1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
52 msgid " File %s is too large "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgid " Enter file name: "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
92 msgid "Do backups -->"
101 msgid " Edit Save Mode "
107 msgid " A file already exists with this name. "
114 msgid " Cannot save file. "
120 msgid " Delete macro "
123 msgid " Cannot open temp file "
124 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
126 msgid " Cannot open macro file "
127 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
129 msgid " Cannot overwrite macro file "
130 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
135 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgid " Confirm save file? : "
154 " Current text was modified without a file save. \n"
155 " Continue discards these changes. "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
168 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
182 msgid " Replace with: "
185 msgid " Confirm replace "
188 msgid "scanf &Expression"
189 msgstr "scanf 表达式(&E)"
194 msgid "pro&Mpt on replace"
200 msgid "&Regular expression"
203 msgid "&Whole words only"
206 msgid "case &Sensitive"
209 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
210 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
212 msgid " Enter replacement string:"
215 msgid " Enter search string:"
225 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
226 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
228 msgid " Error in replacement format string. "
229 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
232 msgid " Replacement too long. "
236 msgid " %ld replacements made. "
239 msgid " Search string not found "
240 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
243 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
244 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
260 msgid " This function is not implemented. "
263 msgid " Copy to clipboard "
266 msgid " Unable to save to file. "
269 msgid " Cut to clipboard "
275 msgid " Enter line: "
281 msgid " Insert File "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Sort 返回非零值:"
308 msgid "Paste output of external command"
312 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgid "External command"
320 msgid "Cannot execute command"
321 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
323 msgid "Error creating script:"
326 msgid "Error reading script:"
329 msgid "Error closing script:"
332 msgid "Script created:"
335 msgid "Process block"
350 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
351 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgid " Insert Literal "
356 msgid " Press any key: "
359 msgid " Execute Macro "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 " Cooledit v3.11.5\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 " A user friendly text editor written\n"
394 " for the Midnight Commander.\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
401 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
404 msgid "&Open file..."
413 msgid "Save &as... F12"
414 msgstr "保存为(&A)... F12"
416 msgid "&Insert file... F15"
417 msgstr "插入文件(&I)... F15"
419 msgid "Copy to &file... C-f"
420 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
422 msgid "&User menu... F11"
423 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
432 msgstr "新建(&N) C-x k"
434 msgid "Copy to &file... "
435 msgstr "复制到文件(&F)... "
437 msgid "&Toggle Mark F3"
440 msgid "&Mark Columns S-F3"
441 msgstr "标记列(&M) S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
458 msgid "&Beginning C-PgUp"
459 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
462 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
464 msgid "&Search... F7"
465 msgstr "查找(&S)... F7"
467 msgid "Search &again F17"
468 msgstr "再次查找(&A) F17"
470 msgid "&Replace... F4"
471 msgstr "替换(&R)... F4"
473 msgid "&Go to line... M-l"
474 msgstr "转到行(&G)... M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket M-b"
477 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
479 msgid "Insert &literal... C-q"
480 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
482 msgid "&Refresh screen C-l"
483 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
485 msgid "&Start record macro C-r"
486 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
488 msgid "&Finish record macro... C-r"
489 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
491 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
492 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
494 msgid "Delete macr&o... "
497 msgid "Insert &date/time "
498 msgstr "插入日期/时间(&D) "
500 msgid "Format p&aragraph M-p"
501 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
504 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
507 msgstr "排序(&T)... M-t"
509 msgid "Paste o&utput of... M-u"
512 msgid "E&xternal Formatter F19"
513 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
521 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
522 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
527 msgid "&Save mode..."
531 msgid "Learn &Keys..."
535 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgid "Save setu&p..."
570 msgid "Dynamic paragraphing"
573 msgid "Type writer wrap"
576 msgid "Word wrap line length: "
579 msgid "Tab spacing: "
582 msgid "Synta&x highlighting"
586 msgid "Save file &position"
589 msgid "Confir&m before saving"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
595 msgid "&Return does autoindent"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
601 msgid "&Fake half tabs"
607 msgid "Key emulation"
610 msgid " Editor options "
637 msgid " Load syntax file "
642 " Cannot open file %s \n"
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
685 msgid "%s: fopen(): %s"
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Chown 高级命令 "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
750 msgid " Background process error "
753 msgid " Unknown error in child "
756 msgid " Child died unexpectedly "
759 msgid " Background protocol error "
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
767 msgid "&Full file list"
770 msgid "&Brief file list"
773 msgid "&Long file list"
776 msgid "&User defined:"
782 msgid "user &Mini status"
788 msgid "case sensi&tive"
795 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
798 msgid " confirm &Exit "
801 msgid " confirm e&Xecute "
804 msgid " confirm o&Verwrite "
807 msgid " confirm &Delete "
810 msgid " Confirmation "
813 msgid "Full 8 bits output"
822 msgid "F&ull 8 bits input"
825 msgid " Display bits "
831 msgid "Input / display codepage:"
838 msgid "Use passive mode over pro&xy"
842 msgid "Use &passive mode"
845 msgid "&Use ~/.netrc"
848 msgid "&Always use ftp proxy"
849 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
854 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
855 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
857 msgid "ftp anonymous password:"
860 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
861 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
863 msgid " Virtual File System Setting "
872 msgid "Symbolic link filename:"
875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
876 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
878 msgid "Symbolic link"
896 msgid "Background Jobs"
909 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
910 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
913 msgid "Warning: file %s not found\n"
914 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
917 msgid "Cannot translate from %s to %s"
918 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
920 msgid "execute/search by others"
923 msgid "write by others"
926 msgid "read by others"
929 msgid "execute/search by group"
932 msgid "write by group"
935 msgid "read by group"
938 msgid "execute/search by owner"
941 msgid "write by owner"
944 msgid "read by owner"
950 msgid "set group ID on execution"
953 msgid "set user ID on execution"
956 msgid "C&lear marked"
968 msgid "Permissions (Octal)"
977 msgid "Use SPACE to change"
980 msgid "an option, ARROW KEYS"
983 msgid "to move between options"
986 msgid "and T or INS to mark"
992 msgid "Chmod command"
1004 msgid " Owner name "
1007 msgid " Group name "
1016 msgid " Chown command "
1019 msgid "<Unknown user>"
1022 msgid "<Unknown group>"
1025 msgid "Files tagged, want to cd?"
1026 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1028 msgid "Cannot change directory"
1037 msgid " Filtered view "
1040 msgid " Filter command and arguments:"
1043 msgid "Create a new Directory"
1046 msgid " Enter directory name:"
1052 msgid " Set expression for filtering filenames"
1053 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1055 msgid " Malformed regular expression "
1056 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1064 msgid "Extension file edit"
1067 msgid " Which extension file you want to edit? "
1068 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1073 msgid "&System Wide"
1079 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1080 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1086 msgid "Syntax file edit"
1090 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1091 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1093 msgid " Compare directories "
1096 msgid " Select compare method: "
1108 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1109 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1111 msgid " The command history is empty "
1114 msgid " Command history "
1118 " Not an xterm or Linux console; \n"
1119 " the panels cannot be toggled. "
1121 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1136 msgid " symlink: %s "
1140 msgid " Symlink `%s' points to: "
1141 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1143 msgid " Edit symlink "
1147 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1148 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1151 msgid " edit symlink: %s "
1152 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1159 msgid " Cannot chdir to %s "
1160 msgstr " 无法进入目录 %s "
1162 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1163 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1165 msgid " Link to a remote machine "
1168 msgid " FTP to machine "
1172 msgid " Shell link to machine "
1173 msgstr " SMB 链接到机器 "
1175 msgid " SMB link to machine "
1176 msgstr " SMB 链接到机器 "
1178 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1179 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1182 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1183 " files on: (F1 for details)"
1185 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1192 msgid " Setup saved to ~/%s"
1197 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1203 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1204 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1206 msgid " The shell is already running a command "
1207 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1218 msgid "&Modify time"
1221 msgid "&Access time"
1224 msgid "C&Hange time"
1234 msgid "Cannot read directory contents"
1238 msgid "Press any key to continue..."
1242 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1243 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1246 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1247 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1251 " Cannot create temporary command file \n"
1261 msgid " %s%s file error"
1266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1268 "Commander package."
1272 msgid " ~/%s file error "
1277 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1278 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1291 msgid " Invalid target mask "
1294 msgid " Cannot make the hardlink "
1299 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1306 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1308 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1310 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1316 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1319 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1324 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1332 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1335 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1339 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1340 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1344 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1352 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1355 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1360 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1363 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1368 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1374 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1375 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1379 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1382 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1387 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1395 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1398 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1403 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1411 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1422 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1430 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1436 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1437 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1450 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1490 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1498 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1503 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1510 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1522 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1523 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1526 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1527 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1530 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1531 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1535 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1538 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1543 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1551 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1567 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1568 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1586 msgid "files/directories"
1589 msgid " with source mask:"
1595 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1596 msgstr " 无法操作“..”! "
1598 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1599 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1609 " Directory not empty. \n"
1610 " Delete it recursively? "
1618 " Background process: Directory not empty \n"
1619 " Delete it recursively? "
1632 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1633 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1666 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1667 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1669 msgid "If &size differs"
1670 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1675 msgid "Overwrite all targets?"
1684 msgid "Overwrite this target?"
1688 msgid "Target date: %s, size %llu"
1689 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1692 msgid "Source date: %s, size %llu"
1693 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1696 msgid "Target date: %s, size %u"
1697 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1700 msgid "Source date: %s, size %u"
1701 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1703 msgid " File exists "
1706 msgid " Background process: File exists "
1707 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1709 msgid "preserve &Attributes"
1712 msgid "follow &Links"
1718 msgid "&Using shell patterns"
1719 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1724 msgid "&Stable Symlinks"
1727 msgid "&Dive into subdir if exists"
1728 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1732 "Invalid source pattern `%s' \n"
1757 msgstr "查看(&V) - F3"
1760 msgstr "编辑(&E) - F4"
1762 msgid "&Find recursively"
1781 msgid "Grepping in %s"
1788 msgid "Searching %s"
1794 msgid " Help file format error\n"
1795 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
1797 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1801 msgid " Cannot find node %s in help file "
1802 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
1831 msgid "&Add current"
1838 msgid "Fr&ee VFSs now"
1844 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1845 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
1847 msgid "Active VFS directories"
1850 msgid "Directory hotlist"
1853 msgid " Directory path "
1856 msgid " Directory label "
1863 msgid "New hotlist entry"
1866 msgid "Directory label"
1869 msgid "Directory path"
1872 msgid " New hotlist group "
1875 msgid "Name of new group"
1879 msgid "Label for \"%s\":"
1882 msgid " Add to hotlist "
1890 " Are you sure you want to remove this entry?"
1895 " Group not empty.\n"
1902 msgid " Top level group "
1905 msgid " Hotlist Load "
1910 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1911 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
1914 msgid "Midnight Commander %s"
1915 msgstr "Midnight Commander %s"
1922 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1923 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
1925 msgid "No node information"
1929 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1930 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
1932 msgid "No space information"
1939 msgid "non-local vfs"
1947 msgid "Filesystem: %s"
1951 msgid "Accessed: %s"
1955 msgid "Modified: %s"
1958 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1964 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1972 msgid " (%ld block)"
1973 msgid_plural " (%ld blocks)"
1974 msgstr[0] " (%ld 个块)"
1975 msgstr[1] " (%ld 个块)"
1978 msgid "Owner: %s/%s"
1986 msgid "Mode: %s (%04o)"
1987 msgstr "模式: %s (%04o)"
1990 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1991 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2003 msgid "&Xterm window title"
2004 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2006 msgid "h&Intbar visible"
2009 msgid "&Keybar visible"
2012 msgid "command &Prompt"
2015 msgid "show &Mini status"
2018 msgid "menu&Bar visible"
2021 msgid "&Equal split"
2024 msgid "pe&Rmissions"
2030 msgid " Panel split "
2033 msgid " Highlight... "
2036 msgid " Other options "
2039 msgid "output lines"
2048 msgid " Teach me a key "
2053 "Please press the %s\n"
2054 "and then wait until this message disappears.\n"
2056 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2057 "next to its button.\n"
2059 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2063 msgid " Cannot accept this key "
2067 msgid " You have entered \"%s\""
2070 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2075 "It seems that all your keys already\n"
2076 "work fine. That's great."
2078 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2085 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2086 "All your keys work well."
2088 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2091 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2092 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2094 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2095 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2097 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2098 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2101 " The Commander can't change to the directory that \n"
2102 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2103 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2104 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2106 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2107 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2110 msgid " The Midnight Commander "
2111 msgstr " Midnight Commander "
2113 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2114 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2116 msgid "&Listing mode..."
2117 msgstr "列表模式(&L)..."
2119 msgid "&Quick view C-x q"
2120 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2123 msgstr "信息(&I) C-x i"
2125 msgid "&Sort order..."
2131 msgid "&Network link..."
2132 msgstr "网络链接(&N)..."
2134 msgid "FT&P link..."
2135 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2138 msgid "S&hell link..."
2139 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2141 msgid "SM&B link..."
2142 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2145 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2147 msgid "&User menu F2"
2148 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2153 msgid "Vie&w file... "
2154 msgstr "查看文件(&W)... "
2156 msgid "&Filtered view M-!"
2157 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2165 msgid "c&Hmod C-x c"
2166 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2169 msgstr "链接(&L) C-x l"
2171 msgid "&SymLink C-x s"
2172 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2174 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2175 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2177 msgid "ch&Own C-x o"
2178 msgstr "chown(&O) C-x o"
2180 msgid "&Advanced chown "
2181 msgstr "高级 chown(&A) "
2183 msgid "&Rename/Move F6"
2187 msgstr "创建目录(&M) F7"
2192 msgid "&Quick cd M-c"
2193 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2195 msgid "select &Group M-+"
2196 msgstr "选择组(&G) M-+"
2198 msgid "u&Nselect group M-\\"
2199 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2201 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2202 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2207 msgid "&Directory tree"
2210 msgid "&Find file M-?"
2211 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2213 msgid "s&Wap panels C-u"
2214 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2216 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2217 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2219 msgid "&Compare directories C-x d"
2220 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2222 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2225 msgid "show directory s&Izes"
2228 msgid "command &History"
2231 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2234 msgid "&Active VFS list C-x a"
2235 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2237 msgid "&Background jobs C-x j"
2238 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2240 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2241 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2243 msgid "&Listing format edit"
2246 msgid "Edit &extension file"
2249 msgid "Edit &menu file"
2252 msgid "Edit edi&tor menu file"
2253 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2256 msgid "Edit &syntax file"
2259 msgid "&Configuration..."
2265 msgid "c&Onfirmation..."
2268 msgid "&Display bits..."
2271 msgid "learn &Keys..."
2272 msgstr "学习按键(&K)..."
2274 msgid "&Virtual FS..."
2275 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2301 msgid " Information "
2305 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2306 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2307 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2310 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2311 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2317 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2318 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2321 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2322 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2324 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2325 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2330 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2335 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2336 "to mc-devel@gnome.org\n"
2339 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2340 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2344 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2346 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2349 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2350 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2351 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2353 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2354 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2355 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2356 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2360 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2361 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2362 " brightcyan, lightgray and white\n"
2365 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2367 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2370 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
2371 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
2372 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2373 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2374 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2375 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2379 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2380 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2381 " brightcyan, lightgray and white\n"
2384 msgid "Displays this help message"
2387 msgid "Displays the current version"
2390 msgid "Forces xterm features"
2391 msgstr "强制使用 xterm 特性"
2393 msgid "Disable mouse support in text version"
2394 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2396 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2397 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
2399 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2400 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
2402 msgid "To run on slow terminals"
2405 msgid "Use stickchars to draw"
2408 msgid "Requests to run in black and white"
2411 msgid "Request to run in color mode"
2414 msgid "Specifies a color configuration"
2417 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2418 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2420 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2421 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2423 msgid "Set debug level"
2427 msgid "Print data directory"
2431 msgid "Print last working directory to specified file"
2432 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
2434 msgid "Enables subshell support (default)"
2435 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
2437 msgid "Disables subshell support"
2438 msgstr "禁用子 shell 支持"
2440 msgid "Launches the file viewer on a file"
2441 msgstr "在文件上使用文件查看器"
2443 msgid "Edits one file"
2446 msgid "safe de&Lete"
2449 msgid "cd follows lin&Ks"
2450 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2452 msgid "L&ynx-like motion"
2453 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2455 msgid "rotatin&G dash"
2458 msgid "co&Mplete: show all"
2459 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2461 msgid "&Use internal view"
2464 msgid "use internal ed&It"
2470 msgid "&Auto save setup"
2473 msgid "shell &Patterns"
2474 msgstr "shell 模式(&P)"
2476 msgid "Compute &Totals"
2479 msgid "&Verbose operation"
2482 msgid "&Fast dir reload"
2483 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2485 msgid "mi&X all files"
2488 msgid "&Drop down menus"
2491 msgid "ma&Rk moves down"
2494 msgid "show &Hidden files"
2497 msgid "show &Backup files"
2503 msgid "on dumb &Terminals"
2509 msgid " Panel options "
2512 msgid " Pause after run... "
2515 msgid "Configure options"
2521 msgid "External panelize"
2527 msgid "Other command"
2530 msgid " Add to external panelize "
2533 msgid " Enter command label: "
2536 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2539 msgid "Find rejects after patching"
2540 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2542 msgid "Find *.orig after patching"
2543 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2545 msgid "Find SUID and SGID programs"
2546 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2548 msgid "Cannot invoke command."
2551 msgid "Pipe close failed"
2554 msgid "missing argument"
2558 msgid "unknown option"
2561 msgid "invalid numeric value"
2564 msgid "Show this help message"
2567 msgid "Display brief usage message"
2627 msgid_plural "%s bytes"
2632 msgid "%s in %d file"
2633 msgid_plural "%s in %d files"
2634 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2635 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2637 msgid "<readlink failed>"
2638 msgstr "<readlink 失败>"
2640 msgid "Unknown tag on display format: "
2641 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2643 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2644 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2646 msgid " Do you really want to execute? "
2661 msgid " Choose input codepage "
2664 msgid "- < No translation >"
2668 "To use this feature select your codepage in\n"
2669 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2670 "Do not forget to save options."
2672 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
2678 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2679 "Check the TERM environment variable.\n"
2685 "GNU Midnight Commander is already\n"
2686 "running on this terminal.\n"
2687 "Subshell support will be disabled."
2691 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2692 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2694 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2695 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2698 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2699 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2701 msgid "With builtin Editor\n"
2704 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2705 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2707 msgid "Using included S-Lang library"
2708 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
2710 msgid "with termcap database"
2711 msgstr "termcap 数据库"
2713 msgid "with terminfo database"
2714 msgstr "terminfo 数据库"
2716 msgid "Using the ncurses library"
2717 msgstr "使用 ncurses 库"
2719 msgid "With optional subshell support"
2720 msgstr "可选的 subshell 支持"
2722 msgid "With subshell support as default"
2723 msgstr "默认的子 shell 支持"
2725 msgid "With support for background operations\n"
2728 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2729 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2731 msgid "With mouse support on xterm\n"
2732 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2734 msgid "With support for X11 events\n"
2737 msgid "With internationalization support\n"
2740 msgid "With multiple codepages support\n"
2744 msgid "Virtual File System:"
2749 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2756 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2760 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2765 " Cannot stat the destination \n"
2772 msgid " Delete %s? "
2792 "Cannot write to the %s file:\n"
2798 msgid " Format error on file Extensions File "
2802 msgid " The %%var macro has no default "
2803 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
2806 msgid " The %%var macro has no variable "
2807 msgstr " %%var 宏没有变量 "
2821 msgid " Warning -- ignoring file "
2822 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
2826 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2827 "Using it may compromise your security"
2829 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
2833 msgid " No suitable entries found in %s "
2834 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
2840 msgstr "%b %e %H:%M"
2849 msgid "%s is not a directory\n"
2853 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2857 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2863 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2869 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2873 msgid "Temporary files will not be created\n"
2876 msgid " Pipe failed "
2879 msgid " Dup failed "
2883 msgid " Cannot spawn child process "
2886 msgid "Empty output from child filter"
2891 " Cannot open \"%s\"\n"
2899 " Cannot stat \"%s\"\n"
2905 msgid " Cannot view: not a regular file "
2906 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
2913 msgid "Offset 0x%08lx"
2917 msgid "Line %lu Col %lu"
2930 " Error while closing the file: \n"
2932 " Data may have been written or not. "
2937 " Cannot save file: \n"
2939 msgstr " 保存文件时发生错误。"
2941 msgid "Invalid hex search expression"
2944 msgid " Invalid regular expression "
2949 " The current line number is %d.\n"
2950 " Enter the new line number:"
2957 " The current address is 0x%lx.\n"
2958 " Enter the new address:"
2963 msgid " Goto Address "
2967 msgid " Invalid address "
2970 msgid " Enter regexp:"
2973 msgid "ButtonBar|Help"
2976 msgid "ButtonBar|Quit"
2979 msgid "ButtonBar|Ascii"
2982 msgid "ButtonBar|Hex"
2985 msgid "ButtonBar|Goto"
2988 msgid "ButtonBar|Line"
2991 msgid "ButtonBar|View"
2994 msgid "ButtonBar|Edit"
2997 msgid "ButtonBar|Save"
3000 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3003 msgid "ButtonBar|Wrap"
3006 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3009 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3012 msgid "ButtonBar|Search"
3015 msgid "ButtonBar|Raw"
3018 msgid "ButtonBar|Parse"
3021 msgid "ButtonBar|Unform"
3024 msgid "ButtonBar|Format"
3030 msgid "Function key 1"
3033 msgid "Function key 2"
3036 msgid "Function key 3"
3039 msgid "Function key 4"
3042 msgid "Function key 5"
3045 msgid "Function key 6"
3048 msgid "Function key 7"
3051 msgid "Function key 8"
3054 msgid "Function key 9"
3057 msgid "Function key 10"
3060 msgid "Function key 11"
3063 msgid "Function key 12"
3066 msgid "Function key 13"
3069 msgid "Function key 14"
3072 msgid "Function key 15"
3075 msgid "Function key 16"
3078 msgid "Function key 17"
3081 msgid "Function key 18"
3084 msgid "Function key 19"
3087 msgid "Function key 20"
3090 msgid "Backspace key"
3091 msgstr "Backspace 键"
3096 msgid "Up arrow key"
3099 msgid "Down arrow key"
3102 msgid "Left arrow key"
3105 msgid "Right arrow key"
3111 msgid "Page Down key"
3112 msgstr "Page Down 键"
3123 msgid "Completion/M-tab"
3135 msgid "Left arrow keypad"
3138 msgid "Right arrow keypad"
3141 msgid "Up arrow keypad"
3144 msgid "Down arrow keypad"
3147 msgid "Home on keypad"
3150 msgid "End on keypad"
3153 msgid "Page Down keypad"
3156 msgid "Page Up keypad"
3159 msgid "Insert on keypad"
3160 msgstr "小键盘上的 Insert"
3162 msgid "Delete on keypad"
3163 msgstr "小键盘上的 Delete"
3165 msgid "Enter on keypad"
3166 msgstr "小键盘上的 Enter"
3168 msgid "Slash on keypad"
3171 msgid "NumLock on keypad"
3172 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3174 msgid "Background process:"
3179 "Cannot open cpio archive\n"
3187 "Premature end of cpio archive\n"
3195 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3203 "Inconsistent hardlinks of\n"
3215 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3216 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3220 "Unexpected end of file\n"
3227 msgid "Directory cache expired for %s"
3228 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3230 msgid "Starting linear transfer..."
3231 msgstr "正在开始线性传输..."
3234 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3235 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3238 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3239 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3241 msgid "Getting file"
3246 "Cannot open %s archive\n"
3252 msgid "Inconsistent extfs archive"
3253 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3256 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3257 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3259 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3260 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3262 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3263 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3265 msgid " fish: Password required for "
3266 msgstr " fish:需要口令 "
3268 msgid "fish: Sending password..."
3269 msgstr "fish:正在发送口令..."
3271 msgid "fish: Sending initial line..."
3272 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3274 msgid "fish: Handshaking version..."
3275 msgstr "fish:正在握手版本..."
3277 msgid "fish: Setting up current directory..."
3278 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3281 msgid "fish: Connected, home %s."
3285 msgid "fish: Reading directory %s..."
3286 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3297 msgid "fish: store %s: sending command..."
3298 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3300 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3301 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3304 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3305 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3310 msgid "Aborting transfer..."
3313 msgid "Error reported after abort."
3316 msgid "Aborted transfer would be successful."
3317 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3320 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3321 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3323 msgid " FTP: Password required for "
3326 msgid "ftpfs: sending login name"
3327 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3329 msgid "ftpfs: sending user password"
3330 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3333 msgid "FTP: Account required for user %s"
3341 msgid "ftpfs: sending user account"
3342 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3344 msgid "ftpfs: logged in"
3348 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3349 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3351 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3352 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3354 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3355 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3358 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3359 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3361 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3362 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3365 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3366 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3369 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3370 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3372 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3373 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3375 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3376 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3379 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3380 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3382 msgid "ftpfs: abort failed"
3385 msgid "ftpfs: CWD failed."
3386 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3388 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3389 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3391 msgid "Resolving symlink..."
3392 msgstr "正在解开符号链接..."
3395 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3396 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3398 msgid "(strict rfc959)"
3399 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3401 msgid "(chdir first)"
3404 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3405 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3408 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3409 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3412 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3413 "Remove password or correct mode."
3415 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3421 msgid " The server does not support this version "
3422 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3425 " The remote server is not running on a system port \n"
3426 " you need a password to log in, but the information may \n"
3427 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3429 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3430 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3433 msgid " MCFS Password required "
3434 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3436 msgid " Invalid password "
3440 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3441 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3444 msgid " Cannot create socket: %s "
3445 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3448 msgid " Cannot connect to server: %s "
3449 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3451 msgid " Too many open connections "
3456 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3464 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3467 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3472 " reconnect to %s failed\n"
3478 msgid " Authentication failed "
3482 msgid " Error %s creating directory %s "
3483 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3486 msgid " Error %s removing directory %s "
3487 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3490 msgid " %s opening remote file %s "
3491 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3494 msgid " %s removing remote file %s "
3495 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3498 msgid " %s renaming files\n"
3499 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3503 "Cannot open tar archive\n"
3509 msgid "Inconsistent tar archive"
3510 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3512 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3513 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3519 "doesn't look like a tar archive."
3524 msgid " undelfs: error "
3525 msgstr " undelfs:错误 "
3527 msgid " not enough memory "
3530 msgid " while allocating block buffer "
3534 msgid " open_inode_scan: %d "
3535 msgstr " open_inode_scan:%d "
3538 msgid " while starting inode scan %d "
3539 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3542 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3543 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3546 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3547 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3549 msgid " no more memory while reallocating array "
3550 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3553 msgid " while doing inode scan %d "
3554 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3556 msgid " Ext2lib error "
3557 msgstr " Ext2lib 错误 "
3560 msgid " Cannot open file %s "
3561 msgstr " 无法打开文件 %s "
3563 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3564 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3568 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3571 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3574 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3575 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3579 " Cannot load block bitmap from: \n"
3582 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3585 msgid " vfs_info is not fs! "
3586 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3588 msgid " You have to chdir to extract files first "
3589 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3591 msgid " while iterating over blocks "
3594 msgid "Cannot parse:"
3597 msgid "More parsing errors will be ignored."
3598 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3600 msgid "Internal error:"
3603 msgid "Changes to file lost"
3627 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3628 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
3630 #~ msgid " (%ld blocks)"
3631 #~ msgstr " (%ld 个块)"
3637 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3638 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3639 #~ " files have been moved now\n"
3641 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3644 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3645 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3647 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3648 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
3650 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3651 #~ msgstr " 不是普通文件:"
3653 #~ msgid " Cannot open file "
3654 #~ msgstr " 无法打开文件 "
3704 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3705 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
3707 #~ msgid " Socket source routing setup "
3708 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
3710 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3711 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
3713 #~ msgid " Host name "
3716 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3717 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
3723 #~ "refresh stack underflow!\n"
3734 #~ msgid " Listing format edit "
3735 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
3737 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3738 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
3740 #~ msgid "&Drive... M-d"
3741 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
3743 #~ msgid "Use to debug the background code"
3744 #~ msgstr "用来调试后台代码"
3747 #~ msgid "Force subshell execution"
3748 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
3750 #~ msgid " No action taken "
3751 #~ msgstr " 没有执行动作 "
3753 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3754 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"