Removed type SHELL_ESCAPED_STR in favour of plain char*
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobaf8f610fa1a77f45d816ac3ddcf306206c182567
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "语法突出显示(&X)"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " 关于 "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " 打开管道读取时失败:"
32 msgid "Error"
33 msgstr "错误"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " 读取管道时发生错误:"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " 打开管道读取时失败:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " 文件太大:"
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 #, fuzzy
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " 输入行号:"
62 msgid "Warning"
63 msgstr "警告"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr ""
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "是(&Y)"
71 msgid "&No"
72 msgstr "否(&N)"
74 msgid "&Cancel"
75 msgstr "取消(&C)"
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgstr ""
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " 写入管道时发生错误:"
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
86 msgid "Quick save "
87 msgstr "快速保存"
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "安全保存"
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "备份 -->"
95 msgid "&OK"
96 msgstr "确认(&O)"
98 msgid "Extension:"
99 msgstr "扩展名:"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " 编辑保存模式 "
104 msgid " Save As "
105 msgstr " 保存为"
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " 同名文件已存在。"
110 #, fuzzy
111 msgid "&Overwrite"
112 msgstr "覆盖"
114 msgid " Cannot save file. "
115 msgstr " 保存文件时发生错误。"
117 msgid "Cancel"
118 msgstr "取消"
120 msgid " Delete macro "
121 msgstr " 删除宏 "
123 msgid " Cannot open temp file "
124 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
126 msgid " Cannot open macro file "
127 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
129 msgid " Cannot overwrite macro file "
130 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
132 msgid " Save macro "
133 msgstr " 保存宏 "
135 msgid " Press the macro's new hotkey: "
136 msgstr " 按下宏的新的热键:"
138 msgid " Press macro hotkey: "
139 msgstr " 按下宏热键:"
141 msgid " Load macro "
142 msgstr " 加载宏 "
144 msgid " Confirm save file? : "
145 msgstr " 确认保存文件?:"
147 msgid " Save file "
148 msgstr " 保存文件 "
150 msgid "&Save"
151 msgstr "保存(&S)"
153 msgid ""
154 " Current text was modified without a file save. \n"
155 " Continue discards these changes. "
156 msgstr ""
157 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
158 " 选择继续将丢失这些修改。"
160 #, fuzzy
161 msgid "C&ontinue"
162 msgstr "继续"
164 msgid " Load "
165 msgstr " 加载 "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
168 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
170 msgid "O&ne"
171 msgstr "一个(&N)"
173 msgid "A&ll"
174 msgstr "全部(&L)"
176 msgid "&Skip"
177 msgstr "跳过(&S)"
179 msgid "&Replace"
180 msgstr "替换(&R)"
182 msgid " Replace with: "
183 msgstr " 替换为:"
185 msgid " Confirm replace "
186 msgstr " 确认替换 "
188 msgid "scanf &Expression"
189 msgstr "scanf 表达式(&E)"
191 msgid "replace &All"
192 msgstr "全部替换(&A)"
194 msgid "pro&Mpt on replace"
195 msgstr "替换时提示(&O)"
197 msgid "&Backwards"
198 msgstr "向上(&B)"
200 msgid "&Regular expression"
201 msgstr "正则表达式(&R)"
203 msgid "&Whole words only"
204 msgstr "仅整词(&W)"
206 msgid "case &Sensitive"
207 msgstr "大小写敏感(&S)"
209 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
210 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
212 msgid " Enter replacement string:"
213 msgstr " 输入替换字符串:"
215 msgid " Enter search string:"
216 msgstr " 输入查找字符串:"
218 msgid " Replace "
219 msgstr " 替换 "
221 msgid "Search"
222 msgstr "搜索"
224 msgid ""
225 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
226 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
228 msgid " Error in replacement format string. "
229 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
231 #, fuzzy
232 msgid " Replacement too long. "
233 msgstr " 输入替换字符串:"
235 #, c-format
236 msgid " %ld replacements made. "
237 msgstr " 替换了 %ld 处。"
239 msgid " Search string not found "
240 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
242 #, c-format
243 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
244 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
246 msgid "Quit"
247 msgstr "退出"
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
252 #, fuzzy
253 msgid "&Cancel quit"
254 msgstr "取消退出"
256 #, fuzzy
257 msgid " Error "
258 msgstr "错误"
260 msgid " This function is not implemented. "
261 msgstr ""
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " 复制到剪贴板 "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " 无法保存到文件。"
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " 剪切到剪贴板 "
272 msgid " Goto line "
273 msgstr " 转到行 "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " 输入行号:"
278 msgid " Save Block "
279 msgstr " 保存块 "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " 插入文件 "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
287 msgid " Sort block "
288 msgstr " 排序块 "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
293 msgid " Run Sort "
294 msgstr " 运行 sort "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
299 msgid " Sort "
300 msgstr " 排序 "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Sort 返回非零值:"
308 msgid "Paste output of external command"
309 msgstr ""
311 #, fuzzy
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr " 输入命令标签:"
315 #, fuzzy
316 msgid "External command"
317 msgstr "其它命令"
319 #, fuzzy
320 msgid "Cannot execute command"
321 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
323 msgid "Error creating script:"
324 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
326 msgid "Error reading script:"
327 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
329 msgid "Error closing script:"
330 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
332 msgid "Script created:"
333 msgstr "脚本被创建:"
335 msgid "Process block"
336 msgstr "处理块"
338 msgid " Mail "
339 msgstr " 邮件 "
341 msgid " Copies to"
342 msgstr " 复制到 "
344 msgid " Subject"
345 msgstr " 标题 "
347 msgid " To"
348 msgstr " 收件人 "
350 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
351 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgid " Insert Literal "
354 msgstr " 字面插入 "
356 msgid " Press any key: "
357 msgstr " 按下任意键:"
359 msgid " Execute Macro "
360 msgstr " 执行宏 "
362 msgid "&Dismiss"
363 msgstr "取消(&D)"
365 msgid " Emacs key: "
366 msgstr " Emacs 键:"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
371 "User: %s\n"
372 "Process ID: %d"
373 msgstr ""
375 msgid "File locked"
376 msgstr ""
378 msgid "&Grab lock"
379 msgstr ""
381 msgid "&Ignore lock"
382 msgstr ""
384 msgid " About "
385 msgstr " 关于 "
387 msgid ""
388 "\n"
389 "                Cooledit  v3.11.5\n"
390 "\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 "\n"
393 "       A user friendly text editor written\n"
394 "           for the Midnight Commander.\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "        Cooledit   v3.11.5\n"
398 "\n"
399 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
400 "\n"
401 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
402 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
404 msgid "&Open file..."
405 msgstr "打开文件(&O)..."
407 msgid "&New              C-n"
408 msgstr "新建(&N)         C-n"
410 msgid "&Save              F2"
411 msgstr "保存(&S)           F2"
413 msgid "Save &as...       F12"
414 msgstr "保存为(&A)...     F12"
416 msgid "&Insert file...   F15"
417 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
419 msgid "Copy to &file...  C-f"
420 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
422 msgid "&User menu...     F11"
423 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
425 msgid "A&bout...            "
426 msgstr "关于(&B)...          "
428 msgid "&Quit             F10"
429 msgstr "退出(&Q)          F10"
431 msgid "&New            C-x k"
432 msgstr "新建(&N)        C-x k"
434 msgid "Copy to &file...     "
435 msgstr "复制到文件(&F)...    "
437 msgid "&Toggle Mark       F3"
438 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
440 msgid "&Mark Columns    S-F3"
441 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
446 msgid "&Copy              F5"
447 msgstr "复制(&C)           F5"
449 msgid "&Move              F6"
450 msgstr "移动(&M)           F6"
452 msgid "&Delete            F8"
453 msgstr "删除(&D)           F8"
455 msgid "&Undo             C-u"
456 msgstr "撤消(&U)          C-u"
458 msgid "&Beginning     C-PgUp"
459 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
461 msgid "&End           C-PgDn"
462 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
464 msgid "&Search...         F7"
465 msgstr "查找(&S)...        F7"
467 msgid "Search &again     F17"
468 msgstr "再次查找(&A)      F17"
470 msgid "&Replace...        F4"
471 msgstr "替换(&R)...        F4"
473 msgid "&Go to line...            M-l"
474 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
477 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
479 msgid "Insert &literal...       C-q"
480 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
482 msgid "&Refresh screen          C-l"
483 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
485 msgid "&Start record macro      C-r"
486 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
488 msgid "&Finish record macro...  C-r"
489 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
491 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
492 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
494 msgid "Delete macr&o...            "
495 msgstr "删除宏(&O)...              "
497 msgid "Insert &date/time           "
498 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
500 msgid "Format p&aragraph        M-p"
501 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
504 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
506 msgid "Sor&t...                 M-t"
507 msgstr "排序(&T)...             M-t"
509 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
510 msgstr ""
512 msgid "E&xternal Formatter      F19"
513 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
515 msgid "&Mail...                    "
516 msgstr "邮寄(&M)...                 "
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
521 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
522 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
524 msgid "&General...  "
525 msgstr "常规(&G)..."
527 msgid "&Save mode..."
528 msgstr "保存模式(&S)..."
530 #, fuzzy
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "学习按键(&K)..."
534 #, fuzzy
535 msgid "Syntax &Highlighting..."
536 msgstr "语法突出显示(&X)"
538 #, fuzzy
539 msgid "Save setu&p..."
540 msgstr "保存设置(&S)"
542 msgid " File "
543 msgstr " 文件 "
545 msgid " Edit "
546 msgstr " 编辑 "
548 msgid " Sear/Repl "
549 msgstr " 搜索/替换 "
551 msgid " Command "
552 msgstr " 命令 "
554 msgid " Options "
555 msgstr " 选项 "
557 msgid "Intuitive"
558 msgstr "直观的"
560 msgid "Emacs"
561 msgstr "Emacs"
563 #, fuzzy
564 msgid "User-defined"
565 msgstr "用户定义(&U):"
567 msgid "None"
568 msgstr "无"
570 msgid "Dynamic paragraphing"
571 msgstr "动态划分段落"
573 msgid "Type writer wrap"
574 msgstr "打字机换行"
576 msgid "Word wrap line length: "
577 msgstr "换行位置:"
579 msgid "Tab spacing: "
580 msgstr "制表位间距:"
582 msgid "Synta&x highlighting"
583 msgstr "语法突出显示(&X)"
585 #, fuzzy
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr " 保存文件 "
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "保存前确认(&M)"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
604 msgid "Wrap mode"
605 msgstr "换行模式"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "键模拟"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " 编辑器选项 "
613 msgid "Help"
614 msgstr "帮助"
616 msgid "Save"
617 msgstr "保存"
619 msgid "Mark"
620 msgstr "标记"
622 msgid "Replac"
623 msgstr "替换"
625 msgid "Copy"
626 msgstr "复制"
628 msgid "Move"
629 msgstr "移动"
631 msgid "Delete"
632 msgstr "删除"
634 msgid "PullDn"
635 msgstr "下拉"
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " 载入语法文件 "
640 #, c-format
641 msgid ""
642 " Cannot open file %s \n"
643 " %s "
644 msgstr ""
645 " 无法打开文件 %s \n"
646 " %s "
648 #, c-format
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
652 #, c-format
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Chown 命令 "
672 #, c-format
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
674 msgstr ""
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Chown 命令 "
680 #, c-format
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid "%s: fopen(): %s"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Chown 命令 "
692 #, c-format
693 msgid "%s:%d: %s"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
700 msgid "&Set"
701 msgstr "设置(&S)"
703 msgid "S&kip"
704 msgstr "跳过(&K)"
706 msgid "Set &all"
707 msgstr "全部设置(&A)"
709 msgid "owner"
710 msgstr "所有者"
712 msgid "group"
713 msgstr "群组"
715 msgid "other"
716 msgstr "其它"
718 msgid "On"
719 msgstr "开"
721 msgid "Flag"
722 msgstr "标志"
724 msgid "Mode"
725 msgstr "模式"
727 #, c-format
728 msgid "%6d of %d"
729 msgstr ""
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Chown 高级命令 "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " 无法 chmod “%s” \n"
740 " %s "
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
745 " %s "
746 msgstr ""
747 " 无法 chown “%s” \n"
748 " %s "
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " 后台进程错误 "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " 子进程未知错误 "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " 子进程异常退出 "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " 后台协议错误 "
762 msgid ""
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
767 msgid "&Full file list"
768 msgstr "完整文件列表(&F)"
770 msgid "&Brief file list"
771 msgstr "简单文件列表(&B)"
773 msgid "&Long file list"
774 msgstr "长文件列表(&L)"
776 msgid "&User defined:"
777 msgstr "用户定义(&U):"
779 msgid "Listing mode"
780 msgstr "列表模式"
782 msgid "user &Mini status"
783 msgstr "用户简要状态(&M)"
785 msgid "&Reverse"
786 msgstr "反向(&R)"
788 msgid "case sensi&tive"
789 msgstr "大小写敏感(&T)"
791 msgid "Sort order"
792 msgstr "排序"
794 #, fuzzy
795 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
796 msgstr " 删除时确认(&D) "
798 msgid " confirm &Exit "
799 msgstr " 退出时确认(&E) "
801 msgid " confirm e&Xecute "
802 msgstr " 执行时确认(&X) "
804 msgid " confirm o&Verwrite "
805 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
807 msgid " confirm &Delete "
808 msgstr " 删除时确认(&D) "
810 msgid " Confirmation "
811 msgstr " 确认 "
813 msgid "Full 8 bits output"
814 msgstr "8 位输出"
816 msgid "ISO 8859-1"
817 msgstr "ISO 8859-1"
819 msgid "7 bits"
820 msgstr "7 位"
822 msgid "F&ull 8 bits input"
823 msgstr "8 位输入(&U)"
825 msgid " Display bits "
826 msgstr " 显示位 "
828 msgid "Other 8 bit"
829 msgstr "其它 8 位"
831 msgid "Input / display codepage:"
832 msgstr "输入/显示代码页:"
834 msgid "&Select"
835 msgstr "选择(&S)"
837 #, fuzzy
838 msgid "Use passive mode over pro&xy"
839 msgstr "保存模式(&S)..."
841 #, fuzzy
842 msgid "Use &passive mode"
843 msgstr "保存模式(&S)..."
845 msgid "&Use ~/.netrc"
846 msgstr ""
848 msgid "&Always use ftp proxy"
849 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
851 msgid "sec"
852 msgstr "秒"
854 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
855 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
857 msgid "ftp anonymous password:"
858 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
860 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
861 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
863 msgid " Virtual File System Setting "
864 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
866 msgid "Quick cd"
867 msgstr "快速 cd"
869 msgid "cd"
870 msgstr "cd"
872 msgid "Symbolic link filename:"
873 msgstr "符号链接文件名:"
875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
876 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
878 msgid "Symbolic link"
879 msgstr "符号链接"
881 msgid "Running "
882 msgstr "正在运行"
884 msgid "Stopped"
885 msgstr "已停止"
887 msgid "&Stop"
888 msgstr "停止(&S)"
890 msgid "&Resume"
891 msgstr "继续(&R)"
893 msgid "&Kill"
894 msgstr "杀死(&K)"
896 msgid "Background Jobs"
897 msgstr "后台任务"
899 msgid "Domain:"
900 msgstr "域:"
902 msgid "Username:"
903 msgstr "用户名:"
905 msgid "Password:"
906 msgstr "口令:"
908 #, c-format
909 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
910 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
912 #, c-format
913 msgid "Warning: file %s not found\n"
914 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot translate from %s to %s"
918 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
920 msgid "execute/search by others"
921 msgstr "可被他人执行/搜索"
923 msgid "write by others"
924 msgstr "可被他人写"
926 msgid "read by others"
927 msgstr "可被他人读"
929 msgid "execute/search by group"
930 msgstr "可被群组执行/搜索"
932 msgid "write by group"
933 msgstr "可被群组写"
935 msgid "read by group"
936 msgstr "可被群组读"
938 msgid "execute/search by owner"
939 msgstr "可被所有者执行/搜索"
941 msgid "write by owner"
942 msgstr "可被所有者写"
944 msgid "read by owner"
945 msgstr "可被所有者读"
947 msgid "sticky bit"
948 msgstr "粘附位"
950 msgid "set group ID on execution"
951 msgstr "执行时设置群组 ID"
953 msgid "set user ID on execution"
954 msgstr "执行时设置用户 ID"
956 msgid "C&lear marked"
957 msgstr "清除标记位(&L)"
959 msgid "S&et marked"
960 msgstr "设置标记位(&E)"
962 msgid "&Marked all"
963 msgstr "全部标记(&M)"
965 msgid "Name"
966 msgstr "名字"
968 msgid "Permissions (Octal)"
969 msgstr "权限(8进制)"
971 msgid "Owner name"
972 msgstr "所有者名"
974 msgid "Group name"
975 msgstr "群组名"
977 msgid "Use SPACE to change"
978 msgstr "使用空格键来修改"
980 msgid "an option, ARROW KEYS"
981 msgstr "选项,光标键"
983 msgid "to move between options"
984 msgstr "移到不同选项,"
986 msgid "and T or INS to mark"
987 msgstr "T 或 INS 做标记"
989 msgid " Permission "
990 msgstr " 权限 "
992 msgid "Chmod command"
993 msgstr "Chmod 命令"
995 msgid "Set &users"
996 msgstr "设置用户(&U)"
998 msgid "Set &groups"
999 msgstr "设置群组(&G)"
1001 msgid " Name "
1002 msgstr " 名字 "
1004 msgid " Owner name "
1005 msgstr " 所有者名字 "
1007 msgid " Group name "
1008 msgstr " 群组名字 "
1010 msgid " Size "
1011 msgstr " 大小 "
1013 msgid " User name "
1014 msgstr " 用户名 "
1016 msgid " Chown command "
1017 msgstr " Chown 命令 "
1019 msgid "<Unknown user>"
1020 msgstr "<未知用户>"
1022 msgid "<Unknown group>"
1023 msgstr "<未知群组>"
1025 msgid "Files tagged, want to cd?"
1026 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1028 msgid "Cannot change directory"
1029 msgstr "无法改变目录"
1031 msgid " View file "
1032 msgstr " 查看文件 "
1034 msgid " Filename:"
1035 msgstr " 文件名:"
1037 msgid " Filtered view "
1038 msgstr " 过滤视图 "
1040 msgid " Filter command and arguments:"
1041 msgstr " 过滤命令和参数:"
1043 msgid "Create a new Directory"
1044 msgstr "创建新目录"
1046 msgid " Enter directory name:"
1047 msgstr " 输入目录名字:"
1049 msgid " Filter "
1050 msgstr " 过滤 "
1052 msgid " Set expression for filtering filenames"
1053 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1055 msgid "  Malformed regular expression  "
1056 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1058 msgid " Select "
1059 msgstr " 选择 "
1061 msgid " Unselect "
1062 msgstr " 取消选择 "
1064 msgid "Extension file edit"
1065 msgstr "扩展文件编辑"
1067 msgid " Which extension file you want to edit? "
1068 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1070 msgid "&User"
1071 msgstr "用户(&U)"
1073 msgid "&System Wide"
1074 msgstr "系统范围(&S)"
1076 msgid " Menu edit "
1077 msgstr " 菜单编辑 "
1079 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1080 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1082 msgid "&Local"
1083 msgstr "本地(&L)"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Syntax file edit"
1087 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1089 #, fuzzy
1090 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1091 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1093 msgid " Compare directories "
1094 msgstr " 比较目录 "
1096 msgid " Select compare method: "
1097 msgstr " 选择比较方法:"
1099 msgid "&Quick"
1100 msgstr "快速(&Q)"
1102 msgid "&Size only"
1103 msgstr "仅大小(&S)"
1105 msgid "&Thorough"
1106 msgstr "仔细(&T)"
1108 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1109 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1111 msgid " The command history is empty "
1112 msgstr " 命令历史是空的 "
1114 msgid " Command history "
1115 msgstr " 命令历史 "
1117 msgid ""
1118 " Not an xterm or Linux console; \n"
1119 " the panels cannot be toggled. "
1120 msgstr ""
1121 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1122 " 面板无法切换。"
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Link %s to:"
1126 msgstr " 链接:%s "
1128 msgid " Link "
1129 msgstr " 链接 "
1131 #, c-format
1132 msgid " link: %s "
1133 msgstr " 链接:%s "
1135 #, c-format
1136 msgid " symlink: %s "
1137 msgstr " 符号链接:%s "
1139 #, c-format
1140 msgid " Symlink `%s' points to: "
1141 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1143 msgid " Edit symlink "
1144 msgstr " 编辑符号链接 "
1146 #, c-format
1147 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1148 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1150 #, c-format
1151 msgid " edit symlink: %s "
1152 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1154 #, c-format
1155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1156 msgstr "“%s”不是符号链接"
1158 #, c-format
1159 msgid " Cannot chdir to %s "
1160 msgstr " 无法进入目录 %s "
1162 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1163 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1165 msgid " Link to a remote machine "
1166 msgstr " 链接到远程机器 "
1168 msgid " FTP to machine "
1169 msgstr " FTP 到机器 "
1171 #, fuzzy
1172 msgid " Shell link to machine "
1173 msgstr " SMB 链接到机器 "
1175 msgid " SMB link to machine "
1176 msgstr " SMB 链接到机器 "
1178 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1179 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1181 msgid ""
1182 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1183 "   files on: (F1 for details)"
1184 msgstr ""
1185 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1186 "   (F1 获取详细信息)"
1188 msgid " Setup "
1189 msgstr " 设置 "
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid " Setup saved to ~/%s"
1193 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1198 " %s "
1199 msgstr ""
1200 " 无法进入目录“%s”\n"
1201 " %s "
1203 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1204 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1206 msgid " The shell is already running a command "
1207 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1209 msgid "&Unsorted"
1210 msgstr "未排序(&U)"
1212 msgid "&Name"
1213 msgstr "名字(&N)"
1215 msgid "&Extension"
1216 msgstr "扩展(&E)"
1218 msgid "&Modify time"
1219 msgstr "修改时间(&M)"
1221 msgid "&Access time"
1222 msgstr "访问时间(&A)"
1224 msgid "C&Hange time"
1225 msgstr "修改时间(&C)"
1227 msgid "&Size"
1228 msgstr "大小(&S)"
1230 msgid "&Inode"
1231 msgstr "Inode(&I)"
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Cannot read directory contents"
1235 msgstr "无法改变目录"
1237 #, c-format
1238 msgid "Press any key to continue..."
1239 msgstr "按任意键继续..."
1241 #, c-format
1242 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1243 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1245 #, c-format
1246 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1247 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 " Cannot create temporary command file \n"
1252 " %s "
1253 msgstr ""
1254 " 无法创建临时命令文件 \n"
1255 " %s "
1257 msgid " Parameter "
1258 msgstr " 参数 "
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid " %s%s file error"
1262 msgstr " 文件错误 "
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1267 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1268 "Commander package."
1269 msgstr ""
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid " ~/%s file error "
1273 msgstr " 文件错误 "
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1278 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1279 "it."
1280 msgstr ""
1282 msgid " Copy "
1283 msgstr " 复制 "
1285 msgid " Move "
1286 msgstr " 移动 "
1288 msgid " Delete "
1289 msgstr " 删除 "
1291 msgid " Invalid target mask "
1292 msgstr " 无效的目标掩码 "
1294 msgid " Cannot make the hardlink "
1295 msgstr " 无法创建硬链接 "
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1300 " %s "
1301 msgstr ""
1302 " 无法读取源链接“%s” \n"
1303 " %s "
1305 msgid ""
1306 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1307 "\n"
1308 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1309 msgstr ""
1310 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1311 "\n"
1312 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1317 " %s "
1318 msgstr ""
1319 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1320 " %s "
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1325 " %s "
1326 msgstr ""
1327 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1328 " %s "
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1333 " %s "
1334 msgstr ""
1335 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1336 " %s "
1338 #, c-format
1339 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1340 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1345 " %s "
1346 msgstr ""
1347 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1348 " %s "
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1353 " %s "
1354 msgstr ""
1355 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1356 " %s "
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1361 " %s "
1362 msgstr ""
1363 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1364 " %s "
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1369 " %s "
1370 msgstr ""
1371 " 无法打开源文件“%s” \n"
1372 " %s "
1374 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1375 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1380 " %s "
1381 msgstr ""
1382 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1383 " %s "
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1388 " %s "
1389 msgstr ""
1390 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1391 " %s "
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1396 " %s "
1397 msgstr ""
1398 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1399 " %s "
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1404 " %s "
1405 msgstr ""
1406 " 无法读取源文件“%s” \n"
1407 " %s "
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1412 " %s "
1413 msgstr ""
1414 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1415 " %s "
1417 msgid "(stalled)"
1418 msgstr "(暂停)"
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1423 " %s "
1424 msgstr ""
1425 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1426 " %s "
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1431 " %s "
1432 msgstr ""
1433 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1434 " %s "
1436 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1437 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1439 msgid "&Delete"
1440 msgstr "删除(&D)"
1442 msgid "&Keep"
1443 msgstr "保留(&K)"
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1448 " %s "
1449 msgstr ""
1450 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1451 " %s "
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1456 " %s "
1457 msgstr ""
1458 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1459 " %s "
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1464 " `%s' "
1465 msgstr ""
1466 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1467 " “%s” "
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1472 " %s "
1473 msgstr ""
1474 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1475 " %s "
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1480 " %s "
1481 msgstr ""
1482 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1483 " %s "
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1488 " %s "
1489 msgstr ""
1490 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1491 " %s "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1499 " %s "
1501 #, c-format
1502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1503 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " 无法删除文件“%s” \n"
1519 " %s "
1521 #, c-format
1522 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1523 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1525 #, c-format
1526 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1527 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1529 #, c-format
1530 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1531 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1539 " %s "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " 无法删除文件“%s” \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " 无法删除目录“%s” \n"
1555 " %s "
1557 msgid "1Copy"
1558 msgstr "1复制"
1560 msgid "1Move"
1561 msgstr "1移动"
1563 msgid "1Delete"
1564 msgstr "1删除"
1566 #, no-c-format
1567 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1568 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1570 #, no-c-format
1571 msgid "%o %d %f%m"
1572 msgstr "%o %d %f%m"
1574 msgid "file"
1575 msgstr "文件"
1577 msgid "files"
1578 msgstr "文件"
1580 msgid "directory"
1581 msgstr "目录"
1583 msgid "directories"
1584 msgstr "目录"
1586 msgid "files/directories"
1587 msgstr "文件/目录"
1589 msgid " with source mask:"
1590 msgstr " 源掩码:"
1592 msgid " to:"
1593 msgstr " 至:"
1595 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1596 msgstr " 无法操作“..”! "
1598 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1599 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1601 msgid "&Retry"
1602 msgstr "重试(&R)"
1604 msgid "&Abort"
1605 msgstr "中止(&A)"
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "   Directory not empty.   \n"
1610 "   Delete it recursively? "
1611 msgstr ""
1612 "\n"
1613 "  目录非空。  \n"
1614 "  递归删除它?"
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "   Background process: Directory not empty \n"
1619 "   Delete it recursively? "
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "   后台进程:目录非空 \n"
1623 "   递归删除它?"
1625 msgid " Delete: "
1626 msgstr " 删除:"
1628 msgid "Non&e"
1629 msgstr "无(&E)"
1631 #, c-format
1632 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1633 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1635 #, c-format
1636 msgid "%.2f MB/s"
1637 msgstr "%.2f MB/s"
1639 #, c-format
1640 msgid "%.2f KB/s"
1641 msgstr "%.2f KB/s"
1643 #, c-format
1644 msgid "%ld B/s"
1645 msgstr "%ld B/s"
1647 msgid "File"
1648 msgstr "文件"
1650 msgid "Count"
1651 msgstr "计数"
1653 msgid "Bytes"
1654 msgstr "字节"
1656 msgid "Source"
1657 msgstr "源"
1659 msgid "Target"
1660 msgstr "目标"
1662 msgid "Deleting"
1663 msgstr "正在删除"
1665 #, c-format
1666 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1667 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1669 msgid "If &size differs"
1670 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1672 msgid "&Update"
1673 msgstr "更新(&U)"
1675 msgid "Overwrite all targets?"
1676 msgstr "覆盖所有目标?"
1678 msgid "&Reget"
1679 msgstr "重新获取(&R)"
1681 msgid "A&ppend"
1682 msgstr "追加(&P)"
1684 msgid "Overwrite this target?"
1685 msgstr "覆盖该目标?"
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Target date: %s, size %llu"
1689 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Source date: %s, size %llu"
1693 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Target date: %s, size %u"
1697 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Source date: %s, size %u"
1701 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1703 msgid " File exists "
1704 msgstr " 文件已存在 "
1706 msgid " Background process: File exists "
1707 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1709 msgid "preserve &Attributes"
1710 msgstr "保留属性(&A)"
1712 msgid "follow &Links"
1713 msgstr "跟随链接(&L)"
1715 msgid "to:"
1716 msgstr "至:"
1718 msgid "&Using shell patterns"
1719 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1721 msgid "&Background"
1722 msgstr "后台(&B)"
1724 msgid "&Stable Symlinks"
1725 msgstr "稳定符号链接(&S)"
1727 msgid "&Dive into subdir if exists"
1728 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Invalid source pattern `%s' \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 "无效的源模式“%s”\n"
1736 " %s "
1738 msgid "&Suspend"
1739 msgstr "挂起(&S)"
1741 msgid "Con&tinue"
1742 msgstr "继续(&T)"
1744 msgid "&Chdir"
1745 msgstr "改目录(&C)"
1747 msgid "&Again"
1748 msgstr "再次(&A)"
1750 msgid "&Quit"
1751 msgstr "退出(&Q)"
1753 msgid "Pane&lize"
1754 msgstr ""
1756 msgid "&View - F3"
1757 msgstr "查看(&V) - F3"
1759 msgid "&Edit - F4"
1760 msgstr "编辑(&E) - F4"
1762 msgid "&Find recursively"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Start at:"
1766 msgstr "开始于:"
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr "文件名:"
1771 msgid "Content: "
1772 msgstr "内容:"
1774 msgid "&Tree"
1775 msgstr "树(&T)"
1777 msgid "Find File"
1778 msgstr "搜索文件"
1780 #, c-format
1781 msgid "Grepping in %s"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Finished"
1785 msgstr "完成"
1787 #, c-format
1788 msgid "Searching %s"
1789 msgstr "正在搜索 %s"
1791 msgid "Searching"
1792 msgstr "正在搜索"
1794 msgid " Help file format error\n"
1795 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
1797 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1798 msgstr ""
1800 #, c-format
1801 msgid " Cannot find node %s in help file "
1802 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
1804 msgid "Index"
1805 msgstr "索引"
1807 msgid "Prev"
1808 msgstr "前"
1810 msgid "&Move"
1811 msgstr "移动(&M)"
1813 msgid "&Remove"
1814 msgstr "删除(&R)"
1816 msgid "&Append"
1817 msgstr "追加(&A)"
1819 msgid "&Insert"
1820 msgstr "插入(&I)"
1822 msgid "New &Entry"
1823 msgstr "新项(&E)"
1825 msgid "New &Group"
1826 msgstr "新群组(&G)"
1828 msgid "&Up"
1829 msgstr "上(&U)"
1831 msgid "&Add current"
1832 msgstr "添加当前(&A)"
1834 #, fuzzy
1835 msgid "&Refresh"
1836 msgstr "反向(&R)"
1838 msgid "Fr&ee VFSs now"
1839 msgstr "释放 VFS(&E)"
1841 msgid "Change &To"
1842 msgstr "改到(&T)"
1844 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1845 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
1847 msgid "Active VFS directories"
1848 msgstr "活动的 VFS 目录"
1850 msgid "Directory hotlist"
1851 msgstr ""
1853 msgid " Directory path "
1854 msgstr " 目录路径 "
1856 msgid " Directory label "
1857 msgstr " 目录标签 "
1859 #, c-format
1860 msgid "Moving %s"
1861 msgstr "正在移动 %s"
1863 msgid "New hotlist entry"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Directory label"
1867 msgstr "目录标签"
1869 msgid "Directory path"
1870 msgstr "目录路径"
1872 msgid " New hotlist group "
1873 msgstr ""
1875 msgid "Name of new group"
1876 msgstr "新建组名"
1878 #, c-format
1879 msgid "Label for \"%s\":"
1880 msgstr "“%s”的标签:"
1882 msgid " Add to hotlist "
1883 msgstr ""
1885 msgid " Remove: "
1886 msgstr " 删除: "
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 " Are you sure you want to remove this entry?"
1891 msgstr ""
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 " Group not empty.\n"
1896 " Remove it?"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 " 组非空。\n"
1900 " 删除它吗?"
1902 msgid " Top level group "
1903 msgstr " 顶级组 "
1905 msgid " Hotlist Load "
1906 msgstr ""
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid ""
1910 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1911 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
1913 #, c-format
1914 msgid "Midnight Commander %s"
1915 msgstr "Midnight Commander %s"
1917 #, c-format
1918 msgid "File:       %s"
1919 msgstr "文件:      %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1923 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
1925 msgid "No node information"
1926 msgstr "没有节点信息"
1928 #, c-format
1929 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1930 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
1932 msgid "No space information"
1933 msgstr "没有空间信息"
1935 #, c-format
1936 msgid "Type:      %s "
1937 msgstr "类型:  %s "
1939 msgid "non-local vfs"
1940 msgstr "非本地 vfs"
1942 #, c-format
1943 msgid "Device:    %s"
1944 msgstr "设备:  %s"
1946 #, c-format
1947 msgid "Filesystem: %s"
1948 msgstr "文件系统:%s"
1950 #, c-format
1951 msgid "Accessed:  %s"
1952 msgstr "访问: %s"
1954 #, c-format
1955 msgid "Modified:  %s"
1956 msgstr "修改: %s"
1958 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Status:    %s"
1961 msgstr "创建: %s"
1963 #, c-format
1964 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid "Size:      %s"
1969 msgstr "大小:     %s"
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid " (%ld block)"
1973 msgid_plural " (%ld blocks)"
1974 msgstr[0] " (%ld 个块)"
1975 msgstr[1] " (%ld 个块)"
1977 #, c-format
1978 msgid "Owner:     %s/%s"
1979 msgstr "所有者:   %s/%s"
1981 #, c-format
1982 msgid "Links:     %d"
1983 msgstr "链接:     %d"
1985 #, c-format
1986 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1987 msgstr "模式:     %s (%04o)"
1989 #, c-format
1990 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1991 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
1993 msgid "File:       None"
1994 msgstr "文件:      无"
1996 msgid "&Vertical"
1997 msgstr "垂直(&V)"
1999 msgid "&Horizontal"
2000 msgstr "水平(&H)"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Xterm window title"
2004 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2006 msgid "h&Intbar visible"
2007 msgstr "提示栏可见(&I)"
2009 msgid "&Keybar visible"
2010 msgstr ""
2012 msgid "command &Prompt"
2013 msgstr "命令提示(&P)"
2015 msgid "show &Mini status"
2016 msgstr "显示简单状态(&M)"
2018 msgid "menu&Bar visible"
2019 msgstr "菜单可见(&B)"
2021 msgid "&Equal split"
2022 msgstr "平分(&E)"
2024 msgid "pe&Rmissions"
2025 msgstr "权限(&R)"
2027 msgid "&File types"
2028 msgstr "文件类型(&F)"
2030 msgid " Panel split "
2031 msgstr " 显示分隔 "
2033 msgid " Highlight... "
2034 msgstr " 突出显示... "
2036 msgid " Other options "
2037 msgstr " 其它选项 "
2039 msgid "output lines"
2040 msgstr "输出行"
2042 msgid "Layout"
2043 msgstr "布局"
2045 msgid "Learn keys"
2046 msgstr "学习按键"
2048 msgid " Teach me a key "
2049 msgstr " 教我一个键 "
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Please press the %s\n"
2054 "and then wait until this message disappears.\n"
2055 "\n"
2056 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2057 "next to its button.\n"
2058 "\n"
2059 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2060 "and wait as well."
2061 msgstr ""
2063 msgid " Cannot accept this key "
2064 msgstr " 无法接受这个按键 "
2066 #, c-format
2067 msgid " You have entered \"%s\""
2068 msgstr " 您输入了“%s”"
2070 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2071 msgid "OK"
2072 msgstr "确认"
2074 msgid ""
2075 "It seems that all your keys already\n"
2076 "work fine. That's great."
2077 msgstr ""
2078 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2079 "实在是太好了。"
2081 msgid "&Discard"
2082 msgstr "放弃(&D)"
2084 msgid ""
2085 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2086 "All your keys work well."
2087 msgstr ""
2088 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2089 "您的所有按键都工作。"
2091 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2092 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2094 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2095 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2097 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2098 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2100 msgid ""
2101 " The Commander can't change to the directory that \n"
2102 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2103 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2104 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2105 msgstr ""
2106 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2107 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2108 " 进程额外的访问权限?"
2110 msgid " The Midnight Commander "
2111 msgstr " Midnight Commander "
2113 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2114 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2116 msgid "&Listing mode..."
2117 msgstr "列表模式(&L)..."
2119 msgid "&Quick view     C-x q"
2120 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2122 msgid "&Info           C-x i"
2123 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2125 msgid "&Sort order..."
2126 msgstr "排序(&S)..."
2128 msgid "&Filter..."
2129 msgstr "过滤(&F)..."
2131 msgid "&Network link..."
2132 msgstr "网络链接(&N)..."
2134 msgid "FT&P link..."
2135 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2137 #, fuzzy
2138 msgid "S&hell link..."
2139 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2141 msgid "SM&B link..."
2142 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2144 msgid "&Rescan         C-r"
2145 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2147 msgid "&User menu          F2"
2148 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2150 msgid "&View               F3"
2151 msgstr "查看(&V)              F3"
2153 msgid "Vie&w file...         "
2154 msgstr "查看文件(&W)...         "
2156 msgid "&Filtered view     M-!"
2157 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2159 msgid "&Edit               F4"
2160 msgstr "编辑(&E)              F4"
2162 msgid "&Copy               F5"
2163 msgstr "复制(&C)              F5"
2165 msgid "c&Hmod           C-x c"
2166 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2168 msgid "&Link            C-x l"
2169 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2171 msgid "&SymLink         C-x s"
2172 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2174 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2175 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2177 msgid "ch&Own           C-x o"
2178 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2180 msgid "&Advanced chown       "
2181 msgstr "高级 chown(&A)          "
2183 msgid "&Rename/Move        F6"
2184 msgstr "重命名(&R)            F6"
2186 msgid "&Mkdir              F7"
2187 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2189 msgid "&Delete             F8"
2190 msgstr "删除(&D)              F8"
2192 msgid "&Quick cd          M-c"
2193 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2195 msgid "select &Group      M-+"
2196 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2198 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2199 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2201 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2202 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2204 msgid "e&Xit              F10"
2205 msgstr "退出(&X)             F10"
2207 msgid "&Directory tree"
2208 msgstr "目录树(&D)"
2210 msgid "&Find file            M-?"
2211 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2213 msgid "s&Wap panels          C-u"
2214 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2216 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2217 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2219 msgid "&Compare directories  C-x d"
2220 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2222 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2223 msgstr ""
2225 msgid "show directory s&Izes"
2226 msgstr "显示目录大小(&I)"
2228 msgid "command &History"
2229 msgstr "命令历史(&H)"
2231 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2232 msgstr ""
2234 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2235 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2237 msgid "&Background jobs      C-x j"
2238 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2240 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2241 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2243 msgid "&Listing format edit"
2244 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2246 msgid "Edit &extension file"
2247 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2249 msgid "Edit &menu file"
2250 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2252 msgid "Edit edi&tor menu file"
2253 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Edit &syntax file"
2257 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2259 msgid "&Configuration..."
2260 msgstr "配置(&C)..."
2262 msgid "&Layout..."
2263 msgstr "布局(&L)..."
2265 msgid "c&Onfirmation..."
2266 msgstr "确认(&O)..."
2268 msgid "&Display bits..."
2269 msgstr "显示位(&D)..."
2271 msgid "learn &Keys..."
2272 msgstr "学习按键(&K)..."
2274 msgid "&Virtual FS..."
2275 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2277 msgid "&Save setup"
2278 msgstr "保存设置(&S)"
2280 msgid " &Above "
2281 msgstr " 上(&A) "
2283 msgid " &Left "
2284 msgstr " 左(&L) "
2286 msgid " &File "
2287 msgstr " 文件(&F) "
2289 msgid " &Command "
2290 msgstr " 命令(&C) "
2292 msgid " &Options "
2293 msgstr " 选项 (&O) "
2295 msgid " &Below "
2296 msgstr " 下(&B) "
2298 msgid " &Right "
2299 msgstr " 右(&R) "
2301 msgid " Information "
2302 msgstr " 信息 "
2304 msgid ""
2305 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2306 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2307 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2308 " the details.                                           "
2309 msgstr ""
2310 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2311 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2312 " 的信息。                                             "
2314 msgid "Menu"
2315 msgstr "菜单"
2317 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2318 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2320 #, c-format
2321 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2322 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2324 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2325 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2327 msgid "+number"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2331 msgstr ""
2333 msgid ""
2334 "\n"
2335 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2336 "to mc-devel@gnome.org\n"
2337 msgstr ""
2338 "\n"
2339 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2340 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2342 #, fuzzy
2343 msgid ""
2344 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2345 "\n"
2346 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2347 "\n"
2348 "Keywords:\n"
2349 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2350 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2351 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2352 "                 errdhotfocus\n"
2353 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2354 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2355 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2356 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2357 "core\n"
2358 "\n"
2359 "Colors:\n"
2360 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2361 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2362 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2366 "\n"
2367 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2368 "\n"
2369 "关键字:\n"
2370 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
2371 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
2372 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2373 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2374 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2375 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2376 "core\n"
2377 "\n"
2378 "颜色:\n"
2379 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2380 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2381 "  brightcyan, lightgray and white\n"
2382 "\n"
2384 msgid "Displays this help message"
2385 msgstr "显示该帮助信息"
2387 msgid "Displays the current version"
2388 msgstr "显示当前版本"
2390 msgid "Forces xterm features"
2391 msgstr "强制使用 xterm 特性"
2393 msgid "Disable mouse support in text version"
2394 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2396 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2397 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
2399 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2400 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
2402 msgid "To run on slow terminals"
2403 msgstr "要在慢速的终端上运行"
2405 msgid "Use stickchars to draw"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Requests to run in black and white"
2409 msgstr "请求运行在黑白模式"
2411 msgid "Request to run in color mode"
2412 msgstr "请求运行在彩色模式"
2414 msgid "Specifies a color configuration"
2415 msgstr "指定颜色配置"
2417 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2418 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2420 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2421 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2423 msgid "Set debug level"
2424 msgstr ""
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Print data directory"
2428 msgstr "目录"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Print last working directory to specified file"
2432 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
2434 msgid "Enables subshell support (default)"
2435 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
2437 msgid "Disables subshell support"
2438 msgstr "禁用子 shell 支持"
2440 msgid "Launches the file viewer on a file"
2441 msgstr "在文件上使用文件查看器"
2443 msgid "Edits one file"
2444 msgstr "编辑一个文件"
2446 msgid "safe de&Lete"
2447 msgstr "安全删除(&L)"
2449 msgid "cd follows lin&Ks"
2450 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2452 msgid "L&ynx-like motion"
2453 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2455 msgid "rotatin&G dash"
2456 msgstr "选择的线(&G)"
2458 msgid "co&Mplete: show all"
2459 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2461 msgid "&Use internal view"
2462 msgstr "使用内部查看(&U)"
2464 msgid "use internal ed&It"
2465 msgstr "使用内部编辑(&I)"
2467 msgid "auto m&Enus"
2468 msgstr "自动菜单(&E)"
2470 msgid "&Auto save setup"
2471 msgstr "自动保存设置(&A)"
2473 msgid "shell &Patterns"
2474 msgstr "shell 模式(&P)"
2476 msgid "Compute &Totals"
2477 msgstr "计算总和(&T)"
2479 msgid "&Verbose operation"
2480 msgstr "冗余操作(&V)"
2482 msgid "&Fast dir reload"
2483 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2485 msgid "mi&X all files"
2486 msgstr "混合所有文件(&X)"
2488 msgid "&Drop down menus"
2489 msgstr "下拉菜单(&D)"
2491 msgid "ma&Rk moves down"
2492 msgstr ""
2494 msgid "show &Hidden files"
2495 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2497 msgid "show &Backup files"
2498 msgstr "显示备份文件(&B)"
2500 msgid "&Never"
2501 msgstr "从不(&N)"
2503 msgid "on dumb &Terminals"
2504 msgstr "在哑终端上(&T)"
2506 msgid "Alwa&ys"
2507 msgstr "总是(&Y)"
2509 msgid " Panel options "
2510 msgstr " 面板选项 "
2512 msgid " Pause after run... "
2513 msgstr " 运行后暂停... "
2515 msgid "Configure options"
2516 msgstr "配置选项"
2518 msgid "&Add new"
2519 msgstr "添加新(&A)"
2521 msgid "External panelize"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Command"
2525 msgstr "命令"
2527 msgid "Other command"
2528 msgstr "其它命令"
2530 msgid " Add to external panelize "
2531 msgstr ""
2533 msgid " Enter command label: "
2534 msgstr " 输入命令标签:"
2536 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2537 msgstr ""
2539 msgid "Find rejects after patching"
2540 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2542 msgid "Find *.orig after patching"
2543 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2545 msgid "Find SUID and SGID programs"
2546 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2548 msgid "Cannot invoke command."
2549 msgstr "无法调用命令。"
2551 msgid "Pipe close failed"
2552 msgstr "关闭管道失败"
2554 msgid "missing argument"
2555 msgstr ""
2557 #, fuzzy
2558 msgid "unknown option"
2559 msgstr "<未知群组>"
2561 msgid "invalid numeric value"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Show this help message"
2565 msgstr "显示该帮助信息"
2567 msgid "Display brief usage message"
2568 msgstr "显示简短的使用信息"
2570 msgid "ARG"
2571 msgstr ""
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Usage:"
2575 msgstr "用户名:"
2577 msgid "[dev]"
2578 msgstr ""
2580 msgid "UP--DIR"
2581 msgstr "上级目录"
2583 msgid "SYMLINK"
2584 msgstr "符号链接"
2586 msgid "SUB-DIR"
2587 msgstr "子目录"
2589 msgid "Size"
2590 msgstr "大小"
2592 msgid "MTime"
2593 msgstr "修改时间"
2595 msgid "ATime"
2596 msgstr "访问时间"
2598 msgid "CTime"
2599 msgstr "创建时间"
2601 msgid "Permission"
2602 msgstr "权限"
2604 msgid "Perm"
2605 msgstr "权限"
2607 msgid "Nl"
2608 msgstr "Nl"
2610 msgid "Inode"
2611 msgstr "Inode"
2613 msgid "UID"
2614 msgstr "UID"
2616 msgid "GID"
2617 msgstr "GID"
2619 msgid "Owner"
2620 msgstr "属主"
2622 msgid "Group"
2623 msgstr "群组"
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "%s byte"
2627 msgid_plural "%s bytes"
2628 msgstr[0] "%s 字节"
2629 msgstr[1] "%s 字节"
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "%s in %d file"
2633 msgid_plural "%s in %d files"
2634 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2635 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2637 msgid "<readlink failed>"
2638 msgstr "<readlink 失败>"
2640 msgid "Unknown tag on display format: "
2641 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2643 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2644 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2646 msgid " Do you really want to execute? "
2647 msgstr " 您真的要执行吗?"
2649 msgid "View"
2650 msgstr "查看"
2652 msgid "Edit"
2653 msgstr "编辑"
2655 msgid "RenMov"
2656 msgstr "重命名"
2658 msgid "Mkdir"
2659 msgstr "建目录"
2661 msgid " Choose input codepage "
2662 msgstr " 选择输入代码页"
2664 msgid "-  < No translation >"
2665 msgstr "-  < 没有翻译 >"
2667 msgid ""
2668 "To use this feature select your codepage in\n"
2669 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2670 "Do not forget to save options."
2671 msgstr ""
2672 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
2673 "代码页!\n"
2674 "不要忘记保存选项。"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2679 "Check the TERM environment variable.\n"
2680 msgstr ""
2681 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
2682 "检查 TERM 环境变量。\n"
2684 msgid ""
2685 "GNU Midnight Commander is already\n"
2686 "running on this terminal.\n"
2687 "Subshell support will be disabled."
2688 msgstr ""
2690 #, c-format
2691 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2692 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2694 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2695 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2697 #, c-format
2698 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2699 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2701 msgid "With builtin Editor\n"
2702 msgstr "内建编辑器\n"
2704 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2705 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2707 msgid "Using included S-Lang library"
2708 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
2710 msgid "with termcap database"
2711 msgstr "termcap 数据库"
2713 msgid "with terminfo database"
2714 msgstr "terminfo 数据库"
2716 msgid "Using the ncurses library"
2717 msgstr "使用 ncurses 库"
2719 msgid "With optional subshell support"
2720 msgstr "可选的 subshell 支持"
2722 msgid "With subshell support as default"
2723 msgstr "默认的子 shell 支持"
2725 msgid "With support for background operations\n"
2726 msgstr "后台操作支持\n"
2728 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2729 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2731 msgid "With mouse support on xterm\n"
2732 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2734 msgid "With support for X11 events\n"
2735 msgstr "X11 事件支持\n"
2737 msgid "With internationalization support\n"
2738 msgstr "国际化支持\n"
2740 msgid "With multiple codepages support\n"
2741 msgstr "多代码页支持\n"
2743 #, c-format
2744 msgid "Virtual File System:"
2745 msgstr "虚拟文件系统:"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2750 "%s\n"
2751 msgstr ""
2752 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
2753 "%s\n"
2755 #, c-format
2756 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2757 msgstr "复制目录“%s”到:"
2759 #, c-format
2760 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2761 msgstr "移动目录“%s”到:"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 " Cannot stat the destination \n"
2766 " %s "
2767 msgstr ""
2768 " 无法查看目标信息 \n"
2769 " %s "
2771 #, c-format
2772 msgid "  Delete %s?  "
2773 msgstr "  删除 %s? "
2775 msgid "Static"
2776 msgstr "静态"
2778 msgid "Dynamc"
2779 msgstr "动态"
2781 msgid "Rescan"
2782 msgstr "重新扫描"
2784 msgid "Forget"
2785 msgstr "忘记"
2787 msgid "Rmdir"
2788 msgstr "删除目录"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot write to the %s file:\n"
2793 "%s\n"
2794 msgstr ""
2795 "无法写入 %s 文件:\n"
2796 "%s\n"
2798 msgid " Format error on file Extensions File "
2799 msgstr " 扩展文件格式错误 "
2801 #, c-format
2802 msgid " The %%var macro has no default "
2803 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
2805 #, c-format
2806 msgid " The %%var macro has no variable "
2807 msgstr " %%var 宏没有变量 "
2809 msgid " Debug "
2810 msgstr "调试 "
2812 msgid " ERROR: "
2813 msgstr " 错误:"
2815 msgid " True:  "
2816 msgstr " 正确:"
2818 msgid " False: "
2819 msgstr " 错误:"
2821 msgid " Warning -- ignoring file "
2822 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2827 "Using it may compromise your security"
2828 msgstr ""
2829 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
2830 "使用它可能会妨碍您的安全"
2832 #, c-format
2833 msgid " No suitable entries found in %s "
2834 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
2836 msgid " User menu "
2837 msgstr " 用户菜单 "
2839 msgid "%b %e %H:%M"
2840 msgstr "%b %e %H:%M"
2842 msgid "%b %e  %Y"
2843 msgstr "%b %e %Y"
2845 msgid "(invalid)"
2846 msgstr ""
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "%s is not a directory\n"
2850 msgstr "目录"
2852 #, c-format
2853 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2854 msgstr ""
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2858 msgstr ""
2859 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2860 " %s "
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2864 msgstr ""
2865 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2866 " %s "
2868 #, c-format
2869 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Temporary files will not be created\n"
2874 msgstr ""
2876 msgid " Pipe failed "
2877 msgstr " 管道失败 "
2879 msgid " Dup failed "
2880 msgstr " 复制失败 "
2882 #, fuzzy
2883 msgid " Cannot spawn child process "
2884 msgstr " 无法生成子程序 "
2886 msgid "Empty output from child filter"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 " Cannot open \"%s\"\n"
2892 " %s "
2893 msgstr ""
2894 " 无法打开“%s”\n"
2895 " %s "
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 " Cannot stat \"%s\"\n"
2900 " %s "
2901 msgstr ""
2902 " 无法查看“%s”的状态\n"
2903 " %s "
2905 msgid " Cannot view: not a regular file "
2906 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
2908 #, c-format
2909 msgid "File: %s"
2910 msgstr "文件:%s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Offset 0x%08lx"
2914 msgstr "偏移 0x%08lx"
2916 #, c-format
2917 msgid "Line %lu Col %lu"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "%s bytes"
2922 msgstr "%s 字节"
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid ">= %s bytes"
2926 msgstr "%s 字节"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 " Error while closing the file: \n"
2931 " %s \n"
2932 " Data may have been written or not. "
2933 msgstr ""
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid ""
2937 " Cannot save file: \n"
2938 " %s "
2939 msgstr " 保存文件时发生错误。"
2941 msgid "Invalid hex search expression"
2942 msgstr "无效的代码搜索表达式"
2944 msgid " Invalid regular expression "
2945 msgstr " 无效的正则表达式 "
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 " The current line number is %d.\n"
2950 " Enter the new line number:"
2951 msgstr ""
2952 " 当前行号是 %d。\n"
2953 " 输入新行号:"
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 " The current address is 0x%lx.\n"
2958 " Enter the new address:"
2959 msgstr ""
2960 " 当前地址是 0x%lx。\n"
2961 " 输入新地址:"
2963 msgid " Goto Address "
2964 msgstr " 跳到地址 "
2966 #, fuzzy
2967 msgid " Invalid address "
2968 msgstr " 无效的口令 "
2970 msgid " Enter regexp:"
2971 msgstr " 输入正则表达式:"
2973 msgid "ButtonBar|Help"
2974 msgstr ""
2976 msgid "ButtonBar|Quit"
2977 msgstr ""
2979 msgid "ButtonBar|Ascii"
2980 msgstr ""
2982 msgid "ButtonBar|Hex"
2983 msgstr ""
2985 msgid "ButtonBar|Goto"
2986 msgstr ""
2988 msgid "ButtonBar|Line"
2989 msgstr ""
2991 msgid "ButtonBar|View"
2992 msgstr ""
2994 msgid "ButtonBar|Edit"
2995 msgstr ""
2997 msgid "ButtonBar|Save"
2998 msgstr ""
3000 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3001 msgstr ""
3003 msgid "ButtonBar|Wrap"
3004 msgstr ""
3006 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3007 msgstr ""
3009 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3010 msgstr ""
3012 msgid "ButtonBar|Search"
3013 msgstr ""
3015 msgid "ButtonBar|Raw"
3016 msgstr ""
3018 msgid "ButtonBar|Parse"
3019 msgstr ""
3021 msgid "ButtonBar|Unform"
3022 msgstr ""
3024 msgid "ButtonBar|Format"
3025 msgstr ""
3027 msgid " History "
3028 msgstr " 历史 "
3030 msgid "Function key 1"
3031 msgstr "F1"
3033 msgid "Function key 2"
3034 msgstr "F2"
3036 msgid "Function key 3"
3037 msgstr "F3"
3039 msgid "Function key 4"
3040 msgstr "F4"
3042 msgid "Function key 5"
3043 msgstr "F5"
3045 msgid "Function key 6"
3046 msgstr "F6"
3048 msgid "Function key 7"
3049 msgstr "F7"
3051 msgid "Function key 8"
3052 msgstr "F8"
3054 msgid "Function key 9"
3055 msgstr "F9"
3057 msgid "Function key 10"
3058 msgstr "F10"
3060 msgid "Function key 11"
3061 msgstr "F11"
3063 msgid "Function key 12"
3064 msgstr "F12"
3066 msgid "Function key 13"
3067 msgstr "F13"
3069 msgid "Function key 14"
3070 msgstr "F14"
3072 msgid "Function key 15"
3073 msgstr "F15"
3075 msgid "Function key 16"
3076 msgstr "F16"
3078 msgid "Function key 17"
3079 msgstr "F17"
3081 msgid "Function key 18"
3082 msgstr "F18"
3084 msgid "Function key 19"
3085 msgstr "F19"
3087 msgid "Function key 20"
3088 msgstr "F20"
3090 msgid "Backspace key"
3091 msgstr "Backspace 键"
3093 msgid "End key"
3094 msgstr "End 键"
3096 msgid "Up arrow key"
3097 msgstr "向上箭头键"
3099 msgid "Down arrow key"
3100 msgstr "向下箭头键"
3102 msgid "Left arrow key"
3103 msgstr "向左箭头键"
3105 msgid "Right arrow key"
3106 msgstr "向右箭头键"
3108 msgid "Home key"
3109 msgstr "Home 键"
3111 msgid "Page Down key"
3112 msgstr "Page Down 键"
3114 msgid "Page Up key"
3115 msgstr "Page Up 键"
3117 msgid "Insert key"
3118 msgstr "Insert 键"
3120 msgid "Delete key"
3121 msgstr "Delete 键"
3123 msgid "Completion/M-tab"
3124 msgstr "补全/M-Tab"
3126 msgid "+ on keypad"
3127 msgstr "小键盘上的 +"
3129 msgid "- on keypad"
3130 msgstr "小键盘上的 -"
3132 msgid "* on keypad"
3133 msgstr "小键盘上的 *"
3135 msgid "Left arrow keypad"
3136 msgstr "向左方向键"
3138 msgid "Right arrow keypad"
3139 msgstr "向右方向键"
3141 msgid "Up arrow keypad"
3142 msgstr "向上方向键"
3144 msgid "Down arrow keypad"
3145 msgstr "向下方向键"
3147 msgid "Home on keypad"
3148 msgstr "小键盘上的 Home"
3150 msgid "End on keypad"
3151 msgstr "小键盘上的 End"
3153 msgid "Page Down keypad"
3154 msgstr "PageDown"
3156 msgid "Page Up keypad"
3157 msgstr "PageUp"
3159 msgid "Insert on keypad"
3160 msgstr "小键盘上的 Insert"
3162 msgid "Delete on keypad"
3163 msgstr "小键盘上的 Delete"
3165 msgid "Enter on keypad"
3166 msgstr "小键盘上的 Enter"
3168 msgid "Slash on keypad"
3169 msgstr "小键盘上的 /"
3171 msgid "NumLock on keypad"
3172 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3174 msgid "Background process:"
3175 msgstr "后台进程:"
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Cannot open cpio archive\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3182 "无法打开 cpio 归档\n"
3183 "%s"
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Premature end of cpio archive\n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3190 "cpio 归档 %s\n"
3191 "过早结束"
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3196 "%s"
3197 msgstr ""
3198 "在 %s 中\n"
3199 "遇到损坏的 cpio 头"
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Inconsistent hardlinks of\n"
3204 "%s\n"
3205 "in cpio archive\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "在 cpio 归档\n"
3209 "%2$s\n"
3210 "中有不一致的\n"
3211 "%1$s\n"
3212 "的硬链接"
3214 #, c-format
3215 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3216 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Unexpected end of file\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "异常的文件结束\n"
3224 "%s"
3226 #, c-format
3227 msgid "Directory cache expired for %s"
3228 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3230 msgid "Starting linear transfer..."
3231 msgstr "正在开始线性传输..."
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3235 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3239 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3241 msgid "Getting file"
3242 msgstr "正在获取文件"
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot open %s archive\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "无法打开 %s 归档\n"
3250 "%s"
3252 msgid "Inconsistent extfs archive"
3253 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3255 #, c-format
3256 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3257 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3259 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3260 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3262 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3263 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3265 msgid " fish: Password required for "
3266 msgstr " fish:需要口令 "
3268 msgid "fish: Sending password..."
3269 msgstr "fish:正在发送口令..."
3271 msgid "fish: Sending initial line..."
3272 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3274 msgid "fish: Handshaking version..."
3275 msgstr "fish:正在握手版本..."
3277 msgid "fish: Setting up current directory..."
3278 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "fish: Connected, home %s."
3282 msgstr "fish:已连接,"
3284 #, c-format
3285 msgid "fish: Reading directory %s..."
3286 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: done."
3290 msgstr "%s:完成"
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: failure"
3294 msgstr "%s:失败"
3296 #, c-format
3297 msgid "fish: store %s: sending command..."
3298 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3300 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3301 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3303 #, c-format
3304 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3305 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3307 msgid "zeros"
3308 msgstr "零"
3310 msgid "Aborting transfer..."
3311 msgstr "正在中止传输..."
3313 msgid "Error reported after abort."
3314 msgstr "中止后有错误。"
3316 msgid "Aborted transfer would be successful."
3317 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3319 #, c-format
3320 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3321 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3323 msgid " FTP: Password required for "
3324 msgstr " FTP:需要口令 "
3326 msgid "ftpfs: sending login name"
3327 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3329 msgid "ftpfs: sending user password"
3330 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "FTP: Account required for user %s"
3334 msgstr " FTP:需要口令 "
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Account:"
3338 msgstr "计数"
3340 #, fuzzy
3341 msgid "ftpfs: sending user account"
3342 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3344 msgid "ftpfs: logged in"
3345 msgstr "ftpfs:已登录"
3347 #, c-format
3348 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3349 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3351 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3352 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3354 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3355 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3357 #, c-format
3358 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3359 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3361 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3362 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3364 #, c-format
3365 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3366 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3368 #, c-format
3369 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3370 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3372 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3373 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3375 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3376 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3378 #, c-format
3379 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3380 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3382 msgid "ftpfs: abort failed"
3383 msgstr "ftpfs:终止失败"
3385 msgid "ftpfs: CWD failed."
3386 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3388 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3389 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3391 msgid "Resolving symlink..."
3392 msgstr "正在解开符号链接..."
3394 #, c-format
3395 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3396 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3398 msgid "(strict rfc959)"
3399 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3401 msgid "(chdir first)"
3402 msgstr "(先改变目录)"
3404 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3405 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3407 #, c-format
3408 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3409 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3411 msgid ""
3412 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3413 "Remove password or correct mode."
3414 msgstr ""
3415 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3416 "删除口令或者改正权限。"
3418 msgid " MCFS "
3419 msgstr " MCFS "
3421 msgid " The server does not support this version "
3422 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3424 msgid ""
3425 " The remote server is not running on a system port \n"
3426 " you need a password to log in, but the information may \n"
3427 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3428 msgstr ""
3429 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3430 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3431 " 继续吗?\n"
3433 msgid " MCFS Password required "
3434 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3436 msgid " Invalid password "
3437 msgstr " 无效的口令 "
3439 #, c-format
3440 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3441 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3443 #, c-format
3444 msgid " Cannot create socket: %s "
3445 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3447 #, c-format
3448 msgid " Cannot connect to server: %s "
3449 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3451 msgid " Too many open connections "
3452 msgstr " 太多打开的连接 "
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3459 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3460 "%s\n"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3468 "%3$s\n"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 " reconnect to %s failed\n"
3473 " "
3474 msgstr ""
3475 " 重新连接 %s 失败\n"
3476 " "
3478 msgid " Authentication failed "
3479 msgstr " 验证失败 "
3481 #, c-format
3482 msgid " Error %s creating directory %s "
3483 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3485 #, c-format
3486 msgid " Error %s removing directory %s "
3487 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3489 #, c-format
3490 msgid " %s opening remote file %s "
3491 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3493 #, c-format
3494 msgid " %s removing remote file %s "
3495 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3497 #, c-format
3498 msgid " %s renaming files\n"
3499 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot open tar archive\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "无法打开 tar 归档文件\n"
3507 "%s"
3509 msgid "Inconsistent tar archive"
3510 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3512 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3513 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Hmm,...\n"
3518 "%s\n"
3519 "doesn't look like a tar archive."
3520 msgstr ""
3521 "%s\n"
3522 "不是一个 tar 归档文件。"
3524 msgid " undelfs: error "
3525 msgstr " undelfs:错误 "
3527 msgid " not enough memory "
3528 msgstr " 内存不足 "
3530 msgid " while allocating block buffer "
3531 msgstr " 当分配块缓冲时 "
3533 #, c-format
3534 msgid " open_inode_scan: %d "
3535 msgstr " open_inode_scan:%d "
3537 #, c-format
3538 msgid " while starting inode scan %d "
3539 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3541 #, c-format
3542 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3543 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3545 #, c-format
3546 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3547 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3549 msgid " no more memory while reallocating array "
3550 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3552 #, c-format
3553 msgid " while doing inode scan %d "
3554 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3556 msgid " Ext2lib error "
3557 msgstr " Ext2lib 错误 "
3559 #, c-format
3560 msgid " Cannot open file %s "
3561 msgstr " 无法打开文件 %s "
3563 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3564 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3569 " %s \n"
3570 msgstr ""
3571 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3572 " %s \n"
3574 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3575 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 " Cannot load block bitmap from: \n"
3580 " %s \n"
3581 msgstr ""
3582 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3583 " %s \n"
3585 msgid " vfs_info is not fs! "
3586 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3588 msgid " You have to chdir to extract files first "
3589 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3591 msgid " while iterating over blocks "
3592 msgstr " "
3594 msgid "Cannot parse:"
3595 msgstr "无法解析:"
3597 msgid "More parsing errors will be ignored."
3598 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3600 msgid "Internal error:"
3601 msgstr "内部错误:"
3603 msgid "Changes to file lost"
3604 msgstr "对文件的修改被丢失"
3606 #~ msgid "&Home"
3607 #~ msgstr "主目录(&H)"
3609 #~ msgid "&Type"
3610 #~ msgstr "类型(&T)"
3612 #~ msgid "&Links"
3613 #~ msgstr "链接(&L)"
3615 #~ msgid "N&GID"
3616 #~ msgstr "N&GID"
3618 #~ msgid "N&UID"
3619 #~ msgstr "N&UID"
3621 #~ msgid "&Owner"
3622 #~ msgstr "所有者(&O)"
3624 #~ msgid "&Group"
3625 #~ msgstr "群组(&G)"
3627 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3628 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
3630 #~ msgid " (%ld blocks)"
3631 #~ msgstr " (%ld 个块)"
3633 #~ msgid " Notice "
3634 #~ msgstr " 注意 "
3636 #~ msgid ""
3637 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3638 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3639 #~ " files have been moved now\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3642 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
3644 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3645 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3647 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3648 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
3650 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3651 #~ msgstr " 不是普通文件:"
3653 #~ msgid " Cannot open file "
3654 #~ msgstr " 无法打开文件 "
3656 #~ msgid "Col %d"
3657 #~ msgstr "列 %d"
3659 #~ msgid "  [grow]"
3660 #~ msgstr "  [增加]"
3662 #~ msgid "Ascii"
3663 #~ msgstr "Ascii"
3665 #~ msgid "Hex"
3666 #~ msgstr "十六进制"
3668 #~ msgid "Goto"
3669 #~ msgstr "跳到"
3671 #~ msgid "Line"
3672 #~ msgstr "行"
3674 #~ msgid "RxSrch"
3675 #~ msgstr "RxSrch"
3677 #~ msgid "EdHex"
3678 #~ msgstr "编辑代码"
3680 #~ msgid "EdText"
3681 #~ msgstr "编辑文字"
3683 #~ msgid "UnWrap"
3684 #~ msgstr "不折行"
3686 #~ msgid "Wrap"
3687 #~ msgstr "折行"
3689 #~ msgid "HxSrch"
3690 #~ msgstr "HxSrch"
3692 #~ msgid "Raw"
3693 #~ msgstr "原始"
3695 #~ msgid "Parse"
3696 #~ msgstr "分析"
3698 #~ msgid "Unform"
3699 #~ msgstr "非格式化"
3701 #~ msgid "Format"
3702 #~ msgstr "格式化"
3704 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3705 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
3707 #~ msgid " Socket source routing setup "
3708 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
3710 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3711 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
3713 #~ msgid " Host name "
3714 #~ msgstr " 主机名 "
3716 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3717 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "\n"
3721 #~ "\n"
3722 #~ "\n"
3723 #~ "refresh stack underflow!\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "\n"
3728 #~ "\n"
3729 #~ "\n"
3730 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
3731 #~ "\n"
3732 #~ "\n"
3734 #~ msgid " Listing format edit "
3735 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
3737 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3738 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
3740 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3741 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
3743 #~ msgid "Use to debug the background code"
3744 #~ msgstr "用来调试后台代码"
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Force subshell execution"
3748 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
3750 #~ msgid " No action taken "
3751 #~ msgstr " 没有执行动作 "
3753 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3754 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"