannot be toggled."
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Symlink '%s' points to:"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Edit symlink"
2292 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2294 #, c-format
2295 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "edit symlink: %s"
2300 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2302 msgid "FTP to machine"
2303 msgstr ""
2305 msgid "SFTP to machine"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Shell link to machine"
2309 msgstr ""
2311 msgid "SMB link to machine"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2315 msgstr ""
2317 msgid ""
2318 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2319 "files on: (F1 for details)"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Directory scanning"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Setup"
2326 msgstr "セットアップ"
2328 #, c-format
2329 msgid "Setup saved to %s"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to save setup to %s"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "「%s」に移動できません\n"
2345 "%s"
2347 msgid "Cannot read directory contents"
2348 msgstr ""
2350 msgid "Parameter"
2351 msgstr "パラメーター"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot create temporary command file\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid " %s%s file error"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2366 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2367 "Commander package."
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "%s file error"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2377 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2378 msgstr ""
2380 msgid "DialogTitle|Copy"
2381 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2383 msgid "DialogTitle|Move"
2384 msgstr "ダイアログ名|移動"
2386 msgid "DialogTitle|Delete"
2387 msgstr "ダイアログ名|削除"
2389 msgid "FileOperation|Copy"
2390 msgstr "ファイル操作|コピー"
2392 msgid "FileOperation|Move"
2393 msgstr "ファイル操作|移動"
2395 msgid "FileOperation|Delete"
2396 msgstr "ファイル操作|削除"
2398 #, no-c-format
2399 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2400 msgstr ""
2402 #, no-c-format
2403 msgid "%o %d %f%m"
2404 msgstr "%o %d %f%m"
2406 msgid "files"
2407 msgstr "files"
2409 msgid "directory"
2410 msgstr "directory"
2412 msgid "directories"
2413 msgstr "directories"
2415 msgid "files/directories"
2416 msgstr "files/directories"
2418 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2419 msgid " with source mask:"
2420 msgstr " with source mask:"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 msgid ""
2445 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2446 "\n"
2447 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\"%s\"\n"
2459 "and\n"
2460 "\"%s\"\n"
2461 "are the same directory"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "\"%s\"\n"
2467 "and\n"
2468 "\"%s\"\n"
2469 "are the same file"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Ski&p all"
2473 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2478 "Delete it recursively?"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Background process:\n"
2484 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2485 "Delete it recursively?"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Non&e"
2489 msgstr "なし(&E)"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 msgid "(stalled)"
2610 msgstr "(stalled)"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2625 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2627 msgid "&Keep"
2628 msgstr "保存(&K)"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2645 "\"%s\""
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2671 msgstr ""
2673 msgid "S&uspend"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Con&tinue"
2677 msgstr "続行(&t)"
2679 #, c-format
2680 msgid "%d:%02d.%02d"
2681 msgstr "%d:%02d.%02d"
2683 #, c-format
2684 msgid "ETA %s"
2685 msgstr "ETA %s"
2687 #, c-format
2688 msgid "%.2f MB/s"
2689 msgstr "%.2f MB/秒"
2691 #, c-format
2692 msgid "%.2f KB/s"
2693 msgstr "%.2f KB/秒"
2695 #, c-format
2696 msgid "%ld B/s"
2697 msgstr "%ld バイト/秒"
2699 msgid "Target file already exists!"
2700 msgstr ""
2702 #, c-format
2703 msgid "New     : %s, size %s"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid "Existing: %s, size %s"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Overwrite this target?"
2711 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2713 msgid "A&ppend"
2714 msgstr "追加(&P)"
2716 msgid "&Reget"
2717 msgstr "再取得(&R)"
2719 msgid "Overwrite all targets?"
2720 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2722 msgid "&Update"
2723 msgstr "更新(&U)"
2725 msgid "If &size differs"
2726 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2728 msgid "File exists"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Background process: File exists"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid "Files processed: %zu"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid "Time: %s %s"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "Time: %s %s (%s)"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "Time: %s"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Time: %s (%s)"
2756 msgstr ""
2758 #, c-format
2759 msgid " Total: %s "
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid " Total: %s/%s "
2764 msgstr ""
2766 msgid "Source"
2767 msgstr "元"
2769 msgid "Target"
2770 msgstr "ターゲット"
2772 msgid "Deleting"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Using shell patterns"
2776 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2778 msgid "to:"
2779 msgstr "to:"
2781 msgid "Follow &links"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Preserve &attributes"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Stable symlinks"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Background"
2794 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Chdir"
2801 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2803 msgid "&Again"
2804 msgstr "もう一度(&A)"
2806 msgid "Pane&lize"
2807 msgstr "パネル化(&l)"
2809 msgid "&View - F3"
2810 msgstr "表示(&V) - F3"
2812 msgid "&Edit - F4"
2813 msgstr "編集(&E) - F4"
2815 #, c-format
2816 msgid "Found: %lu"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Malformed regular expression"
2820 msgstr ""
2822 msgid "File name:"
2823 msgstr "ファイル名:"
2825 msgid "&Find recursively"
2826 msgstr ""
2828 msgid "S&kip hidden"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Content:"
2832 msgstr "内容"
2834 msgid "Sea&rch for content"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Case sens&itive"
2838 msgstr ""
2840 msgid "A&ll charsets"
2841 msgstr "全文字セット(&L)"
2843 msgid "Fir&st hit"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Tree"
2847 msgstr "ツリー(&T)"
2849 msgid "Find File"
2850 msgstr "ファイル検索"
2852 msgid "Start at:"
2853 msgstr "開始場所:"
2855 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid "Grepping in %s"
2860 msgstr "%s で検索中"
2862 msgid "Finished"
2863 msgstr "終了"
2865 #, c-format
2866 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2867 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2868 msgstr[0] ""
2870 #, c-format
2871 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2872 msgstr ""
2874 #, c-format
2875 msgid "Find File: \"%s\""
2876 msgstr ""
2878 msgid "Searching"
2879 msgstr "検索"
2881 msgid "Change &to"
2882 msgstr "次に変更する(&T):"
2884 msgid "&Free VFSs now"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Refresh"
2888 msgstr "再表示(&R)"
2890 msgid "&Add current"
2891 msgstr "追加(&A)"
2893 msgid "&Up"
2894 msgstr "上へ(&U)"
2896 msgid "New &group"
2897 msgstr "新しいグループ(&G"
2899 msgid "New &entry"
2900 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2902 msgid "&Insert"
2903 msgstr "挿入(&I)"
2905 msgid "&Remove"
2906 msgstr "削除(&R)"
2908 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2909 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2911 msgid "Active VFS directories"
2912 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2914 msgid "Directory hotlist"
2915 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2917 msgid "Top level group"
2918 msgstr "トップ レベルのグループ"
2920 msgid "Directory path"
2921 msgstr "ディレクトリパス"
2923 #, c-format
2924 msgid "Moving %s"
2925 msgstr "%s を移動中"
2927 msgid "Directory label"
2928 msgstr "ディレクトリラベル"
2930 msgid "&Append"
2931 msgstr "追加(&A)"
2933 msgid "New hotlist entry"
2934 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2936 msgid "Directory label:"
2937 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2939 msgid "Directory path:"
2940 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2942 msgid "New hotlist group"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Name of new group:"
2946 msgstr "新しいグループの名前:"
2948 #, c-format
2949 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2950 msgstr ""
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2955 "Remove it?"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Hotlist Load"
2959 msgstr ""
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "MC was unable to write %s file,\n"
2964 "your old hotlist entries were not deleted"
2965 msgstr ""
2967 #, c-format
2968 msgid "Label for \"%s\":"
2969 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2971 msgid "Add to hotlist"
2972 msgstr "ホットリストへ追加"
2974 #, c-format
2975 msgid "Midnight Commander %s"
2976 msgstr "Midnight Commander %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "File: %s"
2980 msgstr "ファイル: %s"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "ノード情報はありません"
2985 msgid "Free nodes:"
2986 msgstr "空きノード:"
2988 msgid "No space information"
2989 msgstr "空き領域情報がありません"
2991 #, c-format
2992 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2993 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2995 #, c-format
2996 msgid "Type:       %s"
2997 msgstr ""
2999 msgid "non-local vfs"
3000 msgstr "ローカルでないvfs"
3002 #, c-format
3003 msgid "Device:     %s"
3004 msgstr ""
3006 #, c-format
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "ファイルシステム: %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Accessed:   %s"
3012 msgstr ""
3014 #, c-format
3015 msgid "Modified:   %s"
3016 msgstr ""
3018 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3019 #, c-format
3020 msgid "Changed:    %s"
3021 msgstr ""
3023 #, c-format
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3025 msgstr ""
3027 #, c-format
3028 msgid "Size:       %s"
3029 msgstr ""
3031 #, c-format
3032 msgid " (%lu block)"
3033 msgid_plural " (%lu blocks)"
3034 msgstr[0] ""
3036 #, c-format
3037 msgid "Owner:      %s/%s"
3038 msgstr ""
3040 #, c-format
3041 msgid "Links:      %d"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3046 msgstr ""
3048 #, c-format
3049 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Equal split"
3053 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3055 msgid "&Menubar visible"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Command &prompt"
3059 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "キーバー表示(&K)"
3064 msgid "H&intbar visible"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&XTerm window title"
3068 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3070 msgid "&Show free space"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Panel split"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Console output"
3077 msgstr "コンソール出力"
3079 msgid "&Vertical"
3080 msgstr "垂直(&V)"
3082 msgid "&Horizontal"
3083 msgstr "水平(&H)"
3085 msgid "Output lines:"
3086 msgstr "出力行:"
3088 msgid "Layout"
3089 msgstr "レイアウト"
3091 msgid "File listin&g"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Quick view"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Info"
3098 msgstr "情報(&I)"
3100 msgid "&Listing format..."
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Sort order..."
3104 msgstr "整列順(&S)..."
3106 msgid "&Filter..."
3107 msgstr "フィルタ(&F)..."
3109 msgid "&Encoding..."
3110 msgstr "エンコード(&E)..."
3112 msgid "FT&P link..."
3113 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3115 msgid "S&hell link..."
3116 msgstr ""
3118 msgid "S&FTP link..."
3119 msgstr ""
3121 msgid "SM&B link..."
3122 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3124 msgid "Paneli&ze"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Rescan"
3128 msgstr "再検索(&R)"
3130 msgid "&View"
3131 msgstr "表示(&V)"
3133 msgid "Vie&w file..."
3134 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3136 msgid "&Filtered view"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Copy"
3140 msgstr "コピー(&C)"
3142 msgid "C&hmod"
3143 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3145 msgid "&Link"
3146 msgstr "リンク(&L)"
3148 msgid "&Symlink"
3149 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3157 msgid "Ch&own"
3158 msgstr "所有者変更(&O)"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Rename/Move"
3164 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3166 msgid "&Mkdir"
3167 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3169 msgid "&Quick cd"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Select &group"
3173 msgstr "グループの選択(&G)"
3175 msgid "U&nselect group"
3176 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3178 msgid "&Invert selection"
3179 msgstr "選択の反転(&I)"
3181 msgid "E&xit"
3182 msgstr "終了(&X)"
3184 msgid "&User menu"
3185 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3187 msgid "&Directory tree"
3188 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3190 msgid "&Find file"
3191 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3193 msgid "S&wap panels"
3194 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3196 msgid "Switch &panels on/off"
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Compare directories"
3200 msgstr ""
3202 msgid "C&ompare files"
3203 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3205 msgid "E&xternal panelize"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Show directory s&izes"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Command &history"
3212 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3214 msgid "Di&rectory hotlist"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Active VFS list"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Background jobs"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Screen lis&t"
3224 msgstr "画面の一覧(&T)"
3226 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3227 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3229 msgid "&Listing format edit"
3230 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3232 msgid "Edit &extension file"
3233 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3235 msgid "Edit &menu file"
3236 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3238 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Configuration..."
3242 msgstr "設定(&C)..."
3244 msgid "&Layout..."
3245 msgstr "レイアウト(&L)..."
3247 msgid "&Panel options..."
3248 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3250 msgid "C&onfirmation..."
3251 msgstr "確認(&O)..."
3253 msgid "&Appearance..."
3254 msgstr ""
3256 msgid "&Display bits..."
3257 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3259 msgid "&Virtual FS..."
3260 msgstr "仮想FS(&V)..."
3262 msgid "Panels:"
3263 msgstr "パネル:"
3265 #, c-format
3266 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3267 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3268 msgstr[0] ""
3270 msgid "The Midnight Commander"
3271 msgstr "The Midnight Commander"
3273 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3274 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3276 msgid "&Above"
3277 msgstr "上(&A)"
3279 msgid "&Left"
3280 msgstr "左(&L)"
3282 msgid "&Below"
3283 msgstr "下(&B)"
3285 msgid "&Right"
3286 msgstr "右(&R)"
3288 msgid "ButtonBar|Menu"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|View"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|RenMov"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Memory exhausted!"
3301 msgstr ""
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|u"
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Unsorted"
3309 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|n"
3314 msgstr ""
3316 msgid "&Name"
3317 msgstr "名前(&N)"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|v"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Version"
3325 msgstr "バージョン(&V)"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|e"
3330 msgstr ""
3332 msgid "E&xtension"
3333 msgstr ""
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|s"
3338 msgstr ""
3340 msgid "&Size"
3341 msgstr "サイズ(&S)"
3343 msgid "Block Size"
3344 msgstr "ブロック サイズ"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "sort|m"
3349 msgstr ""
3351 msgid "&Modify time"
3352 msgstr "更新時刻(&M)"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "sort|a"
3357 msgstr ""
3359 msgid "&Access time"
3360 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "sort|h"
3365 msgstr ""
3367 msgid "C&hange time"
3368 msgstr "時間の変更(&H)"
3370 msgid "Perm"
3371 msgstr "Perm"
3373 msgid "Nl"
3374 msgstr "Nl"
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgid "sort|i"
3379 msgstr ""
3381 msgid "&Inode"
3382 msgstr "Iノード(&I)"
3384 msgid "UID"
3385 msgstr "UID"
3387 msgid "GID"
3388 msgstr "GID"
3390 msgid "Owner"
3391 msgstr "所有者"
3393 msgid "Group"
3394 msgstr "グループ"
3396 msgid "[dev]"
3397 msgstr ""
3399 msgid "UP--DIR"
3400 msgstr "UP--DIR"
3402 msgid "SYMLINK"
3403 msgstr ""
3405 msgid "SUB-DIR"
3406 msgstr "SUB-DIR"
3408 msgid "<readlink failed>"
3409 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3411 #, c-format
3412 msgid "%s in %d file"
3413 msgid_plural "%s in %d files"
3414 msgstr[0] ""
3416 msgid "Panelize"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Unknown tag on display format:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "&Files only"
3423 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3425 msgid "&Case sensitive"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Select"
3429 msgstr "選択"
3431 msgid "Unselect"
3432 msgstr "選択解除"
3434 msgid "Do you really want to execute?"
3435 msgstr "本当に実行しますか?"
3437 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3438 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3440 msgid "&Add new"
3441 msgstr "新規追加(&A)"
3443 msgid "External panelize"
3444 msgstr "外部パネル化"
3446 msgid "Other command"
3447 msgstr "その他のコマンド"
3449 msgid "Command"
3450 msgstr "コマンド"
3452 msgid "Add to external panelize"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Enter command label:"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Cannot invoke command."
3459 msgstr "コマンドを実行できません"
3461 msgid "Pipe close failed"
3462 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3464 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Modified git files"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Find rejects after patching"
3471 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3473 msgid "Find *.orig after patching"
3474 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3476 msgid "Find SUID and SGID programs"
3477 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3485 "%s\n"
3487 #, c-format
3488 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3489 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3491 #, c-format
3492 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3493 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Cannot stat the destination\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "Delete %s?"
3503 msgstr "%s を削除しますか?"
3505 msgid "ButtonBar|Static"
3506 msgstr ""
3508 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3509 msgstr ""
3511 msgid "ButtonBar|Rescan"
3512 msgstr ""
3514 msgid "ButtonBar|Forget"
3515 msgstr ""
3517 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Cannot write to the %s file:\n"
3523 "%s\n"
3524 msgstr ""
3525 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3526 "%s\n"
3528 msgid "Help file format error\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "Cannot find node %s in help file"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Help"
3539 msgstr "ヘルプ"
3541 msgid "ButtonBar|Index"
3542 msgstr ""
3544 msgid "ButtonBar|Prev"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Learn keys"
3548 msgstr "キーの学習"
3550 msgid "Teach me a key"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Please press the %s\n"
3556 "and then wait until this message disappears.\n"
3557 "\n"
3558 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3559 "next to its button.\n"
3560 "\n"
3561 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3562 "and wait as well."
3563 msgstr ""
3564 "%s を押してこのメッセージが\n"
3565 "消えるのを待ってください。そ\n"
3566 "して、もう一度押してボタンの\n"
3567 "横に「良」が表示されるのを\n"
3568 "確認します。\n"
3569 "\n"
3570 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3571 "ださい"
3573 msgid "Cannot accept this key"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "You have entered \"%s\""
3578 msgstr ""
3580 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3581 msgid "OK"
3582 msgstr "良"
3584 msgid ""
3585 "It seems that all your keys already\n"
3586 "work fine. That's great."
3587 msgstr ""
3588 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3589 "すばらしい"
3591 msgid "&Discard"
3592 msgstr "破棄(&D)"
3594 msgid ""
3595 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3596 "All your keys work well."
3597 msgstr ""
3598 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3599 "すべてのキーは動作します"
3601 msgid ""
3602 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3603 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3604 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3605 msgstr ""
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Failed to run:\n"
3610 "%s\n"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Home directory path is not absolute"
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Failed while close:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "Choose codepage"
3624 msgstr "コードページの選択"
3626 msgid "-  < No translation >"
3627 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3629 msgid "%b %e  %Y"
3630 msgstr "%b %e  %Y"
3632 msgid "%b %e %H:%M"
3633 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot save file %s:\n"
3638 "%s"
3639 msgstr ""
3641 msgid ""
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgstr ""
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgstr "仮想ファイル システム:"
3702 #, c-format
3703 msgid "Data types:"
3704 msgstr "データの種類"
3706 msgid "Home directory:"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Profile root directory:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "System data"
3713 msgstr "システムのデータ"
3715 msgid "Config directory:"
3716 msgstr "設定のディレクトリー"
3718 msgid "Data directory:"
3719 msgstr "データのディレクトリー:"
3721 msgid "File extension handlers:"
3722 msgstr ""
3724 msgid "VFS plugins and scripts:"
3725 msgstr ""
3727 msgid "User data"
3728 msgstr "ユーザーのデータ"
3730 msgid "Cache directory:"
3731 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3733 msgid "Debug"
3734 msgstr "デバッグ"
3736 msgid "ERROR:"
3737 msgstr "エラー:"
3739 msgid "True:"
3740 msgstr "真:"
3742 msgid "False:"
3743 msgstr "偽:"
3745 msgid "Error calling program"
3746 msgstr ""
3748 msgid "Warning -- ignoring file"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3754 "Using it may compromise your security"
3755 msgstr ""
3756 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3757 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3759 msgid "Format error on file Extensions File"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "The %%var macro has no default"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "The %%var macro has no variable"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "No suitable entries found in %s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "User menu"
3775 msgstr "ユーザーのメニュー"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open cpio archive\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "cpio アーカイブを開けません\n"
3783 "%s"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Premature end of cpio archive\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3791 "%s"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Inconsistent hardlinks of\n"
3796 "%s\n"
3797 "in cpio archive\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3801 "矛盾しています\n"
3802 "%s"
3804 #, c-format
3805 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3806 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3811 "%s"
3812 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Unexpected end of file\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "予期しない EOF です\n"
3820 "%s"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot open %s archive\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3828 "%s"
3830 msgid "Inconsistent extfs archive"
3831 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3833 #, c-format
3834 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3835 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3837 #, c-format
3838 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3839 msgstr "fish: %s から切断しています"
3841 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3842 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3844 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3845 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3847 #, c-format
3848 msgid "fish: Password is required for %s"
3849 msgstr ""
3851 msgid "fish: Sending password..."
3852 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3854 msgid "fish: Sending initial line..."
3855 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3857 msgid "fish: Handshaking version..."
3858 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3860 msgid "fish: Getting host info..."
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "fish: Reading directory %s..."
3865 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: done."
3869 msgstr "%s: 完了"
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: failure"
3873 msgstr "%s: 失敗"
3875 #, c-format
3876 msgid "fish: store %s: sending command..."
3877 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3879 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3880 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3882 msgid "fish: storing file"
3883 msgstr ""
3885 msgid "Aborting transfer..."
3886 msgstr "転送を中断します..."
3888 msgid "Error reported after abort."
3889 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3891 msgid "Aborted transfer would be successful."
3892 msgstr "転送中断に成功しました"
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3896 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3898 #, c-format
3899 msgid "FTP: Password required for %s"
3900 msgstr ""
3902 msgid "ftpfs: sending login name"
3903 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3905 msgid "ftpfs: sending user password"
3906 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3908 #, c-format
3909 msgid "FTP: Account required for user %s"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Account:"
3913 msgstr "アカウント:"
3915 msgid "ftpfs: sending user account"
3916 msgstr ""
3918 msgid "ftpfs: logged in"
3919 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3921 #, c-format
3922 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3923 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3925 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3926 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3928 #, c-format
3929 msgid "ftpfs: %s"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3934 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3936 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3937 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3939 #, c-format
3940 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3941 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3945 msgstr ""
3947 msgid "ftpfs: invalid address family"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3952 msgstr ""
3954 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3955 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3957 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3958 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3960 #, c-format
3961 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3962 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3964 msgid "ftpfs: abort failed"
3965 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3967 msgid "ftpfs: CWD failed."
3968 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3970 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3971 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3973 msgid "Resolving symlink..."
3974 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3976 #, c-format
3977 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3978 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3980 msgid "(strict rfc959)"
3981 msgstr "(厳密な rfc959)"
3983 msgid "(chdir first)"
3984 msgstr "(初めに chdir)"
3986 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3987 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3989 msgid "ftpfs: storing file"
3990 msgstr ""
3992 msgid ""
3993 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3994 "Remove password or correct mode"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4004 "%s\n"
4005 msgstr ""
4006 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4007 "%s\n"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4012 "%s\n"
4013 msgstr ""
4014 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4015 "%3$s\n"
4017 #, c-format
4018 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4022 msgstr ""
4024 msgid "sftp: Invalid host name."
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: %s"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "sftp: making connection to %s"
4033 msgstr ""
4035 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4044 msgstr ""
4046 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "sftp: Enter password for %s "
4051 msgstr ""
4053 msgid "sftp: Password is empty."
4054 msgstr ""
4056 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4057 msgstr ""
4059 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid "sftp: socket error: %s"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4068 msgstr ""
4070 msgid "sftp: Listing done."
4071 msgstr ""
4073 #, c-format
4074 msgid "reconnect to %s failed"
4075 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4077 msgid "Authentication failed"
4078 msgstr ""
4080 #, c-format
4081 msgid "Error %s creating directory %s"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "Error %s removing directory %s"
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "%s opening remote file %s"
4090 msgstr ""
4092 #, c-format
4093 msgid "%s removing remote file %s"
4094 msgstr ""
4096 #, c-format
4097 msgid "%s renaming files\n"
4098 msgstr ""
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Cannot open tar archive\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "tarアーカイブ%sを\n"
4106 "開けません"
4108 msgid "Inconsistent tar archive"
4109 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4111 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4112 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "%s\n"
4117 "doesn't look like a tar archive."
4118 msgstr ""
4120 msgid "undelfs: error"
4121 msgstr ""
4123 msgid "not enough memory"
4124 msgstr ""
4126 msgid "while allocating block buffer"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid "open_inode_scan: %d"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid "while starting inode scan %d"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4139 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4141 #, c-format
4142 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4143 msgstr ""
4145 msgid "no more memory while reallocating array"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "while doing inode scan %d"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid "Cannot open file %s"
4154 msgstr ""
4156 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4157 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4165 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4166 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot load block bitmap from:\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4174 msgid "vfs_info is not fs!"
4175 msgstr ""
4177 msgid "You have to chdir to extract files first"
4178 msgstr ""
4180 msgid "while iterating over blocks"
4181 msgstr ""
4183 #, c-format
4184 msgid "Cannot open file \"%s\""
4185 msgstr ""
4187 msgid "Ext2lib error"
4188 msgstr ""
4190 msgid "Invalid value"
4191 msgstr "不正な値"
4193 msgid "File was modified. Save with exit?"
4194 msgstr ""
4196 msgid "&Cancel quit"
4197 msgstr ""
4199 msgid ""
4200 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4201 "Save modified file?"
4202 msgstr ""
4204 msgid "&Line number"
4205 msgstr ""
4207 msgid "Pe&rcents"
4208 msgstr ""
4210 msgid "&Decimal offset"
4211 msgstr ""
4213 msgid "He&xadecimal offset"
4214 msgstr ""
4216 msgid "Goto"
4217 msgstr "移動"
4219 msgid "ButtonBar|Ascii"
4220 msgstr ""
4222 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4223 msgstr ""
4225 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4226 msgstr ""
4228 msgid "ButtonBar|Wrap"
4229 msgstr ""
4231 msgid "ButtonBar|Hex"
4232 msgstr ""
4234 msgid "ButtonBar|Goto"
4235 msgstr ""
4237 msgid "ButtonBar|Raw"
4238 msgstr ""
4240 msgid "ButtonBar|Parse"
4241 msgstr ""
4243 msgid "ButtonBar|Unform"
4244 msgstr ""
4246 msgid "ButtonBar|Format"
4247 msgstr ""
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Failed to read data from child stdout:\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Error while closing the file:\n"
4258 "%s\n"
4259 "Data may have been written or not"
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot save file:\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "ファイルの保存ができません:\n"
4268 "%s"
4270 msgid "View: "
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot open \"%s\"\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 "「%s」を開けません\n"
4279 "%s"
4281 msgid "Cannot view: not a regular file"
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4290 msgid "Search done"
4291 msgstr "検索終了"
4293 msgid "Continue from beginning?"
4294 msgstr "初めから続けますか?"
4296 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4297 msgstr ""