src/filemanager/filegui.c: fix coding style.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob79c9353ae705e29e62a37636c7d88f49f753b0a2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "ID. do proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid ""
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "hex)"
109 msgstr ""
111 msgid "Invalid character"
112 msgstr ""
114 msgid "Unmatched quotes character"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "%s."
121 msgstr ""
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Non implementado aínda"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr ""
131 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
132 "atopados"
134 #, c-format
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
141 msgid "No&rmal"
142 msgstr "No&Rmal"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Expresión re&Gular"
147 msgid "He&xadecimal"
148 msgstr "He&Xadecimal"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "Busca por como&Díns"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado."
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
167 "Cargouse o tema predeterminado."
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "%s\n"
173 "Default skin has been loaded"
174 msgstr ""
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
179 "on non-256 colors terminal.\n"
180 "Default skin has been loaded"
181 msgstr ""
182 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
183 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
184 "Cargouse o tema predeterminado"
186 msgid "True color not supported with ncurses."
187 msgstr ""
189 msgid "True color not supported in this slang version."
190 msgstr ""
192 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
193 msgstr ""
195 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
196 msgstr ""
198 msgid "Escape"
199 msgstr "Escape"
201 msgid "Function key 1"
202 msgstr "Tecla «F1»"
204 msgid "Function key 2"
205 msgstr "Tecla «F2»"
207 msgid "Function key 3"
208 msgstr "Tecla «F3»"
210 msgid "Function key 4"
211 msgstr "Tecla «F4»"
213 msgid "Function key 5"
214 msgstr "Tecla «F5»"
216 msgid "Function key 6"
217 msgstr "Tecla «F6»"
219 msgid "Function key 7"
220 msgstr "Tecla «F7»"
222 msgid "Function key 8"
223 msgstr "Tecla «F8»"
225 msgid "Function key 9"
226 msgstr "Tecla «F9»"
228 msgid "Function key 10"
229 msgstr "Tecla «F10»"
231 msgid "Function key 11"
232 msgstr "Tecla «F11»"
234 msgid "Function key 12"
235 msgstr "Tecla «F12»"
237 msgid "Function key 13"
238 msgstr "Tecla «F13»"
240 msgid "Function key 14"
241 msgstr "Tecla «F14»"
243 msgid "Function key 15"
244 msgstr "Tecla «F15»"
246 msgid "Function key 16"
247 msgstr "Tecla «F16»"
249 msgid "Function key 17"
250 msgstr "Tecla «F17»"
252 msgid "Function key 18"
253 msgstr "Tecla «F18»"
255 msgid "Function key 19"
256 msgstr "Tecla «F19»"
258 msgid "Function key 20"
259 msgstr "Tecla «F20»"
261 msgid "Completion/M-tab"
262 msgstr "Completar/M-Tab"
264 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "Retroceso/S-tab"
267 msgid "Backspace"
268 msgstr "Retroceso (<--)"
270 msgid "Up arrow"
271 msgstr "Frecha arriba"
273 msgid "Down arrow"
274 msgstr "Frecha abaixo"
276 msgid "Left arrow"
277 msgstr "Frecha esquerda"
279 msgid "Right arrow"
280 msgstr "Frecha dereita"
282 msgid "Insert"
283 msgstr "Inserir"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
288 msgid "Home"
289 msgstr "Inicio"
291 msgid "End key"
292 msgstr "Tecla «Fin»"
294 msgid "Page Up"
295 msgstr "Re Páx"
297 msgid "Page Down"
298 msgstr "Av Páx"
300 msgid "/ on keypad"
301 msgstr "/ no teclado numérico"
303 msgid "* on keypad"
304 msgstr "* no teclado numérico"
306 msgid "- on keypad"
307 msgstr "- no teclado numérico"
309 msgid "+ on keypad"
310 msgstr "+ no teclado numérico"
312 msgid "Left arrow keypad"
313 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
315 msgid "Right arrow keypad"
316 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
318 msgid "Up arrow keypad"
319 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
321 msgid "Down arrow keypad"
322 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
324 msgid "Home on keypad"
325 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
327 msgid "End on keypad"
328 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
330 msgid "Page Down keypad"
331 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
333 msgid "Page Up keypad"
334 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
336 msgid "Insert on keypad"
337 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
339 msgid "Delete on keypad"
340 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
342 msgid "Enter on keypad"
343 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
345 msgid "Function key 21"
346 msgstr "Tecla «F21»"
348 msgid "Function key 22"
349 msgstr "Tecla «F22»"
351 msgid "Function key 23"
352 msgstr "Tecla «F23»"
354 msgid "Function key 24"
355 msgstr "Tecla «F24»"
357 msgid "A1 key"
358 msgstr "Tecla «A1»"
360 msgid "C1 key"
361 msgstr "Tecla «C1»"
363 msgid "Asterisk"
364 msgstr "Asterisco"
366 msgid "Minus"
367 msgstr "Menos"
369 msgid "Plus"
370 msgstr "Máis"
372 msgid "Dot"
373 msgstr "Punto"
375 msgid "Less than"
376 msgstr "Menor que"
378 msgid "Great than"
379 msgstr "Maior que"
381 msgid "Equal"
382 msgstr "Igual"
384 msgid "Comma"
385 msgstr "Coma"
387 msgid "Apostrophe"
388 msgstr "Apostrofo"
390 msgid "Colon"
391 msgstr "Dous puntos"
393 msgid "Semicolon"
394 msgstr "Punto e coma"
396 msgid "Exclamation mark"
397 msgstr "Signo de exclamación"
399 msgid "Question mark"
400 msgstr "Signo de interrogación"
402 msgid "Ampersand"
403 msgstr "Et"
405 msgid "Dollar sign"
406 msgstr "Símbolo do dólar"
408 msgid "Quotation mark"
409 msgstr "Comiñas (\")"
411 msgid "Percent sign"
412 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
414 msgid "Caret"
415 msgstr "Circunflexo"
417 msgid "Tilda"
418 msgstr "Til"
420 msgid "Prime"
421 msgstr "Primo"
423 msgid "Underline"
424 msgstr "Subliñado"
426 msgid "Understrike"
427 msgstr "Guión baixo"
429 msgid "Pipe"
430 msgstr "Canalización «|»"
432 msgid "Left parenthesis"
433 msgstr "Paréntese esquerdo"
435 msgid "Right parenthesis"
436 msgstr "Paréntese dereito"
438 msgid "Left bracket"
439 msgstr "Corchete esquerdo"
441 msgid "Right bracket"
442 msgstr "Corchete dereito"
444 msgid "Left brace"
445 msgstr "Chave esquerda"
447 msgid "Right brace"
448 msgstr "Chave dereita"
450 msgid "Enter"
451 msgstr "Intro"
453 msgid "Tab key"
454 msgstr "Tecla «tabulador»"
456 msgid "Space key"
457 msgstr "Barra espazadora"
459 msgid "Slash key"
460 msgstr "«/» Barra inclinada"
462 msgid "Backslash key"
463 msgstr "«\\» Barra invertida"
465 msgid "Number sign #"
466 msgstr "Símbolo de numeral #"
468 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "At sign"
470 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
472 msgid "Ctrl"
473 msgstr "Ctrl"
475 msgid "Alt"
476 msgstr "Alt"
478 msgid "Shift"
479 msgstr "Maiús"
481 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
482 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
487 "Check the TERM environment variable.\n"
488 msgstr ""
489 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
490 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
492 msgid "B"
493 msgstr ""
495 msgid "kB"
496 msgstr ""
498 msgid "KiB"
499 msgstr ""
501 msgid "MB"
502 msgstr ""
504 msgid "MiB"
505 msgstr ""
507 msgid "GB"
508 msgstr ""
510 msgid "GiB"
511 msgstr ""
513 msgid "Cannot create pipe descriptor"
514 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
516 msgid "Cannot create pipe streams"
517 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
522 "%s"
523 msgstr ""
524 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
525 "%s"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
533 "%s"
535 msgid "Warning"
536 msgstr "Atención"
538 msgid "Pipe failed"
539 msgstr "Fallo na canalización"
541 msgid "Dup failed"
542 msgstr "Fallou na duplicación"
544 msgid "Error dup'ing old error pipe"
545 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "O cache para %s expirou"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr ""
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "Obtendo ficheiro"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
568 #, c-format
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s non é un directorio\n"
572 #, c-format
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Non é posíbel analizar:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Produciuse un erro interno:"
604 msgid "Password:"
605 msgstr "Contrasinal:"
607 msgid "Screens"
608 msgstr "Pantallas"
610 msgid "History"
611 msgstr "Historial"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
620 msgid "&Yes"
621 msgstr "&Si"
623 msgid "&No"
624 msgstr "&Non"
626 msgid "&OK"
627 msgstr "&Aceptar"
629 msgid "&Cancel"
630 msgstr "&Cancelar"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Procesos en 2º plano"
635 msgid "Error"
636 msgstr "Erro"
638 #, c-format
639 msgid "%s (%d)"
640 msgstr ""
642 msgid "&Abort"
643 msgstr "&Interromper"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Mostrar a versión actual"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Mostrar directorio de datos"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
660 msgid "<file>"
661 msgstr ""
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
672 msgid "Set debug level"
673 msgstr "Definir o nivel de depuración"
675 msgid "<integer>"
676 msgstr ""
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
681 msgid "Edit files"
682 msgstr "Editar ficheiros"
684 msgid "<file> ..."
685 msgstr ""
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Para executar en terminais lentos"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
717 msgid "Requests to run in black and white"
718 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
720 msgid "Request to run in color mode"
721 msgstr "Solicitar a execución a cores"
723 msgid "Specifies a color configuration"
724 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
726 msgid "<string>"
727 msgstr ""
729 msgid "Show mc with specified skin"
730 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
732 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
733 msgid ""
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "\n"
736 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 "\n"
738 " Keywords:\n"
739 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
743 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 "                 errdhotfocus\n"
745 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
748 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 "                 editframedrag\n"
750 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 msgstr ""
753 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
754 "\n"
755 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
756 "predeterminado\n"
757 "\n"
758 " Contextos:\n"
759 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 "errdhotnormal,\n"
765 "                       errdhotfocus\n"
766 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
767 "menuinactive\n"
768 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                       editframedrag\n"
772 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
774 "helpslink\n"
776 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
777 msgid ""
778 "Standard Colors:\n"
779 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 "   brightcyan, lightgray and white\n"
782 "\n"
783 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
784 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
785 "\n"
786 "Attributes:\n"
787 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 msgstr ""
789 "Cores estándar:\n"
790 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 "   brightcyan, lightgray e white\n"
793 "\n"
794 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
795 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
796 "\n"
797 "Atributos:\n"
798 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Opcións de cor"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr ""
806 msgid "file"
807 msgstr "ficheiro"
809 msgid "file1 file2"
810 msgstr ""
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
815 msgid ""
816 "\n"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
822 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Opcións principais"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Opcións de terminal"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
858 msgid ""
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
861 msgstr ""
862 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
863 "dos que estamos preparados para manexar."
865 msgid "&Dismiss"
866 msgstr "&Ignorar"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
874 msgid "&Backwards"
875 msgstr "&Cara atrás"
877 msgid "&Whole words"
878 msgstr "&Palabras completas"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
883 msgid "Search"
884 msgstr "Buscar"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "A busca está desactivada"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create backup file\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
913 "%s"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Algoritmo de comparación"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Outras opcións de comparación"
927 msgid "&Ignore case"
928 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
942 msgid "Diff Options"
943 msgstr "Opcións de comparación"
945 msgid "Edit"
946 msgstr "Editar"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "A edición está desactivada"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Ir á liña (dereita)"
957 msgid "Enter line:"
958 msgstr "Escriba a liña:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Axuda"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Gardar"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Editar"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Buscar"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Opcións"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Saír"
981 msgid "Quit"
982 msgstr "Saír"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
987 msgid ""
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
990 msgstr ""
991 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
992 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Diferenza:"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "«%s» é un directorio"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1015 msgid "Choose syntax highlighting"
1016 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1018 msgid "< Auto >"
1019 msgstr "< Auto >"
1021 msgid "< Reload Current Syntax >"
1022 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1024 #, c-format
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Cargando: %3d%%"
1028 msgid "Loading..."
1029 msgstr "Cargando..."
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1035 msgid "Load file"
1036 msgstr "Cargar ficheiro"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1053 "Open it anyway?"
1054 msgstr ""
1055 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1056 "Abrir aínda así?"
1058 #, c-format
1059 msgid "Error reading from pipe: %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1064 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s: %3d%%"
1068 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1070 #, c-format
1071 msgid "Searching %s"
1072 msgstr "Buscando %s"
1074 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1075 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1077 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1078 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1080 #, c-format
1081 msgid "Error writing to pipe: %s"
1082 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1086 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1090 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1092 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1093 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1095 msgid "C&ontinue"
1096 msgstr "c&Ontinuar"
1098 msgid "&Do not change"
1099 msgstr "&Sen cambios"
1101 msgid "&Unix format (LF)"
1102 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1104 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1105 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1107 msgid "&Macintosh format (CR)"
1108 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1110 msgid "Enter file name:"
1111 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1113 msgid "Change line breaks to:"
1114 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1116 msgid "Save As"
1117 msgstr "Gardar como"
1119 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1120 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1122 msgid "Collect completions"
1123 msgstr "Recoller os remates"
1125 msgid "&Quick save"
1126 msgstr "Gardar &Rápido"
1128 msgid "&Safe save"
1129 msgstr "Gardar &Seguro"
1131 msgid "&Do backups with following extension:"
1132 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1134 msgid "Check &POSIX new line"
1135 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1137 msgid "Edit Save Mode"
1138 msgstr "Editar modo de gardar"
1140 msgid "Save as"
1141 msgstr "Gardar como"
1143 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1144 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1146 msgid "A file already exists with this name"
1147 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1149 msgid "&Overwrite"
1150 msgstr "s&Obrescribir"
1152 msgid "Cannot save file"
1153 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1155 msgid "Delete macro"
1156 msgstr "Eliminar macro"
1158 msgid "Press macro hotkey:"
1159 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1161 msgid "Macro not deleted"
1162 msgstr "Macro non eliminada"
1164 msgid "Save macro"
1165 msgstr "Gardar macro"
1167 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1168 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1170 msgid "Repeat last commands"
1171 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1173 msgid "Repeat times:"
1174 msgstr "Número de repeticións:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1178 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1180 msgid "Save file"
1181 msgstr "Gardar ficheiro"
1183 msgid "&Save"
1184 msgstr "&Gardar"
1186 msgid "Load"
1187 msgstr "Cargar"
1189 msgid "Syntax file edit"
1190 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1192 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1193 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1195 msgid "&User"
1196 msgstr "&Usuario"
1198 msgid "&System wide"
1199 msgstr "Todo o &Sistema"
1201 msgid "Menu edit"
1202 msgstr "Editar menú"
1204 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1205 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1207 msgid "&Local"
1208 msgstr "&Local"
1210 msgid "Replace"
1211 msgstr "Substituír"
1213 #, c-format
1214 msgid "%ld replacements made"
1215 msgstr " %ld substitucións feitas"
1217 msgid "[NoName]"
1218 msgstr "[SenNome]"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "File %s was modified.\n"
1223 "Save before close?"
1224 msgstr ""
1225 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1226 "Quere gardalo antes de pechar?"
1228 msgid "Close file"
1229 msgstr "Pechar o ficheiro"
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1234 "Save modified file %s?"
1235 msgstr ""
1236 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1237 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1239 msgid "This function is not implemented"
1240 msgstr "Esa función non está implementada"
1242 msgid "Copy to clipboard"
1243 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1245 msgid "Unable to save to file"
1246 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1248 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1251 msgid "Goto line"
1252 msgstr "Ir á liña"
1254 msgid "Save block"
1255 msgstr "Gardar o bloque"
1257 msgid "Insert file"
1258 msgstr "Inserir ficheiro"
1260 msgid "Cannot insert file"
1261 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1263 msgid "Sort block"
1264 msgstr "Ordenar bloque"
1266 msgid "You must first highlight a block of text"
1267 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1269 msgid "Run sort"
1270 msgstr "Proceder a ordenar"
1272 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1275 msgid "Sort"
1276 msgstr "Ordenar"
1278 msgid "Cannot execute sort command"
1279 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1281 #, c-format
1282 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1283 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1285 msgid "Paste output of external command"
1286 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1288 msgid "Enter shell command(s):"
1289 msgstr "Orde(s) a executar:"
1291 msgid "External command"
1292 msgstr "Orde externa"
1294 msgid "Cannot execute command"
1295 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1297 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1298 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1300 msgid "To"
1301 msgstr "Para"
1303 msgid "Subject"
1304 msgstr "Asunto"
1306 msgid "Copies to"
1307 msgstr "Enviar copias a"
1309 msgid "Mail"
1310 msgstr "Correo-e"
1312 msgid "Insert literal"
1313 msgstr "Inserir literalmente"
1315 msgid "Press any key:"
1316 msgstr "Prema calquera tecla:"
1318 msgid ""
1319 "Current text was modified without a file save.\n"
1320 "Continue discards these changes"
1321 msgstr ""
1322 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1323 "Continuar desbotará estes cambios."
1325 msgid "In se&lection"
1326 msgstr "Na se&Lección"
1328 msgid "&Find all"
1329 msgstr "Buscar &Todos"
1331 msgid "Enter replacement string:"
1332 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1334 msgid "Replace with:"
1335 msgstr "Substituír con:"
1337 msgid "&Replace"
1338 msgstr "Substituí&R"
1340 msgid "A&ll"
1341 msgstr "&Todos"
1343 msgid "&Skip"
1344 msgstr "&Omitir"
1346 msgid "Confirm replace"
1347 msgstr "Confirmar cambios"
1349 msgid "Cancel"
1350 msgstr "Cancelar"
1352 msgid ""
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes."
1355 msgstr ""
1356 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1357 "Continuar debotará estes cambios."
1359 msgid "NoName"
1360 msgstr "SenNome"
1362 msgid "&Open file..."
1363 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1365 msgid "&New"
1366 msgstr "&Novo"
1368 msgid "&Close"
1369 msgstr "&Pechar"
1371 msgid "Save &as..."
1372 msgstr "Gardar &Como..."
1374 msgid "&Insert file..."
1375 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1377 msgid "Cop&y to file..."
1378 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1380 msgid "&User menu..."
1381 msgstr "Menú de &Usuario..."
1383 msgid "A&bout..."
1384 msgstr "So&Bre..."
1386 msgid "&Quit"
1387 msgstr "&Sair"
1389 msgid "&Undo"
1390 msgstr "&Desfacer"
1392 msgid "&Redo"
1393 msgstr "&Refacer"
1395 msgid "&Toggle ins/overw"
1396 msgstr "Alternar &Inserción"
1398 msgid "To&ggle mark"
1399 msgstr "Alter&Nar marcados"
1401 msgid "&Mark columns"
1402 msgstr "&Marcar columnas"
1404 msgid "Mark &all"
1405 msgstr "Marcar &Todos"
1407 msgid "Unmar&k"
1408 msgstr "Desmarca&R"
1410 msgid "Cop&y"
1411 msgstr "c&Opiar"
1413 msgid "Mo&ve"
1414 msgstr "Mo&Ver"
1416 msgid "&Delete"
1417 msgstr "&Eliminar"
1419 msgid "Co&py to clipfile"
1420 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1422 msgid "&Cut to clipfile"
1423 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1425 msgid "Pa&ste from clipfile"
1426 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1428 msgid "&Beginning"
1429 msgstr "&Principio"
1431 msgid "&End"
1432 msgstr "&Final"
1434 msgid "&Search..."
1435 msgstr "&Busca..."
1437 msgid "Search &again"
1438 msgstr "Buscar de &Novo"
1440 msgid "&Replace..."
1441 msgstr "Substituí&R..."
1443 msgid "&Toggle bookmark"
1444 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1446 msgid "&Next bookmark"
1447 msgstr "&Seguinte marcador"
1449 msgid "&Prev bookmark"
1450 msgstr "Marcador ante&Rior"
1452 msgid "&Flush bookmarks"
1453 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1455 msgid "&Go to line..."
1456 msgstr "&Ir á liña "
1458 msgid "&Toggle line state"
1459 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1461 msgid "Go to matching &bracket"
1462 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1464 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1465 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1467 msgid "&Find declaration"
1468 msgstr "Buscar &Declaración"
1470 msgid "Back from &declaration"
1471 msgstr "&Volver á declaración"
1473 msgid "For&ward to declaration"
1474 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1476 msgid "Encod&ing..."
1477 msgstr "Cod&Ificando..."
1479 msgid "&Refresh screen"
1480 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1482 msgid "&Start/Stop record macro"
1483 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1485 msgid "Delete macr&o..."
1486 msgstr "Eliminar macr&O..."
1488 msgid "Record/Repeat &actions"
1489 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1491 msgid "S&pell check"
1492 msgstr "&Revisión ortográfica"
1494 msgid "C&heck word"
1495 msgstr "Re&Visar palabra"
1497 msgid "Change spelling &language..."
1498 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1500 msgid "&Mail..."
1501 msgstr "&Correo..."
1503 msgid "Insert &literal..."
1504 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1506 msgid "Insert &date/time"
1507 msgstr "Inserir &Data e hora"
1509 msgid "&Format paragraph"
1510 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1512 msgid "&Sort..."
1513 msgstr "&Ordenar..."
1515 msgid "&Paste output of..."
1516 msgstr "&Pegar a saída de..."
1518 msgid "&External formatter"
1519 msgstr "Formatador e&Xterno"
1521 msgid "&Move"
1522 msgstr "&Mover"
1524 msgid "&Resize"
1525 msgstr "&Redimensionar"
1527 msgid "&Toggle fullscreen"
1528 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1530 msgid "&Next"
1531 msgstr "&Seguinte"
1533 msgid "&Previous"
1534 msgstr "&Anterior"
1536 msgid "&List..."
1537 msgstr "&Lista..."
1539 msgid "&General..."
1540 msgstr "&Xeral..."
1542 msgid "Save &mode..."
1543 msgstr "&Modo de gardar..."
1545 msgid "Learn &keys..."
1546 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1548 msgid "Syntax &highlighting..."
1549 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1551 msgid "S&yntax file"
1552 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1554 msgid "&Menu file"
1555 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1557 msgid "&Save setup"
1558 msgstr "&Gardar configuración"
1560 msgid "&File"
1561 msgstr "&Ficheiro"
1563 msgid "&Edit"
1564 msgstr "&Editar"
1566 msgid "&Search"
1567 msgstr "&Busca"
1569 msgid "&Command"
1570 msgstr "&Orde"
1572 msgid "For&mat"
1573 msgstr "For&Mato"
1575 msgid "&Window"
1576 msgstr "&Xanela"
1578 msgid "&Options"
1579 msgstr "&Opcións"
1581 msgid "&None"
1582 msgstr "&Ningún"
1584 msgid "&Dynamic paragraphing"
1585 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1587 msgid "Type &writer wrap"
1588 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1590 msgid "Wrap mode"
1591 msgstr "Axuste de parágrafo"
1593 msgid "Tabulation"
1594 msgstr "Tabulación"
1596 msgid "&Fake half tabs"
1597 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1599 msgid "&Backspace through tabs"
1600 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1602 msgid "Fill tabs with &spaces"
1603 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1605 msgid "Tab spacing:"
1606 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1608 msgid "Other options"
1609 msgstr "Outras opcións"
1611 msgid "&Return does autoindent"
1612 msgstr "&Volver a autosangrado"
1614 msgid "Confir&m before saving"
1615 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1617 msgid "Save file &position"
1618 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1620 msgid "&Visible trailing spaces"
1621 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1623 msgid "Visible &tabs"
1624 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1626 msgid "Synta&x highlighting"
1627 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1629 msgid "C&ursor after inserted block"
1630 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1632 msgid "Pers&istent selection"
1633 msgstr "Selecció&N persistente"
1635 msgid "Cursor be&yond end of line"
1636 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1638 msgid "&Group undo"
1639 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1644 msgid "Editor options"
1645 msgstr "Opcións do editor"
1647 msgid ""
1648 "A user friendly text editor\n"
1649 "written for the Midnight Commander."
1650 msgstr ""
1651 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1652 "escrito para o Midnight Commander."
1654 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1655 msgstr ""
1657 msgid "About"
1658 msgstr "Sobre"
1660 msgid "Open files"
1661 msgstr "Abrir ficheiros"
1663 msgid "Edit: "
1664 msgstr "Editar: "
1666 msgid "ButtonBar|Mark"
1667 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1669 msgid "ButtonBar|Replac"
1670 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1672 msgid "ButtonBar|Copy"
1673 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1675 msgid "ButtonBar|Move"
1676 msgstr "ButtonBar|Mover"
1678 msgid "ButtonBar|Delete"
1679 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1681 msgid "ButtonBar|PullDn"
1682 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1684 msgid "Breton"
1685 msgstr "Bretón"
1687 msgid "Czech"
1688 msgstr "Checo"
1690 msgid "Welsh"
1691 msgstr "Galés"
1693 msgid "Danish"
1694 msgstr "Danés"
1696 msgid "German"
1697 msgstr "Alemán"
1699 msgid "Greek"
1700 msgstr "Grego"
1702 msgid "English"
1703 msgstr "Inglés"
1705 msgid "British English"
1706 msgstr "Inglés británico"
1708 msgid "Canadian English"
1709 msgstr "Inglés canadense"
1711 msgid "American English"
1712 msgstr "Inglés americano"
1714 msgid "Esperanto"
1715 msgstr "Esperanto"
1717 msgid "Spanish"
1718 msgstr "Español"
1720 msgid "Faroese"
1721 msgstr "Faroés"
1723 msgid "French"
1724 msgstr "Francés"
1726 msgid "Italian"
1727 msgstr "Italiano"
1729 msgid "Dutch"
1730 msgstr "Holandés"
1732 msgid "Norwegian"
1733 msgstr "Noruegués"
1735 msgid "Polish"
1736 msgstr "Polaco"
1738 msgid "Portuguese"
1739 msgstr "Portugués"
1741 msgid "Romanian"
1742 msgstr "Romanés"
1744 msgid "Russian"
1745 msgstr "Ruso"
1747 msgid "Slovak"
1748 msgstr "Eslovaco"
1750 msgid "Swedish"
1751 msgstr "Sueco"
1753 msgid "Ukrainian"
1754 msgstr "Ucraíno"
1756 msgid "&Add word"
1757 msgstr "&Engadir palabra"
1759 msgid "Language"
1760 msgstr "Idioma"
1762 msgid "Misspelled"
1763 msgstr "Mal escrita"
1765 msgid "Check word"
1766 msgstr "Revisar palabra"
1768 msgid "Suggest"
1769 msgstr "Suxerir"
1771 msgid "Select language"
1772 msgstr "Escoller o idioma"
1774 msgid "Load syntax file"
1775 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot open file %s\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1782 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1783 "%s"
1785 #, c-format
1786 msgid "Error in file %s on line %d"
1787 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1789 msgid ""
1790 "The Commander can't change to the directory that\n"
1791 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1792 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1793 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 msgstr ""
1795 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1796 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1797 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1798 "permisos coa orde «su»?"
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1802 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1804 msgid "The shell is already running a command"
1805 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1810 msgid "Set &all"
1811 msgstr "Aplicar &Todos"
1813 msgid "S&kip"
1814 msgstr "&Ignorar"
1816 msgid "&Set"
1817 msgstr "A&Plicar"
1819 msgid "owner"
1820 msgstr "propietario"
1822 msgid "group"
1823 msgstr "grupo"
1825 msgid "other"
1826 msgstr "outros"
1828 msgid "Flag"
1829 msgstr "Marca"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1840 "%s"
1842 msgid "&Ignore"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Ignore &all"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Retry"
1849 msgstr "&Reintentar"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1857 "%s"
1859 msgid "< Default >"
1860 msgstr "< Predeterminado >"
1862 msgid "Skins"
1863 msgstr "Temas"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "Outro (8 bit)"
1868 msgid "Running"
1869 msgstr "Executándose"
1871 msgid "Stopped"
1872 msgstr "Detido"
1874 msgid "&Never"
1875 msgstr "&Nunca"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1880 msgid "Alwa&ys"
1881 msgstr "&Sempre"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Operacións de ficheiro"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "&Operación detallada"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Calcular &Totais"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "&Preasignar espazo"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Tecla «Escape»"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "Premer só &Unha vez"
1907 msgid "Timeout:"
1908 msgstr "Tempo de espera:"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr "Pausa logo de executar"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "&Usar visor interno"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1922 msgid "Auto m&enus"
1923 msgstr "Auto m&Enús"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "Menús &Despregábeis"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "&Borrado seguro"
1943 msgid "Safe overwrite"
1944 msgstr ""
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Configuración"
1952 msgid "Skin:"
1953 msgstr "Tema:"
1955 msgid "Appearance"
1956 msgstr "Aparencia"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1985 msgid "Re&verse files only"
1986 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1988 msgid "Simple s&wap"
1989 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1994 msgid "Navigation"
1995 msgstr "Navegación"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "Avance de pá&Xina"
2003 msgid "Center &scrolling"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2009 msgid "File highlight"
2010 msgstr "Resaltar ficheiro"
2012 msgid "File &types"
2013 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2015 msgid "&Permissions"
2016 msgstr "&Permisos"
2018 msgid "Quick search"
2019 msgstr "Busca rápida"
2021 msgid "Panel options"
2022 msgstr "Opcións dos paneis"
2024 msgid "Information"
2025 msgstr "Información"
2027 msgid ""
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "the details."
2032 msgstr ""
2033 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2034 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2035 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2036 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "Lista &Completa"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "Lista &Breve:"
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "Lista &Longa"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2050 msgid "columns"
2051 msgstr "columnas"
2053 msgid "User &mini status"
2054 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2056 msgid "Listing format"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "&Executábeis primeiro"
2062 msgid "&Reverse"
2063 msgstr "Inve&Rter"
2065 msgid "Sort order"
2066 msgstr "Ordenar"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2070 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2076 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2079 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2087 msgid "Confirmation"
2088 msgstr "Confirmación"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "Saída &UTF-8"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2096 msgid "&ISO 8859-1"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "7 &bits"
2100 msgstr "7 &bits"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr "Mostrar bits"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2111 msgid "Directory tree"
2112 msgstr "Árbore de directorios"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "usar modo &Pasivo"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2138 msgid "cd"
2139 msgstr "cd"
2141 msgid "Quick cd"
2142 msgstr "Cambiar directorio"
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2145 msgstr ""
2146 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Ligazón simbólica"
2154 msgid "&Stop"
2155 msgstr "&Deter"
2157 msgid "&Resume"
2158 msgstr "Continua&R"
2160 msgid "&Kill"
2161 msgstr "&Eliminar"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Traballos en segundo plano"
2166 #, c-format
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2170 msgid "Domain:"
2171 msgstr "Dominio:"
2173 msgid "Username:"
2174 msgstr "Usuario:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "Autenticación SMB"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2185 msgid "stick&y bit"
2186 msgstr "bit pega&Ñento"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "&Lido polo propietario"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "esc&rito polo propietario"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "li&Do polo grupo"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "escrito polo gru&Po"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "lido por o&Utros"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "escr&Ito por outros"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2215 msgid "Name:"
2216 msgstr "Nome:"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Permisos (octal):"
2221 msgid "Owner name:"
2222 msgstr "Nome do propietario:"
2224 msgid "Group name:"
2225 msgstr "Nome do grupo"
2227 msgid "&Marked all"
2228 msgstr "Todos &Marcados"
2230 msgid "S&et marked"
2231 msgstr "&Estabelecer marcados"
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "&Limpar marcados"
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "Orde chmod"
2239 msgid "Permission"
2240 msgstr "Permisos"
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Ficheiro"
2245 msgid "Set &groups"
2246 msgstr "Asignar &Grupos"
2248 msgid "Set &users"
2249 msgstr "Asignar &Usuarios"
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Nome"
2254 msgid "Owner name"
2255 msgstr "Nome do propietario"
2257 msgid "Group name"
2258 msgstr "Nome do grupo"
2260 msgid "Size"
2261 msgstr "Tamaño"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Cambiar propietario"
2266 msgid "User name"
2267 msgstr "Nome de usuario"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr "Filtro"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2290 #, c-format
2291 msgid "Link %s to:"
2292 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2294 msgid "Link"
2295 msgstr "Ligar"
2297 #, c-format
2298 msgid "link: %s"
2299 msgstr "ligar: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "symlink: %s"
2303 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2309 msgid "View file"
2310 msgstr "Ver ficheiro"
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr "Nome do ficheiro:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Vista filtrada"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2321 msgid "Edit file"
2322 msgstr "Editar o ficheiro"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Crear un novo directorio"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "Todo o &Sistema"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Comparar directorios"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2351 msgid "&Quick"
2352 msgstr "&Rápido"
2354 msgid "&Size only"
2355 msgstr "&Só tamaño"
2357 msgid "&Thorough"
2358 msgstr "Comple&To"
2360 msgid ""
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2363 msgstr ""
2364 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2365 "para usar esta orde"
2367 msgid ""
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2370 msgstr ""
2371 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2372 "os paneis non se poden agochar."
2374 #, c-format
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2378 #, c-format
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "Conexión por FTP"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "SFTP á máquina"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2408 msgid ""
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2411 msgstr ""
2412 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2413 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Examinando directorio"
2418 msgid "Setup"
2419 msgstr "Configuración"
2421 #, c-format
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Configuración gardada en %s"
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2438 "%s"
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2443 msgid "Parameter"
2444 msgstr "Parámetro"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2463 msgstr ""
2464 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2465 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2466 "Midnight Commander."
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2477 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2478 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogTitle|Mover"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "FileOperation|Copiar"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "FileOperation|Mover"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %d %f%m"
2504 msgstr "%o %d %f%m"
2506 msgid "files"
2507 msgstr "ficheiros"
2509 msgid "directory"
2510 msgstr "directorio"
2512 msgid "directories"
2513 msgstr "directorios"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "ficheiros/directorios"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " con máscara de orixe:"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2544 "%s"
2546 msgid ""
2547 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2548 "\n"
2549 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "\"%s\"\n"
2563 "and\n"
2564 "\"%s\"\n"
2565 "are the same directory"
2566 msgstr ""
2567 "«%s»\n"
2568 "e\n"
2569 "«%s»\n"
2570 "son o mesmo directorio"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "\"%s\"\n"
2575 "and\n"
2576 "\"%s\"\n"
2577 "are the same file"
2578 msgstr ""
2579 "«%s»\n"
2580 "e\n"
2581 "«%s»\n"
2582 "son o mesmo ficheiro"
2584 msgid "Ski&p all"
2585 msgstr "omitir &Todos"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2590 "Delete it recursively?"
2591 msgstr ""
2592 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2593 "Eliminalo recursivamente?"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Background process:\n"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2600 msgstr ""
2601 "Proceso en segundo plano:\n"
2602 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2603 "Eliminalo recursivamente?"
2605 msgid "Non&e"
2606 msgstr "Nin&Gún"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2626 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2666 "%s"
2668 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2669 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2709 "%s"
2711 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2712 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2758 "%s"
2760 msgid "(stalled)"
2761 msgstr "(atoado)"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2777 "%s"
2779 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2780 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2782 msgid "&Keep"
2783 msgstr "&Manter"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2804 "\"%s\""
2805 msgstr ""
2806 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2807 "«%s»"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2838 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2840 msgid "S&uspend"
2841 msgstr "S&uspender"
2843 msgid "Con&tinue"
2844 msgstr "Con&Tinuar"
2846 #, c-format
2847 msgid "%d:%02d.%02d"
2848 msgstr "%d:%02d.%02d"
2850 #, c-format
2851 msgid "ETA %s"
2852 msgstr "Tempo restante %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "%.2f MB/s"
2856 msgstr "%.2f MB/s"
2858 #, c-format
2859 msgid "%.2f KB/s"
2860 msgstr "%.2f KB/s"
2862 #, c-format
2863 msgid "%ld B/s"
2864 msgstr "%ld B/s"
2866 msgid "Target file already exists!"
2867 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2869 #, c-format
2870 msgid "New     : %s, size %s"
2871 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Existing: %s, size %s"
2875 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2877 msgid "Overwrite this target?"
2878 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2880 msgid "A&ppend"
2881 msgstr "&Engadir"
2883 msgid "&Reget"
2884 msgstr "&Reintentar"
2886 msgid "Overwrite all targets?"
2887 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2889 msgid "&Update"
2890 msgstr "&Actualizar"
2892 msgid "If &size differs"
2893 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2895 msgid "File exists"
2896 msgstr "O ficheiro xa existe"
2898 msgid "Background process: File exists"
2899 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2901 #, c-format
2902 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2903 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2905 #, c-format
2906 msgid "Files processed: %zu"
2907 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2909 #, c-format
2910 msgid "Time: %s %s"
2911 msgstr "Tempo: %s %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Time: %s %s (%s)"
2915 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2917 #, c-format
2918 msgid "Time: %s"
2919 msgstr "Tempo: %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Time: %s (%s)"
2923 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2925 #, c-format
2926 msgid " Total: %s "
2927 msgstr " Total: %s "
2929 #, c-format
2930 msgid " Total: %s/%s "
2931 msgstr " Total: %s/%s "
2933 msgid "Source"
2934 msgstr "Orixe"
2936 msgid "Target"
2937 msgstr "Destino"
2939 msgid "Deleting"
2940 msgstr "Eliminando"
2942 msgid "&Using shell patterns"
2943 msgstr "&Usando modelos de consola"
2945 msgid "to:"
2946 msgstr "a:"
2948 msgid "Follow &links"
2949 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2951 msgid "Preserve &attributes"
2952 msgstr "Conservar &Atributos"
2954 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2955 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2957 msgid "&Stable symlinks"
2958 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2960 msgid "&Background"
2961 msgstr "En 2º &Plano"
2963 #, c-format
2964 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2965 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2967 msgid "&Chdir"
2968 msgstr "&Cambiar directorio"
2970 msgid "&Again"
2971 msgstr "&Outra vez"
2973 msgid "Pane&lize"
2974 msgstr "&Levar a panel"
2976 msgid "&View - F3"
2977 msgstr "&Ver - F3"
2979 msgid "&Edit - F4"
2980 msgstr "&Editar - F4"
2982 #, c-format
2983 msgid "Found: %lu"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Malformed regular expression"
2987 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2989 msgid "File name:"
2990 msgstr "Nome do ficheiro:"
2992 msgid "&Find recursively"
2993 msgstr "&Busca recursiva"
2995 msgid "S&kip hidden"
2996 msgstr "i&Gnorar agochados"
2998 msgid "Content:"
2999 msgstr "Contido:"
3001 msgid "Sea&rch for content"
3002 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3004 msgid "Case sens&itive"
3005 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3007 msgid "A&ll charsets"
3008 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3010 msgid "Fir&st hit"
3011 msgstr "&Primeira coincidencia"
3013 msgid "&Tree"
3014 msgstr "Ár&Bore"
3016 msgid "Find File"
3017 msgstr "Buscar ficheiro"
3019 msgid "Start at:"
3020 msgstr "Comezar en:"
3022 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3023 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3025 #, c-format
3026 msgid "Grepping in %s"
3027 msgstr "Buscando en %s"
3029 msgid "Finished"
3030 msgstr "Rematado"
3032 #, c-format
3033 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3034 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3035 msgstr[0] ""
3036 msgstr[1] ""
3038 #, c-format
3039 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3040 msgstr ""
3042 #, c-format
3043 msgid "Find File: \"%s\""
3044 msgstr ""
3046 msgid "Searching"
3047 msgstr "Buscando"
3049 msgid "Change &to"
3050 msgstr "&Cambiar a"
3052 msgid "&Free VFSs now"
3053 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3055 msgid "&Refresh"
3056 msgstr "Actuali&Zar"
3058 msgid "&Add current"
3059 msgstr "e&Ngadir actual"
3061 msgid "&Up"
3062 msgstr "&Arriba"
3064 msgid "New &group"
3065 msgstr "Novo &Grupo"
3067 msgid "New &entry"
3068 msgstr "Nova &Entrada"
3070 msgid "&Insert"
3071 msgstr "&Inserir"
3073 msgid "&Remove"
3074 msgstr "&Quitar"
3076 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3077 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3079 msgid "Active VFS directories"
3080 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3082 msgid "Directory hotlist"
3083 msgstr "Favoritos "
3085 msgid "Top level group"
3086 msgstr "Grupo principal"
3088 msgid "Directory path"
3089 msgstr "Ruta do directorio:"
3091 #, c-format
3092 msgid "Moving %s"
3093 msgstr "Movendo %s"
3095 msgid "Directory label"
3096 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3098 msgid "&Append"
3099 msgstr "Engadir ao &Final"
3101 msgid "New hotlist entry"
3102 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3104 msgid "Directory label:"
3105 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3107 msgid "Directory path:"
3108 msgstr "Ruta do directorio:"
3110 msgid "New hotlist group"
3111 msgstr "Novo grupo favoritos"
3113 msgid "Name of new group:"
3114 msgstr "Nome do novo grupo:"
3116 #, c-format
3117 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3118 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3123 "Remove it?"
3124 msgstr ""
3125 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3126 "Quere eliminalo?"
3128 msgid "Hotlist Load"
3129 msgstr "Cargar favoritos"
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "MC was unable to write %s file,\n"
3134 "your old hotlist entries were not deleted"
3135 msgstr ""
3136 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3137 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3139 #, c-format
3140 msgid "Label for \"%s\":"
3141 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3143 msgid "Add to hotlist"
3144 msgstr "Engadir a favoritos"
3146 #, c-format
3147 msgid "Midnight Commander %s"
3148 msgstr "Midnight Commander %s"
3150 #, c-format
3151 msgid "File: %s"
3152 msgstr "Ficheiro: %s"
3154 msgid "No node information"
3155 msgstr "Sen información sobre nodos"
3157 msgid "Free nodes:"
3158 msgstr "Nodos libres:"
3160 msgid "No space information"
3161 msgstr "Sen información do espazo"
3163 #, c-format
3164 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3165 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3167 #, c-format
3168 msgid "Type:       %s"
3169 msgstr "Tipo:         %s"
3171 msgid "non-local vfs"
3172 msgstr "VFS non-local"
3174 #, c-format
3175 msgid "Device:     %s"
3176 msgstr "Dispositivo:  %s"
3178 #, c-format
3179 msgid "Filesystem: %s"
3180 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3182 #, c-format
3183 msgid "Accessed:   %s"
3184 msgstr "Accedido:     %s"
3186 #, c-format
3187 msgid "Modified:   %s"
3188 msgstr "Modificado:   %s"
3190 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3191 #, c-format
3192 msgid "Changed:    %s"
3193 msgstr "Cambiado:     %s"
3195 #, c-format
3196 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3197 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3199 #, c-format
3200 msgid "Size:       %s"
3201 msgstr "Tamaño:       %s"
3203 #, c-format
3204 msgid " (%lu block)"
3205 msgid_plural " (%lu blocks)"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3209 #, c-format
3210 msgid "Owner:      %s/%s"
3211 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3213 #, c-format
3214 msgid "Links:      %d"
3215 msgstr "Ligazóns:     %d"
3217 #, c-format
3218 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3219 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3221 #, c-format
3222 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3223 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3225 msgid "&Equal split"
3226 msgstr "si&Metrico"
3228 msgid "&Menubar visible"
3229 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3231 msgid "Command &prompt"
3232 msgstr "&Liña de ordes"
3234 msgid "&Keybar visible"
3235 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3237 msgid "H&intbar visible"
3238 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3240 msgid "&XTerm window title"
3241 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3243 msgid "&Show free space"
3244 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3246 msgid "Panel split"
3247 msgstr "Disposición de paneis"
3249 msgid "Console output"
3250 msgstr "Saída de consola"
3252 msgid "&Vertical"
3253 msgstr "&Vertical"
3255 msgid "&Horizontal"
3256 msgstr "&Horizontal"
3258 msgid "Output lines:"
3259 msgstr "Liñas de saída"
3261 msgid "Layout"
3262 msgstr "Presentación"
3264 msgid "File listin&g"
3265 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3267 msgid "&Quick view"
3268 msgstr "Vista &Rápida"
3270 msgid "&Info"
3271 msgstr "&Información"
3273 msgid "&Listing format..."
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Sort order..."
3277 msgstr "&Ordenar..."
3279 msgid "&Filter..."
3280 msgstr "&Filtro..."
3282 msgid "&Encoding..."
3283 msgstr "&Codificando..."
3285 msgid "FT&P link..."
3286 msgstr "Conexión por FT&P..."
3288 msgid "S&hell link..."
3289 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3291 msgid "S&FTP link..."
3292 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3294 msgid "SM&B link..."
3295 msgstr "Conexión por &SMB..."
3297 msgid "Paneli&ze"
3298 msgstr "&Poñer no panel"
3300 msgid "&Rescan"
3301 msgstr "Actuali&Zar"
3303 msgid "&View"
3304 msgstr "&Vista"
3306 msgid "Vie&w file..."
3307 msgstr "ve&R ficheiro..."
3309 msgid "&Filtered view"
3310 msgstr "Vista &Filtrada"
3312 msgid "&Copy"
3313 msgstr "&Copiar"
3315 msgid "C&hmod"
3316 msgstr "c&Hmod"
3318 msgid "&Link"
3319 msgstr "&Ligar"
3321 msgid "&Symlink"
3322 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3324 msgid "Relative symlin&k"
3325 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3327 msgid "Edit s&ymlink"
3328 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3330 msgid "Ch&own"
3331 msgstr "ch&Own"
3333 msgid "&Advanced chown"
3334 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3336 msgid "&Rename/Move"
3337 msgstr "&Renomear/Mover"
3339 msgid "&Mkdir"
3340 msgstr "Crear &Directorio"
3342 msgid "&Quick cd"
3343 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3345 msgid "Select &group"
3346 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3348 msgid "U&nselect group"
3349 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3351 msgid "&Invert selection"
3352 msgstr "&Inverter a selección"
3354 msgid "E&xit"
3355 msgstr "&Saír"
3357 msgid "&User menu"
3358 msgstr "Menú de &Usuario"
3360 msgid "&Directory tree"
3361 msgstr "Árbore de &Directorios"
3363 msgid "&Find file"
3364 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3366 msgid "S&wap panels"
3367 msgstr "&Intercambiar paneis"
3369 msgid "Switch &panels on/off"
3370 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3372 msgid "&Compare directories"
3373 msgstr "&Comparar directorios"
3375 msgid "C&ompare files"
3376 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3378 msgid "E&xternal panelize"
3379 msgstr "Paneis e&Xternos"
3381 msgid "Show directory s&izes"
3382 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3384 msgid "Command &history"
3385 msgstr "&Historial de ordes"
3387 msgid "Di&rectory hotlist"
3388 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3390 msgid "&Active VFS list"
3391 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3393 msgid "&Background jobs"
3394 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3396 msgid "Screen lis&t"
3397 msgstr "&Lista de pantallas"
3399 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3400 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3402 msgid "&Listing format edit"
3403 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3405 msgid "Edit &extension file"
3406 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3408 msgid "Edit &menu file"
3409 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3411 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3412 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3414 msgid "&Configuration..."
3415 msgstr "&Configuración..."
3417 msgid "&Layout..."
3418 msgstr "&Presentación..."
3420 msgid "&Panel options..."
3421 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3423 msgid "C&onfirmation..."
3424 msgstr "c&Onfirmación..."
3426 msgid "&Appearance..."
3427 msgstr "&Aparencia..."
3429 msgid "&Display bits..."
3430 msgstr "&Mostrar bits..."
3432 msgid "&Virtual FS..."
3433 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3435 msgid "Panels:"
3436 msgstr "Paneis:"
3438 #, c-format
3439 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3440 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3441 msgstr[0] ""
3442 msgstr[1] ""
3444 msgid "The Midnight Commander"
3445 msgstr "O Midnight Commander"
3447 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3448 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3450 msgid "&Above"
3451 msgstr "&Arriba"
3453 msgid "&Left"
3454 msgstr "&Esquerda"
3456 msgid "&Below"
3457 msgstr "a&Baixo"
3459 msgid "&Right"
3460 msgstr "&Dereita"
3462 msgid "ButtonBar|Menu"
3463 msgstr "ButtonBar|Menú"
3465 msgid "ButtonBar|View"
3466 msgstr "ButtonBar|Ver"
3468 msgid "ButtonBar|RenMov"
3469 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3471 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3472 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3474 msgid "Memory exhausted!"
3475 msgstr "Memoria esgotada!"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|u"
3480 msgstr "sort|s"
3482 msgid "&Unsorted"
3483 msgstr "&Sen ordenar"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|n"
3488 msgstr "sort|n"
3490 msgid "&Name"
3491 msgstr "&Nome"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|v"
3496 msgstr "sort|v"
3498 msgid "&Version"
3499 msgstr "&Versión"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|e"
3504 msgstr "sort|e"
3506 msgid "E&xtension"
3507 msgstr "e&Xtensión"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|s"
3512 msgstr "sort|t"
3514 msgid "&Size"
3515 msgstr "&Tamaño"
3517 msgid "Block Size"
3518 msgstr "Tamaño do bloque"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|m"
3523 msgstr "sort|m"
3525 msgid "&Modify time"
3526 msgstr "Data de &Modificación"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|a"
3531 msgstr "sort|a"
3533 msgid "&Access time"
3534 msgstr "Data de &Acceso"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|h"
3539 msgstr "sort|c"
3541 msgid "C&hange time"
3542 msgstr "Data de &Cambio"
3544 msgid "Perm"
3545 msgstr "Perm"
3547 msgid "Nl"
3548 msgstr "Nl"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|i"
3553 msgstr "sort|i"
3555 msgid "&Inode"
3556 msgstr "nodo-&I"
3558 msgid "UID"
3559 msgstr "UID"
3561 msgid "GID"
3562 msgstr "GID"
3564 msgid "Owner"
3565 msgstr "Propietario"
3567 msgid "Group"
3568 msgstr "Grupo"
3570 msgid "[dev]"
3571 msgstr "[disp]"
3573 msgid "UP--DIR"
3574 msgstr "DIR--ANT"
3576 msgid "SYMLINK"
3577 msgstr "LIGAZÓN"
3579 msgid "SUB-DIR"
3580 msgstr "SUB-DIR"
3582 msgid "<readlink failed>"
3583 msgstr "<fallou readlink>"
3585 #, c-format
3586 msgid "%s in %d file"
3587 msgid_plural "%s in %d files"
3588 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3589 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3591 msgid "Panelize"
3592 msgstr "Poñer no panel"
3594 msgid "Unknown tag on display format:"
3595 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3597 msgid "&Files only"
3598 msgstr "Só &Ficheiros"
3600 msgid "&Case sensitive"
3601 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3603 msgid "Select"
3604 msgstr "Seleccionar"
3606 msgid "Unselect"
3607 msgstr "Desmarcar"
3609 msgid "Do you really want to execute?"
3610 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3612 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3613 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3615 msgid "&Add new"
3616 msgstr "&Engadir novo"
3618 msgid "External panelize"
3619 msgstr "Paneis externos"
3621 msgid "Other command"
3622 msgstr "Outra orde"
3624 msgid "Command"
3625 msgstr "Orde"
3627 msgid "Add to external panelize"
3628 msgstr "Engadir a panel externo"
3630 msgid "Enter command label:"
3631 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3633 msgid "Cannot invoke command."
3634 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3636 msgid "Pipe close failed"
3637 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3639 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3640 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3642 msgid "Modified git files"
3643 msgstr "Ficheiros git modificados"
3645 msgid "Find rejects after patching"
3646 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3648 msgid "Find *.orig after patching"
3649 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3651 msgid "Find SUID and SGID programs"
3652 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3657 "%s\n"
3658 msgstr ""
3659 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3660 "%s\n"
3662 #, c-format
3663 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3664 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3666 #, c-format
3667 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3668 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot stat the destination\n"
3673 "%s"
3674 msgstr ""
3675 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3676 "%s"
3678 #, c-format
3679 msgid "Delete %s?"
3680 msgstr "Eliminar %s?"
3682 msgid "ButtonBar|Static"
3683 msgstr "ButtonBar|Estático"
3685 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3686 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3688 msgid "ButtonBar|Rescan"
3689 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3691 msgid "ButtonBar|Forget"
3692 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3694 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3695 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Cannot write to the %s file:\n"
3700 "%s\n"
3701 msgstr ""
3702 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3703 "%s\n"
3705 msgid "Help file format error\n"
3706 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3708 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3709 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot find node %s in help file"
3713 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3715 msgid "Help"
3716 msgstr "Axuda"
3718 msgid "ButtonBar|Index"
3719 msgstr "ButtonBar|Contido"
3721 msgid "ButtonBar|Prev"
3722 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3724 msgid "Learn keys"
3725 msgstr "Redefinir teclas"
3727 msgid "Teach me a key"
3728 msgstr "Asignar unha tecla"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Please press the %s\n"
3733 "and then wait until this message disappears.\n"
3734 "\n"
3735 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3736 "next to its button.\n"
3737 "\n"
3738 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3739 "and wait as well."
3740 msgstr ""
3741 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3742 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3743 "\n"
3744 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3745 "a beira do seu botón \n"
3746 "\n"
3747 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3748 "e agarde."
3750 msgid "Cannot accept this key"
3751 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3753 #, c-format
3754 msgid "You have entered \"%s\""
3755 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3757 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3758 msgid "OK"
3759 msgstr "Aceptar"
3761 msgid ""
3762 "It seems that all your keys already\n"
3763 "work fine. That's great."
3764 msgstr ""
3765 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3766 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3768 msgid "&Discard"
3769 msgstr "&Desbotar"
3771 msgid ""
3772 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3773 "All your keys work well."
3774 msgstr ""
3775 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3776 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3778 msgid ""
3779 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3780 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3781 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3782 msgstr ""
3783 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3784 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3785 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Failed to run:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Non foi posíbel executar:\n"
3793 "%s\n"
3795 msgid "Home directory path is not absolute"
3796 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "Failed while close:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "Non foi posíbel pechar:\n"
3806 "%s\n"
3808 msgid "Choose codepage"
3809 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3811 msgid "-  < No translation >"
3812 msgstr "-  < Sen tradución >"
3814 msgid "%b %e  %Y"
3815 msgstr "%e %b  %Y"
3817 msgid "%b %e %H:%M"
3818 msgstr "%e %b %H:%M"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot save file %s:\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3826 "%s"
3828 msgid ""
3829 "GNU Midnight Commander is already\n"
3830 "running on this terminal.\n"
3831 "Subshell support will be disabled."
3832 msgstr ""
3833 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3834 "executando neste terminal.\n"
3835 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3839 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3841 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3842 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3844 #, c-format
3845 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3846 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3848 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3849 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3851 msgid "Using the ncurses library\n"
3852 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3854 msgid "Using the ncursesw library\n"
3855 msgstr ""
3856 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3857 "\n"
3859 msgid "With builtin Editor\n"
3860 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3862 msgid "With optional subshell support\n"
3863 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3865 msgid "With subshell support as default\n"
3866 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3868 msgid "With support for background operations\n"
3869 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3871 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3872 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3874 msgid "With mouse support on xterm\n"
3875 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3877 msgid "With support for X11 events\n"
3878 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3880 msgid "With internationalization support\n"
3881 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3883 msgid "With multiple codepages support\n"
3884 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3886 #, c-format
3887 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3888 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3890 #, c-format
3891 msgid "Virtual File Systems:"
3892 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3894 #, c-format
3895 msgid "Data types:"
3896 msgstr "Tipos de datos:"
3898 msgid "Home directory:"
3899 msgstr ""
3901 msgid "Profile root directory:"
3902 msgstr ""
3904 msgid "System data"
3905 msgstr "Datos do sistema"
3907 msgid "Config directory:"
3908 msgstr "Directorio de configuración:"
3910 msgid "Data directory:"
3911 msgstr "Directorio de datos:"
3913 msgid "File extension handlers:"
3914 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3916 msgid "VFS plugins and scripts:"
3917 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3919 msgid "User data"
3920 msgstr "Datos do usuario"
3922 msgid "Cache directory:"
3923 msgstr "Directorio de caché:"
3925 msgid "Debug"
3926 msgstr "Depuración"
3928 msgid "ERROR:"
3929 msgstr "ERRO:"
3931 msgid "True:"
3932 msgstr "Verdadeiro:"
3934 msgid "False:"
3935 msgstr "Falso:"
3937 msgid "Error calling program"
3938 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3940 msgid "Warning -- ignoring file"
3941 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3946 "Using it may compromise your security"
3947 msgstr ""
3948 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3949 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3951 msgid "Format error on file Extensions File"
3952 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3954 #, c-format
3955 msgid "The %%var macro has no default"
3956 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3958 #, c-format
3959 msgid "The %%var macro has no variable"
3960 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3962 #, c-format
3963 msgid "No suitable entries found in %s"
3964 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3966 msgid "User menu"
3967 msgstr "Menú de usuario"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot open cpio archive\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3975 "%s"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3983 "%s"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Inconsistent hardlinks of\n"
3988 "%s\n"
3989 "in cpio archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3993 "%s\n"
3994 "no arquivo cpio\n"
3995 "%s"
3997 #, c-format
3998 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3999 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4007 "%s"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Unexpected end of file\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4015 "%s"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot open %s archive\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
4023 "%s"
4025 msgid "Inconsistent extfs archive"
4026 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4028 #, c-format
4029 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4030 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4032 #, c-format
4033 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4034 msgstr "fish: desconectando de %s"
4036 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4037 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4039 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4040 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4042 #, c-format
4043 msgid "fish: Password is required for %s"
4044 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4046 msgid "fish: Sending password..."
4047 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4049 msgid "fish: Sending initial line..."
4050 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4052 msgid "fish: Handshaking version..."
4053 msgstr "fish: negociando versión..."
4055 msgid "fish: Getting host info..."
4056 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4058 #, c-format
4059 msgid "fish: Reading directory %s..."
4060 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: done."
4064 msgstr "%s: feito."
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: failure"
4068 msgstr "%s: fallo"
4070 #, c-format
4071 msgid "fish: store %s: sending command..."
4072 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4074 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4075 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4077 msgid "fish: storing file"
4078 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4080 msgid "Aborting transfer..."
4081 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4083 msgid "Error reported after abort."
4084 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4086 msgid "Aborted transfer would be successful."
4087 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4091 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "FTP: Password required for %s"
4095 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4097 msgid "ftpfs: sending login name"
4098 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4100 msgid "ftpfs: sending user password"
4101 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4103 #, c-format
4104 msgid "FTP: Account required for user %s"
4105 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4107 msgid "Account:"
4108 msgstr "Conta:"
4110 msgid "ftpfs: sending user account"
4111 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4113 msgid "ftpfs: logged in"
4114 msgstr "ftpfs: autorizados"
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4118 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4120 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4121 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4123 #, c-format
4124 msgid "ftpfs: %s"
4125 msgstr "ftpfs: %s"
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4129 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4131 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4132 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4136 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4138 #, c-format
4139 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4140 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4142 msgid "ftpfs: invalid address family"
4143 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4147 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4149 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4150 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4152 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4153 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4157 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4159 msgid "ftpfs: abort failed"
4160 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4162 msgid "ftpfs: CWD failed."
4163 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4165 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4166 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4168 msgid "Resolving symlink..."
4169 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4173 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4175 msgid "(strict rfc959)"
4176 msgstr "(rfc959 estrito)"
4178 msgid "(chdir first)"
4179 msgstr "(primeiro chdir)"
4181 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4182 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4184 msgid "ftpfs: storing file"
4185 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4187 msgid ""
4188 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4189 "Remove password or correct mode"
4190 msgstr ""
4191 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4192 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4196 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4201 "%s\n"
4202 msgstr ""
4203 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4204 "%s\n"
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4209 "%s\n"
4210 msgstr ""
4211 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4212 "%s\n"
4214 #, c-format
4215 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4216 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4218 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4219 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4221 msgid "sftp: Invalid host name."
4222 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4224 #, c-format
4225 msgid "sftp: %s"
4226 msgstr "sftp: %s"
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: making connection to %s"
4230 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4232 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4233 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4235 #, c-format
4236 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4237 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4241 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4243 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4244 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: Enter password for %s "
4248 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4250 msgid "sftp: Password is empty."
4251 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4253 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4254 msgstr ""
4256 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4257 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4259 #, c-format
4260 msgid "sftp: socket error: %s"
4261 msgstr ""
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4265 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4267 msgid "sftp: Listing done."
4268 msgstr "sftp: Feito o listado."
4270 #, c-format
4271 msgid "reconnect to %s failed"
4272 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4274 msgid "Authentication failed"
4275 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4277 #, c-format
4278 msgid "Error %s creating directory %s"
4279 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "Error %s removing directory %s"
4283 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4285 #, c-format
4286 msgid "%s opening remote file %s"
4287 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "%s removing remote file %s"
4291 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "%s renaming files\n"
4295 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot open tar archive\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4303 "%s"
4305 msgid "Inconsistent tar archive"
4306 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4308 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4309 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "%s\n"
4314 "doesn't look like a tar archive."
4315 msgstr ""
4316 "%s\n"
4317 "non parece un arquivo de tipo tar."
4319 msgid "undelfs: error"
4320 msgstr "undelfs: erro"
4322 msgid "not enough memory"
4323 msgstr "non hai memoria abondo"
4325 msgid "while allocating block buffer"
4326 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4328 #, c-format
4329 msgid "open_inode_scan: %d"
4330 msgstr "open_inode_scan: %d"
4332 #, c-format
4333 msgid "while starting inode scan %d"
4334 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4336 #, c-format
4337 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4338 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4340 #, c-format
4341 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4342 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4344 msgid "no more memory while reallocating array"
4345 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4347 #, c-format
4348 msgid "while doing inode scan %d"
4349 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4351 #, c-format
4352 msgid "Cannot open file %s"
4353 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4355 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4356 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4364 "%s"
4366 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4367 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot load block bitmap from:\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4375 "%s"
4377 msgid "vfs_info is not fs!"
4378 msgstr "vfs_info non é fs!"
4380 msgid "You have to chdir to extract files first"
4381 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4383 msgid "while iterating over blocks"
4384 msgstr "ao repetir entre bloques"
4386 #, c-format
4387 msgid "Cannot open file \"%s\""
4388 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4390 msgid "Ext2lib error"
4391 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4393 msgid "Invalid value"
4394 msgstr "Valor incorrecto"
4396 msgid "File was modified. Save with exit?"
4397 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4399 msgid "&Cancel quit"
4400 msgstr "&Cancelar saída"
4402 msgid ""
4403 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4404 "Save modified file?"
4405 msgstr ""
4406 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4407 "Gardar o ficheiro modificado?"
4409 msgid "&Line number"
4410 msgstr "Número de &Liña"
4412 msgid "Pe&rcents"
4413 msgstr "Pe&Rcentiles"
4415 msgid "&Decimal offset"
4416 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4418 msgid "He&xadecimal offset"
4419 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4421 msgid "Goto"
4422 msgstr "Ir a"
4424 msgid "ButtonBar|Ascii"
4425 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4427 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4428 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4430 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4431 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4433 msgid "ButtonBar|Wrap"
4434 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4436 msgid "ButtonBar|Hex"
4437 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4439 msgid "ButtonBar|Goto"
4440 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4442 msgid "ButtonBar|Raw"
4443 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4445 msgid "ButtonBar|Parse"
4446 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4448 msgid "ButtonBar|Unform"
4449 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4451 msgid "ButtonBar|Format"
4452 msgstr "ButtonBar|Formato"
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Failed to read data from child stdout:\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4460 "%s"
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Error while closing the file:\n"
4465 "%s\n"
4466 "Data may have been written or not"
4467 msgstr ""
4468 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4469 "%s\n"
4470 "É probábel que os datos non se escribiran"
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Cannot save file:\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4478 "%s"
4480 msgid "View: "
4481 msgstr "Vista: "
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Cannot open \"%s\"\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4489 "%s"
4491 msgid "Cannot view: not a regular file"
4492 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4500 "%s"
4502 msgid "Search done"
4503 msgstr "Busca rematada"
4505 msgid "Continue from beginning?"
4506 msgstr "Continuar desde o principio?"
4508 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4509 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"