1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
57 msgid " Enter file name: "
58 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
63 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
75 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
85 msgstr "Hitra shranitev"
88 msgstr "Varna shranitev"
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
99 msgid " Edit Save Mode "
100 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
103 msgstr " Shrani kot "
105 msgid " A file already exists with this name. "
106 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
112 msgid " Cannot save file. "
113 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
118 msgid " Delete macro "
119 msgstr " Zbriši makro "
121 msgid " Cannot open temp file "
122 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
124 msgid " Cannot open macro file "
125 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
127 msgid " Cannot overwrite macro file "
128 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
131 msgstr " Shrani makro "
133 msgid " Press the macro's new hotkey: "
134 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
136 msgid " Press macro hotkey: "
137 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
140 msgstr " Naloži makro "
142 msgid " Confirm save file? : "
143 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
146 msgstr " Shrani datoteko "
152 " Current text was modified without a file save. \n"
153 " Continue discards these changes. "
155 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
156 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
165 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
166 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
180 msgid " Replace with: "
181 msgstr " Zamenjaj z: "
183 msgid " Confirm replace "
184 msgstr " Potrdi zamenjavo"
186 msgid "scanf &Expression"
187 msgstr "scanf &Izraz"
190 msgstr "zamenjaj &Vse"
192 msgid "pro&Mpt on replace"
193 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
198 msgid "&Regular expression"
199 msgstr "&Regularni izraz"
201 msgid "&Whole words only"
202 msgstr "&Le cele besede"
204 msgid "case &Sensitive"
205 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
207 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
208 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
210 msgid " Enter replacement string:"
211 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
213 msgid " Enter search string:"
214 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
223 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
225 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
231 msgid " Replacement too long. "
232 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
235 msgid " %ld replacements made. "
236 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
238 msgid " Search string not found "
239 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
242 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
253 msgstr "Prekliči izhod"
259 msgid " This function is not implemented. "
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Kopiraj na odložišče "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
272 msgstr " Pojdi v vrstico "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Vpiši vrstico: "
278 msgstr " Shrani blok "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Vstavi datoteko "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
287 msgstr " Sortiraj blok"
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
293 msgstr " Poženi sortiranje "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
308 msgid "Paste output of external command"
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
316 msgid "External command"
320 msgid "Cannot execute command"
321 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
323 msgid "Error creating script:"
324 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
326 msgid "Error reading script:"
327 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
329 msgid "Error closing script:"
330 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
332 msgid "Script created:"
333 msgstr "Skripta ustvarjena:"
335 msgid "Process block"
336 msgstr "Procesiraj blok"
342 msgstr " Skopira se v"
350 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
351 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
353 msgid " Insert Literal "
354 msgstr " Vstavi dobesedno "
356 msgid " Press any key: "
357 msgstr " Pritisni tipko: "
359 msgid " Execute Macro "
360 msgstr " Izvedi makro "
366 msgstr " Emacs ključ: "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 " Cooledit v3.11.5\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 " A user friendly text editor written\n"
394 " for the Midnight Commander.\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
400 " Fundacija za prosto programje\n"
402 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
403 " za Polnočnega poveljnika.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "&Odpri datoteko..."
414 msgid "Save &as... F12"
415 msgstr "shrani &kot... F12"
417 msgid "&Insert file... F15"
418 msgstr "vstav&i datoteko F15"
420 msgid "Copy to &file... C-f"
421 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
423 msgid "&User menu... F11"
424 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
435 msgid "Copy to &file... "
436 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
438 msgid "&Toggle Mark F3"
439 msgstr "&Preklopi označbo F3"
441 msgid "&Mark Columns S-F3"
442 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "Preklopi način &pisanja "
451 msgstr "&Prestavi F6"
457 msgstr "&Razveljavi C-u"
459 msgid "&Beginning C-PgUp"
460 msgstr "&Začetek C-PgUp"
463 msgstr "&Konec C-PgDn"
465 msgid "&Search... F7"
466 msgstr "&Iskanje... F7"
468 msgid "Search &again F17"
469 msgstr "Išči znov&a F17"
471 msgid "&Replace... F4"
472 msgstr "&Zamenjaj... F4"
474 msgid "&Go to line... M-l"
475 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
477 msgid "Go to matching &bracket M-b"
478 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
480 msgid "Insert &literal... C-q"
481 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
483 msgid "&Refresh screen C-l"
484 msgstr "&Obnovi zaslon"
486 msgid "&Start record macro C-r"
487 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
489 msgid "&Finish record macro... C-r"
490 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
492 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
493 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
495 msgid "Delete macr&o... "
496 msgstr "Zbriši makr&o... "
498 msgid "Insert &date/time "
499 msgstr "Vstavi &datum/čas "
501 msgid "Format p&aragraph M-p"
502 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
505 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
508 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
510 msgid "Paste o&utput of... M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter F19"
514 msgstr "&Zunanji formater F19"
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
522 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
523 msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
526 msgstr "&Splošno... "
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "način &Shranjevanja..."
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "nauči se &Tipk..."
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
540 msgid "Save setu&p..."
541 msgstr "&Shrani nastavitve"
566 msgstr "&Prikorjeno:"
571 msgid "Dynamic paragraphing"
572 msgstr "Dinamični odstavki"
574 msgid "Type writer wrap"
575 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
577 msgid "Word wrap line length: "
578 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
580 msgid "Tab spacing: "
581 msgstr "Velikost tabulatorja: "
583 msgid "Synta&x highlighting"
584 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "ente&R samodejno zamika"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
605 msgstr "Način zavijanja"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "Emulacija tipk"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " Možnosti urejevalnika"
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
642 " Cannot open file %s \n"
645 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Chown ukaz "
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Chown ukaz "
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
685 msgid "%s: fopen(): %s"
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Chown ukaz "
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
707 msgstr "Nastavi &vse"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Chown napreden ukaz "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
739 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
747 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Neznana napaka v otroku "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
766 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
767 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "&Polni seznam datotek"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "&Hitri seznam datotek"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "&Prikorjeno:"
782 msgstr "Seznamski način"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "razlikuj velike in male črke"
794 msgstr "Vrstni red sortiranja"
797 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
798 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
800 msgid " confirm &Exit "
801 msgstr " potrdi &Izhod "
803 msgid " confirm e&Xecute "
804 msgstr " potrdi &Zagon"
806 msgid " confirm o&Verwrite "
807 msgstr " potrdi &Prepis"
809 msgid " confirm &Delete "
810 msgstr " potrdi &Brisanje"
812 msgid " Confirmation "
815 msgid "Full 8 bits output"
816 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
824 msgid "F&ull 8 bits input"
825 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
827 msgid " Display bits "
831 msgstr "Drugo 8 bitno"
833 msgid "Input / display codepage:"
834 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
840 msgid "Use passive mode over pro&xy"
841 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
843 msgid "Use &passive mode"
844 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
846 msgid "&Use ~/.netrc"
847 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
849 msgid "&Always use ftp proxy"
850 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
855 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
856 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
858 msgid "ftp anonymous password:"
859 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
861 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
862 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
864 msgid " Virtual File System Setting "
865 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
873 msgid "Symbolic link filename:"
874 msgstr "Ime simbolične povezave:"
876 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
877 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
879 msgid "Symbolic link"
880 msgstr "Simbolična povezava"
897 msgid "Background Jobs"
898 msgstr "Posli v ozadju"
904 msgstr "Uporabniško ime:"
910 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
911 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
914 msgid "Warning: file %s not found\n"
915 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
918 msgid "Cannot translate from %s to %s"
919 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
921 msgid "execute/search by others"
922 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
924 msgid "write by others"
925 msgstr "pisljiv za ostale"
927 msgid "read by others"
928 msgstr "berljiv za ostale"
930 msgid "execute/search by group"
931 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
933 msgid "write by group"
934 msgstr "pisljiv za skupino"
936 msgid "read by group"
937 msgstr "berljiv za skupino"
939 msgid "execute/search by owner"
940 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
942 msgid "write by owner"
943 msgstr "pisljiv za lastnika"
945 msgid "read by owner"
946 msgstr "berljiv za lastnika"
951 msgid "set group ID on execution"
952 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
954 msgid "set user ID on execution"
955 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
957 msgid "C&lear marked"
958 msgstr "&Počisti označeno"
961 msgstr "&Nastavi oznako"
969 msgid "Permissions (Octal)"
970 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
973 msgstr "Ime lastnika"
978 msgid "Use SPACE to change"
979 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
981 msgid "an option, ARROW KEYS"
982 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
984 msgid "to move between options"
985 msgstr "za premik med možnostmi"
987 msgid "and T or INS to mark"
988 msgstr "in T ali INS za označitev"
991 msgstr " Dovoljenje "
993 msgid "Chmod command"
997 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1000 msgstr "Nastavi &skupine"
1005 msgid " Owner name "
1006 msgstr " Ime lastnika "
1008 msgid " Group name "
1009 msgstr " Ime skupine "
1015 msgstr " Uporabniško ime "
1017 msgid " Chown command "
1018 msgstr " Chown ukaz "
1020 msgid "<Unknown user>"
1021 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1023 msgid "<Unknown group>"
1024 msgstr "<Neznana skupina>"
1026 msgid "Files tagged, want to cd?"
1027 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1029 msgid "Cannot change directory"
1030 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1033 msgstr " Pogled datoteke"
1036 msgstr " Ime datoteke:"
1038 msgid " Filtered view "
1039 msgstr " Fitriran pogled"
1041 msgid " Filter command and arguments:"
1042 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1044 msgid "Create a new Directory"
1045 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1047 msgid " Enter directory name:"
1048 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1053 msgid " Set expression for filtering filenames"
1054 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1056 msgid " Malformed regular expression "
1057 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
1063 msgstr " Prekliči izbor "
1065 msgid "Extension file edit"
1066 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1068 msgid " Which extension file you want to edit? "
1069 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1074 msgid "&System Wide"
1078 msgstr " Urejanje menujev"
1080 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1081 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1086 msgid "Syntax file edit"
1087 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1089 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1090 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1092 msgid " Compare directories "
1093 msgstr " Primerjaj imenike "
1095 msgid " Select compare method: "
1096 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1102 msgstr "Le &Velikost"
1107 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1108 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1110 msgid " The command history is empty "
1111 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1113 msgid " Command history "
1114 msgstr " Zgodovina ukazov"
1117 " Not an xterm or Linux console; \n"
1118 " the panels cannot be toggled. "
1120 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1121 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1125 msgstr "Poveži %s na:"
1132 msgstr " povezava: %s"
1135 msgid " symlink: %s "
1136 msgstr " simbolična povezava: %s"
1139 msgid " Symlink `%s' points to: "
1140 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1142 msgid " Edit symlink "
1143 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1146 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1147 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1150 msgid " edit symlink: %s "
1151 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1154 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1155 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1158 msgid " Cannot chdir to %s "
1159 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1161 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1162 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1164 msgid " Link to a remote machine "
1165 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1167 msgid " FTP to machine "
1168 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1170 msgid " Shell link to machine "
1171 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1173 msgid " SMB link to machine "
1174 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1176 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1177 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1180 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1181 " files on: (F1 for details)"
1183 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1184 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1190 msgid " Setup saved to ~/%s"
1191 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1195 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1198 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1202 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1204 msgid " The shell is already running a command "
1205 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1208 msgstr "ne&Sortirano"
1216 msgid "&Modify time"
1217 msgstr "Čas &Modifikacije"
1219 msgid "&Access time"
1220 msgstr "čas &Dostopa"
1222 msgid "C&Hange time"
1223 msgstr "Čas &Spremembe"
1231 msgid "Cannot read directory contents"
1232 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1235 msgid "Press any key to continue..."
1236 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1239 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1240 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1243 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1244 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1248 " Cannot create temporary command file \n"
1251 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1255 msgstr " Parameter "
1258 msgid " %s%s file error"
1259 msgstr " napaka v datoteki "
1263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1265 "Commander package."
1267 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1268 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1269 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1270 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1273 msgid " ~/%s file error "
1274 msgstr " napaka v datoteki "
1278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1292 msgid " Invalid target mask "
1293 msgstr " Napačna maska cilja "
1295 msgid " Cannot make the hardlink "
1296 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1300 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1303 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1307 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1309 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1311 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1314 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1318 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1321 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1326 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1329 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1334 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1337 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1341 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1342 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1346 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1349 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1354 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1357 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1362 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1365 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1370 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1373 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1376 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1377 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1381 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1384 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1389 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1392 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1397 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1400 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1405 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1408 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1413 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1416 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1424 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1427 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1432 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1435 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1438 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1439 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1452 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1460 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1468 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1476 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1484 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1492 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1500 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1505 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1512 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1520 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1524 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1525 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1528 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1529 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1532 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1533 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1537 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1540 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1545 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1548 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1553 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1556 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1569 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1570 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1588 msgid "files/directories"
1589 msgstr "datoteke/imeniki"
1591 msgid " with source mask:"
1592 msgstr " z masko izvira:"
1597 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1598 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1600 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1601 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1604 msgstr "Poskusi &znova"
1611 " Directory not empty. \n"
1612 " Delete it recursively? "
1615 " Imenik ni prazen. \n"
1616 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1620 " Background process: Directory not empty \n"
1621 " Delete it recursively? "
1624 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1625 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1634 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1635 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1668 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1669 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1671 msgid "If &size differs"
1672 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1677 msgid "Overwrite all targets?"
1678 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1681 msgstr "&Znova dobi"
1686 msgid "Overwrite this target?"
1687 msgstr "Prepiši ta cilj"
1690 msgid "Target date: %s, size %llu"
1691 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1694 msgid "Source date: %s, size %llu"
1695 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1698 msgid "Target date: %s, size %u"
1699 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1702 msgid "Source date: %s, size %u"
1703 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1705 msgid " File exists "
1706 msgstr " Datoteka obstaja "
1708 msgid " Background process: File exists "
1709 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1711 msgid "preserve &Attributes"
1712 msgstr "ohrani &Atribute"
1714 msgid "follow &Links"
1715 msgstr "sledi &Povezavam"
1720 msgid "&Using shell patterns"
1721 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1726 msgid "&Stable Symlinks"
1727 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1729 msgid "&Dive into subdir if exists"
1730 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1734 "Invalid source pattern `%s' \n"
1737 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
1756 msgstr "Daj v Pu<"
1759 msgstr "&Pogled - F3"
1762 msgstr "&Uredi - F4"
1764 msgid "&Find recursively"
1771 msgstr "Ime datoteke:"
1780 msgstr "Poišči datoteko"
1783 msgid "Grepping in %s"
1790 msgid "Searching %s"
1796 msgid " Help file format error\n"
1797 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
1799 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1800 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
1803 msgid " Cannot find node %s in help file "
1804 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
1828 msgstr "Nova &Skupina"
1833 msgid "&Add current"
1834 msgstr "&Dodaj trenutno"
1840 msgid "Fr&ee VFSs now"
1841 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
1846 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1847 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
1849 msgid "Active VFS directories"
1850 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
1852 msgid "Directory hotlist"
1853 msgstr " Vroča lista imenikov"
1855 msgid " Directory path "
1856 msgstr " Pot imenika "
1858 msgid " Directory label "
1859 msgstr " Oznaka imenika "
1863 msgstr "Prestavljam %s"
1865 msgid "New hotlist entry"
1866 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
1868 msgid "Directory label"
1869 msgstr "Oznaka imenika"
1871 msgid "Directory path"
1872 msgstr "Pot imenika"
1874 msgid " New hotlist group "
1875 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
1877 msgid "Name of new group"
1878 msgstr "Ime nove skupine"
1881 msgid "Label for \"%s\":"
1882 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
1884 msgid " Add to hotlist "
1885 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
1888 msgstr " Odstrani: "
1892 " Are you sure you want to remove this entry?"
1897 " Group not empty.\n"
1901 " Skupina ni prazna.\n"
1902 " Naj jo odstranim?"
1904 msgid " Top level group "
1905 msgstr " Vrhnja skupina "
1907 msgid " Hotlist Load "
1908 msgstr " Naloži vroči seznam"
1912 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1913 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
1916 msgid "Midnight Commander %s"
1917 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
1921 msgstr "Datoteka: %s"
1924 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1925 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
1927 msgid "No node information"
1928 msgstr "Ni podatka o nodih"
1931 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1932 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
1934 msgid "No space information"
1935 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
1941 msgid "non-local vfs"
1942 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
1946 msgstr "Naprava: %s"
1949 msgid "Filesystem: %s"
1950 msgstr "Datotečni sistem: %s"
1953 msgid "Accessed: %s"
1954 msgstr "Dostopan: %s"
1957 msgid "Modified: %s"
1958 msgstr "Modificiran %s"
1960 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1963 msgstr "Ustvarjen %s"
1966 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1971 msgstr "Velikost: %s"
1974 msgid " (%ld block)"
1975 msgid_plural " (%ld blocks)"
1976 msgstr[0] " (%ld blokov)"
1977 msgstr[1] " (%ld blokov)"
1980 msgid "Owner: %s/%s"
1981 msgstr "Lastnik: %s/%s"
1985 msgstr "Povezave: %d"
1988 msgid "Mode: %s (%04o)"
1989 msgstr "Način: %s (%04o)"
1992 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1993 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
1996 msgstr "Datoteka: Brez"
2004 msgid "&Xterm window title"
2005 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2007 msgid "h&Intbar visible"
2008 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2010 msgid "&Keybar visible"
2011 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2013 msgid "command &Prompt"
2014 msgstr "ukazna &Vrstica"
2016 msgid "show &Mini status"
2017 msgstr "kaži &Mini stanje"
2019 msgid "menu&Bar visible"
2020 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2022 msgid "&Equal split"
2023 msgstr "&Enakomerni razrez"
2025 msgid "pe&Rmissions"
2026 msgstr "_dovoljenja"
2029 msgstr "&Vrste datotek"
2031 msgid " Panel split "
2032 msgstr " Razdelitev pulta"
2034 msgid " Highlight... "
2035 msgstr " Poudari... "
2037 msgid " Other options "
2038 msgstr " Ostale nastavitve "
2040 msgid "output lines"
2041 msgstr "vrstic izhoda"
2047 msgstr "Nauči se tipk"
2049 msgid " Teach me a key "
2050 msgstr " Nauči me tipke "
2054 "Please press the %s\n"
2055 "and then wait until this message disappears.\n"
2057 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2058 "next to its button.\n"
2060 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2063 "Prosim pritisnite %s\n"
2064 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2066 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2067 "zraven njenega gumba.\n"
2069 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2070 "in prav tako počakajte."
2072 msgid " Cannot accept this key "
2073 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2076 msgid " You have entered \"%s\""
2077 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2079 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2084 "It seems that all your keys already\n"
2085 "work fine. That's great."
2087 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2094 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2095 "All your keys work well."
2097 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2098 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2100 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2101 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2103 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2104 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2106 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2108 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2109 "premikate s Tabulatorjem."
2112 " The Commander can't change to the directory that \n"
2113 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2114 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2115 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2117 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2118 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2119 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2120 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2122 msgid " The Midnight Commander "
2123 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2125 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2126 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2128 msgid "&Listing mode..."
2129 msgstr "&Seznamski način..."
2131 msgid "&Quick view C-x q"
2132 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2135 msgstr "&Podatki C-x i"
2137 msgid "&Sort order..."
2138 msgstr "&Vrstni red..."
2143 msgid "&Network link..."
2144 msgstr "&Mrežna povezava..."
2146 msgid "FT&P link..."
2147 msgstr "FT&P povezava..."
2149 msgid "S&hell link..."
2150 msgstr "&Lupinska povezava..."
2152 msgid "SM&B link..."
2153 msgstr "SM&B povezava..."
2156 msgstr "&Osveži C-r"
2158 msgid "&User menu F2"
2159 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2164 msgid "Vie&w file... "
2165 msgstr "Po&glej datoteko... "
2167 msgid "&Filtered view M-!"
2168 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2174 msgstr "&Kopiraj F5"
2176 msgid "c&Hmod C-x c"
2177 msgstr "c&Hmod C-x c"
2180 msgstr "&Povezava X-x l"
2182 msgid "&SymLink C-x s"
2183 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2185 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2186 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2188 msgid "ch&Own C-x o"
2189 msgstr "ch&Own C-x o"
2191 msgid "&Advanced chown "
2192 msgstr "&Napredni chown"
2194 msgid "&Rename/Move F6"
2195 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2198 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2203 msgid "&Quick cd M-c"
2204 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2206 msgid "select &Group M-+"
2207 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2209 msgid "u&Nselect group M-\\"
2210 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2212 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2213 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2218 msgid "&Directory tree"
2219 msgstr "&Drevo imenikov"
2221 msgid "&Find file M-?"
2222 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2224 msgid "s&Wap panels C-u"
2225 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2227 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2228 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2230 msgid "&Compare directories C-x d"
2231 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2233 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2234 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2236 msgid "show directory s&Izes"
2237 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2239 msgid "command &History"
2240 msgstr "zgodovina &Ukazov"
2242 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2243 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2245 msgid "&Active VFS list C-x a"
2246 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2248 msgid "&Background jobs C-x j"
2249 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2251 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2252 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2254 msgid "&Listing format edit"
2255 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2257 msgid "Edit &extension file"
2258 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2260 msgid "Edit &menu file"
2261 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2263 msgid "Edit edi&tor menu file"
2264 msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
2266 msgid "Edit &syntax file"
2267 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
2269 msgid "&Configuration..."
2270 msgstr "&Nastavitve..."
2273 msgstr "&Postavitev..."
2275 msgid "c&Onfirmation..."
2276 msgstr "&Potrditev..."
2278 msgid "&Display bits..."
2279 msgstr "&Kaži bite..."
2281 msgid "learn &Keys..."
2282 msgstr "nauči se &Tipk..."
2284 msgid "&Virtual FS..."
2285 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2288 msgstr "&Shrani nastavitve"
2297 msgstr " &Datoteka "
2303 msgstr " &Možnosti "
2311 msgid " Information "
2312 msgstr " Obvestilo "
2315 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2316 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2317 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2320 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2321 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2322 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2328 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2329 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2332 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2333 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2335 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2336 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
2341 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2342 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
2346 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2347 "to mc-devel@gnome.org\n"
2350 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
2351 "na mc-devel@gnome.org\n"
2355 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2357 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2360 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2361 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2362 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2364 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2365 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2366 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2367 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2371 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2372 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2373 " brightcyan, lightgray and white\n"
2376 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
2378 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
2381 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
2382 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
2383 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2384 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2385 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2386 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2390 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2391 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2392 " brightcyan, lightgray and white\n"
2395 msgid "Displays this help message"
2396 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2398 msgid "Displays the current version"
2399 msgstr "Pokaže trenutno različico"
2401 msgid "Forces xterm features"
2402 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2404 msgid "Disable mouse support in text version"
2405 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
2407 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2408 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
2410 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2411 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2413 msgid "To run on slow terminals"
2414 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
2416 msgid "Use stickchars to draw"
2417 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2419 msgid "Requests to run in black and white"
2420 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
2422 msgid "Request to run in color mode"
2423 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
2425 msgid "Specifies a color configuration"
2426 msgstr "Določi nastavitve barv"
2428 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2429 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
2431 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2432 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
2434 msgid "Set debug level"
2435 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
2437 msgid "Print data directory"
2438 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
2440 msgid "Print last working directory to specified file"
2441 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
2443 msgid "Enables subshell support (default)"
2444 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2446 msgid "Disables subshell support"
2447 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
2449 msgid "Launches the file viewer on a file"
2450 msgstr "Zažene pogled datoteke"
2452 msgid "Edits one file"
2453 msgstr "Urejuje eno datoteko"
2455 msgid "safe de&Lete"
2456 msgstr "varni i&zbris"
2458 msgid "cd follows lin&Ks"
2459 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2461 msgid "L&ynx-like motion"
2462 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2464 msgid "rotatin&G dash"
2465 msgstr "vrteča &Palička"
2467 msgid "co&Mplete: show all"
2468 msgstr "popol&No: kaži vse"
2470 msgid "&Use internal view"
2471 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2473 msgid "use internal ed&It"
2474 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2477 msgstr "samodejni m&Eniji"
2479 msgid "&Auto save setup"
2480 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2482 msgid "shell &Patterns"
2483 msgstr "vzorci &Lupine"
2485 msgid "Compute &Totals"
2486 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2488 msgid "&Verbose operation"
2489 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2491 msgid "&Fast dir reload"
2492 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2494 msgid "mi&X all files"
2495 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2497 msgid "&Drop down menus"
2498 msgstr "&Spustni menuji"
2500 msgid "ma&Rk moves down"
2501 msgstr "&označba premakne navzdol"
2503 msgid "show &Hidden files"
2504 msgstr "kaži skrite datoteke"
2506 msgid "show &Backup files"
2507 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2512 msgid "on dumb &Terminals"
2513 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2518 msgid " Panel options "
2519 msgstr " Nastavitve pulta"
2521 msgid " Pause after run... "
2522 msgstr " Premor po zagonu..."
2524 msgid "Configure options"
2528 msgstr "&Dodaj novo"
2530 msgid "External panelize"
2531 msgstr "V pult od zunaj"
2536 msgid "Other command"
2539 msgid " Add to external panelize "
2540 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2542 msgid " Enter command label: "
2543 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2545 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2546 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2548 msgid "Find rejects after patching"
2549 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2551 msgid "Find *.orig after patching"
2552 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2554 msgid "Find SUID and SGID programs"
2555 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2557 msgid "Cannot invoke command."
2558 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2560 msgid "Pipe close failed"
2561 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2563 msgid "missing argument"
2564 msgstr "pogrešan argument"
2566 msgid "unknown option"
2567 msgstr "neznana možnost"
2569 msgid "invalid numeric value"
2570 msgstr "napačna številčna vrednost"
2572 msgid "Show this help message"
2573 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
2575 msgid "Display brief usage message"
2576 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
2589 msgstr "NAD--IMENIK"
2635 msgid_plural "%s bytes"
2636 msgstr[0] "%s bajtov"
2637 msgstr[1] "%s bajtov"
2640 msgid "%s in %d file"
2641 msgid_plural "%s in %d files"
2642 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2643 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2645 msgid "<readlink failed>"
2646 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2648 msgid "Unknown tag on display format: "
2649 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2651 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2653 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2655 msgid " Do you really want to execute? "
2656 msgstr " Zares želite pognati?"
2670 msgid " Choose input codepage "
2671 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2673 msgid "- < No translation >"
2674 msgstr "- < Brez prevoda >"
2677 "To use this feature select your codepage in\n"
2678 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2679 "Do not forget to save options."
2681 "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
2682 "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
2683 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
2687 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2688 "Check the TERM environment variable.\n"
2690 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
2691 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
2694 "GNU Midnight Commander is already\n"
2695 "running on this terminal.\n"
2696 "Subshell support will be disabled."
2700 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2701 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2704 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2707 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2708 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2710 msgid "With builtin Editor\n"
2711 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2713 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2714 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2716 msgid "Using included S-Lang library"
2717 msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
2719 msgid "with termcap database"
2720 msgstr "z zbirko podatkov termcap"
2722 msgid "with terminfo database"
2723 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2725 msgid "Using the ncurses library"
2726 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2728 msgid "With optional subshell support"
2729 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2731 msgid "With subshell support as default"
2732 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2734 msgid "With support for background operations\n"
2735 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2737 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2738 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2740 msgid "With mouse support on xterm\n"
2741 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2743 msgid "With support for X11 events\n"
2744 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2746 msgid "With internationalization support\n"
2747 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2749 msgid "With multiple codepages support\n"
2750 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2753 msgid "Virtual File System:"
2754 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2758 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2761 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2765 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2766 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2769 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2770 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2774 " Cannot stat the destination \n"
2777 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2781 msgid " Delete %s? "
2782 msgstr " Zbriši %s?"
2801 "Cannot write to the %s file:\n"
2804 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2807 msgid " Format error on file Extensions File "
2808 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
2811 msgid " The %%var macro has no default "
2812 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
2815 msgid " The %%var macro has no variable "
2816 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
2819 msgstr " Razhroščevanje "
2825 msgstr " Resnično: "
2828 msgstr " Neresnično: "
2830 msgid " Warning -- ignoring file "
2831 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
2835 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2836 "Using it may compromise your security"
2838 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
2839 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
2842 msgid " No suitable entries found in %s "
2843 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
2846 msgstr " Uporabnikov menu "
2849 msgstr "%b %e %H:%M"
2858 msgid "%s is not a directory\n"
2859 msgstr "%s ni imenik\n"
2862 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2863 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
2866 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2867 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
2870 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2871 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
2874 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2875 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
2878 msgid "Temporary files will not be created\n"
2879 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
2881 msgid " Pipe failed "
2882 msgstr " Cev neuspešna "
2884 msgid " Dup failed "
2885 msgstr " Podvojitev neuspešna"
2888 msgid " Cannot spawn child process "
2889 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
2891 msgid "Empty output from child filter"
2892 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
2896 " Cannot open \"%s\"\n"
2899 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
2904 " Cannot stat \"%s\"\n"
2907 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
2910 msgid " Cannot view: not a regular file "
2911 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
2915 msgstr "Datoteka: %s"
2918 msgid "Offset 0x%08lx"
2919 msgstr "Offset 0x%08lx"
2922 msgid "Line %lu Col %lu"
2935 " Error while closing the file: \n"
2937 " Data may have been written or not. "
2942 " Cannot save file: \n"
2944 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
2946 msgid "Invalid hex search expression"
2947 msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
2949 msgid " Invalid regular expression "
2950 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
2954 " The current line number is %d.\n"
2955 " Enter the new line number:"
2957 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
2958 " Vpišite novo številko vrstice:"
2962 " The current address is 0x%lx.\n"
2963 " Enter the new address:"
2965 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
2966 " Vpišite nov naslov:"
2968 msgid " Goto Address "
2969 msgstr " Pojdi na naslov"
2972 msgid " Invalid address "
2973 msgstr " Neveljavno geslo "
2975 msgid " Enter regexp:"
2976 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
2978 msgid "ButtonBar|Help"
2981 msgid "ButtonBar|Quit"
2984 msgid "ButtonBar|Ascii"
2987 msgid "ButtonBar|Hex"
2990 msgid "ButtonBar|Goto"
2993 msgid "ButtonBar|Line"
2996 msgid "ButtonBar|View"
2999 msgid "ButtonBar|Edit"
3002 msgid "ButtonBar|Save"
3005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3008 msgid "ButtonBar|Wrap"
3011 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3017 msgid "ButtonBar|Search"
3020 msgid "ButtonBar|Raw"
3023 msgid "ButtonBar|Parse"
3026 msgid "ButtonBar|Unform"
3029 msgid "ButtonBar|Format"
3033 msgstr " Zgodovina "
3035 msgid "Function key 1"
3036 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3038 msgid "Function key 2"
3039 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3041 msgid "Function key 3"
3042 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3044 msgid "Function key 4"
3045 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3047 msgid "Function key 5"
3048 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3050 msgid "Function key 6"
3051 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3053 msgid "Function key 7"
3054 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3056 msgid "Function key 8"
3057 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3059 msgid "Function key 9"
3060 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3062 msgid "Function key 10"
3063 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3065 msgid "Function key 11"
3066 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3068 msgid "Function key 12"
3069 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3071 msgid "Function key 13"
3072 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3074 msgid "Function key 14"
3075 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3077 msgid "Function key 15"
3078 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3080 msgid "Function key 16"
3081 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3083 msgid "Function key 17"
3084 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3086 msgid "Function key 18"
3087 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3089 msgid "Function key 19"
3090 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3092 msgid "Function key 20"
3093 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3095 msgid "Backspace key"
3101 msgid "Up arrow key"
3102 msgstr "Pušcia navzgor"
3104 msgid "Down arrow key"
3105 msgstr "Puščica navzgor"
3107 msgid "Left arrow key"
3108 msgstr "Puščica levo"
3110 msgid "Right arrow key"
3111 msgstr "Puščica desno"
3116 msgid "Page Down key"
3117 msgstr "Tipka Page Down"
3120 msgstr "Tipka Page Up"
3123 msgstr "Tipka Insert"
3126 msgstr "Tipka Delete"
3128 msgid "Completion/M-tab"
3129 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3132 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3135 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3138 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3140 msgid "Left arrow keypad"
3141 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3143 msgid "Right arrow keypad"
3144 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3146 msgid "Up arrow keypad"
3147 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3149 msgid "Down arrow keypad"
3150 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3152 msgid "Home on keypad"
3153 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3155 msgid "End on keypad"
3156 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3158 msgid "Page Down keypad"
3159 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3161 msgid "Page Up keypad"
3162 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3164 msgid "Insert on keypad"
3165 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3167 msgid "Delete on keypad"
3168 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3170 msgid "Enter on keypad"
3171 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3173 msgid "Slash on keypad"
3174 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3176 msgid "NumLock on keypad"
3177 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3179 msgid "Background process:"
3180 msgstr "Proces v ozadju:"
3184 "Cannot open cpio archive\n"
3187 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3192 "Premature end of cpio archive\n"
3195 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3200 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3203 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3208 "Inconsistent hardlinks of\n"
3213 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3219 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3220 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3224 "Unexpected end of file\n"
3227 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3231 msgid "Directory cache expired for %s"
3232 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3234 msgid "Starting linear transfer..."
3235 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3238 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3239 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3242 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3243 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3245 msgid "Getting file"
3246 msgstr "Dobivam datoteko"
3250 "Cannot open %s archive\n"
3253 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3256 msgid "Inconsistent extfs archive"
3257 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3260 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3261 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3263 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3264 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3266 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3268 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3270 msgid " fish: Password required for "
3271 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3273 msgid "fish: Sending password..."
3274 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3276 msgid "fish: Sending initial line..."
3277 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3279 msgid "fish: Handshaking version..."
3280 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3282 msgid "fish: Setting up current directory..."
3283 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3286 msgid "fish: Connected, home %s."
3287 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3290 msgid "fish: Reading directory %s..."
3291 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3295 msgstr "%s: opravljeno."
3302 msgid "fish: store %s: sending command..."
3303 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3305 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3306 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3309 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3310 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3315 msgid "Aborting transfer..."
3316 msgstr "Prekinjam prenos..."
3318 msgid "Error reported after abort."
3319 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3321 msgid "Aborted transfer would be successful."
3322 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3325 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3326 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3328 msgid " FTP: Password required for "
3329 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3331 msgid "ftpfs: sending login name"
3332 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3334 msgid "ftpfs: sending user password"
3335 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3338 msgid "FTP: Account required for user %s"
3339 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3346 msgid "ftpfs: sending user account"
3347 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3349 msgid "ftpfs: logged in"
3350 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3353 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3354 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3356 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3357 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3359 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3360 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3363 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3364 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3366 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3367 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3370 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3371 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3374 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3375 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3377 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3378 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3380 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3381 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3384 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3385 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3387 msgid "ftpfs: abort failed"
3388 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3390 msgid "ftpfs: CWD failed."
3391 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3393 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3394 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3396 msgid "Resolving symlink..."
3397 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3400 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3401 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3403 msgid "(strict rfc959)"
3404 msgstr "(striktni rfc959)"
3406 msgid "(chdir first)"
3407 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3409 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3410 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3413 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3414 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3417 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3418 "Remove password or correct mode."
3420 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3421 "Odstranite geslo ali popravite način."
3426 msgid " The server does not support this version "
3427 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3430 " The remote server is not running on a system port \n"
3431 " you need a password to log in, but the information may \n"
3432 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3434 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3435 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3436 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
3438 msgid " MCFS Password required "
3439 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3441 msgid " Invalid password "
3442 msgstr " Neveljavno geslo "
3445 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3446 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3449 msgid " Cannot create socket: %s "
3450 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3453 msgid " Cannot connect to server: %s "
3454 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3456 msgid " Too many open connections "
3457 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3461 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3464 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3469 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3472 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3477 " reconnect to %s failed\n"
3480 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3483 msgid " Authentication failed "
3484 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3487 msgid " Error %s creating directory %s "
3488 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3491 msgid " Error %s removing directory %s "
3492 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3495 msgid " %s opening remote file %s "
3496 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3499 msgid " %s removing remote file %s "
3500 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3503 msgid " %s renaming files\n"
3504 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3508 "Cannot open tar archive\n"
3511 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3514 msgid "Inconsistent tar archive"
3515 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3517 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3518 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3524 "doesn't look like a tar archive."
3528 "ne izgleda kot tar arhiv."
3530 msgid " undelfs: error "
3531 msgstr " undelfs: napaka "
3533 msgid " not enough memory "
3534 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3536 msgid " while allocating block buffer "
3537 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3540 msgid " open_inode_scan: %d "
3541 msgstr " open_inode_scan: %d "
3544 msgid " while starting inode scan %d "
3545 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3548 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3549 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3552 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3553 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3555 msgid " no more memory while reallocating array "
3556 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3559 msgid " while doing inode scan %d "
3560 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3562 msgid " Ext2lib error "
3563 msgstr " napaka v ext2lib "
3566 msgid " Cannot open file %s "
3567 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3569 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3570 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3574 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3577 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3580 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3581 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3585 " Cannot load block bitmap from: \n"
3588 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3591 msgid " vfs_info is not fs! "
3592 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3594 msgid " You have to chdir to extract files first "
3595 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3597 msgid " while iterating over blocks "
3598 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3600 msgid "Cannot parse:"
3601 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3603 msgid "More parsing errors will be ignored."
3604 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3606 msgid "Internal error:"
3607 msgstr "Interna napaka:"
3609 msgid "Changes to file lost"
3610 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3619 #~ msgstr "&Povezave"
3628 #~ msgstr "&Lastnik"
3631 #~ msgstr "&Skupina"
3633 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3634 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
3636 #~ msgid " (%ld blocks)"
3637 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3640 #~ msgstr " Opomba "
3643 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3644 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3645 #~ " files have been moved now\n"
3647 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3648 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3649 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
3651 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3652 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3654 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3655 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
3657 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3658 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
3660 #~ msgid "Format of the "
3661 #~ msgstr "Način zapisa v "
3664 #~ " file has changed\n"
3665 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3668 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
3669 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
3673 #~ "mc.ext or use that\n"
3674 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3676 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
3677 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
3679 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3680 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
3682 #~ msgid " Cannot open file "
3683 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3686 #~ msgstr "Stolpec: %d"
3689 #~ msgstr " [raste]"
3695 #~ msgstr "Šestnajstiško"
3704 #~ msgstr "Regularno iskanje"
3707 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3710 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
3713 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
3719 #~ msgstr "Hex iskanje"
3722 #~ msgstr "Direktno"
3725 #~ msgstr "Razčleni"
3728 #~ msgstr "Neformatirano"
3731 #~ msgstr "Oblikuj izpis"
3733 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3734 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
3736 #~ msgid " Socket source routing setup "
3737 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
3739 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3741 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
3744 #~ msgid " Host name "
3745 #~ msgstr " Ime računalnika "
3747 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3748 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
3754 #~ "refresh stack underflow!\n"
3761 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
3765 #~ msgid " Listing format edit "
3766 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
3768 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3769 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
3771 #~ msgid "&Drive... M-d"
3772 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
3774 #~ msgid "Use to debug the background code"
3775 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
3777 #~ msgid "Force subshell execution"
3778 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
3780 #~ msgid " No action taken "
3781 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3783 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3784 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"