Removed type SHELL_ESCAPED_STR in favour of plain char*
[midnight-commander.git] / po / no.po
blob72908572ddafdced05b49dfffe5a3d02ab01670f
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " Om "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Feil"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
57 msgid " Enter file name: "
58 msgstr " Skriv inn filnavn: "
60 msgid "Warning"
61 msgstr "Advarsel"
63 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
64 msgstr ""
66 msgid "&Yes"
67 msgstr "&Ja"
69 msgid "&No"
70 msgstr "&Nei"
72 msgid "&Cancel"
73 msgstr "&Avbryt"
75 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
76 msgstr ""
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Feil under skriving til rør: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
84 msgid "Quick save "
85 msgstr "Hurtiglagring"
87 msgid "Safe save "
88 msgstr "Trygg lagring"
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
93 msgid "&OK"
94 msgstr "&OK"
96 msgid "Extension:"
97 msgstr "Utvidelse:"
99 msgid " Edit Save Mode "
100 msgstr " Rediger lagringsmodus "
102 msgid " Save As "
103 msgstr " Lagre som "
105 msgid " A file already exists with this name. "
106 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
108 #, fuzzy
109 msgid "&Overwrite"
110 msgstr "Overskriv"
112 msgid " Cannot save file. "
113 msgstr " Feil under lagring av fil. "
115 msgid "Cancel"
116 msgstr "Avbryt"
118 msgid " Delete macro "
119 msgstr " Slett makro "
121 msgid " Cannot open temp file "
122 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
124 msgid " Cannot open macro file "
125 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
127 msgid " Cannot overwrite macro file "
128 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
130 msgid " Save macro "
131 msgstr " Lagre makro "
133 msgid " Press the macro's new hotkey: "
134 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
136 msgid " Press macro hotkey: "
137 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
139 msgid " Load macro "
140 msgstr " Last makro "
142 msgid " Confirm save file? : "
143 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
145 msgid " Save file "
146 msgstr " Lagre fil "
148 msgid "&Save"
149 msgstr "lagre"
151 msgid ""
152 " Current text was modified without a file save. \n"
153 " Continue discards these changes. "
154 msgstr ""
155 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
156 " Fortsett forkaster disse endringene. "
158 #, fuzzy
159 msgid "C&ontinue"
160 msgstr "Fortsett"
162 msgid " Load "
163 msgstr " Last "
165 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
166 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
168 msgid "O&ne"
169 msgstr "e&N"
171 msgid "A&ll"
172 msgstr "A&lle"
174 msgid "&Skip"
175 msgstr "&Hopp over"
177 msgid "&Replace"
178 msgstr "E&rstatt"
180 msgid " Replace with: "
181 msgstr " Erstatt med: "
183 msgid " Confirm replace "
184 msgstr " Bekreft erstatt "
186 msgid "scanf &Expression"
187 msgstr "scanf uttrykk"
189 msgid "replace &All"
190 msgstr "erstatt alle"
192 msgid "pro&Mpt on replace"
193 msgstr "spør ved erstatning"
195 msgid "&Backwards"
196 msgstr "Bakover"
198 msgid "&Regular expression"
199 msgstr "Vanlig uttrykk"
201 msgid "&Whole words only"
202 msgstr "Kun hele ord"
204 msgid "case &Sensitive"
205 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
207 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
208 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
210 msgid " Enter replacement string:"
211 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
213 msgid " Enter search string:"
214 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
216 msgid " Replace "
217 msgstr " Erstatt "
219 msgid "Search"
220 msgstr "Søk"
222 msgid ""
223 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
224 msgstr ""
225 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
230 #, fuzzy
231 msgid " Replacement too long. "
232 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
234 #, c-format
235 msgid " %ld replacements made. "
236 msgstr " %ld erstatninger utført. "
238 msgid " Search string not found "
239 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
241 #, c-format
242 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
245 msgid "Quit"
246 msgstr "Slutt"
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
251 #, fuzzy
252 msgid "&Cancel quit"
253 msgstr "Avbryt avslutt"
255 #, fuzzy
256 msgid " Error "
257 msgstr "Feil"
259 msgid " This function is not implemented. "
260 msgstr ""
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
271 msgid " Goto line "
272 msgstr " Gå til linje "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Skriv inn linje: "
277 msgid " Save Block "
278 msgstr " Lagre blokk "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Sett inn fil "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
286 msgid " Sort block "
287 msgstr " Sorter blokk "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
292 msgid " Run Sort "
293 msgstr " Kjør sortering "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
298 msgid " Sort "
299 msgstr " Sorter "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Enter shell command(s):"
312 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
314 #, fuzzy
315 msgid "External command"
316 msgstr "Andre kommandoer"
318 #, fuzzy
319 msgid "Cannot execute command"
320 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
322 msgid "Error creating script:"
323 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
325 msgid "Error reading script:"
326 msgstr "Feil under lesing av skript:"
328 msgid "Error closing script:"
329 msgstr "Feil under lukking av skript:"
331 msgid "Script created:"
332 msgstr "Skript opprettet:"
334 msgid "Process block"
335 msgstr "Prosesser blokk"
337 msgid " Mail "
338 msgstr " Send "
340 msgid " Copies to"
341 msgstr " Kopier til:"
343 msgid " Subject"
344 msgstr " Emne "
346 msgid " To"
347 msgstr " Til"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
352 msgid " Insert Literal "
353 msgstr " Sett inn literal "
355 msgid " Press any key: "
356 msgstr " Trykk en tast: "
358 msgid " Execute Macro "
359 msgstr " Kjør makro "
361 msgid "&Dismiss"
362 msgstr "Forkast"
364 msgid " Emacs key: "
365 msgstr " Emacs-tast: "
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "File \"%s\" is already being edited\n"
370 "User: %s\n"
371 "Process ID: %d"
372 msgstr ""
374 msgid "File locked"
375 msgstr ""
377 msgid "&Grab lock"
378 msgstr ""
380 msgid "&Ignore lock"
381 msgstr ""
383 msgid " About "
384 msgstr " Om "
386 msgid ""
387 "\n"
388 "                Cooledit  v3.11.5\n"
389 "\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
391 "\n"
392 "       A user friendly text editor written\n"
393 "           for the Midnight Commander.\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "                Cooledit  v3.11.5\n"
397 "\n"
398 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
399 "\n"
400 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
401 "           for Midnight Commander.\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Åpne fil..."
406 msgid "&New              C-n"
407 msgstr "&Ny               C-n"
409 msgid "&Save              F2"
410 msgstr "&Lagre             F2"
412 msgid "Save &as...       F12"
413 msgstr "l&Agre som...     F12"
415 msgid "&Insert file...   F15"
416 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
418 msgid "Copy to &file...  C-f"
419 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
421 msgid "&User menu...     F11"
422 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
424 msgid "A&bout...            "
425 msgstr "Om                   "
427 msgid "&Quit             F10"
428 msgstr "A&vslutt          F10"
430 msgid "&New            C-x k"
431 msgstr "&Ny             C-x k"
433 msgid "Copy to &file...     "
434 msgstr "kopier til &Fil...   "
436 msgid "&Toggle Mark       F3"
437 msgstr "slå av/på merking  F3"
439 msgid "&Mark Columns    S-F3"
440 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
445 msgid "&Copy              F5"
446 msgstr "Kopier             F5"
448 msgid "&Move              F6"
449 msgstr "Flytt              F6"
451 msgid "&Delete            F8"
452 msgstr "Slett              F8"
454 msgid "&Undo             C-u"
455 msgstr "Angre             C-u"
457 msgid "&Beginning     C-PgUp"
458 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
460 msgid "&End           C-PgDn"
461 msgstr "Slutt          C-PgDn"
463 msgid "&Search...         F7"
464 msgstr "Søk...             F7"
466 msgid "Search &again     F17"
467 msgstr "søk igjen         F17"
469 msgid "&Replace...        F4"
470 msgstr "Erstatt...         F4"
472 msgid "&Go to line...            M-l"
473 msgstr "Gå til linje...          M-l"
475 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
476 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
478 msgid "Insert &literal...       C-q"
479 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
481 msgid "&Refresh screen          C-l"
482 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
484 msgid "&Start record macro      C-r"
485 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
487 msgid "&Finish record macro...  C-r"
488 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
490 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
491 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
493 msgid "Delete macr&o...            "
494 msgstr "slett makro...              "
496 msgid "Insert &date/time           "
497 msgstr "sett inn dato/klokke        "
499 msgid "Format p&aragraph        M-p"
500 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
502 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
503 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
505 msgid "Sor&t...                 M-t"
506 msgstr "Sor&ter...               M-t"
508 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
509 msgstr ""
511 msgid "E&xternal Formatter      F19"
512 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
514 msgid "&Mail...                    "
515 msgstr "Send...                     "
517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
518 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
520 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
521 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
523 msgid "&General...  "
524 msgstr "Generelt...  "
526 msgid "&Save mode..."
527 msgstr "Lagringsmodus..."
529 #, fuzzy
530 msgid "Learn &Keys..."
531 msgstr "lær taster..."
533 #, fuzzy
534 msgid "Syntax &Highlighting..."
535 msgstr "syntaksutheving"
537 #, fuzzy
538 msgid "Save setu&p..."
539 msgstr "Lagre oppsett"
541 msgid " File "
542 msgstr " Fil "
544 msgid " Edit "
545 msgstr " Rediger "
547 msgid " Sear/Repl "
548 msgstr " Søk/Erstatt "
550 msgid " Command "
551 msgstr " Kommando "
553 msgid " Options "
554 msgstr " Alternativer "
556 msgid "Intuitive"
557 msgstr "Intuitiv"
559 msgid "Emacs"
560 msgstr "Emacs"
562 #, fuzzy
563 msgid "User-defined"
564 msgstr "&Brukerdefinert:"
566 msgid "None"
567 msgstr "Ingen"
569 msgid "Dynamic paragraphing"
570 msgstr "Dynamiske paragrafer"
572 msgid "Type writer wrap"
573 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
575 msgid "Word wrap line length: "
576 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
578 msgid "Tab spacing: "
579 msgstr "Tabulatormellomrom : "
581 msgid "Synta&x highlighting"
582 msgstr "syntaksutheving"
584 #, fuzzy
585 msgid "Save file &position"
586 msgstr " Lagre fil "
588 msgid "Confir&m before saving"
589 msgstr "bekreft før lagring"
591 msgid "Fill tabs with &spaces"
592 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
594 msgid "&Return does autoindent"
595 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
597 msgid "&Backspace through tabs"
598 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
600 msgid "&Fake half tabs"
601 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
603 msgid "Wrap mode"
604 msgstr "Brytningsmodus"
606 msgid "Key emulation"
607 msgstr "Tasteemulering"
609 msgid " Editor options "
610 msgstr " Alternativer for redigerer "
612 msgid "Help"
613 msgstr "Hjelp"
615 msgid "Save"
616 msgstr "Lagre"
618 msgid "Mark"
619 msgstr "Marker"
621 msgid "Replac"
622 msgstr "Erstatt"
624 msgid "Copy"
625 msgstr "Kopier"
627 msgid "Move"
628 msgstr "Flytt"
630 msgid "Delete"
631 msgstr "Slett"
633 msgid "PullDn"
634 msgstr "Meny"
636 msgid " Load syntax file "
637 msgstr " Les syntaksfil "
639 #, c-format
640 msgid ""
641 " Cannot open file %s \n"
642 " %s "
643 msgstr ""
644 " Kan ikke åpne filen %s \n"
645 " %s "
647 #, c-format
648 msgid " Error in file %s on line %d "
649 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
651 #, c-format
652 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "bind: Bad key value `%s'"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "bind: Ehh...no key?"
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
665 msgstr ""
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
669 msgstr " Chown kommando "
671 #, c-format
672 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
673 msgstr ""
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
677 msgstr " Chown kommando "
679 #, c-format
680 msgid "%s: fn should be 1-10"
681 msgstr ""
683 #, c-format
684 msgid "%s: fopen(): %s"
685 msgstr ""
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
689 msgstr " Chown kommando "
691 #, c-format
692 msgid "%s:%d: %s"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "%s not found!"
697 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
699 msgid "&Set"
700 msgstr "&Sett"
702 msgid "S&kip"
703 msgstr "&Hopp over"
705 msgid "Set &all"
706 msgstr "Sett &alle"
708 msgid "owner"
709 msgstr "eier"
711 msgid "group"
712 msgstr "gruppe"
714 msgid "other"
715 msgstr "andre"
717 msgid "On"
718 msgstr "På"
720 msgid "Flag"
721 msgstr "Flagg"
723 msgid "Mode"
724 msgstr "Modus"
726 #, c-format
727 msgid "%6d of %d"
728 msgstr "%6d av %d"
730 msgid " Chown advanced command "
731 msgstr " Chown avansere kommandoer "
733 #, c-format
734 msgid ""
735 " Cannot chmod \"%s\" \n"
736 " %s "
737 msgstr ""
738 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
739 " %s "
741 #, c-format
742 msgid ""
743 " Cannot chown \"%s\" \n"
744 " %s "
745 msgstr ""
746 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
747 " %s "
749 msgid " Background process error "
750 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
752 msgid " Unknown error in child "
753 msgstr " Ukjent feil i barn "
755 msgid " Child died unexpectedly "
756 msgstr " Barn døde uventet "
758 msgid " Background protocol error "
759 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
761 msgid ""
762 " Background process sent us a request for more arguments \n"
763 " than we can handle. \n"
764 msgstr ""
765 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
766 " argumenter enn vi kan takle. \n"
768 msgid "&Full file list"
769 msgstr "&Full filliste"
771 msgid "&Brief file list"
772 msgstr "&Kort filliste"
774 msgid "&Long file list"
775 msgstr "&Lang filliste"
777 msgid "&User defined:"
778 msgstr "&Brukerdefinert:"
780 msgid "Listing mode"
781 msgstr "Listemodus"
783 msgid "user &Mini status"
784 msgstr "brukers &Ministatus"
786 msgid "&Reverse"
787 msgstr "&Reversert"
789 msgid "case sensi&tive"
790 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
792 msgid "Sort order"
793 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
795 #, fuzzy
796 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
797 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
799 msgid " confirm &Exit "
800 msgstr " bekreft &Avslutt "
802 msgid " confirm e&Xecute "
803 msgstr " bekreft k&Jør "
805 msgid " confirm o&Verwrite "
806 msgstr " bekreft o&Verskriv "
808 msgid " confirm &Delete "
809 msgstr " bekreft &slett "
811 msgid " Confirmation "
812 msgstr " Bekreftelse "
814 msgid "Full 8 bits output"
815 msgstr "Full 8-bits utskrift"
817 msgid "ISO 8859-1"
818 msgstr "ISO 8859-1"
820 msgid "7 bits"
821 msgstr "7-bits"
823 msgid "F&ull 8 bits input"
824 msgstr "F&ull 8-bits input"
826 msgid " Display bits "
827 msgstr " Visning i bits "
829 msgid "Other 8 bit"
830 msgstr "Andre 8-bit"
832 msgid "Input / display codepage:"
833 msgstr "Koding for inndata /visning:"
835 msgid "&Select"
836 msgstr "&Velg"
838 #, fuzzy
839 msgid "Use passive mode over pro&xy"
840 msgstr "Lagringsmodus..."
842 #, fuzzy
843 msgid "Use &passive mode"
844 msgstr "Lagringsmodus..."
846 msgid "&Use ~/.netrc"
847 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
849 msgid "&Always use ftp proxy"
850 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
852 msgid "sec"
853 msgstr "sek"
855 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
856 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
858 msgid "ftp anonymous password:"
859 msgstr "ftp anonymt passord:"
861 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
862 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
864 msgid " Virtual File System Setting "
865 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
867 msgid "Quick cd"
868 msgstr "Rask katalogskift"
870 msgid "cd"
871 msgstr "cd"
873 msgid "Symbolic link filename:"
874 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
876 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
877 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
879 msgid "Symbolic link"
880 msgstr "Symbolsk lenke"
882 msgid "Running "
883 msgstr "Kjører"
885 msgid "Stopped"
886 msgstr "Stoppet"
888 msgid "&Stop"
889 msgstr "&Stopp"
891 msgid "&Resume"
892 msgstr "&Gjenoppta"
894 msgid "&Kill"
895 msgstr "&Drep"
897 msgid "Background Jobs"
898 msgstr "Bakgrunnsjobber"
900 msgid "Domain:"
901 msgstr "Domene:"
903 msgid "Username:"
904 msgstr "Brukernavn:"
906 msgid "Password:"
907 msgstr "Passord:"
909 #, c-format
910 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
911 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
913 #, c-format
914 msgid "Warning: file %s not found\n"
915 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot translate from %s to %s"
919 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
921 msgid "execute/search by others"
922 msgstr "kjøre/søke av andre"
924 msgid "write by others"
925 msgstr "skrive av andre"
927 msgid "read by others"
928 msgstr "lese av andre"
930 msgid "execute/search by group"
931 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
933 msgid "write by group"
934 msgstr "skrive av gruppen"
936 msgid "read by group"
937 msgstr "lese av gruppen"
939 msgid "execute/search by owner"
940 msgstr "kjøre/søke av eier"
942 msgid "write by owner"
943 msgstr "skrive av eier"
945 msgid "read by owner"
946 msgstr "lese av eier"
948 msgid "sticky bit"
949 msgstr "sticky bit"
951 msgid "set group ID on execution"
952 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
954 msgid "set user ID on execution"
955 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
957 msgid "C&lear marked"
958 msgstr "B&lank ut markerte"
960 msgid "S&et marked"
961 msgstr "S&ett markerte"
963 msgid "&Marked all"
964 msgstr "&Markert alle"
966 msgid "Name"
967 msgstr "Navn"
969 msgid "Permissions (Octal)"
970 msgstr "Rettigheter (Octal)"
972 msgid "Owner name"
973 msgstr "Eiers navn"
975 msgid "Group name"
976 msgstr "Gruppenavn"
978 msgid "Use SPACE to change"
979 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
981 msgid "an option, ARROW KEYS"
982 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
984 msgid "to move between options"
985 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
987 msgid "and T or INS to mark"
988 msgstr "og T eller INS for å markere"
990 msgid " Permission "
991 msgstr " Rettighet "
993 msgid "Chmod command"
994 msgstr "Chmod kommando"
996 msgid "Set &users"
997 msgstr "Sett br&ukere"
999 msgid "Set &groups"
1000 msgstr "Sett &grupper"
1002 msgid " Name "
1003 msgstr " Navn "
1005 msgid " Owner name "
1006 msgstr " Eiers navn "
1008 msgid " Group name "
1009 msgstr " Gruppenavn "
1011 msgid " Size "
1012 msgstr " Størrelse "
1014 msgid " User name "
1015 msgstr " Brukernavn "
1017 msgid " Chown command "
1018 msgstr " Chown kommando "
1020 msgid "<Unknown user>"
1021 msgstr "<Ukjent bruker>"
1023 msgid "<Unknown group>"
1024 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1026 msgid "Files tagged, want to cd?"
1027 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1029 msgid "Cannot change directory"
1030 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1032 msgid " View file "
1033 msgstr " Se på fil "
1035 msgid " Filename:"
1036 msgstr " Filnavn:"
1038 msgid " Filtered view "
1039 msgstr " Filtrert visning "
1041 msgid " Filter command and arguments:"
1042 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1044 msgid "Create a new Directory"
1045 msgstr "Opprett en ny katalog"
1047 msgid " Enter directory name:"
1048 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1050 msgid " Filter "
1051 msgstr " Filter "
1053 msgid " Set expression for filtering filenames"
1054 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1056 msgid "  Malformed regular expression  "
1057 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
1059 msgid " Select "
1060 msgstr " Velg "
1062 msgid " Unselect "
1063 msgstr " Velg bort "
1065 msgid "Extension file edit"
1066 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1068 msgid " Which extension file you want to edit? "
1069 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1071 msgid "&User"
1072 msgstr "&Bruker"
1074 msgid "&System Wide"
1075 msgstr "&System"
1077 msgid " Menu edit "
1078 msgstr " Menyredigering "
1080 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1081 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1083 msgid "&Local"
1084 msgstr "&Lokal"
1086 msgid "Syntax file edit"
1087 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1089 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1090 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1092 msgid " Compare directories "
1093 msgstr " Sammenlign kataloger "
1095 msgid " Select compare method: "
1096 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1098 msgid "&Quick"
1099 msgstr "&Rask"
1101 msgid "&Size only"
1102 msgstr "Bare &Størrelse"
1104 msgid "&Thorough"
1105 msgstr "&Grundig"
1107 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1108 msgstr ""
1109 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1110 "kommandoen "
1112 msgid " The command history is empty "
1113 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1115 msgid " Command history "
1116 msgstr " Kommandohistorikk "
1118 msgid ""
1119 " Not an xterm or Linux console; \n"
1120 " the panels cannot be toggled. "
1121 msgstr ""
1122 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1123 " panelene kan ikke slås av og på. "
1125 #, c-format
1126 msgid "Link %s to:"
1127 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1129 msgid " Link "
1130 msgstr " Lenke "
1132 #, c-format
1133 msgid " link: %s "
1134 msgstr " lenke: %s "
1136 #, c-format
1137 msgid " symlink: %s "
1138 msgstr " symlink: %s "
1140 #, c-format
1141 msgid " Symlink `%s' points to: "
1142 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1144 msgid " Edit symlink "
1145 msgstr " Rediger symlink "
1147 #, c-format
1148 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1149 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1151 #, c-format
1152 msgid " edit symlink: %s "
1153 msgstr " rediger symlink: %s "
1155 #, c-format
1156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1157 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1159 #, c-format
1160 msgid " Cannot chdir to %s "
1161 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1163 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1164 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1166 msgid " Link to a remote machine "
1167 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1169 msgid " FTP to machine "
1170 msgstr " FTP til maskin "
1172 msgid " Shell link to machine "
1173 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1175 msgid " SMB link to machine "
1176 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1178 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1179 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1181 msgid ""
1182 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1183 "   files on: (F1 for details)"
1184 msgstr ""
1185 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1186 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1188 msgid " Setup "
1189 msgstr " Oppsett "
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid " Setup saved to ~/%s"
1193 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1198 " %s "
1199 msgstr ""
1200 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1201 " %s "
1203 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1204 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1206 msgid " The shell is already running a command "
1207 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1209 msgid "&Unsorted"
1210 msgstr "&Usortert"
1212 msgid "&Name"
1213 msgstr "&Navn"
1215 msgid "&Extension"
1216 msgstr "&Utvidelse"
1218 msgid "&Modify time"
1219 msgstr "&Modifisert"
1221 msgid "&Access time"
1222 msgstr "&Aksessert"
1224 msgid "C&Hange time"
1225 msgstr "&Endret"
1227 msgid "&Size"
1228 msgstr "&Størrelse"
1230 msgid "&Inode"
1231 msgstr "&Inode"
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Cannot read directory contents"
1235 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1237 #, c-format
1238 msgid "Press any key to continue..."
1239 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1241 #, c-format
1242 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1243 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1245 #, c-format
1246 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1247 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 " Cannot create temporary command file \n"
1252 " %s "
1253 msgstr ""
1254 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1255 " %s "
1257 msgid " Parameter "
1258 msgstr " Parameter "
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid " %s%s file error"
1262 msgstr " filfeil "
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid ""
1266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1267 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1268 "Commander package."
1269 msgstr ""
1270 "mc.ext filen er endret\n"
1271 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1272 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1273 "Commander pakken."
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid " ~/%s file error "
1277 msgstr " filfeil "
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1282 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1283 "it."
1284 msgstr ""
1286 msgid " Copy "
1287 msgstr " Kopier "
1289 msgid " Move "
1290 msgstr " Flytt "
1292 msgid " Delete "
1293 msgstr " Slett "
1295 msgid " Invalid target mask "
1296 msgstr " Ugyldig målmaske "
1298 msgid " Cannot make the hardlink "
1299 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1304 " %s "
1305 msgstr ""
1306 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1307 " %s "
1309 msgid ""
1310 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1311 "\n"
1312 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1313 msgstr ""
1314 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1315 "\n"
1316 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1321 " %s "
1322 msgstr ""
1323 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1324 " %s "
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1329 " %s "
1330 msgstr ""
1331 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1332 " %s "
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1337 " %s "
1338 msgstr ""
1339 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1340 " %s "
1342 #, c-format
1343 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1344 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1349 " %s "
1350 msgstr ""
1351 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1352 " %s "
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1357 " %s "
1358 msgstr ""
1359 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1360 " %s "
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1365 " %s "
1366 msgstr ""
1367 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1368 " %s "
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1373 " %s "
1374 msgstr ""
1375 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1376 " %s "
1378 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1379 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1384 " %s "
1385 msgstr ""
1386 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1387 " %s "
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1392 " %s "
1393 msgstr ""
1394 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1395 " %s "
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1400 " %s "
1401 msgstr ""
1402 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1403 " %s "
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1411 " %s "
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1416 " %s "
1417 msgstr ""
1418 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1419 " %s "
1421 msgid "(stalled)"
1422 msgstr "(venter)"
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1427 " %s "
1428 msgstr ""
1429 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1430 " %s "
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1435 " %s "
1436 msgstr ""
1437 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1438 " %s "
1440 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1441 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1443 msgid "&Delete"
1444 msgstr "&Slett"
1446 msgid "&Keep"
1447 msgstr "&Behold"
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1452 " %s "
1453 msgstr ""
1454 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1455 " %s "
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1460 " %s "
1461 msgstr ""
1462 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1463 " %s "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1468 " `%s' "
1469 msgstr ""
1470 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1471 " `%s' "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1479 " %s "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1487 " %s "
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1495 " %s "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1503 " %s "
1505 #, c-format
1506 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1507 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1515 " %s "
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1523 " %s "
1525 #, c-format
1526 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1527 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1529 #, c-format
1530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1531 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1533 #, c-format
1534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1535 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1543 " %s "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1551 " %s "
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1559 " %s "
1561 msgid "1Copy"
1562 msgstr "1Kopier"
1564 msgid "1Move"
1565 msgstr "1Flytt"
1567 msgid "1Delete"
1568 msgstr "1Slett"
1570 #, no-c-format
1571 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1572 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1574 #, no-c-format
1575 msgid "%o %d %f%m"
1576 msgstr "%o %d %f%m"
1578 msgid "file"
1579 msgstr "fil"
1581 msgid "files"
1582 msgstr "filer"
1584 msgid "directory"
1585 msgstr "katalog"
1587 msgid "directories"
1588 msgstr "kataloger"
1590 msgid "files/directories"
1591 msgstr "filer/kataloger"
1593 msgid " with source mask:"
1594 msgstr " med kildemaske:"
1596 msgid " to:"
1597 msgstr " til:"
1599 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1600 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1602 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1603 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1605 msgid "&Retry"
1606 msgstr "&Prøv igjen"
1608 msgid "&Abort"
1609 msgstr "&Avbryt"
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "   Directory not empty.   \n"
1614 "   Delete it recursively? "
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "   Katalogen er ikke tom. \n"
1618 "   Slett den rekursivt? "
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "   Background process: Directory not empty \n"
1623 "   Delete it recursively? "
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1627 "   Slett den rekursivt? "
1629 msgid " Delete: "
1630 msgstr " Slett: "
1632 msgid "Non&e"
1633 msgstr "ing&En"
1635 #, c-format
1636 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1637 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1639 #, c-format
1640 msgid "%.2f MB/s"
1641 msgstr "%.2f MB/s"
1643 #, c-format
1644 msgid "%.2f KB/s"
1645 msgstr "%.2f KB/s"
1647 #, c-format
1648 msgid "%ld B/s"
1649 msgstr "%ld B/s"
1651 msgid "File"
1652 msgstr "Fil"
1654 msgid "Count"
1655 msgstr "Tall"
1657 msgid "Bytes"
1658 msgstr "Bytes"
1660 msgid "Source"
1661 msgstr "Kilde"
1663 msgid "Target"
1664 msgstr "Mål"
1666 msgid "Deleting"
1667 msgstr "Sletter"
1669 #, c-format
1670 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1671 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1673 msgid "If &size differs"
1674 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1676 msgid "&Update"
1677 msgstr "Oppdater"
1679 msgid "Overwrite all targets?"
1680 msgstr "Overskriv alle mål?"
1682 msgid "&Reget"
1683 msgstr "Hent igjen"
1685 msgid "A&ppend"
1686 msgstr "legg til"
1688 msgid "Overwrite this target?"
1689 msgstr "Overskriv dette målet?"
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Target date: %s, size %llu"
1693 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Source date: %s, size %llu"
1697 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Target date: %s, size %u"
1701 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Source date: %s, size %u"
1705 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1707 msgid " File exists "
1708 msgstr " Filen eksisterer "
1710 msgid " Background process: File exists "
1711 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1713 msgid "preserve &Attributes"
1714 msgstr "behold attributter"
1716 msgid "follow &Links"
1717 msgstr "følg lenker"
1719 msgid "to:"
1720 msgstr "til:"
1722 msgid "&Using shell patterns"
1723 msgstr "bruker skallmønstre"
1725 msgid "&Background"
1726 msgstr "Bakgrunn"
1728 msgid "&Stable Symlinks"
1729 msgstr "Stabile symlenker"
1731 msgid "&Dive into subdir if exists"
1732 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Invalid source pattern `%s' \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
1740 " %s "
1742 msgid "&Suspend"
1743 msgstr "Suspender"
1745 msgid "Con&tinue"
1746 msgstr "Fortsett"
1748 msgid "&Chdir"
1749 msgstr "Skift katalog"
1751 msgid "&Again"
1752 msgstr "Igjen"
1754 msgid "&Quit"
1755 msgstr "Avslutt"
1757 msgid "Pane&lize"
1758 msgstr "Paneliser"
1760 msgid "&View - F3"
1761 msgstr "Se på - F3"
1763 msgid "&Edit - F4"
1764 msgstr "Rediger - F4"
1766 msgid "&Find recursively"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Start at:"
1770 msgstr "Start ved:"
1772 msgid "Filename:"
1773 msgstr "Filnavn:"
1775 msgid "Content: "
1776 msgstr "Innhold: "
1778 msgid "&Tree"
1779 msgstr "Tre"
1781 msgid "Find File"
1782 msgstr "Finn fil"
1784 #, c-format
1785 msgid "Grepping in %s"
1786 msgstr "Kjører grep i %s"
1788 msgid "Finished"
1789 msgstr "Ferdig"
1791 #, c-format
1792 msgid "Searching %s"
1793 msgstr "Søker etter %s"
1795 msgid "Searching"
1796 msgstr "Søker"
1798 msgid " Help file format error\n"
1799 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
1801 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1802 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
1804 #, c-format
1805 msgid " Cannot find node %s in help file "
1806 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
1808 msgid "Index"
1809 msgstr "Indeks"
1811 msgid "Prev"
1812 msgstr "Forr"
1814 msgid "&Move"
1815 msgstr "&Flytt"
1817 msgid "&Remove"
1818 msgstr "&Fjern"
1820 msgid "&Append"
1821 msgstr "&Legg til"
1823 msgid "&Insert"
1824 msgstr "&Sett inn"
1826 msgid "New &Entry"
1827 msgstr "&Ny oppføring"
1829 msgid "New &Group"
1830 msgstr "Ny &Gruppe"
1832 msgid "&Up"
1833 msgstr "&Opp"
1835 msgid "&Add current"
1836 msgstr "&Legg til denne"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "&Refresh"
1840 msgstr "&Reversert"
1842 msgid "Fr&ee VFSs now"
1843 msgstr "Frigjør VFS nå"
1845 msgid "Change &To"
1846 msgstr "Skift &Til"
1848 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1849 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
1851 msgid "Active VFS directories"
1852 msgstr "Aktive VFS kataloger"
1854 msgid "Directory hotlist"
1855 msgstr "Favorittliste for kataloger"
1857 msgid " Directory path "
1858 msgstr " Katalogsti "
1860 msgid " Directory label "
1861 msgstr " Katalogetikett "
1863 #, c-format
1864 msgid "Moving %s"
1865 msgstr "Flytter %s"
1867 msgid "New hotlist entry"
1868 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
1870 msgid "Directory label"
1871 msgstr "Katalogetikett"
1873 msgid "Directory path"
1874 msgstr "Katalogsti"
1876 msgid " New hotlist group "
1877 msgstr " Ny favorittgruppe "
1879 msgid "Name of new group"
1880 msgstr "Navn på den nye gruppen"
1882 #, c-format
1883 msgid "Label for \"%s\":"
1884 msgstr "Etikett for \"%s\":"
1886 msgid " Add to hotlist "
1887 msgstr " Legg til i favoritter "
1889 msgid " Remove: "
1890 msgstr " Fjern: "
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 " Are you sure you want to remove this entry?"
1895 msgstr ""
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 " Group not empty.\n"
1900 " Remove it?"
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 " Gruppen er ikke tom.\n"
1904 " Fjern den?"
1906 msgid " Top level group "
1907 msgstr " Gruppe på toppnivå "
1909 msgid " Hotlist Load "
1910 msgstr " Last favorittliste "
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid ""
1914 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1915 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
1917 #, c-format
1918 msgid "Midnight Commander %s"
1919 msgstr "Midnight Commander %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "File:       %s"
1923 msgstr "Fil:        %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1927 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
1929 msgid "No node information"
1930 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
1932 #, c-format
1933 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1934 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
1936 msgid "No space information"
1937 msgstr "Ingen plassinformasjon"
1939 #, c-format
1940 msgid "Type:      %s "
1941 msgstr "Skriv:      %s "
1943 msgid "non-local vfs"
1944 msgstr "ikke-lokalt vfs"
1946 #, c-format
1947 msgid "Device:    %s"
1948 msgstr "Enhet:     %s"
1950 #, c-format
1951 msgid "Filesystem: %s"
1952 msgstr "Filsystem:  %s"
1954 #, c-format
1955 msgid "Accessed:  %s"
1956 msgstr "Aksessert: %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Modified:  %s"
1960 msgstr "Endret:    %s"
1962 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Status:    %s"
1965 msgstr "Opprettet: %s"
1967 #, c-format
1968 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid "Size:      %s"
1973 msgstr "Størrelse: %s"
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid " (%ld block)"
1977 msgid_plural " (%ld blocks)"
1978 msgstr[0] " (%ld blokk)"
1979 msgstr[1] " (%ld blokk)"
1981 #, c-format
1982 msgid "Owner:     %s/%s"
1983 msgstr "Eier:      %s/%s"
1985 #, c-format
1986 msgid "Links:     %d"
1987 msgstr "Lenker:    %d"
1989 #, c-format
1990 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1991 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
1993 #, c-format
1994 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1995 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
1997 msgid "File:       None"
1998 msgstr "Fil:        Ingen"
2000 msgid "&Vertical"
2001 msgstr "Vertikal"
2003 msgid "&Horizontal"
2004 msgstr "Horisontal"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Xterm window title"
2008 msgstr "Xterm hintlinje"
2010 msgid "h&Intbar visible"
2011 msgstr "synlig hintlinje"
2013 msgid "&Keybar visible"
2014 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2016 msgid "command &Prompt"
2017 msgstr "kommandoskall"
2019 msgid "show &Mini status"
2020 msgstr "vis ministatus"
2022 msgid "menu&Bar visible"
2023 msgstr "menylinje synlig"
2025 msgid "&Equal split"
2026 msgstr "lik deling"
2028 msgid "pe&Rmissions"
2029 msgstr "rettigheter"
2031 msgid "&File types"
2032 msgstr "filtyper"
2034 msgid " Panel split "
2035 msgstr " Del panel "
2037 msgid " Highlight... "
2038 msgstr " Uthev... "
2040 msgid " Other options "
2041 msgstr " Andre alternativer "
2043 msgid "output lines"
2044 msgstr "utskriftslinjer"
2046 msgid "Layout"
2047 msgstr "Utseende"
2049 msgid "Learn keys"
2050 msgstr "Lær taster"
2052 msgid " Teach me a key "
2053 msgstr " Lær meg en tast "
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Please press the %s\n"
2058 "and then wait until this message disappears.\n"
2059 "\n"
2060 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2061 "next to its button.\n"
2062 "\n"
2063 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2064 "and wait as well."
2065 msgstr ""
2066 "Vær snill og trykk %s\n"
2067 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2068 "\n"
2069 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2070 "ved siden av knappen.\n"
2071 "\n"
2072 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2073 "og vent da også."
2075 msgid " Cannot accept this key "
2076 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2078 #, c-format
2079 msgid " You have entered \"%s\""
2080 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2082 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2083 msgid "OK"
2084 msgstr "OK"
2086 msgid ""
2087 "It seems that all your keys already\n"
2088 "work fine. That's great."
2089 msgstr ""
2090 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2091 "allerede virker fint. Det er bra."
2093 msgid "&Discard"
2094 msgstr "forkast"
2096 msgid ""
2097 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2098 "All your keys work well."
2099 msgstr ""
2100 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2101 "Alle tastene virker fint."
2103 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2104 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2106 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2107 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2109 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2110 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2112 msgid ""
2113 " The Commander can't change to the directory that \n"
2114 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2115 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2116 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2117 msgstr ""
2118 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2119 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2120 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2121 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2123 msgid " The Midnight Commander "
2124 msgstr " Midnight Commander "
2126 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2127 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2129 msgid "&Listing mode..."
2130 msgstr "&Listemodus..."
2132 msgid "&Quick view     C-x q"
2133 msgstr "Rask visning   C-x q"
2135 msgid "&Info           C-x i"
2136 msgstr "Info           C-x i"
2138 msgid "&Sort order..."
2139 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2141 msgid "&Filter..."
2142 msgstr "&Filter..."
2144 msgid "&Network link..."
2145 msgstr "&Nettverkskobling..."
2147 msgid "FT&P link..."
2148 msgstr "FT&P kobling..."
2150 msgid "S&hell link..."
2151 msgstr "S&kall-kobling..."
2153 msgid "SM&B link..."
2154 msgstr "SM&B-kobling..."
2156 msgid "&Rescan         C-r"
2157 msgstr "Gjenles         C-r"
2159 msgid "&User menu          F2"
2160 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2162 msgid "&View               F3"
2163 msgstr "&Vis                F3"
2165 msgid "Vie&w file...         "
2166 msgstr "Vis fil...            "
2168 msgid "&Filtered view     M-!"
2169 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2171 msgid "&Edit               F4"
2172 msgstr "R&ediger            F4"
2174 msgid "&Copy               F5"
2175 msgstr "Kopier             F5"
2177 msgid "c&Hmod           C-x c"
2178 msgstr "chmod           C-x c"
2180 msgid "&Link            C-x l"
2181 msgstr "Lenke           C-x l"
2183 msgid "&SymLink         C-x s"
2184 msgstr "Symlenke        C-x s"
2186 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2187 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2189 msgid "ch&Own           C-x o"
2190 msgstr "chown           C-x o"
2192 msgid "&Advanced chown       "
2193 msgstr "Avansert chown       "
2195 msgid "&Rename/Move        F6"
2196 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2198 msgid "&Mkdir              F7"
2199 msgstr "Lag katalog        F7"
2201 msgid "&Delete             F8"
2202 msgstr "Slett              F8"
2204 msgid "&Quick cd          M-c"
2205 msgstr "rask cd            M-c"
2207 msgid "select &Group      M-+"
2208 msgstr "velg gruppe        M-+"
2210 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2211 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
2213 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2214 msgstr "reverser valg      M-*"
2216 msgid "e&Xit              F10"
2217 msgstr "avslutt            F10"
2219 msgid "&Directory tree"
2220 msgstr "Katalogtre"
2222 msgid "&Find file            M-?"
2223 msgstr "Finn fil             M-?"
2225 msgid "s&Wap panels          C-u"
2226 msgstr "bytt paneler          C-u"
2228 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2229 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
2231 msgid "&Compare directories  C-x d"
2232 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2234 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2235 msgstr "eksternt panel  C-x !"
2237 msgid "show directory s&Izes"
2238 msgstr "vis katalogstørrelser"
2240 msgid "command &History"
2241 msgstr "kommandohistorikk"
2243 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2244 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
2246 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2247 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
2249 msgid "&Background jobs      C-x j"
2250 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
2252 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2253 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2255 msgid "&Listing format edit"
2256 msgstr "Redigering av listeformat"
2258 msgid "Edit &extension file"
2259 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2261 msgid "Edit &menu file"
2262 msgstr "Menyfilredigering"
2264 msgid "Edit edi&tor menu file"
2265 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
2267 msgid "Edit &syntax file"
2268 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
2270 msgid "&Configuration..."
2271 msgstr "Konfigurasjon..."
2273 msgid "&Layout..."
2274 msgstr "Utseende."
2276 msgid "c&Onfirmation..."
2277 msgstr "bekreftelse..."
2279 msgid "&Display bits..."
2280 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2282 msgid "learn &Keys..."
2283 msgstr "lær taster..."
2285 msgid "&Virtual FS..."
2286 msgstr "Virtuelt FS..."
2288 msgid "&Save setup"
2289 msgstr "Lagre oppsett"
2291 msgid " &Above "
2292 msgstr " Over "
2294 msgid " &Left "
2295 msgstr " Venstre "
2297 msgid " &File "
2298 msgstr " Fil "
2300 msgid " &Command "
2301 msgstr " Kommando "
2303 msgid " &Options "
2304 msgstr " Alternativer "
2306 msgid " &Below "
2307 msgstr " Under "
2309 msgid " &Right "
2310 msgstr " Høyre "
2312 msgid " Information "
2313 msgstr " Informasjon "
2315 msgid ""
2316 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2317 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2318 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2319 " the details.                                           "
2320 msgstr ""
2321 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2322 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2323 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2324 " detaljene."
2326 msgid "Menu"
2327 msgstr "Meny"
2329 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2330 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2332 #, c-format
2333 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2334 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2336 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2337 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
2339 msgid "+number"
2340 msgstr "+nummer"
2342 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2343 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
2345 msgid ""
2346 "\n"
2347 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2348 "to mc-devel@gnome.org\n"
2349 msgstr ""
2350 "\n"
2351 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
2352 "til mc-devel@gnome.org\n"
2354 #, fuzzy
2355 msgid ""
2356 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2357 "\n"
2358 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2359 "\n"
2360 "Keywords:\n"
2361 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2362 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2363 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2364 "                 errdhotfocus\n"
2365 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2366 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2367 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2368 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2369 "core\n"
2370 "\n"
2371 "Colors:\n"
2372 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2373 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2374 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2378 "\n"
2379 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
2380 "\n"
2381 "Nøkkelord:\n"
2382 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2383 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
2384 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2385 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2386 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2387 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2388 "core\n"
2389 "\n"
2390 "Farger:\n"
2391 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2392 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2393 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2394 "\n"
2396 msgid "Displays this help message"
2397 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
2399 msgid "Displays the current version"
2400 msgstr "Viser nåværende versjon"
2402 msgid "Forces xterm features"
2403 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
2405 msgid "Disable mouse support in text version"
2406 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
2408 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2409 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
2411 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2412 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
2414 msgid "To run on slow terminals"
2415 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
2417 msgid "Use stickchars to draw"
2418 msgstr "Tegn med klebende tegn"
2420 msgid "Requests to run in black and white"
2421 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
2423 msgid "Request to run in color mode"
2424 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
2426 msgid "Specifies a color configuration"
2427 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
2429 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2430 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
2432 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2433 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
2435 msgid "Set debug level"
2436 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
2438 msgid "Print data directory"
2439 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Print last working directory to specified file"
2443 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
2445 msgid "Enables subshell support (default)"
2446 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
2448 msgid "Disables subshell support"
2449 msgstr "Slå av støtte for underskall"
2451 msgid "Launches the file viewer on a file"
2452 msgstr "Starter filvisning for en fil"
2454 msgid "Edits one file"
2455 msgstr "Redigerer en fil"
2457 msgid "safe de&Lete"
2458 msgstr "trygg sletting"
2460 msgid "cd follows lin&Ks"
2461 msgstr "cd følger lenker"
2463 msgid "L&ynx-like motion"
2464 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2466 msgid "rotatin&G dash"
2467 msgstr "roterende strek"
2469 msgid "co&Mplete: show all"
2470 msgstr "komplett: vis alt"
2472 msgid "&Use internal view"
2473 msgstr "bruk intern visning"
2475 msgid "use internal ed&It"
2476 msgstr "bruk intern editor"
2478 msgid "auto m&Enus"
2479 msgstr "automenyer"
2481 msgid "&Auto save setup"
2482 msgstr "autolagre oppsett"
2484 msgid "shell &Patterns"
2485 msgstr "skallmønster"
2487 msgid "Compute &Totals"
2488 msgstr "Beregn totaler"
2490 msgid "&Verbose operation"
2491 msgstr "utvidet operasjon"
2493 msgid "&Fast dir reload"
2494 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2496 msgid "mi&X all files"
2497 msgstr "bland alle filer"
2499 msgid "&Drop down menus"
2500 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2502 msgid "ma&Rk moves down"
2503 msgstr "marker flytter ned"
2505 msgid "show &Hidden files"
2506 msgstr "vis skjulte filer"
2508 msgid "show &Backup files"
2509 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2511 msgid "&Never"
2512 msgstr "aldri"
2514 msgid "on dumb &Terminals"
2515 msgstr "på stumme &Terminaler"
2517 msgid "Alwa&ys"
2518 msgstr "alltid"
2520 msgid " Panel options "
2521 msgstr " Alternativer for panel "
2523 msgid " Pause after run... "
2524 msgstr " Pause etter kjøring... "
2526 msgid "Configure options"
2527 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2529 msgid "&Add new"
2530 msgstr "Legg til ny"
2532 msgid "External panelize"
2533 msgstr "Eksternt panel"
2535 msgid "Command"
2536 msgstr "Kommando"
2538 msgid "Other command"
2539 msgstr "Andre kommandoer"
2541 msgid " Add to external panelize "
2542 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2544 msgid " Enter command label: "
2545 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2547 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2548 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2550 msgid "Find rejects after patching"
2551 msgstr "Finn avviste etter patching"
2553 msgid "Find *.orig after patching"
2554 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2556 msgid "Find SUID and SGID programs"
2557 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2559 msgid "Cannot invoke command."
2560 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2562 msgid "Pipe close failed"
2563 msgstr "Feil under lukking av rør"
2565 msgid "missing argument"
2566 msgstr ""
2568 #, fuzzy
2569 msgid "unknown option"
2570 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2572 msgid "invalid numeric value"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Show this help message"
2576 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
2578 msgid "Display brief usage message"
2579 msgstr "Vis kort bruksmelding"
2581 msgid "ARG"
2582 msgstr "ARG"
2584 #, c-format
2585 msgid "Usage:"
2586 msgstr "Bruk:"
2588 msgid "[dev]"
2589 msgstr ""
2591 msgid "UP--DIR"
2592 msgstr "UP--DIR"
2594 msgid "SYMLINK"
2595 msgstr "SYMLENKE"
2597 msgid "SUB-DIR"
2598 msgstr "SUB-DIR"
2600 msgid "Size"
2601 msgstr "Størrelse"
2603 msgid "MTime"
2604 msgstr "MTime"
2606 msgid "ATime"
2607 msgstr "ATime"
2609 msgid "CTime"
2610 msgstr "CTime"
2612 msgid "Permission"
2613 msgstr "Rettighet"
2615 msgid "Perm"
2616 msgstr "Rett"
2618 msgid "Nl"
2619 msgstr "Nl"
2621 msgid "Inode"
2622 msgstr "Inode"
2624 msgid "UID"
2625 msgstr "UID"
2627 msgid "GID"
2628 msgstr "GID"
2630 msgid "Owner"
2631 msgstr "Eier"
2633 msgid "Group"
2634 msgstr "Gruppe"
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "%s byte"
2638 msgid_plural "%s bytes"
2639 msgstr[0] "%s bytes"
2640 msgstr[1] "%s bytes"
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "%s in %d file"
2644 msgid_plural "%s in %d files"
2645 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2646 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2648 msgid "<readlink failed>"
2649 msgstr "<readlink feilet>"
2651 msgid "Unknown tag on display format: "
2652 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2655 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2657 msgid " Do you really want to execute? "
2658 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2660 msgid "View"
2661 msgstr "Se på"
2663 msgid "Edit"
2664 msgstr "Rediger"
2666 msgid "RenMov"
2667 msgstr "RenMov"
2669 msgid "Mkdir"
2670 msgstr "Mkdir"
2672 msgid " Choose input codepage "
2673 msgstr " Velg koding for inndata "
2675 msgid "-  < No translation >"
2676 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2678 msgid ""
2679 "To use this feature select your codepage in\n"
2680 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2681 "Do not forget to save options."
2682 msgstr ""
2683 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
2684 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
2685 "Ikke glem å lagre oppsettet."
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2690 "Check the TERM environment variable.\n"
2691 msgstr ""
2692 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
2693 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
2695 msgid ""
2696 "GNU Midnight Commander is already\n"
2697 "running on this terminal.\n"
2698 "Subshell support will be disabled."
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2703 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2706 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2708 #, c-format
2709 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2710 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2712 msgid "With builtin Editor\n"
2713 msgstr "Med innebygget editor\n"
2715 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2716 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2718 msgid "Using included S-Lang library"
2719 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
2721 msgid "with termcap database"
2722 msgstr "med termcap-database"
2724 msgid "with terminfo database"
2725 msgstr "med terminfo-database"
2727 msgid "Using the ncurses library"
2728 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2730 msgid "With optional subshell support"
2731 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2733 msgid "With subshell support as default"
2734 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2736 msgid "With support for background operations\n"
2737 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2739 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2740 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm\n"
2743 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2745 msgid "With support for X11 events\n"
2746 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2748 msgid "With internationalization support\n"
2749 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2751 msgid "With multiple codepages support\n"
2752 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2754 #, c-format
2755 msgid "Virtual File System:"
2756 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2761 "%s\n"
2762 msgstr ""
2763 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2764 "%s\n"
2766 #, c-format
2767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2768 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2770 #, c-format
2771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2772 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 " Cannot stat the destination \n"
2777 " %s "
2778 msgstr ""
2779 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2780 " %s "
2782 #, c-format
2783 msgid "  Delete %s?  "
2784 msgstr "  Slette %s?  "
2786 msgid "Static"
2787 msgstr "Statisk"
2789 msgid "Dynamc"
2790 msgstr "Dynamisk"
2792 msgid "Rescan"
2793 msgstr "Oppdater"
2795 msgid "Forget"
2796 msgstr "Glem"
2798 msgid "Rmdir"
2799 msgstr "Rmdir"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot write to the %s file:\n"
2804 "%s\n"
2805 msgstr ""
2806 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
2807 "%s\n"
2809 msgid " Format error on file Extensions File "
2810 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
2812 #, c-format
2813 msgid " The %%var macro has no default "
2814 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
2816 #, c-format
2817 msgid " The %%var macro has no variable "
2818 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
2820 msgid " Debug "
2821 msgstr " Avlus "
2823 msgid " ERROR: "
2824 msgstr " FEIL: "
2826 msgid " True:  "
2827 msgstr " Sann:  "
2829 msgid " False: "
2830 msgstr " Usann: "
2832 msgid " Warning -- ignoring file "
2833 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2838 "Using it may compromise your security"
2839 msgstr ""
2840 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
2841 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
2843 #, c-format
2844 msgid " No suitable entries found in %s "
2845 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
2847 msgid " User menu "
2848 msgstr " Brukermeny "
2850 msgid "%b %e %H:%M"
2851 msgstr "%b %e %H:%M"
2853 msgid "%b %e  %Y"
2854 msgstr "%b %e %Y"
2856 msgid "(invalid)"
2857 msgstr ""
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2861 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2863 #, c-format
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2865 msgstr ""
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2869 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2873 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
2875 #, c-format
2876 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2877 msgstr ""
2879 #, c-format
2880 msgid "Temporary files will not be created\n"
2881 msgstr ""
2883 msgid " Pipe failed "
2884 msgstr " Rør feilet "
2886 msgid " Dup failed "
2887 msgstr " Dup feilet "
2889 #, fuzzy
2890 msgid " Cannot spawn child process "
2891 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
2893 msgid "Empty output from child filter"
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 " Cannot open \"%s\"\n"
2899 " %s "
2900 msgstr ""
2901 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
2902 " %s "
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 " Cannot stat \"%s\"\n"
2907 " %s "
2908 msgstr ""
2909 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
2910 " %s "
2912 msgid " Cannot view: not a regular file "
2913 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
2915 #, c-format
2916 msgid "File: %s"
2917 msgstr "Fil: %s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Offset 0x%08lx"
2921 msgstr "Offset 0x%08lx"
2923 #, c-format
2924 msgid "Line %lu Col %lu"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "%s bytes"
2929 msgstr "%s bytes"
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid ">= %s bytes"
2933 msgstr "%s bytes"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 " Error while closing the file: \n"
2938 " %s \n"
2939 " Data may have been written or not. "
2940 msgstr ""
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ""
2944 " Cannot save file: \n"
2945 " %s "
2946 msgstr " Feil under lagring av fil. "
2948 msgid "Invalid hex search expression"
2949 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
2951 msgid " Invalid regular expression "
2952 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 " The current line number is %d.\n"
2957 " Enter the new line number:"
2958 msgstr ""
2959 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
2960 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 " The current address is 0x%lx.\n"
2965 " Enter the new address:"
2966 msgstr ""
2967 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
2968 " Skriv inn den nye adressen:"
2970 msgid " Goto Address "
2971 msgstr " Gå til adresse "
2973 #, fuzzy
2974 msgid " Invalid address "
2975 msgstr " Ugyldig passord "
2977 msgid " Enter regexp:"
2978 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
2980 msgid "ButtonBar|Help"
2981 msgstr ""
2983 msgid "ButtonBar|Quit"
2984 msgstr ""
2986 msgid "ButtonBar|Ascii"
2987 msgstr ""
2989 msgid "ButtonBar|Hex"
2990 msgstr ""
2992 msgid "ButtonBar|Goto"
2993 msgstr ""
2995 msgid "ButtonBar|Line"
2996 msgstr ""
2998 msgid "ButtonBar|View"
2999 msgstr ""
3001 msgid "ButtonBar|Edit"
3002 msgstr ""
3004 msgid "ButtonBar|Save"
3005 msgstr ""
3007 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3008 msgstr ""
3010 msgid "ButtonBar|Wrap"
3011 msgstr ""
3013 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3014 msgstr ""
3016 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3017 msgstr ""
3019 msgid "ButtonBar|Search"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|Raw"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|Parse"
3026 msgstr ""
3028 msgid "ButtonBar|Unform"
3029 msgstr ""
3031 msgid "ButtonBar|Format"
3032 msgstr ""
3034 msgid " History "
3035 msgstr " Historikk "
3037 msgid "Function key 1"
3038 msgstr "Funksjonstast 1"
3040 msgid "Function key 2"
3041 msgstr "Funksjonstast 2"
3043 msgid "Function key 3"
3044 msgstr "Funksjonstast 3"
3046 msgid "Function key 4"
3047 msgstr "Funksjonstast 4"
3049 msgid "Function key 5"
3050 msgstr "Funksjonstast 5"
3052 msgid "Function key 6"
3053 msgstr "Funksjonstast 6"
3055 msgid "Function key 7"
3056 msgstr "Funksjonstast 7"
3058 msgid "Function key 8"
3059 msgstr "Funksjonstast 8"
3061 msgid "Function key 9"
3062 msgstr "Funksjonstast 9"
3064 msgid "Function key 10"
3065 msgstr "Funksjonstast 10"
3067 msgid "Function key 11"
3068 msgstr "Funksjonstast 11"
3070 msgid "Function key 12"
3071 msgstr "Funksjonstast 12"
3073 msgid "Function key 13"
3074 msgstr "Funksjonstast 13"
3076 msgid "Function key 14"
3077 msgstr "Funksjonstast 14"
3079 msgid "Function key 15"
3080 msgstr "Funksjonstast 15"
3082 msgid "Function key 16"
3083 msgstr "Funksjonstast 16"
3085 msgid "Function key 17"
3086 msgstr "Funksjonstast 17"
3088 msgid "Function key 18"
3089 msgstr "Funksjonstast 18"
3091 msgid "Function key 19"
3092 msgstr "Funksjonstast 19"
3094 msgid "Function key 20"
3095 msgstr "Funksjonstast 20"
3097 msgid "Backspace key"
3098 msgstr "Tilbake"
3100 msgid "End key"
3101 msgstr "Slutt"
3103 msgid "Up arrow key"
3104 msgstr "Pil opp"
3106 msgid "Down arrow key"
3107 msgstr "Pil ned"
3109 msgid "Left arrow key"
3110 msgstr "Venstrepil"
3112 msgid "Right arrow key"
3113 msgstr "Høyrepil"
3115 msgid "Home key"
3116 msgstr "Hjem"
3118 msgid "Page Down key"
3119 msgstr "Side ned"
3121 msgid "Page Up key"
3122 msgstr "Side opp"
3124 msgid "Insert key"
3125 msgstr "Sett in"
3127 msgid "Delete key"
3128 msgstr "Slett"
3130 msgid "Completion/M-tab"
3131 msgstr "Komplettering/M-tab"
3133 msgid "+ on keypad"
3134 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3136 msgid "- on keypad"
3137 msgstr "- på numerisk tastatur"
3139 msgid "* on keypad"
3140 msgstr "* på numerisk tastatur"
3142 msgid "Left arrow keypad"
3143 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3145 msgid "Right arrow keypad"
3146 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3148 msgid "Up arrow keypad"
3149 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3151 msgid "Down arrow keypad"
3152 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3154 msgid "Home on keypad"
3155 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3157 msgid "End on keypad"
3158 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3160 msgid "Page Down keypad"
3161 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3163 msgid "Page Up keypad"
3164 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3166 msgid "Insert on keypad"
3167 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3169 msgid "Delete on keypad"
3170 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3172 msgid "Enter on keypad"
3173 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3175 msgid "Slash on keypad"
3176 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3178 msgid "NumLock on keypad"
3179 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3181 msgid "Background process:"
3182 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Cannot open cpio archive\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3190 "%s"
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Premature end of cpio archive\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3197 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3198 "%s"
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3206 "%s"
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Inconsistent hardlinks of\n"
3211 "%s\n"
3212 "in cpio archive\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3216 "%s\n"
3217 "i cpio arkiv\n"
3218 "%s"
3220 #, c-format
3221 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3222 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Unexpected end of file\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Uventet slutt på fil\n"
3230 "%s"
3232 #, c-format
3233 msgid "Directory cache expired for %s"
3234 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3236 msgid "Starting linear transfer..."
3237 msgstr "Starter lineær overføring..."
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3241 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3245 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3247 msgid "Getting file"
3248 msgstr "Henter fil"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open %s archive\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3256 "%s"
3258 msgid "Inconsistent extfs archive"
3259 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3261 #, c-format
3262 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3263 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3265 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3266 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3268 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3269 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3271 msgid " fish: Password required for "
3272 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3274 msgid "fish: Sending password..."
3275 msgstr "fish: Sender passord..."
3277 msgid "fish: Sending initial line..."
3278 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3280 msgid "fish: Handshaking version..."
3281 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3283 msgid "fish: Setting up current directory..."
3284 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3286 #, c-format
3287 msgid "fish: Connected, home %s."
3288 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3290 #, c-format
3291 msgid "fish: Reading directory %s..."
3292 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: done."
3296 msgstr "%s: ferdig."
3298 #, c-format
3299 msgid "%s: failure"
3300 msgstr " %s: feilet "
3302 #, c-format
3303 msgid "fish: store %s: sending command..."
3304 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3306 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3307 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3309 #, c-format
3310 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3311 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3313 msgid "zeros"
3314 msgstr "nuller"
3316 msgid "Aborting transfer..."
3317 msgstr "Avbryter overføring..."
3319 msgid "Error reported after abort."
3320 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3322 msgid "Aborted transfer would be successful."
3323 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3325 #, c-format
3326 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3327 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3329 msgid " FTP: Password required for "
3330 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3332 msgid "ftpfs: sending login name"
3333 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3335 msgid "ftpfs: sending user password"
3336 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "FTP: Account required for user %s"
3340 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Account:"
3344 msgstr "Tall"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "ftpfs: sending user account"
3348 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3350 msgid "ftpfs: logged in"
3351 msgstr "ftpfs: logget inn"
3353 #, c-format
3354 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3355 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3357 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3358 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3360 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3361 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3363 #, c-format
3364 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3365 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3367 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3368 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3370 #, c-format
3371 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3372 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3374 #, c-format
3375 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3376 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3378 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3379 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3381 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3382 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3384 #, c-format
3385 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3386 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3388 msgid "ftpfs: abort failed"
3389 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3391 msgid "ftpfs: CWD failed."
3392 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3394 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3395 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3397 msgid "Resolving symlink..."
3398 msgstr "Finner symlink..."
3400 #, c-format
3401 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3402 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3404 msgid "(strict rfc959)"
3405 msgstr "(følg rfc959)"
3407 msgid "(chdir first)"
3408 msgstr "(chdir først)"
3410 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3411 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3413 #, c-format
3414 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3415 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3417 msgid ""
3418 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3419 "Remove password or correct mode."
3420 msgstr ""
3421 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3422 "Fjern passord eller korriger modus."
3424 msgid " MCFS "
3425 msgstr " MCFS "
3427 msgid " The server does not support this version "
3428 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3430 msgid ""
3431 " The remote server is not running on a system port \n"
3432 " you need a password to log in, but the information may \n"
3433 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3434 msgstr ""
3435 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3436 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3437 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3439 msgid " MCFS Password required "
3440 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3442 msgid " Invalid password "
3443 msgstr " Ugyldig passord "
3445 #, c-format
3446 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3447 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3449 #, c-format
3450 msgid " Cannot create socket: %s "
3451 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3453 #, c-format
3454 msgid " Cannot connect to server: %s "
3455 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3457 msgid " Too many open connections "
3458 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3463 "%s\n"
3464 msgstr ""
3465 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3466 "%s\n"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr ""
3473 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3474 "%s\n"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 " reconnect to %s failed\n"
3479 " "
3480 msgstr ""
3481 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3482 " "
3484 msgid " Authentication failed "
3485 msgstr " Autentisering feilet "
3487 #, c-format
3488 msgid " Error %s creating directory %s "
3489 msgstr " %s lager katalog %s "
3491 #, c-format
3492 msgid " Error %s removing directory %s "
3493 msgstr " %s sletter katalog %s "
3495 #, c-format
3496 msgid " %s opening remote file %s "
3497 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3499 #, c-format
3500 msgid " %s removing remote file %s "
3501 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3503 #, c-format
3504 msgid " %s renaming files\n"
3505 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot open tar archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3513 "%s"
3515 msgid "Inconsistent tar archive"
3516 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3518 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3519 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Hmm,...\n"
3524 "%s\n"
3525 "doesn't look like a tar archive."
3526 msgstr ""
3527 "Hmm,...\n"
3528 "%s\n"
3529 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3531 msgid " undelfs: error "
3532 msgstr " undelfs: feil "
3534 msgid " not enough memory "
3535 msgstr " ikke nok minne "
3537 msgid " while allocating block buffer "
3538 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3540 #, c-format
3541 msgid " open_inode_scan: %d "
3542 msgstr " open_inode_scan: %d "
3544 #, c-format
3545 msgid " while starting inode scan %d "
3546 msgstr " under start av inodeskann %d "
3548 #, c-format
3549 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3550 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3552 #, c-format
3553 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3554 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3556 msgid " no more memory while reallocating array "
3557 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3559 #, c-format
3560 msgid " while doing inode scan %d "
3561 msgstr " under skanning av inode %d "
3563 msgid " Ext2lib error "
3564 msgstr " Ext2lib feil "
3566 #, c-format
3567 msgid " Cannot open file %s "
3568 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3570 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3571 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3576 " %s \n"
3577 msgstr ""
3578 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3579 " %s \n"
3581 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3582 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 " Cannot load block bitmap from: \n"
3587 " %s \n"
3588 msgstr ""
3589 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3590 " %s \n"
3592 msgid " vfs_info is not fs! "
3593 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3595 msgid " You have to chdir to extract files first "
3596 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3598 msgid " while iterating over blocks "
3599 msgstr " under iterasjon over blokker "
3601 msgid "Cannot parse:"
3602 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3604 msgid "More parsing errors will be ignored."
3605 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3607 msgid "Internal error:"
3608 msgstr "Intern feil:"
3610 msgid "Changes to file lost"
3611 msgstr "Endringer i filen tapt"
3613 #~ msgid "&Home"
3614 #~ msgstr "&Hjemme"
3616 #~ msgid "&Type"
3617 #~ msgstr "&Type"
3619 #~ msgid "&Links"
3620 #~ msgstr "&Lenker"
3622 #~ msgid "N&GID"
3623 #~ msgstr "N&GID"
3625 #~ msgid "N&UID"
3626 #~ msgstr "N&UID"
3628 #~ msgid "&Owner"
3629 #~ msgstr "&Eier"
3631 #~ msgid "&Group"
3632 #~ msgstr "&Gruppe"
3634 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3635 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3637 #~ msgid " (%ld blocks)"
3638 #~ msgstr " (%ld blokker)"
3640 #~ msgid " Notice "
3641 #~ msgstr " Notis "
3643 #~ msgid ""
3644 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3645 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3646 #~ " files have been moved now\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3649 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3650 #~ " er nå flyttet\n"
3652 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3653 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
3655 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3656 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
3658 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3659 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
3661 #~ msgid "Format of the "
3662 #~ msgstr "Formatet til "
3664 #~ msgid ""
3665 #~ " file has changed\n"
3666 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3667 #~ "copy it from "
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ " filen er endret\n"
3670 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
3671 #~ "kopiere den fra "
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "mc.ext or use that\n"
3675 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
3678 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
3680 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3681 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
3683 #~ msgid " Cannot open file "
3684 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
3686 #~ msgid "Col %d"
3687 #~ msgstr "Kol %d"
3689 #~ msgid "  [grow]"
3690 #~ msgstr "  [voks]"
3692 #~ msgid "Ascii"
3693 #~ msgstr "Ascii"
3695 #~ msgid "Hex"
3696 #~ msgstr "Hex"
3698 #~ msgid "Goto"
3699 #~ msgstr "Gåtil"
3701 #~ msgid "Line"
3702 #~ msgstr "Linje"
3704 #~ msgid "RxSrch"
3705 #~ msgstr "VanUtSøk"
3707 #~ msgid "EdHex"
3708 #~ msgstr "RedHeks"
3710 #~ msgid "EdText"
3711 #~ msgstr "RedTekst"
3713 #~ msgid "UnWrap"
3714 #~ msgstr "Fjern bryting"
3716 #~ msgid "Wrap"
3717 #~ msgstr "Bryt"
3719 #~ msgid "HxSrch"
3720 #~ msgstr "HexSøk"
3722 #~ msgid "Raw"
3723 #~ msgstr "Rått"
3725 #~ msgid "Parse"
3726 #~ msgstr "Tolk"
3728 #~ msgid "Unform"
3729 #~ msgstr "Fjern format"
3731 #~ msgid "Format"
3732 #~ msgstr "Format"
3734 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3735 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
3737 #~ msgid " Socket source routing setup "
3738 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
3740 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3741 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
3743 #~ msgid " Host name "
3744 #~ msgstr " Vertsnavn "
3746 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3747 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "\n"
3751 #~ "\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "refresh stack underflow!\n"
3754 #~ "\n"
3755 #~ "\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "\n"
3758 #~ "\n"
3759 #~ "\n"
3760 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
3761 #~ "\n"
3762 #~ "\n"
3764 #~ msgid " Listing format edit "
3765 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
3767 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3768 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
3770 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3771 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
3773 #~ msgid "Use to debug the background code"
3774 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3776 #~ msgid "Force subshell execution"
3777 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
3779 #~ msgid " No action taken "
3780 #~ msgstr " Ingen handling utført "
3782 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3783 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"