Ticket #2538: mcviewer: unused result of str_term_width1().
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob2b163b3e587811c739a509b8ce9e4c18702eccbe
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
10 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
11 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
13 #   <mifchip@gmail.com>, 2012.
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
15 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
17 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-04-22 06:02+0000\n"
24 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ru/)\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: ru\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "7-битный ASCII"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не удается создать событие %s!"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Файл заблокирован"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "Захватить замок"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "Игнорировать замок"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА: не является каталогом:"
85 #, c-format
86 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Искомая строка не найдена"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Пока не реализовано"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
119 msgid "&Normal"
120 msgstr "О&бычный"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Регулярное выражение"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "Шестнад&цатеричный"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "По &шаблону"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по-умолчанию"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Функциональная 1 "
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Функциональная 2 "
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Функциональная 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Функциональная 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Функциональная 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Функциональная 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Функциональная 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Функциональная 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Функциональная 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Функциональная 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Функциональная 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Функциональная 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Функциональная 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Функциональная 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Функциональная 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Функциональная 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Функциональная 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Функциональная 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Функциональная 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Функциональная 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Клавиша Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Клавиша End      "
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Стрелка вверх    "
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Стрелка вниз     "
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Стрелка влево    "
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Стрелка вправо   "
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Клавиша Home     "
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Клавиша Page Down"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Клавиша Page Up  "
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Клавиша Insert   "
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Клавиша Delete   "
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Завершение/M-Tab "
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ доп.клавиатуры "
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- доп.клавиатуры "
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "/ доп.клавиатуры "
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* доп.клавиатуры "
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Клавиша Esc      "
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Left доп.клавиатуры"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Right доп.клавиатуры"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Up доп.клавиатуры"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Down доп.клавиатуры"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home доп.клавиатуры"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End доп.клавиатуры"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Функциональная 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Функциональная 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Функциональная 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Функциональная 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Клавиша A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Клавиша C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Плюс"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Минус"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Звёздочка"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Точка"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Меньше"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Больше"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Равно"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Запятая"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Апостроф"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Двоеточие"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Восклицательный знак"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Вопросительный знак"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "Амперсанд"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Знак доллара"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Знак цитирования"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr "Знак процента"
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Каретка"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Тильда"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Обратный апостроф"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Подчёркивание"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Подчёркивание"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Прямая черта"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Левая скобка"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Правая скобка"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Левая квадратная скобка"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Правая квадратная скобка"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Левая фигурная скобка"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Правая фигурная скобка"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Ввод"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Клавиша TAB"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Пробел"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Знак деления (слэш)"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Клавиша Backspace"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Знак номера"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "Знак \"собака\""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
439 #, c-format
440 msgid "%s is not a directory\n"
441 msgstr "%s не является каталогом\n"
443 #, c-format
444 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
445 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
447 #, c-format
448 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
449 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
451 #, c-format
452 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
453 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
457 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
459 #, c-format
460 msgid "Temporary files will not be created\n"
461 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
463 #, c-format
464 msgid "Press any key to continue..."
465 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
467 msgid "Warning"
468 msgstr "Предупреждение"
470 msgid "Pipe failed"
471 msgstr "Сбой канала"
473 msgid "Dup failed"
474 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
476 msgid "Error dup'ing old error pipe"
477 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
479 #, c-format
480 msgid "Directory cache expired for %s"
481 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
483 msgid "bytes transferred"
484 msgstr "переданных байт"
486 msgid "Starting linear transfer..."
487 msgstr "Запуск линейной передачи..."
489 msgid "Getting file"
490 msgstr "Получение файла"
492 msgid "Changes to file lost"
493 msgstr "Изменения для файла потеряны"
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Невозможно проанализировать:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Внутренняя ошибка:"
504 msgid "Password:"
505 msgstr "Пароль:"
507 msgid "Screens"
508 msgstr "Экраны"
510 msgid "History"
511 msgstr "История"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "Очистка истории"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Желаете очистить историю?"
520 msgid "&Yes"
521 msgstr "&Да"
523 msgid "&No"
524 msgstr "&Нет"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Фоновый процесс:"
529 msgid "&Cancel"
530 msgstr "&Прервать"
532 msgid "&OK"
533 msgstr "&Дальше"
535 msgid "Error"
536 msgstr "Ошибка"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Показать текущую версию"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских данных"
547 msgid "Print configure options"
548 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Установить уровень отладки"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Просматривать файл"
568 msgid "Edits one file"
569 msgstr "Редактировать файл"
571 msgid "Forces xterm features"
572 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
574 msgid "Disable X11 support"
575 msgstr "Отключить поддержку X11"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Определить настройки цветов"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 msgid ""
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 "\n"
619 " Keywords:\n"
620 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 "                 errdhotfocus\n"
626 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 "                 editlinestate\n"
630 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                       editlinestate\n   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 msgid ""
636 "Standard Colors:\n"
637 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 "   brightcyan, lightgray and white\n"
640 "\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 "\n"
644 "Attributes:\n"
645 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgstr "Стандартные цвета:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray, white\n\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n   bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Цветовые настройки"
651 msgid "+number"
652 msgstr "+число"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
660 msgid ""
661 "\n"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
666 #, c-format
667 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
670 msgid "Main options"
671 msgstr "Основные настройки"
673 msgid "Terminal options"
674 msgstr "Настройки терминала"
676 msgid "Arguments parse error!"
677 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
679 msgid "No arguments given to the viewer."
680 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
682 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
683 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
685 msgid "Background process error"
686 msgstr "Ошибка фонового процесса"
688 msgid "Unknown error in child"
689 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
691 msgid "Child died unexpectedly"
692 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
694 msgid "Background protocol error"
695 msgstr "Ошибка фонового протокола"
697 msgid "Reading failed"
698 msgstr "Сбой чтения"
700 msgid ""
701 "Background process sent us a request for more arguments\n"
702 "than we can handle."
703 msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
705 msgid "&Dismiss"
706 msgstr "&Закрыть"
708 msgid "&All charsets"
709 msgstr "&Все кодировки"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr "&Слово целиком"
714 msgid "&Backwards"
715 msgstr "&Назад"
717 msgid "Cas&e sensitive"
718 msgstr "У&чёт регистра"
720 msgid "Enter search string:"
721 msgstr "Введите строку для поиска:"
723 msgid "Search"
724 msgstr "Поиск"
726 msgid "Search is disabled"
727 msgstr "Поиск запрещён"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "%s"
733 msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create backup file\n"
738 "%s%s\n"
739 "%s"
740 msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Cannot create temporary merge file\n"
745 "%s"
746 msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
748 msgid "&Fastest (Assume large files)"
749 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
751 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
752 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
754 msgid "Strip &trailing carriage return"
755 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
757 msgid "Ignore all &whitespace"
758 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
763 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgstr "Игнорировать &табуляции"
766 msgid "&Ignore case"
767 msgstr "Игнорировать &регистр"
769 msgid "Diff extra options"
770 msgstr "Прочие настройки"
772 msgid "Diff algorithm"
773 msgstr "Алгоритм сравнения"
775 msgid "Diff Options"
776 msgstr "Настройки сравнения"
778 msgid "Edit"
779 msgstr "&Правка"
781 msgid "Edit is disabled"
782 msgstr "Правка запрещена"
784 msgid "Goto line (left)"
785 msgstr "Перейти к строке (слева)"
787 msgid "Goto line (right)"
788 msgstr "Перейти к строке (справа)"
790 msgid "Enter line:"
791 msgstr "Введите номер строки:"
793 msgid "ButtonBar|Help"
794 msgstr "Помощь"
796 msgid "ButtonBar|Save"
797 msgstr "Сохранить"
799 msgid "ButtonBar|Edit"
800 msgstr "Правка"
802 msgid "ButtonBar|Merge"
803 msgstr "Слияние"
805 msgid "ButtonBar|Search"
806 msgstr "Поиск"
808 msgid "ButtonBar|Options"
809 msgstr "Настройки"
811 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgstr "Выход"
814 msgid "Quit"
815 msgstr "Выход"
817 msgid "File was modified. Save with exit?"
818 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
820 msgid ""
821 "Midnight Commander is being shut down.\n"
822 "Save modified file?"
823 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
825 msgid "Diff:"
826 msgstr "Различия:"
828 msgid "Two files are needed to compare"
829 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
831 msgid "Choose syntax highlighting"
832 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
834 msgid "< Auto >"
835 msgstr "< Автоматически >"
837 msgid "< Reload Current Syntax >"
838 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
840 msgid "About"
841 msgstr "О программе"
843 msgid ""
844 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
845 "\n"
846 "            A user friendly text editor\n"
847 "         written for the Midnight Commander"
848 msgstr "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n               Создан для Midnight Commander."
850 #, c-format
851 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
854 #, c-format
855 msgid "Error reading %s"
856 msgstr "Ошибка чтения %s:"
858 #, c-format
859 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
866 #, c-format
867 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
870 #, c-format
871 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
874 #, c-format
875 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
878 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
881 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
884 #, c-format
885 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
896 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
899 msgid "C&ontinue"
900 msgstr "П&родолжить"
902 msgid "&Do not change"
903 msgstr "&Не изменять"
905 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
908 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
911 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Изменить окончания строк на:"
917 msgid "Enter file name:"
918 msgstr "Введите имя файла:"
920 msgid "Save As"
921 msgstr "Сохранить как"
923 msgid "Syntax file edit"
924 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
926 msgid "Which syntax file you want to edit?"
927 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
929 msgid "&User"
930 msgstr "&Пользовательский"
932 msgid "&System Wide"
933 msgstr "&Общесистемный"
935 msgid "Menu edit"
936 msgstr "Редактирование файла меню"
938 msgid "Which menu file do you want to edit?"
939 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
941 msgid "&Local"
942 msgstr "&Местный"
944 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
945 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
947 msgid "&Quick save"
948 msgstr "&Быстрое сохранение"
950 msgid "&Safe save"
951 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
953 msgid "&Do backups with following extension:"
954 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
956 msgid "Check &POSIX new line"
957 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
959 msgid "Edit Save Mode"
960 msgstr "Режим сохранения"
962 msgid "A file already exists with this name"
963 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
965 msgid "&Overwrite"
966 msgstr "Пе&реписать"
968 msgid "Save as"
969 msgstr "Сохранить как"
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Невозможно сохранить файл"
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr "Удалить макрос"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr "Макрос не удалён"
983 msgid "Save macro"
984 msgstr "Сохранить макрос"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr "Повторить последние команды"
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr "Количество повторов:"
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
999 msgid "Save file"
1000 msgstr "Сохранить файл"
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Сохранить"
1005 msgid ""
1006 "Current text was modified without a file save.\n"
1007 "Continue discards these changes"
1008 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений."
1010 msgid "Load"
1011 msgstr "Загрузить"
1013 msgid "Replace"
1014 msgstr "Заменить"
1016 #, c-format
1017 msgid "%ld replacements made"
1018 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1020 msgid "&Cancel quit"
1021 msgstr "&Прервать выход"
1023 msgid "This function is not implemented"
1024 msgstr "Эта функция не реализована"
1026 msgid "Copy to clipboard"
1027 msgstr "Копировать в буфер"
1029 msgid "Unable to save to file"
1030 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1032 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgstr "Вырезать в буфер"
1035 msgid "Goto line"
1036 msgstr "Перейти к строке"
1038 msgid "Save block"
1039 msgstr "Сохранить блок"
1041 msgid "Insert file"
1042 msgstr "Вставить файл"
1044 msgid "Cannot insert file"
1045 msgstr "Невозможно вставить файл"
1047 msgid "Sort block"
1048 msgstr "Сортировать блок"
1050 msgid "You must first highlight a block of text"
1051 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1053 msgid "Run sort"
1054 msgstr "Выполнить сортировку"
1056 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1057 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1059 msgid "Sort"
1060 msgstr "Сортировка"
1062 msgid "Cannot execute sort command"
1063 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1065 #, c-format
1066 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1067 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1069 msgid "Paste output of external command"
1070 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1072 msgid "Enter shell command(s):"
1073 msgstr "Введите команду оболочки:"
1075 msgid "External command"
1076 msgstr "Внешняя команда"
1078 msgid "Cannot execute command"
1079 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1081 msgid "Copies to"
1082 msgstr "Отправить копии адресатам"
1084 msgid "Subject"
1085 msgstr "Тема"
1087 msgid "To"
1088 msgstr "Кому"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1091 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1093 msgid "Mail"
1094 msgstr "Почта"
1096 msgid "Insert literal"
1097 msgstr "Вставить литерал"
1099 msgid "Press any key:"
1100 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1102 msgid ""
1103 "Current text was modified without a file save\n"
1104 "Continue discards these changes"
1105 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "В в&ыделенном"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Введите текст для замены:"
1113 msgid "&Find all"
1114 msgstr "На&йти всё"
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Прервать"
1119 msgid ""
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
1124 msgid "&Skip"
1125 msgstr "П&ропустить"
1127 msgid "A&ll"
1128 msgstr "&Все"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Заменить"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Заменить на:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Подтвердить замену"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Открыть файл..."
1142 msgid "&New"
1143 msgstr "&Новый"
1145 msgid "Save &as..."
1146 msgstr "Сохранить &как..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Вставить файл..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "&Копировать в файл..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Меню пользователя..."
1157 msgid "A&bout..."
1158 msgstr "О &программе..."
1160 msgid "&Quit"
1161 msgstr "&Выход"
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "&Отмена"
1166 msgid "&Redo"
1167 msgstr "В&ернуть"
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "&Режим вставки/замены"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "В&ыделить столбцы"
1178 msgid "Mark &all"
1179 msgstr "О&тметить всё"
1181 msgid "Unmar&k"
1182 msgstr "Сн&ять отметку"
1184 msgid "Cop&y"
1185 msgstr "&Копировать блок"
1187 msgid "Mo&ve"
1188 msgstr "Пере&местить блок"
1190 msgid "&Delete"
1191 msgstr "&Удалить"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1202 msgid "&Beginning"
1203 msgstr "&Начало файла"
1205 msgid "&End"
1206 msgstr "Коне&ц файла"
1208 msgid "&Search..."
1209 msgstr "&Поиск..."
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "П&родолжить поиск"
1214 msgid "&Replace..."
1215 msgstr "&Заменить..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "&Установить/снять закладку"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&К следующей закладке"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr "У&брать все закладки"
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "Перейти к &строке..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "Перейти к опре&делению"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "Впер&ёд к определению"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Выбор &кодировки..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "Пере&рисовать экран"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "&Удалить макрос..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr "Записать/повторить &действия"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1268 msgid "&Mail..."
1269 msgstr "&Электронная почта..."
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Вставить &литерал..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Вставить &дату/время"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "Форматировать &абзац"
1280 msgid "&Sort..."
1281 msgstr "&Сортировать..."
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&Форматировать"
1289 msgid "&General..."
1290 msgstr "&Общие..."
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1304 msgid "&Menu file"
1305 msgstr "Файл &меню"
1307 msgid "&Save setup"
1308 msgstr "&Сохранить настройки"
1310 msgid "&File"
1311 msgstr "&Файл"
1313 msgid "&Edit"
1314 msgstr "&Правка"
1316 msgid "&Search"
1317 msgstr "&Поиск"
1319 msgid "&Command"
1320 msgstr "&Команда"
1322 msgid "For&mat"
1323 msgstr "Фор&матирование"
1325 msgid "&Options"
1326 msgstr "&Настройки"
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Отключен"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Динамический"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Автоматический перенос"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Позиция переноса строк:"
1340 msgid "&Group undo"
1341 msgstr "&Групповая отмена"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "Посто&янные блоки"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Отображать таб&уляции"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Отображать проб&елы"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Шаг табуляции:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Режим переноса строк"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Настройки редактора"
1385 msgid "Edit: "
1386 msgstr "Правка: "
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "Блок"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "Замена"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "Копия"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "Переместить"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "Удалить"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "МенюMC"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Cannot open file %s\n"
1412 "%s"
1413 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
1415 #, c-format
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1419 msgid ""
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1429 #, c-format
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1437 msgid "&Set"
1438 msgstr "&Установить"
1440 msgid "S&kip"
1441 msgstr "П&ропустить"
1443 msgid "Set &all"
1444 msgstr "Ус&тановить всё"
1446 msgid "owner"
1447 msgstr "хозяин"
1449 msgid "group"
1450 msgstr "группа"
1452 msgid "other"
1453 msgstr "другие"
1455 msgid "On"
1456 msgstr "На"
1458 msgid "Flag"
1459 msgstr "Флаг"
1461 msgid "Mode"
1462 msgstr "Режим"
1464 #, c-format
1465 msgid "%6d of %d"
1466 msgstr "%6d из %d"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr "Расширенная команда chown"
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n%s"
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1480 "%s"
1481 msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
1483 msgid "&Stop"
1484 msgstr "&Остановить"
1486 msgid "&Resume"
1487 msgstr "&Возобновить"
1489 msgid "&Kill"
1490 msgstr "&Снять"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "&Стандартный"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "&Укороченный"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "&Расширенный"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "&Определенный пользователем"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Формат списка файлов"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1510 msgid "Other 8 bit"
1511 msgstr "Другая 8-битная"
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr "Отображение символов"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1522 msgid "&Select"
1523 msgstr "Выбрать"
1525 msgid "Running"
1526 msgstr "Выполняется"
1528 msgid "Stopped"
1529 msgstr "Остановлен"
1531 msgid "&Reverse"
1532 msgstr "&Обратный"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr "Учет ре&гистра"
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr "Исполняемые &вначале"
1540 msgid "Sort order"
1541 msgstr "Порядок сортировки"
1543 msgid "Confirmation"
1544 msgstr "Подтверждение"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1547 #. prefix
1548 #. 2
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr "&Очистка истории"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr "В&ыход"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr "&Исполнение"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr "Пере&запись"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr "&Удаление"
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr "UTF-8 вывод"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1573 msgid "ISO 8859-1"
1574 msgstr "ISO 8859-1"
1576 msgid "7 bits"
1577 msgstr "&7 бит"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr "Дерево каталогов"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Использовать пассивный режим"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1594 msgid "sec"
1595 msgstr "с"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1609 msgid "cd"
1610 msgstr "Перейти в"
1612 msgid "Quick cd"
1613 msgstr "Смена рабочего каталога"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Имя символической ссылки:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Символическая ссылка"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Фоновые задания"
1627 msgid "Domain:"
1628 msgstr "Домен:"
1630 msgid "Username:"
1631 msgstr "Имя пользователя:"
1633 #, c-format
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "запуск/поиск для других"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "запись для других"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "чтение для других"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "запуск/поиск для группы"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "запись для группы"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "чтение для группы"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "запись для владельца"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "чтение для владельца"
1664 msgid "sticky bit"
1665 msgstr "закрепляющий бит"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "присв. GID при выполнении"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "присв. UID при выполнении"
1673 msgid "Name:"
1674 msgstr "Имя"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1679 msgid "Owner name:"
1680 msgstr "Владелец:"
1682 msgid "Group name:"
1683 msgstr "Группа:"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Очистить помеченное"
1688 msgid "S&et marked"
1689 msgstr "Уста&новить помеченное"
1691 msgid "&Marked all"
1692 msgstr "Отметить &всё"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Команда chmod"
1697 msgid "File"
1698 msgstr "Файл"
1700 msgid "Permission"
1701 msgstr "Права доступа"
1703 msgid "Set &users"
1704 msgstr "Поль&зователи"
1706 msgid "Set &groups"
1707 msgstr "&Группы"
1709 msgid "Name"
1710 msgstr "Имя"
1712 msgid "Owner name"
1713 msgstr "Имя владельца"
1715 msgid "Group name"
1716 msgstr "Имя группы"
1718 msgid "Size"
1719 msgstr "Размер"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr "Команда chown"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Неизвестный>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Неизвестная>"
1730 msgid "User name"
1731 msgstr "Имя пользователя"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1742 msgid "Filter"
1743 msgstr "Фильтр"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Метасимволы shell"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "Учет ре&гистра"
1754 msgid "&Files only"
1755 msgstr "Только файлы"
1757 #, c-format
1758 msgid "Link %s to:"
1759 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1761 msgid "Link"
1762 msgstr "Жесткая ссылка"
1764 #, c-format
1765 msgid "link: %s"
1766 msgstr "ссылка: %s"
1768 #, c-format
1769 msgid "symlink: %s"
1770 msgstr "символическая ссылка: %s"
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1776 msgid "View file"
1777 msgstr "Просмотр файла"
1779 msgid "Filename:"
1780 msgstr "Имя файла:"
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr "Просмотр вывода команды"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Создать новый каталог"
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr "Введите имя каталога:"
1794 msgid "Select"
1795 msgstr "отметить группу"
1797 msgid "Unselect"
1798 msgstr "Снять отметку"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Редактирование файла расширений"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr "Сравнить каталоги"
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1818 msgid "&Quick"
1819 msgstr "&Быстрый"
1821 msgid "&Size only"
1822 msgstr "По &размеру"
1824 msgid "&Thorough"
1825 msgstr "По&байтный"
1827 msgid ""
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
1832 msgid ""
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
1837 #, c-format
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr "Правка ссылки"
1844 #, c-format
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1848 #, c-format
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1868 msgid ""
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1873 msgid "Setup"
1874 msgstr "Настройка"
1876 #, c-format
1877 msgid "Setup saved to %s"
1878 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1882 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1890 "%s"
1891 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1899 "%s"
1900 msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
1902 msgid "Parameter"
1903 msgstr "Параметр"
1905 #, c-format
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr "Ошибка в файле %s%s"
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1916 #, c-format
1917 msgid "%s file error"
1918 msgstr "Ошибка в файле %s"
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1924 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr "Копирование"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr "Перемещение"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr "Удаление"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr "Копировать"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr "Переместить"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr "Удалить"
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %d %f%m"
1950 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1952 msgid "file"
1953 msgstr "файл"
1955 msgid "files"
1956 msgstr "файлы"
1958 msgid "directory"
1959 msgstr "каталог"
1961 msgid "directories"
1962 msgstr "каталоги"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "файлы/каталоги"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " с исходным шаблоном:"
1971 msgid "to:"
1972 msgstr "в:"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s?"
1976 msgstr "%s?"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
1987 msgid ""
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1989 "\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
1999 msgid "&Abort"
2000 msgstr "&Прервать"
2002 msgid "Ski&p all"
2003 msgstr "Пропустить вс&ё"
2005 msgid "&Retry"
2006 msgstr "По&вторить"
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr "\nКаталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr "\nФоновый процесс: каталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2020 msgid "Delete:"
2021 msgstr "Удалить:"
2023 msgid "Non&e"
2024 msgstr "Ни &одного"
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\"%s\"\n"
2035 "and\n"
2036 "\"%s\"\n"
2037 "are the same file"
2038 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n%s"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
2143 msgid "(stalled)"
2144 msgstr "(застрял)"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2161 msgid "&Keep"
2162 msgstr "&Сохранить"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "%s"
2174 msgstr "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "\"%s\""
2180 msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "%s"
2186 msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr "Путь к каталогу"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot stat \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
2232 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2233 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2235 #, c-format
2236 msgid "%d:%02d.%02d"
2237 msgstr "%d:%02d:%02d"
2239 #, c-format
2240 msgid "ETA %s"
2241 msgstr "ETA %s"
2243 #, c-format
2244 msgid "%.2f MB/s"
2245 msgstr "%.2f МБ/с"
2247 #, c-format
2248 msgid "%.2f KB/s"
2249 msgstr "%.2f КБ/с"
2251 #, c-format
2252 msgid "%ld B/s"
2253 msgstr "%ld Б/с"
2255 msgid "Target file already exists!"
2256 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2258 #, c-format
2259 msgid "Source date: %s, size %llu"
2260 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2262 #, c-format
2263 msgid "Target date: %s, size %llu"
2264 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2266 msgid "If &size differs"
2267 msgstr "&Различающиеся по длине"
2269 msgid "&Update"
2270 msgstr "&Устаревшие"
2272 msgid "Overwrite all targets?"
2273 msgstr "Переписать все файлы?"
2275 msgid "&Reget"
2276 msgstr "Дока&чать"
2278 msgid "A&ppend"
2279 msgstr "Дописать в &конец"
2281 msgid "Overwrite this target?"
2282 msgstr "Переписать этот файл?"
2284 msgid "File exists"
2285 msgstr "Файл существует"
2287 msgid "Background process: File exists"
2288 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2290 #, c-format
2291 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2292 msgstr "Файлы обработаны: %zu/%zu"
2294 #, c-format
2295 msgid "Files processed: %zu"
2296 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s %s"
2300 msgstr "Время: %s %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s %s (%s)"
2304 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s"
2308 msgstr "Время: %s"
2310 #, c-format
2311 msgid "Time: %s (%s)"
2312 msgstr "Время: %s (%s)"
2314 #, c-format
2315 msgid " Total: %s "
2316 msgstr " Всего: %s "
2318 #, c-format
2319 msgid " Total: %s/%s "
2320 msgstr " Всего: %s/%s "
2322 msgid "Source"
2323 msgstr "Источник"
2325 msgid "Target"
2326 msgstr "Приемник"
2328 msgid "Deleting"
2329 msgstr "Удаляем"
2331 msgid "&Background"
2332 msgstr "В &фоне"
2334 msgid "&Stable Symlinks"
2335 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2337 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2338 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2340 msgid "Preserve &attributes"
2341 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2343 msgid "Follow &links"
2344 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2348 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2350 msgid "&Suspend"
2351 msgstr "При&остановить"
2353 msgid "Con&tinue"
2354 msgstr "Продолжить"
2356 msgid "&Chdir"
2357 msgstr "Пере&ход"
2359 msgid "&Again"
2360 msgstr "Пов&тор"
2362 msgid "Pane&lize"
2363 msgstr "Па&нелизация"
2365 msgid "&View - F3"
2366 msgstr "Прос&мотр - F3"
2368 msgid "&Edit - F4"
2369 msgstr "&Правка - F4"
2371 #, c-format
2372 msgid "Found: %ld"
2373 msgstr "Найден: %ld"
2375 msgid "Malformed regular expression"
2376 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2378 msgid "&Find recursively"
2379 msgstr "Найти ре&курсивно"
2381 msgid "S&kip hidden"
2382 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2384 msgid "Sea&rch for content"
2385 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2387 msgid "Case sens&itive"
2388 msgstr "Учёт ре&гистра"
2390 msgid "Fir&st hit"
2391 msgstr "До первого в&хождения"
2393 msgid "A&ll charsets"
2394 msgstr "Вс&е кодировки"
2396 msgid "&Tree"
2397 msgstr "&Дерево"
2399 msgid "Find File"
2400 msgstr "Поиск файла"
2402 msgid "Content:"
2403 msgstr "Содержимое:"
2405 msgid "File name:"
2406 msgstr "Шаблон имени:"
2408 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2409 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2411 msgid "Start at:"
2412 msgstr "От каталога:"
2414 #, c-format
2415 msgid "Grepping in %s"
2416 msgstr "Ищем в %s"
2418 msgid "Finished"
2419 msgstr "Готово"
2421 #, c-format
2422 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2423 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2424 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2425 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2426 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2428 #, c-format
2429 msgid "Searching %s"
2430 msgstr "Ищем %s"
2432 msgid "Searching"
2433 msgstr "Ищем"
2435 msgid "&Move"
2436 msgstr "Пере&местить блок"
2438 msgid "&Remove"
2439 msgstr "&Удалить"
2441 msgid "&Append"
2442 msgstr "В &конец"
2444 msgid "&Insert"
2445 msgstr "В &начало"
2447 msgid "New &entry"
2448 msgstr "Новый &элемент"
2450 msgid "New &group"
2451 msgstr "Новая &группа"
2453 msgid "&Up"
2454 msgstr "&Вверх"
2456 msgid "&Add current"
2457 msgstr "Добавить &текущий"
2459 msgid "&Refresh"
2460 msgstr "&Освежить"
2462 msgid "Fr&ee VFSs now"
2463 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2465 msgid "Change &to"
2466 msgstr "Пере&йти"
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2471 msgid "Active VFS directories"
2472 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2477 msgid "Directory path"
2478 msgstr "Путь к каталогу"
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr "Метка каталога"
2483 #, c-format
2484 msgid "Moving %s"
2485 msgstr "Перемещаем %s"
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2490 msgid "Directory label:"
2491 msgstr "Метка каталога:"
2493 msgid "Directory path:"
2494 msgstr "Путь к каталогу:"
2496 msgid "New hotlist group"
2497 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2499 msgid "Name of new group:"
2500 msgstr "Имя новой группы:"
2502 #, c-format
2503 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2504 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2509 "Remove it?"
2510 msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
2512 msgid "Top level group"
2513 msgstr "Группа верхнего уровня"
2515 msgid "Hotlist Load"
2516 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "MC was unable to write %s file,\n"
2521 "your old hotlist entries were not deleted"
2522 msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2524 #, c-format
2525 msgid "Label for \"%s\":"
2526 msgstr "Метка для \"%s\":"
2528 msgid "Add to hotlist"
2529 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2531 msgid "Information"
2532 msgstr "Информация"
2534 #, c-format
2535 msgid "Midnight Commander %s"
2536 msgstr "Midnight Commander %s"
2538 #, c-format
2539 msgid "File: %s"
2540 msgstr "Файл: %s"
2542 msgid "No node information"
2543 msgstr "Нет информации об узле"
2545 msgid "Free nodes:"
2546 msgstr "Свободно узлов:"
2548 msgid "No space information"
2549 msgstr "Нет информации о пространстве"
2551 #, c-format
2552 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2555 #, c-format
2556 msgid "Type:      %s"
2557 msgstr "Тип:       %s"
2559 msgid "non-local vfs"
2560 msgstr "нелокальная ВФС"
2562 #, c-format
2563 msgid "Device:    %s"
2564 msgstr "Устройство: %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Filesystem: %s"
2568 msgstr "ФС: %s"
2570 #, c-format
2571 msgid "Accessed:  %s"
2572 msgstr "Обращение: %s"
2574 #, c-format
2575 msgid "Modified:  %s"
2576 msgstr "Модифицирован: %s"
2578 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2579 #, c-format
2580 msgid "Changed:   %s"
2581 msgstr "Изменён: %s"
2583 #, c-format
2584 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2585 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2587 #, c-format
2588 msgid "Size:      %s"
2589 msgstr "Размер: %s"
2591 #, c-format
2592 msgid " (%ld block)"
2593 msgid_plural " (%ld blocks)"
2594 msgstr[0] "(%ld блок)"
2595 msgstr[1] "(%ld блока)"
2596 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2598 #, c-format
2599 msgid "Owner:     %s/%s"
2600 msgstr "Владелец: %s/%s"
2602 #, c-format
2603 msgid "Links:     %d"
2604 msgstr "Ссылок: %d"
2606 #, c-format
2607 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2608 msgstr "Права: %s (%04o)"
2610 #, c-format
2611 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2612 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2614 msgid "Show free sp&ace"
2615 msgstr "Сво&бодное место"
2617 msgid "&XTerm window title"
2618 msgstr "&Заголовок xterm"
2620 msgid "H&intbar visible"
2621 msgstr "С&трока подсказки"
2623 msgid "&Keybar visible"
2624 msgstr "М&етки клавиш"
2626 msgid "Command &prompt"
2627 msgstr "&Командная строка"
2629 msgid "Menu&bar visible"
2630 msgstr "&Линейка меню"
2632 msgid "&Equal split"
2633 msgstr "&Равные размеры"
2635 msgid "Panel split"
2636 msgstr "Разбиение панелей"
2638 msgid "Console output"
2639 msgstr "Консольный вывод"
2641 msgid "Other options"
2642 msgstr "Прочие настройки"
2644 msgid "&Vertical"
2645 msgstr "&Вертикальное"
2647 msgid "&Horizontal"
2648 msgstr "&Горизонтальное"
2650 msgid "Output lines:"
2651 msgstr "Строки вывода:"
2653 msgid "Layout"
2654 msgstr "Внешний вид"
2656 msgid "File listin&g"
2657 msgstr "&Список файлов"
2659 msgid "&Quick view"
2660 msgstr "&Быстрый просмотр"
2662 msgid "&Info"
2663 msgstr "&Информация"
2665 msgid "&Listing mode..."
2666 msgstr "Фор&мат списка..."
2668 msgid "&Sort order..."
2669 msgstr "П&орядок сортировки..."
2671 msgid "&Filter..."
2672 msgstr "&Фильтр..."
2674 msgid "&Encoding..."
2675 msgstr "Выбор &кодировки..."
2677 msgid "FT&P link..."
2678 msgstr "&FTP-соединение..."
2680 msgid "S&hell link..."
2681 msgstr "S&hell-соединение..."
2683 msgid "SM&B link..."
2684 msgstr "SM&B-соединение..."
2686 msgid "Paneli&ze"
2687 msgstr "Па&нелизация"
2689 msgid "&Rescan"
2690 msgstr "&Пересмотреть"
2692 msgid "&View"
2693 msgstr "П&росмотр"
2695 msgid "Vie&w file..."
2696 msgstr "Просмотр &файла..."
2698 msgid "&Filtered view"
2699 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2701 msgid "&Copy"
2702 msgstr "&Копирование"
2704 msgid "C&hmod"
2705 msgstr "Права &доступа"
2707 msgid "&Link"
2708 msgstr "&Жесткая ссылка"
2710 msgid "&Symlink"
2711 msgstr "&Символическая ссылка"
2713 msgid "Relative symlin&k"
2714 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2716 msgid "Edit s&ymlink"
2717 msgstr "Правка ссы&лки"
2719 msgid "Ch&own"
2720 msgstr "&Владелец/группа"
2722 msgid "&Advanced chown"
2723 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2725 msgid "&Rename/Move"
2726 msgstr "Пере&именование"
2728 msgid "&Mkdir"
2729 msgstr "Со&здание каталога"
2731 msgid "&Quick cd"
2732 msgstr "Сме&на каталога"
2734 msgid "Select &group"
2735 msgstr "Отметить &группу"
2737 msgid "U&nselect group"
2738 msgstr "Снять &отметку"
2740 msgid "&Invert selection"
2741 msgstr "О&братить выделение"
2743 msgid "E&xit"
2744 msgstr "Вы&ход"
2746 msgid "&User menu"
2747 msgstr "&Меню пользователя..."
2749 msgid "&Directory tree"
2750 msgstr "&Дерево каталогов"
2752 msgid "&Find file"
2753 msgstr "Поиск &файла"
2755 msgid "S&wap panels"
2756 msgstr "&Переставить панели"
2758 msgid "Switch &panels on/off"
2759 msgstr "&Отключить панели"
2761 msgid "&Compare directories"
2762 msgstr "&Сравнить каталоги"
2764 msgid "C&ompare files"
2765 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2767 msgid "E&xternal panelize"
2768 msgstr "В&нешняя панелизация"
2770 msgid "Show directory s&izes"
2771 msgstr "&Размеры каталогов"
2773 msgid "Command &history"
2774 msgstr "&История командной строки"
2776 msgid "Di&rectory hotlist"
2777 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2779 msgid "&Active VFS list"
2780 msgstr "Список &активных ВФС"
2782 msgid "&Background jobs"
2783 msgstr "Фоновые &задания"
2785 msgid "Screen lis&t"
2786 msgstr "Список &экранов"
2788 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2789 msgstr "&Восстановление файлов"
2791 msgid "&Listing format edit"
2792 msgstr "&Редактирование формата"
2794 msgid "Edit &extension file"
2795 msgstr "Файл рас&ширений"
2797 msgid "Edit &menu file"
2798 msgstr "Файл &меню"
2800 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2801 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2803 msgid "&Configuration..."
2804 msgstr "&Конфигурация..."
2806 msgid "&Layout..."
2807 msgstr "&Внешний вид..."
2809 msgid "&Panel options..."
2810 msgstr "&Настройки панелей..."
2812 msgid "C&onfirmation..."
2813 msgstr "&Подтверждение..."
2815 msgid "&Display bits..."
2816 msgstr "&Биты символов..."
2818 msgid "&Virtual FS..."
2819 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2821 msgid "Panels:"
2822 msgstr "Панели:"
2824 #, c-format
2825 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2826 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2827 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2828 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2829 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2831 msgid "The Midnight Commander"
2832 msgstr "Midnight Commander"
2834 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2835 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2837 msgid "&Above"
2838 msgstr "&Верхняя панель"
2840 msgid "&Left"
2841 msgstr "&Левая панель"
2843 msgid "&Below"
2844 msgstr "&Нижняя панель"
2846 msgid "&Right"
2847 msgstr "&Правая панель"
2849 msgid "ButtonBar|Menu"
2850 msgstr "Меню"
2852 msgid "ButtonBar|View"
2853 msgstr "Просмотр"
2855 msgid "ButtonBar|RenMov"
2856 msgstr "Перенос"
2858 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2859 msgstr "НвКтлог"
2861 msgid "Memory exhausted!"
2862 msgstr "Память исчерпана!"
2864 msgid "&Never"
2865 msgstr "&Никогда"
2867 msgid "On dum&b terminals"
2868 msgstr "На &тупых терминалах"
2870 msgid "Alwa&ys"
2871 msgstr "&Всегда"
2873 msgid "A&uto save setup"
2874 msgstr "&Автосохранение настроек"
2876 msgid "Sa&fe delete"
2877 msgstr "Безопасное &удаление"
2879 msgid "Cd follows lin&ks"
2880 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2882 msgid "Rotating d&ash"
2883 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2885 msgid "Co&mplete: show all"
2886 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2888 msgid "Shell &patterns"
2889 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2891 msgid "&Drop down menus"
2892 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2894 msgid "Auto m&enus"
2895 msgstr "Автоматические &меню"
2897 msgid "Use internal vie&w"
2898 msgstr "Встро&енный просмотр"
2900 msgid "Use internal edi&t"
2901 msgstr "Встроенный &редактор"
2903 msgid "Pause after run"
2904 msgstr "Пауза после выполнения"
2906 msgid "Timeout:"
2907 msgstr "Интервал:"
2909 msgid "S&ingle press"
2910 msgstr "Одино&чное нажатие"
2912 msgid "Esc key mode"
2913 msgstr "Клавиша Esc"
2915 msgid "Preallocate &space"
2916 msgstr "В&ыделять место"
2918 msgid "Mkdi&r autoname"
2919 msgstr "Автоим&я каталога"
2921 msgid "Classic pro&gressbar"
2922 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
2924 msgid "Compute tota&ls"
2925 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2927 msgid "&Verbose operation"
2928 msgstr "&Детали операций"
2930 msgid "File operation options"
2931 msgstr "Параметры файловых операций"
2933 msgid "Configure options"
2934 msgstr "Параметры конфигурации"
2936 msgid "Case &insensitive"
2937 msgstr "Без &учета регистра"
2939 msgid "Case s&ensitive"
2940 msgstr "С учетом ре&гистра"
2942 msgid "Use panel sort mo&de"
2943 msgstr "&Использовать сортировку панели"
2945 msgid "Quick search"
2946 msgstr "Быстрый поиск"
2948 msgid "&Permissions"
2949 msgstr "П&рава доступа"
2951 msgid "File &types"
2952 msgstr "Типы &файлов"
2954 msgid "File highlight"
2955 msgstr "Цветовыделение"
2957 msgid "&Mouse page scrolling"
2958 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2960 msgid "Pa&ge scrolling"
2961 msgstr "Страни&чное листание"
2963 msgid "L&ynx-like motion"
2964 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2966 msgid "Navigation"
2967 msgstr "Навигация"
2969 msgid "A&uto save panels setup"
2970 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
2972 msgid "Simple s&wap"
2973 msgstr "Прос&тая перестановка"
2975 msgid "Re&verse files only"
2976 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
2978 msgid "Ma&rk moves down"
2979 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2981 msgid "&Fast dir reload"
2982 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2984 msgid "Show &hidden files"
2985 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2987 msgid "Show &backup files"
2988 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2990 msgid "Mi&x all files"
2991 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
2993 msgid "Use SI si&ze units"
2994 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2996 msgid "Show mi&ni-status"
2997 msgstr "Показывать &мини-статус"
2999 msgid "Panel options"
3000 msgstr "Настройки панели"
3002 msgid ""
3003 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3004 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3005 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3006 "the details."
3007 msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|u"
3012 msgstr "н"
3014 msgid "&Unsorted"
3015 msgstr "&Без сортировки"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|n"
3020 msgstr "и"
3022 msgid "&Name"
3023 msgstr "&Имя"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|v"
3028 msgstr "в"
3030 msgid "&Version"
3031 msgstr "&Версия"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "sort|e"
3036 msgstr "р"
3038 msgid "&Extension"
3039 msgstr "Рас&ширение"
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "sort|s"
3044 msgstr "а"
3046 msgid "&Size"
3047 msgstr "&Размер"
3049 msgid "Block Size"
3050 msgstr "Размер блока"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|m"
3055 msgstr "м"
3057 msgid "&Modify time"
3058 msgstr "Время &правки"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|a"
3063 msgstr "д"
3065 msgid "&Access time"
3066 msgstr "Время &доступа"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "sort|h"
3071 msgstr "п"
3073 msgid "C&hange time"
3074 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3076 msgid "Perm"
3077 msgstr "Права"
3079 msgid "Nl"
3080 msgstr "Кс"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|i"
3085 msgstr "у"
3087 msgid "&Inode"
3088 msgstr "&Узел"
3090 msgid "UID"
3091 msgstr "UID"
3093 msgid "GID"
3094 msgstr "GID"
3096 msgid "Owner"
3097 msgstr "Владелец"
3099 msgid "Group"
3100 msgstr "Группа"
3102 msgid "[dev]"
3103 msgstr "[dev]"
3105 msgid "UP--DIR"
3106 msgstr "-ВВЕРХ-"
3108 msgid "SYMLINK"
3109 msgstr "ССЫЛКА"
3111 msgid "SUB-DIR"
3112 msgstr "ПОД-КАТ"
3114 msgid "<readlink failed>"
3115 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3117 #, c-format
3118 msgid "%s byte"
3119 msgid_plural "%s bytes"
3120 msgstr[0] "%s байт"
3121 msgstr[1] "%s байта"
3122 msgstr[2] "%s байт"
3124 #, c-format
3125 msgid "%s in %d file"
3126 msgid_plural "%s in %d files"
3127 msgstr[0] "%s в %d файле"
3128 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3129 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3131 msgid "Panelize"
3132 msgstr "Панелизация"
3134 msgid "Unknown tag on display format:"
3135 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3137 msgid "Do you really want to execute?"
3138 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3140 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3141 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3143 msgid "&Add new"
3144 msgstr "&Добавить"
3146 msgid "External panelize"
3147 msgstr "Внешняя панелизация"
3149 msgid "Command"
3150 msgstr "Команда"
3152 msgid "Other command"
3153 msgstr "Новая команда"
3155 msgid "Add to external panelize"
3156 msgstr "Добавить в список команд"
3158 msgid "Enter command label:"
3159 msgstr "Введите название команды:"
3161 msgid "Cannot invoke command."
3162 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3164 msgid "Pipe close failed"
3165 msgstr "Сбой закрытия канала"
3167 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3168 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3170 msgid "Find rejects after patching"
3171 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3173 msgid "Find *.orig after patching"
3174 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3176 msgid "Find SUID and SGID programs"
3177 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3182 "%s\n"
3183 msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
3185 #, c-format
3186 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3187 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3189 #, c-format
3190 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3191 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Cannot stat the destination\n"
3196 "%s"
3197 msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
3199 #, c-format
3200 msgid "Delete %s?"
3201 msgstr "Удалить %s?"
3203 msgid "ButtonBar|Static"
3204 msgstr "Статич"
3206 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3207 msgstr "Динамч"
3209 msgid "ButtonBar|Rescan"
3210 msgstr "Пересм"
3212 msgid "ButtonBar|Forget"
3213 msgstr "Забыть"
3215 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3216 msgstr "УдКтлог"
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Cannot write to the %s file:\n"
3221 "%s\n"
3222 msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
3224 msgid "Debug"
3225 msgstr "Отладка"
3227 msgid "ERROR:"
3228 msgstr "ОШИБКА:"
3230 msgid "True:"
3231 msgstr "Истина:"
3233 msgid "False:"
3234 msgstr "Ложь:"
3236 msgid "Error calling program"
3237 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3239 msgid "Warning -- ignoring file"
3240 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3245 "Using it may compromise your security"
3246 msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
3248 msgid "Format error on file Extensions File"
3249 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3251 #, c-format
3252 msgid "The %%var macro has no default"
3253 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3255 #, c-format
3256 msgid "The %%var macro has no variable"
3257 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Cannot open file%s\n"
3262 "%s"
3263 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
3265 #, c-format
3266 msgid "No suitable entries found in %s"
3267 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3269 msgid "User menu"
3270 msgstr "Меню пользователя"
3272 msgid "Help file format error\n"
3273 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3275 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3276 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3278 #, c-format
3279 msgid "Cannot find node %s in help file"
3280 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3282 msgid "Help"
3283 msgstr "Помощь"
3285 msgid "ButtonBar|Index"
3286 msgstr "Разделы"
3288 msgid "ButtonBar|Prev"
3289 msgstr "Пред"
3291 msgid "Learn keys"
3292 msgstr "Распознавание клавиш"
3294 msgid "Teach me a key"
3295 msgstr "Обучите меня клавише"
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Please press the %s\n"
3300 "and then wait until this message disappears.\n"
3301 "\n"
3302 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3303 "next to its button.\n"
3304 "\n"
3305 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3306 "and wait as well."
3307 msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадет.\n\nЗатем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от ее названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
3309 msgid "Cannot accept this key"
3310 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3312 #, c-format
3313 msgid "You have entered \"%s\""
3314 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3316 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3317 msgid "OK"
3318 msgstr "OK"
3320 msgid ""
3321 "It seems that all your keys already\n"
3322 "work fine. That's great."
3323 msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
3325 msgid "&Discard"
3326 msgstr "Отменить"
3328 msgid ""
3329 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3330 "All your keys work well."
3331 msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
3333 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3334 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3336 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3337 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3339 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3340 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Failed to run:\n"
3345 "%s\n"
3346 msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
3348 msgid "Home directory path is not absolute"
3349 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Failed while close:\n"
3355 "%s\n"
3356 msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
3358 msgid "Choose codepage"
3359 msgstr "Выберите кодировку"
3361 msgid "-  < No translation >"
3362 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3364 msgid "%b %e  %Y"
3365 msgstr "%b %e  %Y"
3367 msgid "%b %e %H:%M"
3368 msgstr "%b %e %H:%M"
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Cannot save file %s:\n"
3373 "%s"
3374 msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
3376 msgid ""
3377 "GNU Midnight Commander is already\n"
3378 "running on this terminal.\n"
3379 "Subshell support will be disabled."
3380 msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3384 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3386 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3387 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3389 #, c-format
3390 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3391 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3393 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3394 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3396 msgid "Using the ncurses library\n"
3397 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3399 msgid "Using the ncursesw library\n"
3400 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3402 msgid "With builtin Editor\n"
3403 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3405 msgid "With optional subshell support\n"
3406 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3408 msgid "With subshell support as default\n"
3409 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3411 msgid "With support for background operations\n"
3412 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3414 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3415 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3417 msgid "With mouse support on xterm\n"
3418 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3420 msgid "With support for X11 events\n"
3421 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3423 msgid "With internationalization support\n"
3424 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3426 msgid "With multiple codepages support\n"
3427 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3429 #, c-format
3430 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3431 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3433 #, c-format
3434 msgid "Virtual File Systems:"
3435 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3437 #, c-format
3438 msgid "Data types:"
3439 msgstr "Тип данных:"
3441 msgid "Home directory:"
3442 msgstr "Домашний каталог:"
3444 msgid "System data"
3445 msgstr "Системные данные"
3447 msgid "Config directory:"
3448 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3450 msgid "Data directory:"
3451 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3453 msgid "VFS plugins and scripts:"
3454 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3456 msgid "User data"
3457 msgstr "Пльзовательские данные"
3459 msgid "Cache directory:"
3460 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot open cpio archive\n"
3465 "%s"
3466 msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Premature end of cpio archive\n"
3471 "%s"
3472 msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Inconsistent hardlinks of\n"
3477 "%s\n"
3478 "in cpio archive\n"
3479 "%s"
3480 msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3484 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3489 "%s"
3490 msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Unexpected end of file\n"
3495 "%s"
3496 msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot open %s archive\n"
3501 "%s"
3502 msgstr "Невозможно открыть %s-архив\n%s"
3504 msgid "Inconsistent extfs archive"
3505 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3507 #, c-format
3508 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3509 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3511 #, c-format
3512 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3513 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3515 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3516 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3518 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3519 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3521 #, c-format
3522 msgid "fish: Password is required for %s"
3523 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3525 msgid "fish: Sending password..."
3526 msgstr "fish: посылается пароль..."
3528 msgid "fish: Sending initial line..."
3529 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3531 msgid "fish: Handshaking version..."
3532 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3534 msgid "fish: Getting host info..."
3535 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3537 msgid "fish: Setting up current directory..."
3538 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3540 #, c-format
3541 msgid "fish: Connected, home %s."
3542 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3544 #, c-format
3545 msgid "fish: Reading directory %s..."
3546 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: done."
3550 msgstr "%s: готово."
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: failure"
3554 msgstr "%s: ошибка"
3556 #, c-format
3557 msgid "fish: store %s: sending command..."
3558 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3560 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3561 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3563 msgid "fish: storing zeros"
3564 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3566 msgid "fish: storing file"
3567 msgstr "ftpfs: запись файла"
3569 msgid "Aborting transfer..."
3570 msgstr "Прерывание передачи..."
3572 msgid "Error reported after abort."
3573 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3575 msgid "Aborted transfer would be successful."
3576 msgstr "Передача успешно прервана."
3578 #, c-format
3579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3580 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3582 #, c-format
3583 msgid "FTP: Password required for %s"
3584 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3586 msgid "ftpfs: sending login name"
3587 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3589 msgid "ftpfs: sending user password"
3590 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3592 #, c-format
3593 msgid "FTP: Account required for user %s"
3594 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3596 msgid "Account:"
3597 msgstr "Счет:"
3599 msgid "ftpfs: sending user account"
3600 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3602 msgid "ftpfs: logged in"
3603 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3607 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3609 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3610 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: %s"
3614 msgstr "ftpfs: %s"
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3618 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3620 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3621 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3625 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3627 #, c-format
3628 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3629 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3631 msgid "ftpfs: invalid address family"
3632 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3634 #, c-format
3635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3636 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3639 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3642 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3646 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3648 msgid "ftpfs: abort failed"
3649 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3651 msgid "ftpfs: CWD failed."
3652 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3655 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3657 msgid "Resolving symlink..."
3658 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3660 #, c-format
3661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3662 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3664 msgid "(strict rfc959)"
3665 msgstr "(ограничение rfc959)"
3667 msgid "(chdir first)"
3668 msgstr "(сначала chdir)"
3670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3671 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3673 msgid "ftpfs: storing file"
3674 msgstr "ftpfs: запись файла"
3676 msgid ""
3677 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3678 "Remove password or correct mode"
3679 msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3683 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3694 "%s\n"
3695 msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "reconnect to %s failed"
3699 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3701 msgid "Authentication failed"
3702 msgstr "Сбой идентификации"
3704 #, c-format
3705 msgid "Error %s creating directory %s"
3706 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3708 #, c-format
3709 msgid "Error %s removing directory %s"
3710 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3712 #, c-format
3713 msgid "%s opening remote file %s"
3714 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3716 #, c-format
3717 msgid "%s removing remote file %s"
3718 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3720 #, c-format
3721 msgid "%s renaming files\n"
3722 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Cannot open tar archive\n"
3727 "%s"
3728 msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
3730 msgid "Inconsistent tar archive"
3731 msgstr "Несогласованный архив tar"
3733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3734 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "%s\n"
3739 "doesn't look like a tar archive."
3740 msgstr "%s\nне похож на архив tar"
3742 msgid "undelfs: error"
3743 msgstr "undelfs: ошибка"
3745 msgid "not enough memory"
3746 msgstr "недостаточно памяти"
3748 msgid "while allocating block buffer"
3749 msgstr "при получении блока буферов"
3751 #, c-format
3752 msgid "open_inode_scan: %d"
3753 msgstr "open_inode_scan: %d"
3755 #, c-format
3756 msgid "while starting inode scan %d"
3757 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3759 #, c-format
3760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3761 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3763 #, c-format
3764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3765 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3767 msgid "no more memory while reallocating array"
3768 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3770 #, c-format
3771 msgid "while doing inode scan %d"
3772 msgstr "при сканировании узла %d"
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot open file %s"
3776 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3779 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
3787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3788 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Cannot load block bitmap from:\n"
3793 "%s"
3794 msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
3796 msgid "vfs_info is not fs!"
3797 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3799 msgid "You have to chdir to extract files first"
3800 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3802 msgid "while iterating over blocks"
3803 msgstr "при переборе блоков"
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot open file \"%s\""
3807 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3809 msgid "Ext2lib error"
3810 msgstr "Сбой Ext2lib"
3812 msgid "Invalid value"
3813 msgstr "Неверный адрес"
3815 msgid "Cannot spawn child process"
3816 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3818 msgid "Empty output from child filter"
3819 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3821 msgid "&Line number (decimal)"
3822 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3824 msgid "Pe&rcents"
3825 msgstr "П&роценты"
3827 msgid "&Decimal offset"
3828 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3830 msgid "He&xadecimal offset"
3831 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3833 msgid "Goto"
3834 msgstr "Переход"
3836 msgid "ButtonBar|Ascii"
3837 msgstr "Ascii"
3839 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3840 msgstr "Поиск"
3842 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3843 msgstr "Разверн"
3845 msgid "ButtonBar|Wrap"
3846 msgstr "Сверн"
3848 msgid "ButtonBar|Hex"
3849 msgstr "Hex"
3851 msgid "ButtonBar|Goto"
3852 msgstr "Перейти"
3854 msgid "ButtonBar|Raw"
3855 msgstr "Исходный"
3857 msgid "ButtonBar|Parse"
3858 msgstr "Фильтр"
3860 msgid "ButtonBar|Unform"
3861 msgstr "Не форм"
3863 msgid "ButtonBar|Format"
3864 msgstr "Формат"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Error while closing the file:\n"
3869 "%s\n"
3870 "Data may have been written or not"
3871 msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot save file:\n"
3876 "%s"
3877 msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
3879 msgid "View: "
3880 msgstr "Просмотр: "
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Cannot open \"%s\"\n"
3885 "%s"
3886 msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
3888 msgid "Cannot view: not a regular file"
3889 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3891 msgid "Seeking to search result"
3892 msgstr "Переход к найденному"
3894 msgid "Search done"
3895 msgstr "Поиск закончен"
3897 msgid "Continue from beginning?"
3898 msgstr "Продолжить с начала?"