1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ja/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s から %s へ変換することができません"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "ファイル \"%s\" は編集中です\nユーザ: %s\nプロセスID: %d"
61 msgstr "ファイルがロックされています"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "検索文字列が見付かりません"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "不正なトークン番号 %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "スキン'%s'をロードできません\nデフォルトのスキンがロードされました"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "スキン'%s'の文法が間違っています\nデフォルトのスキンがロードされました"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "ファンクション キー 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "ファンクション キー 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "ファンクション キー 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "ファンクション キー 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "ファンクション キー 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "ファンクション キー 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "ファンクション キー 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "ファンクション キー 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "ファンクション キー 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "ファンクション キー 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "ファンクション キー 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "ファンクション キー 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "ファンクション キー 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "ファンクション キー 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "ファンクション キー 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "ファンクション キー 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "ファンクション キー 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "ファンクション キー 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "ファンクション キー 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "ファンクション キー 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspaece キー"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completion/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "10キーの PageDown"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "10キーの PageUp"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "10キーの Insert"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "10キーの Delete"
285 msgid "Enter on keypad"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Functionキー21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Functionキー22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Functionキー23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Functionキー24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
431 msgid "%s is not a directory\n"
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
474 msgid "bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "リニア転送を開始します..."
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "紛失したファイルに変更します"
486 msgid "Cannot parse:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
492 msgid "Internal error:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
529 msgid "Displays the current version"
532 msgid "Print data directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
553 msgid "Set debug level"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgid "Edits one file"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "terminfo の代わりに termcap を試す"
577 msgid "To run on slow terminals"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "stickchars で描画"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
598 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgid "Error reading %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgid "&Do not change"
896 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
908 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Syntax file edit"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgid "Edit Save Mode"
953 msgid "A file already exists with this name"
962 msgid "Cannot save file"
968 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgid "Macro not deleted"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "ファイル保存の確認: 「%s」"
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
1008 msgid "%ld replacements made"
1011 msgid "&Cancel quit"
1014 msgid "This function is not implemented"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "クリップボードにコピー"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr "クリップボードに切り取る"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "ふぁいるのss王乳ができません"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "並び替えコマンドが実行できません"
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgid "External command"
1069 msgid "Cannot execute command"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgid "Insert literal"
1090 msgid "Press any key:"
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1098 msgid "In se&lection"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1124 msgid "Replace with:"
1127 msgid "Confirm replace"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1137 msgstr "別名で保存(&A)..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "ユーザー メニュー(&U)"
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgid "To&ggle mark"
1166 msgid "&Mark columns"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgid "Search &again"
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgid "&Next bookmark"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "行の移動(&G)..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgid "&Find declaration"
1235 msgid "Back from &declaration"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgid "Encod&ing..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1262 msgid "Insert &literal..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1268 msgid "&Format paragraph"
1272 msgstr "並び替え(&S)..."
1274 msgid "&Paste output of..."
1277 msgid "&External formatter"
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr "保存モード(&M)..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgid "S&yntax file"
1296 msgstr "メニュー ファイル(&M)"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "タイプライター風折返し"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1343 msgid "Visible tabs"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgid "Save file &position"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1358 msgid "Tab spacing:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1373 msgid "Editor options"
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgid "Load syntax file"
1402 "Cannot open file %s\n"
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1459 msgid "Chown advanced command"
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1492 msgid "&User defined:"
1495 msgid "Listing mode"
1498 msgid "User &mini status"
1504 msgid "Display bits"
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgid "Executable &first"
1534 msgid "Confirmation"
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr "ディレクトリー ツリー"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "パッシブ モードを使う(&P)"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1612 msgid "Symbolic link"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "他人が実行・検索できる"
1631 msgid "write by others"
1634 msgid "read by others"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "グループで実行・検索できる"
1640 msgid "write by group"
1643 msgid "read by group"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1649 msgid "write by owner"
1652 msgid "read by owner"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "マークをクリア(&l)"
1685 msgid "Chmod command"
1698 msgstr "グループを設定(&g)"
1712 msgid "Chown command"
1715 msgid "<Unknown user>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1742 msgid "&Case sensitive"
1761 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1773 msgid "Filtered view"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1791 msgid "Extension file edit"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgid "Compare directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1847 msgid "FTP to machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1897 msgid " %s%s file error"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgstr "directories"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "files/directories"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " with source mask:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 msgid "Directory scanning"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2278 msgid "Background process: File exists"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgid "Follow &links"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2348 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2357 msgstr "表示(&V) - F3"
2360 msgstr "編集(&E) - F4"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgid "&Find recursively"
2372 msgid "S&kip hidden"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2384 msgid "A&ll charsets"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2445 msgid "&Add current"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2466 msgid "Directory path"
2469 msgid "Directory label"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2479 msgid "Directory label:"
2482 msgid "Directory path:"
2485 msgid "New hotlist group"
2488 msgid "Name of new group:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2504 msgid "Hotlist Load"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2517 msgid "Add to hotlist"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "ノード情報はありません"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "空き領域情報がありません"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "ファイルシステム: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2595 msgstr "モード %s (%04o)"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2599 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgid "&XTerm window title"
2607 msgid "H&intbar visible"
2610 msgid "&Keybar visible"
2613 msgid "Command &prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2625 msgid "Console output"
2628 msgid "Other options"
2637 msgid "Output lines:"
2643 msgid "File listin&g"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "一覧方法(&L)..."
2655 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "フィルタ(&F)..."
2661 msgid "&Encoding..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2667 msgid "S&hell link..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2682 msgid "Vie&w file..."
2685 msgid "&Filtered view"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgid "&Advanced chown"
2712 msgid "&Rename/Move"
2721 msgid "Select &group"
2724 msgid "U&nselect group"
2727 msgid "&Invert selection"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2742 msgid "S&wap panels"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgid "&Compare directories"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgid "Command &history"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2769 msgid "&Background jobs"
2772 msgid "Screen lis&t"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "レイアウト(&L)..."
2796 msgid "&Panel options..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "仮想FS(&V)..."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgid "The Midnight Commander"
2819 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2834 msgid "ButtonBar|Menu"
2837 msgid "ButtonBar|View"
2840 msgid "ButtonBar|RenMov"
2843 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2846 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgstr "一時停止しない(&N)"
2852 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgid "A&uto save setup"
2861 msgid "Sa&fe delete"
2864 msgid "Cd follows lin&ks"
2867 msgid "Rotating d&ash"
2870 msgid "Co&mplete: show all"
2873 msgid "Shell &patterns"
2876 msgid "&Drop down menus"
2877 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2882 msgid "Use internal vie&w"
2885 msgid "Use internal edi&t"
2888 msgid "Pause after run"
2894 msgid "S&ingle press"
2897 msgid "Esc key mode"
2900 msgid "Preallocate &space"
2903 msgid "Mkdi&r autoname"
2906 msgid "Classic pro&gressbar"
2909 msgid "Compute tota&ls"
2912 msgid "&Verbose operation"
2915 msgid "File operation options"
2918 msgid "Configure options"
2921 msgid "Case &insensitive"
2924 msgid "Case s&ensitive"
2927 msgid "Use panel sort mo&de"
2930 msgid "Quick search"
2933 msgid "&Permissions"
2939 msgid "File highlight"
2942 msgid "&Mouse page scrolling"
2945 msgid "Pa&ge scrolling"
2948 msgid "L&ynx-like motion"
2949 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2954 msgid "A&uto save panels setup"
2957 msgid "Simple s&wap"
2960 msgid "Re&verse files only"
2963 msgid "Ma&rk moves down"
2966 msgid "&Fast dir reload"
2967 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2969 msgid "Show &hidden files"
2972 msgid "Show &backup files"
2975 msgid "Mi&x all files"
2978 msgid "Use SI si&ze units"
2981 msgid "Show mi&ni-status"
2984 msgid "Panel options"
2988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "&Modify time"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "&Access time"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "C&hange time"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "<readlink failed>"
3100 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3104 msgid_plural "%s bytes"
3108 msgid "%s in %d file"
3109 msgid_plural "%s in %d files"
3115 msgid "Unknown tag on display format:"
3118 msgid "Do you really want to execute?"
3121 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3122 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3127 msgid "External panelize"
3133 msgid "Other command"
3136 msgid "Add to external panelize"
3139 msgid "Enter command label:"
3142 msgid "Cannot invoke command."
3143 msgstr "コマンドを実行できません"
3145 msgid "Pipe close failed"
3146 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3148 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3151 msgid "Find rejects after patching"
3152 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3154 msgid "Find *.orig after patching"
3155 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3157 msgid "Find SUID and SGID programs"
3158 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3162 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3164 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3167 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3168 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3171 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3176 "Cannot stat the destination\n"
3184 msgid "ButtonBar|Static"
3187 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3190 msgid "ButtonBar|Rescan"
3193 msgid "ButtonBar|Forget"
3196 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3201 "Cannot write to the %s file:\n"
3203 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3217 msgid "Error calling program"
3220 msgid "Warning -- ignoring file"
3225 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3226 "Using it may compromise your security"
3227 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3229 msgid "Format error on file Extensions File"
3233 msgid "The %%var macro has no default"
3237 msgid "The %%var macro has no variable"
3242 "Cannot open file%s\n"
3247 msgid "No suitable entries found in %s"
3253 msgid "Help file format error\n"
3256 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3260 msgid "Cannot find node %s in help file"
3266 msgid "ButtonBar|Index"
3269 msgid "ButtonBar|Prev"
3275 msgid "Teach me a key"
3280 "Please press the %s\n"
3281 "and then wait until this message disappears.\n"
3283 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3284 "next to its button.\n"
3286 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3288 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3290 msgid "Cannot accept this key"
3294 msgid "You have entered \"%s\""
3297 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3302 "It seems that all your keys already\n"
3303 "work fine. That's great."
3304 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3310 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3311 "All your keys work well."
3312 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3314 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3315 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3317 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3318 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3320 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3321 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3329 msgid "Home directory path is not absolute"
3335 "Failed while close:\n"
3339 msgid "Choose codepage"
3342 msgid "- < No translation >"
3343 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3349 msgstr "%b %e %H:%M"
3353 "Cannot save file %s:\n"
3358 "GNU Midnight Commander is already\n"
3359 "running on this terminal.\n"
3360 "Subshell support will be disabled."
3364 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3365 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3367 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3371 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3372 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3374 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3377 msgid "Using the ncurses library\n"
3380 msgid "Using the ncursesw library\n"
3383 msgid "With builtin Editor\n"
3386 msgid "With optional subshell support\n"
3389 msgid "With subshell support as default\n"
3392 msgid "With support for background operations\n"
3393 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3395 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3396 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm\n"
3399 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3401 msgid "With support for X11 events\n"
3402 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3404 msgid "With internationalization support\n"
3405 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3407 msgid "With multiple codepages support\n"
3408 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3411 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3415 msgid "Virtual File Systems:"
3422 msgid "Home directory:"
3428 msgid "Config directory:"
3431 msgid "Data directory:"
3434 msgid "VFS plugins and scripts:"
3440 msgid "Cache directory:"
3445 "Cannot open cpio archive\n"
3447 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3451 "Premature end of cpio archive\n"
3453 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3457 "Inconsistent hardlinks of\n"
3461 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3464 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3465 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3469 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3471 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3475 "Unexpected end of file\n"
3477 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3481 "Cannot open %s archive\n"
3483 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3485 msgid "Inconsistent extfs archive"
3486 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3490 msgstr "警告: ディレクトリー %s を開けません\n"
3493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3494 msgstr "fish: %s から切断しています"
3496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3497 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3500 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3503 msgid "fish: Password is required for %s"
3504 msgstr "fish: %s のパスワードを要求しています"
3506 msgid "fish: Sending password..."
3507 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3509 msgid "fish: Sending initial line..."
3510 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3512 msgid "fish: Handshaking version..."
3513 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3515 msgid "fish: Getting host info..."
3516 msgstr "fish: ホスト情報を取得しています..."
3518 msgid "fish: Setting up current directory..."
3519 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3522 msgid "fish: Connected, home %s."
3523 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3526 msgid "fish: Reading directory %s..."
3527 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3538 msgid "fish: store %s: sending command..."
3539 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3542 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3544 msgid "fish: storing zeros"
3547 msgid "fish: storing file"
3550 msgid "Aborting transfer..."
3551 msgstr "転送を中断します..."
3553 msgid "Error reported after abort."
3554 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3556 msgid "Aborted transfer would be successful."
3557 msgstr "転送中断に成功しました"
3560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3561 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3564 msgid "FTP: Password required for %s"
3565 msgstr "FTP: %s のパスワードを要求しています"
3567 msgid "ftpfs: sending login name"
3568 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3570 msgid "ftpfs: sending user password"
3571 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3574 msgid "FTP: Account required for user %s"
3575 msgstr "FTP: ユーザー %s のアカウントを要求しています"
3580 msgid "ftpfs: sending user account"
3583 msgid "ftpfs: logged in"
3584 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3588 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3591 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3599 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3602 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3606 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3612 msgid "ftpfs: invalid address family"
3616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3620 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3623 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3627 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3629 msgid "ftpfs: abort failed"
3630 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3632 msgid "ftpfs: CWD failed."
3633 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3636 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3638 msgid "Resolving symlink..."
3639 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3643 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3645 msgid "(strict rfc959)"
3646 msgstr "(厳密な rfc959)"
3648 msgid "(chdir first)"
3649 msgstr "(初めに chdir)"
3651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3652 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3654 msgid "ftpfs: storing file"
3658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3659 "Remove password or correct mode"
3663 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3670 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3676 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3679 msgid "reconnect to %s failed"
3680 msgstr "%s への再接続に失敗"
3682 msgid "Authentication failed"
3686 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgid "%s renaming files\n"
3707 "Cannot open tar archive\n"
3709 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3711 msgid "Inconsistent tar archive"
3712 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3715 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3720 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgid "undelfs: error"
3726 msgid "not enough memory"
3729 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3742 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3745 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3748 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgid "Cannot open file %s"
3757 msgstr "ファイル %s を開けません"
3759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3760 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3764 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3766 msgstr "i ノードビットマップを開けません:\n%s"
3768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込んでいます..."
3773 "Cannot load block bitmap from:\n"
3775 msgstr "ブロックビットマップを開けません:\n%s"
3777 msgid "vfs_info is not fs!"
3780 msgid "You have to chdir to extract files first"
3783 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgid "Cannot open file \"%s\""
3788 msgstr "ファイル「%s」を開けません"
3790 msgid "Ext2lib error"
3791 msgstr "Ext2lib エラー"
3793 msgid "Invalid value"
3796 msgid "Cannot spawn child process"
3799 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgid "&Decimal offset"
3811 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgid "ButtonBar|Format"
3849 "Error while closing the file:\n"
3851 "Data may have been written or not"
3856 "Cannot save file:\n"
3865 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 msgid "Cannot view: not a regular file"
3872 msgid "Seeking to search result"
3878 msgid "Continue from beginning?"