1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "synta&X farvning"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Filen er for stor: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Indtast linje: "
72 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
84 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
90 msgid " Cannot open pipe for writing: "
91 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Redigér gemmemåde "
114 msgid " A file already exists with this name. "
115 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
121 msgid " Cannot save file. "
122 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
127 msgid " Delete macro "
128 msgstr " Slet makro "
130 msgid " Cannot open temp file "
131 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
133 msgid " Cannot open macro file "
134 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
136 msgid " Cannot overwrite macro file "
137 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
142 msgid " Press the macro's new hotkey: "
143 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
145 msgid " Press macro hotkey: "
146 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
149 msgstr " Hent makro "
151 msgid " Confirm save file? : "
152 msgstr " Bekræft gem fil? : "
161 " Current text was modified without a file save. \n"
162 " Continue discards these changes. "
164 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
165 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
174 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
175 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
184 msgstr "&Spring over"
189 msgid " Replace with: "
190 msgstr " Erstat med: "
192 msgid " Confirm replace "
193 msgstr " Bekræft erstat "
195 msgid "scanf &Expression"
196 msgstr "scanf &Udtryk"
199 msgstr "&Erstat alle"
201 msgid "pro&Mpt on replace"
202 msgstr "s&Pørg før erstat"
207 msgid "&Regular expression"
208 msgstr "&Regulært udtryk"
210 msgid "&Whole words only"
211 msgstr "&Kun hele ord"
213 msgid "case &Sensitive"
214 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
216 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
217 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
219 msgid " Enter replacement string:"
220 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
222 msgid " Enter search string:"
223 msgstr " Indtast søgetekst:"
232 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
234 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
236 msgid " Error in replacement format string. "
237 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
240 msgid " Replacement too long. "
241 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " %ld erstatninger udført. "
247 msgid " Search string not found "
248 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
251 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
252 msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
257 msgid " File was modified, Save with exit? "
258 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
262 msgstr "Annullér afslut"
268 msgid " This function is not implemented. "
271 msgid " Copy to clipboard "
272 msgstr " Kopiér til klipbord "
274 msgid " Unable to save to file. "
275 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
277 msgid " Cut to clipboard "
278 msgstr " Klip til klipbord "
281 msgstr " Gå til linje "
283 msgid " Enter line: "
284 msgstr " Indtast linje: "
289 msgid " Insert File "
290 msgstr " Indsæt fil "
292 msgid " Cannot insert file. "
293 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
296 msgstr " Sortér blok "
298 msgid " You must first highlight a block of text. "
299 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
302 msgstr " Kør sortering "
304 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
305 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
310 msgid " Cannot execute sort command "
311 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
313 msgid " Sort returned non-zero: "
314 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
316 msgid "Paste output of external command"
320 msgid "Enter shell command(s):"
321 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
324 msgid "External command"
325 msgstr "Andre kommandoer"
328 msgid "Cannot execute command"
329 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
331 msgid "Error creating script:"
332 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
334 msgid "Error reading script:"
335 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
337 msgid "Error closing script:"
338 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
340 msgid "Script created:"
341 msgstr "Skript oprettet:"
343 msgid "Process block"
358 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
359 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Tryk på en tast: "
367 msgid " Execute Macro "
374 msgstr " Emacs-tast: "
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 " A user friendly text editor written\n"
402 " for the Midnight Commander.\n"
405 " Cooledit v3.11.5\n"
407 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
409 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
410 " til Midnight Commander.\n"
412 msgid "&Open file..."
421 msgid "Save &as... F12"
422 msgstr "gem &Som... F12"
424 msgid "&Insert file... F15"
425 msgstr "&Indsæt fil... F15"
427 msgid "Copy to &file... C-f"
428 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
430 msgid "&User menu... F11"
431 msgstr "&Brugermenu... F11"
442 msgid "Copy to &file... "
443 msgstr "kopiér til &Fil... "
445 msgid "&Toggle Mark F3"
446 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
448 msgid "&Mark Columns S-F3"
449 msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
451 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
452 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
464 msgstr "&Fortryd C-u"
466 msgid "&Beginning C-PgUp"
467 msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
470 msgstr "s&Lutning C-PgDn"
472 msgid "&Search... F7"
475 msgid "Search &again F17"
476 msgstr "&Gentag søgning F17"
478 msgid "&Replace... F4"
479 msgstr "&Erstat... F4"
481 msgid "&Go to line... M-l"
482 msgstr "&Gå til linie... M-l"
484 msgid "Go to matching &bracket M-b"
485 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
487 msgid "Insert &literal... C-q"
488 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
490 msgid "&Refresh screen C-l"
491 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
493 msgid "&Start record macro C-r"
494 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
496 msgid "&Finish record macro... C-r"
497 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
499 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
500 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
502 msgid "Delete macr&o... "
503 msgstr "slet makr&O... "
505 msgid "Insert &date/time "
506 msgstr "indsæt &Dato/tid "
508 msgid "Format p&aragraph M-p"
509 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
511 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
512 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
515 msgstr "Sor&tér... M-t"
517 msgid "Paste o&utput of... M-u"
520 msgid "E&xternal Formatter F19"
521 msgstr "E&kstern formatering F19"
526 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
527 msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
529 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
530 msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
533 msgstr "&Generelt... "
535 msgid "&Save mode..."
536 msgstr "Gemme&måde..."
539 msgid "Learn &Keys..."
540 msgstr "lær &Taster..."
543 msgid "Syntax &Highlighting..."
544 msgstr "synta&X farvning"
547 msgid "Save setu&p..."
548 msgstr "&Gem opsætning"
557 msgstr " Søg/Erstat "
563 msgstr " Indstillinger "
573 msgstr "&Brugerdefineret:"
578 msgid "Dynamic paragraphing"
579 msgstr "Dynamiske paragraffer"
581 msgid "Type writer wrap"
582 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
584 msgid "Word wrap line length: "
585 msgstr "Indtast linielængde: "
587 msgid "Tab spacing: "
588 msgstr "Tabulatorafstand : "
590 msgid "Synta&x highlighting"
591 msgstr "synta&X farvning"
594 msgid "Save file &position"
597 msgid "Confir&m before saving"
598 msgstr "&Bekræft før gemning"
600 msgid "Fill tabs with &spaces"
601 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
603 msgid "&Return does autoindent"
604 msgstr "&Return laver autoindryk"
606 msgid "&Backspace through tabs"
607 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
609 msgid "&Fake half tabs"
610 msgstr "&Falske halve tabs"
613 msgstr "Ombrydningsmåde"
615 msgid "Key emulation"
616 msgstr "Taste-emulering"
618 msgid " Editor options "
619 msgstr " Editorindstillinger "
645 msgid " Load syntax file "
646 msgstr " Hent syntaksfil "
650 " Cannot open file %s \n"
653 " Kan ikke åbne filen %s \n"
657 msgid " Error in file %s on line %d "
658 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
661 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
665 msgid "bind: Bad key value `%s'"
669 msgid "bind: Ehh...no key?"
673 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
677 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Chown kommando "
681 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
685 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
686 msgstr " Chown kommando "
689 msgid "%s: fn should be 1-10"
693 msgid "%s: fopen(): %s"
697 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
698 msgstr " Chown kommando "
705 msgid "%s not found!"
706 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
712 msgstr "S&pring over"
739 msgid " Chown advanced command "
740 msgstr " Chown avanceret kommando "
744 " Cannot chmod \"%s\" \n"
747 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
752 " Cannot chown \"%s\" \n"
755 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
758 msgid " Background process error "
759 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
761 msgid " Unknown error in child "
762 msgstr " Ukendt fejl i barn "
764 msgid " Child died unexpectedly "
765 msgstr " Barn døde uventet "
767 msgid " Background protocol error "
768 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
771 " Background process sent us a request for more arguments \n"
772 " than we can handle. \n"
774 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
775 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
777 msgid "&Full file list"
778 msgstr "&Fuld filliste"
780 msgid "&Brief file list"
781 msgstr "&Kort filliste"
783 msgid "&Long file list"
784 msgstr "&Lang filliste"
786 msgid "&User defined:"
787 msgstr "&Brugerdefineret:"
792 msgid "user &Mini status"
793 msgstr "brugers &Ministatus"
798 msgid "case sensi&tive"
799 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
802 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
805 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
806 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
808 msgid " confirm &Exit "
809 msgstr " bekræft &Afslut "
811 msgid " confirm e&Xecute "
812 msgstr " bekræft &Kør "
814 msgid " confirm o&Verwrite "
815 msgstr " bekræft o&Verskriv "
817 msgid " confirm &Delete "
818 msgstr " bekræft &slet "
820 msgid " Confirmation "
821 msgstr " Bekræftelse "
823 msgid "Full 8 bits output"
824 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
832 msgid "F&ull 8 bits input"
833 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
835 msgid " Display bits "
836 msgstr " Visning i bit "
841 msgid "Input / display codepage:"
842 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
848 msgid "Use passive mode over pro&xy"
849 msgstr "Gemme&måde..."
852 msgid "Use &passive mode"
853 msgstr "Gemme&måde..."
855 msgid "&Use ~/.netrc"
858 msgid "&Always use ftp proxy"
859 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
864 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
865 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
867 msgid "ftp anonymous password:"
868 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
870 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
871 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
873 msgid " Virtual File System Setting "
874 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
877 msgstr "Hurtig mappeskift"
882 msgid "Symbolic link filename:"
883 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
885 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
886 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
888 msgid "Symbolic link"
889 msgstr "Symbolsk lænke"
906 msgid "Background Jobs"
907 msgstr "Baggrundsjobs"
916 msgstr "Adgangskode:"
919 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
920 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
923 msgid "Warning: file %s not found\n"
924 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
927 msgid "Cannot translate from %s to %s"
928 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
930 msgid "execute/search by others"
931 msgstr "køre/søge af andre"
933 msgid "write by others"
934 msgstr "skrive af andre"
936 msgid "read by others"
937 msgstr "læse af andre"
939 msgid "execute/search by group"
940 msgstr "køre/søge af gruppen"
942 msgid "write by group"
943 msgstr "skrive af gruppen"
945 msgid "read by group"
946 msgstr "læse af gruppen"
948 msgid "execute/search by owner"
949 msgstr "køre/søge af ejer"
951 msgid "write by owner"
952 msgstr "skrive af ejer"
954 msgid "read by owner"
955 msgstr "læse af ejer"
960 msgid "set group ID on execution"
961 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
963 msgid "set user ID on execution"
964 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
966 msgid "C&lear marked"
967 msgstr "F&jern markerede"
970 msgstr "Sæ&t markerede"
973 msgstr "&Markér alle"
978 msgid "Permissions (Octal)"
979 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
987 msgid "Use SPACE to change"
988 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
990 msgid "an option, ARROW KEYS"
991 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
993 msgid "to move between options"
994 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
996 msgid "and T or INS to mark"
997 msgstr "og T eller INS for at markere"
1000 msgstr " Rettighed "
1002 msgid "Chmod command"
1003 msgstr "Chmod-kommando"
1006 msgstr "Sæt br&ugere"
1009 msgstr "Sæt &grupper"
1014 msgid " Owner name "
1017 msgid " Group name "
1018 msgstr " Gruppenavn "
1021 msgstr " Størrelse "
1024 msgstr " Brugernavn "
1026 msgid " Chown command "
1027 msgstr " Chown kommando "
1029 msgid "<Unknown user>"
1030 msgstr "<Ukendt bruger>"
1032 msgid "<Unknown group>"
1033 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1035 msgid "Files tagged, want to cd?"
1036 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1038 msgid "Cannot change directory"
1039 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1042 msgstr " Se på fil "
1047 msgid " Filtered view "
1048 msgstr " Filtreret visning "
1050 msgid " Filter command and arguments:"
1051 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1053 msgid "Create a new Directory"
1054 msgstr "Opret en ny mappe"
1056 msgid " Enter directory name:"
1057 msgstr " Indtast mappenavn:"
1062 msgid " Set expression for filtering filenames"
1063 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1065 msgid " Malformed regular expression "
1066 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
1074 msgid "Extension file edit"
1075 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1077 msgid " Which extension file you want to edit? "
1078 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1083 msgid "&System Wide"
1084 msgstr "Hele &Systemet"
1087 msgstr " Redigér menu"
1089 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1090 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1096 msgid "Syntax file edit"
1097 msgstr "&Menufilsredigering"
1100 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1101 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1103 msgid " Compare directories "
1104 msgstr " Sammenlign mapper "
1106 msgid " Select compare method: "
1107 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1113 msgstr "Kun &Størrelse"
1118 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1120 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1122 msgid " The command history is empty "
1123 msgstr " Kommandohistorien er tom "
1125 msgid " Command history "
1126 msgstr " Kommandohistorie "
1129 " Not an xterm or Linux console; \n"
1130 " the panels cannot be toggled. "
1132 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1133 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1137 msgstr " lænke: %s "
1144 msgstr " lænke: %s "
1147 msgid " symlink: %s "
1148 msgstr " symlænke: %s "
1151 msgid " Symlink `%s' points to: "
1152 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1154 msgid " Edit symlink "
1155 msgstr " Redigér symlænke "
1158 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1159 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1162 msgid " edit symlink: %s "
1163 msgstr " redigér symlænke: %s "
1166 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1167 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1170 msgid " Cannot chdir to %s "
1171 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1173 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1174 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1176 msgid " Link to a remote machine "
1177 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1179 msgid " FTP to machine "
1180 msgstr " FTP til maskine "
1183 msgid " Shell link to machine "
1184 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1186 msgid " SMB link to machine "
1187 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1189 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1190 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1193 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1194 " files on: (F1 for details)"
1196 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1197 " filer på: (F1 for detaljer)"
1200 msgstr " Opsætning "
1203 msgid " Setup saved to ~/%s"
1204 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1208 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1211 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1214 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1215 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1217 msgid " The shell is already running a command "
1218 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1229 msgid "&Modify time"
1230 msgstr "&Modificeret"
1232 msgid "&Access time"
1235 msgid "C&Hange time"
1245 msgid "Cannot read directory contents"
1246 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1249 msgid "Press any key to continue..."
1250 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
1253 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1254 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1257 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1258 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1262 " Cannot create temporary command file \n"
1265 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1269 msgstr " Parameter "
1272 msgid " %s%s file error"
1277 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1278 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1279 "Commander package."
1281 "mc.ext filen er ændret\n"
1282 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1283 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1287 msgid " ~/%s file error "
1292 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1293 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1306 msgid " Invalid target mask "
1307 msgstr " Ugyldig målmaske "
1309 msgid " Cannot make the hardlink "
1310 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1314 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1317 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1321 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1323 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1325 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1327 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1331 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1334 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1339 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1342 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1347 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1350 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1354 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1355 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1359 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1362 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1367 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1370 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1375 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1378 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1383 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1386 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1389 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1390 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1394 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1397 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1402 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1405 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1410 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1413 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1418 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1421 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1426 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1429 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1437 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1440 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1445 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1448 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1452 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1462 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1465 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1470 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1473 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1478 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1481 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1486 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1489 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1494 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1497 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1502 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1505 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1510 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1513 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1517 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1518 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1522 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1525 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1530 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1533 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1537 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1538 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1541 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1542 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1545 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1546 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1550 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1553 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1558 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1561 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1566 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1569 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1582 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1583 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1601 msgid "files/directories"
1602 msgstr "filer/mapper"
1604 msgid " with source mask:"
1605 msgstr " med kildemaske:"
1610 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1611 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1613 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1614 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1624 " Directory not empty. \n"
1625 " Delete it recursively? "
1628 " Mappen er ikke tom. \n"
1629 " Slet den med undermapper? "
1633 " Background process: Directory not empty \n"
1634 " Delete it recursively? "
1637 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
1638 " Slet den med undermapper? "
1647 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1681 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1682 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1684 msgid "If &size differs"
1685 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
1690 msgid "Overwrite all targets?"
1691 msgstr "Overskriv alle mål?"
1699 msgid "Overwrite this target?"
1700 msgstr "Overskriv dette mål?"
1703 msgid "Target date: %s, size %llu"
1704 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1707 msgid "Source date: %s, size %llu"
1708 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1711 msgid "Target date: %s, size %u"
1712 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1715 msgid "Source date: %s, size %u"
1716 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1718 msgid " File exists "
1719 msgstr " Filen eksisterer "
1721 msgid " Background process: File exists "
1722 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1724 msgid "preserve &Attributes"
1725 msgstr "bevar &Attributter"
1727 msgid "follow &Links"
1728 msgstr "følg &Lænker"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1739 msgid "&Stable Symlinks"
1740 msgstr "&Stabile symlænker"
1742 msgid "&Dive into subdir if exists"
1743 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
1747 "Invalid source pattern `%s' \n"
1750 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
1760 msgstr "&Skift mappe"
1775 msgstr "R&ediger - F4"
1777 msgid "&Find recursively"
1796 msgid "Grepping in %s"
1797 msgstr "Kører grep i %s"
1803 msgid "Searching %s"
1809 msgid " Help file format error\n"
1810 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
1812 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1813 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
1816 msgid " Cannot find node %s in help file "
1817 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
1838 msgstr "Ny indføring"
1846 msgid "&Add current"
1847 msgstr "&Tilføj nuværende"
1853 msgid "Fr&ee VFSs now"
1854 msgstr "L&edig VFS'er nu"
1859 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1860 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
1862 msgid "Active VFS directories"
1863 msgstr "Aktive VFS-mapper"
1865 msgid "Directory hotlist"
1866 msgstr "Mappefavoritliste"
1868 msgid " Directory path "
1871 msgid " Directory label "
1872 msgstr " Mappeetiket "
1878 msgid "New hotlist entry"
1879 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
1881 msgid "Directory label"
1882 msgstr "Mappeetiket"
1884 msgid "Directory path"
1887 msgid " New hotlist group "
1888 msgstr " Ny favoritgruppe "
1890 msgid "Name of new group"
1891 msgstr "Navn på den nye gruppe"
1894 msgid "Label for \"%s\":"
1895 msgstr "Etikette for \"%s\":"
1897 msgid " Add to hotlist "
1898 msgstr " Tilføj til favoritter "
1905 " Are you sure you want to remove this entry?"
1910 " Group not empty.\n"
1914 " Gruppen er ikke tom.\n"
1917 msgid " Top level group "
1918 msgstr " Gruppe på topniveau "
1920 msgid " Hotlist Load "
1921 msgstr " Indlæs favoritliste "
1925 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1926 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
1929 msgid "Midnight Commander %s"
1930 msgstr "Midnight Commander %s"
1937 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1938 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
1940 msgid "No node information"
1941 msgstr "Ingen nodeinformation"
1944 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1945 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
1947 msgid "No space information"
1948 msgstr "Ingen pladsinformation"
1954 msgid "non-local vfs"
1955 msgstr "ikke-lokalt vfs"
1962 msgid "Filesystem: %s"
1963 msgstr "Filsystem: %s"
1966 msgid "Accessed: %s"
1970 msgid "Modified: %s"
1973 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1976 msgstr "Oprettet: %s"
1979 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1984 msgstr "Størrelse: %s"
1987 msgid " (%ld block)"
1988 msgid_plural " (%ld blocks)"
1989 msgstr[0] " (%ld blok)"
1990 msgstr[1] " (%ld blok)"
1993 msgid "Owner: %s/%s"
1994 msgstr "Ejer: %s/%s"
2001 msgid "Mode: %s (%04o)"
2002 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2005 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2006 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2018 msgid "&Xterm window title"
2019 msgstr "&Xterm hintlinje"
2021 msgid "h&Intbar visible"
2022 msgstr "synlig h&Intlinie"
2024 msgid "&Keybar visible"
2025 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2027 msgid "command &Prompt"
2028 msgstr "kommando pro&Mpt"
2030 msgid "show &Mini status"
2031 msgstr "vis &Ministatus"
2033 msgid "menu&Bar visible"
2034 msgstr "menulinje synlig"
2036 msgid "&Equal split"
2037 msgstr "&Ens opdeling"
2039 msgid "pe&Rmissions"
2040 msgstr "rettigheder"
2045 msgid " Panel split "
2046 msgstr " Opsplit panel "
2048 msgid " Highlight... "
2049 msgstr " Fremhæv... "
2051 msgid " Other options "
2052 msgstr " Andre indstillinger "
2054 msgid "output lines"
2055 msgstr "udskriftslinier"
2063 msgid " Teach me a key "
2064 msgstr " Lær mig en tast "
2068 "Please press the %s\n"
2069 "and then wait until this message disappears.\n"
2071 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2072 "next to its button.\n"
2074 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2077 "Tryk venligst på %s\n"
2078 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2080 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2081 "ved siden af dets knappe.\n"
2083 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2084 "og vent ligeledes."
2086 msgid " Cannot accept this key "
2087 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2090 msgid " You have entered \"%s\""
2091 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2093 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2098 "It seems that all your keys already\n"
2099 "work fine. That's great."
2101 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2102 "allerede virker fint. Det er godt."
2108 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2109 "All your keys work well."
2111 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2112 "Alle tasterne virker fint."
2114 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2115 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2117 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2119 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2121 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2122 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2125 " The Commander can't change to the directory that \n"
2126 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2127 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2128 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2130 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2131 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2132 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2133 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2135 msgid " The Midnight Commander "
2136 msgstr " Midnight Commander'en "
2138 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2139 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2141 msgid "&Listing mode..."
2142 msgstr "&Listemåde..."
2144 msgid "&Quick view C-x q"
2145 msgstr "Hurtig visning C-x q"
2148 msgstr "&Info C-x i"
2150 msgid "&Sort order..."
2151 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2156 msgid "&Network link..."
2157 msgstr "&Netværkslænke..."
2159 msgid "FT&P link..."
2160 msgstr "FT&P lænke..."
2163 msgid "S&hell link..."
2164 msgstr "SM&B lænke..."
2166 msgid "SM&B link..."
2167 msgstr "SM&B lænke..."
2170 msgstr "&Genindlæs C-r"
2172 msgid "&User menu F2"
2173 msgstr "&Brugermenu F2"
2178 msgid "Vie&w file... "
2179 msgstr "V&is fil... "
2181 msgid "&Filtered view M-!"
2182 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2185 msgstr "&Redigér F4"
2190 msgid "c&Hmod C-x c"
2191 msgstr "c&Hmod C-x c"
2194 msgstr "&Lænke C-x l"
2196 msgid "&SymLink C-x s"
2197 msgstr "&Symlænke C-x s"
2199 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2200 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2202 msgid "ch&Own C-x o"
2203 msgstr "ch&Own C-x o"
2205 msgid "&Advanced chown "
2206 msgstr "&Avanceret chown "
2208 msgid "&Rename/Move F6"
2209 msgstr "Om&Døb/flyt F6"
2212 msgstr "Opret &Mappe F7"
2217 msgid "&Quick cd M-c"
2218 msgstr "Hurtig cd M-c"
2220 msgid "select &Group M-+"
2221 msgstr "vælg &Gruppe M-+"
2223 msgid "u&Nselect group M-\\"
2224 msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
2226 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2227 msgstr "Omvendt valg M-*"
2232 msgid "&Directory tree"
2235 msgid "&Find file M-?"
2236 msgstr "&Find fil M-?"
2238 msgid "s&Wap panels C-u"
2239 msgstr "om&Byt paneler C-u"
2241 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2242 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
2244 msgid "&Compare directories C-x d"
2245 msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
2247 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2248 msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
2250 msgid "show directory s&Izes"
2251 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2253 msgid "command &History"
2254 msgstr "kommando&Historie"
2256 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2257 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
2259 msgid "&Active VFS list C-x a"
2260 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
2262 msgid "&Background jobs C-x j"
2263 msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
2265 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2266 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2268 msgid "&Listing format edit"
2269 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2271 msgid "Edit &extension file"
2272 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2274 msgid "Edit &menu file"
2275 msgstr "&Menufilsredigering"
2277 msgid "Edit edi&tor menu file"
2278 msgstr "Menuedi&Torsredigering"
2281 msgid "Edit &syntax file"
2282 msgstr "&Menufilsredigering"
2284 msgid "&Configuration..."
2285 msgstr "&Opsætning..."
2288 msgstr "&Udseende..."
2290 msgid "c&Onfirmation..."
2291 msgstr "&Bekræftelser..."
2293 msgid "&Display bits..."
2294 msgstr "&Vis bits..."
2296 msgid "learn &Keys..."
2297 msgstr "lær &Taster..."
2299 msgid "&Virtual FS..."
2300 msgstr "&Virtuelt FS..."
2303 msgstr "&Gem opsætning"
2315 msgstr " &Kommando "
2318 msgstr " &Indstillinger "
2326 msgid " Information "
2327 msgstr " Information "
2330 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2331 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2332 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2335 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2336 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
2337 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2338 " Tjek mansiden for detaljer. "
2343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2344 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2347 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2348 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2350 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2351 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
2356 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2361 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2362 "to mc-devel@gnome.org\n"
2365 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
2366 "til mc-devel@gnome.org\n"
2370 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2372 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2375 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2376 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2377 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2379 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2380 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2381 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2382 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2386 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2387 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2388 " brightcyan, lightgray and white\n"
2391 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2393 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
2396 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2397 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
2398 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2399 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2400 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2401 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2405 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2406 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2407 " brightcyan, lightgray and white\n"
2410 msgid "Displays this help message"
2411 msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
2413 msgid "Displays the current version"
2414 msgstr "Udskriver versionsnummer"
2416 msgid "Forces xterm features"
2417 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
2419 msgid "Disable mouse support in text version"
2420 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
2422 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2423 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
2425 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2426 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
2428 msgid "To run on slow terminals"
2429 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
2431 msgid "Use stickchars to draw"
2432 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
2434 msgid "Requests to run in black and white"
2435 msgstr "Kør i sort-hvid"
2437 msgid "Request to run in color mode"
2438 msgstr "Forsøg at køre med farver"
2440 msgid "Specifies a color configuration"
2441 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
2443 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2444 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
2446 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2447 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
2449 msgid "Set debug level"
2453 msgid "Print data directory"
2457 msgid "Print last working directory to specified file"
2458 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
2460 msgid "Enables subshell support (default)"
2461 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
2463 msgid "Disables subshell support"
2464 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
2466 msgid "Launches the file viewer on a file"
2467 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
2469 msgid "Edits one file"
2470 msgstr "Redigerer en fil"
2472 msgid "safe de&Lete"
2473 msgstr "sikker s&Letning"
2475 msgid "cd follows lin&Ks"
2476 msgstr "cd følger læn&Ker"
2478 msgid "L&ynx-like motion"
2479 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2481 msgid "rotatin&G dash"
2482 msgstr "roterende stre&G"
2484 msgid "co&Mplete: show all"
2485 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
2487 msgid "&Use internal view"
2488 msgstr "br&Ug intern visning"
2490 msgid "use internal ed&It"
2491 msgstr "brug intern ed&Itor"
2494 msgstr "autom&Enuer"
2496 msgid "&Auto save setup"
2497 msgstr "&Autogem-opsætning"
2499 msgid "shell &Patterns"
2500 msgstr "skalm&Ønstre"
2502 msgid "Compute &Totals"
2503 msgstr "Beregn &Totaler"
2505 msgid "&Verbose operation"
2506 msgstr "&Vis mange informationer"
2508 msgid "&Fast dir reload"
2509 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
2511 msgid "mi&X all files"
2512 msgstr "&Bland alle filer"
2514 msgid "&Drop down menus"
2515 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2517 msgid "ma&Rk moves down"
2518 msgstr "ma&Rker flytter ned"
2520 msgid "show &Hidden files"
2521 msgstr "vis skjulte filer"
2523 msgid "show &Backup files"
2524 msgstr "vis sikkerhedskopier"
2529 msgid "on dumb &Terminals"
2530 msgstr "på stumme &Terminaler"
2535 msgid " Panel options "
2536 msgstr " Indstillinger for panel "
2538 msgid " Pause after run... "
2539 msgstr " Pause efter kørsel... "
2541 msgid "Configure options"
2542 msgstr "Indstil opsætning"
2547 msgid "External panelize"
2548 msgstr "Eksternt panel"
2553 msgid "Other command"
2554 msgstr "Andre kommandoer"
2556 msgid " Add to external panelize "
2557 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
2559 msgid " Enter command label: "
2560 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2562 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2563 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
2565 msgid "Find rejects after patching"
2566 msgstr "Find rester efter lapning"
2568 msgid "Find *.orig after patching"
2569 msgstr "Find *.orig efter patchning"
2571 msgid "Find SUID and SGID programs"
2572 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
2574 msgid "Cannot invoke command."
2575 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
2577 msgid "Pipe close failed"
2578 msgstr "Fejl under lukning af rør"
2580 msgid "missing argument"
2584 msgid "unknown option"
2585 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2587 msgid "invalid numeric value"
2590 msgid "Show this help message"
2591 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
2593 msgid "Display brief usage message"
2594 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
2601 msgstr "Brugernavn:"
2653 msgid_plural "%s bytes"
2658 msgid "%s in %d file"
2659 msgid_plural "%s in %d files"
2660 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2661 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2663 msgid "<readlink failed>"
2664 msgstr "<læslink mislykkedes>"
2666 msgid "Unknown tag on display format: "
2667 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
2669 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2670 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
2672 msgid " Do you really want to execute? "
2673 msgstr " Vil du virkelig køre? "
2687 msgid " Choose input codepage "
2688 msgstr " Vælg kodning for inddata "
2690 msgid "- < No translation >"
2691 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
2694 "To use this feature select your codepage in\n"
2695 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2696 "Do not forget to save options."
2698 "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
2699 "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
2700 "Glem ikke at gemme opsætningen."
2704 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2705 "Check the TERM environment variable.\n"
2707 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
2708 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
2711 "GNU Midnight Commander is already\n"
2712 "running on this terminal.\n"
2713 "Subshell support will be disabled."
2717 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2718 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
2720 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2721 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
2724 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2725 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2727 msgid "With builtin Editor\n"
2728 msgstr "Med indbygget editor\n"
2730 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2731 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
2733 msgid "Using included S-Lang library"
2734 msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
2736 msgid "with termcap database"
2737 msgstr "med termcap-database"
2739 msgid "with terminfo database"
2740 msgstr "med terminfo-database"
2742 msgid "Using the ncurses library"
2743 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2745 msgid "With optional subshell support"
2746 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
2748 msgid "With subshell support as default"
2749 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
2751 msgid "With support for background operations\n"
2752 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
2754 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2755 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
2757 msgid "With mouse support on xterm\n"
2758 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
2760 msgid "With support for X11 events\n"
2761 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
2763 msgid "With internationalization support\n"
2764 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
2766 msgid "With multiple codepages support\n"
2767 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
2770 msgid "Virtual File System:"
2771 msgstr "Virtuelt filsystem: "
2775 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2778 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
2782 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2783 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
2786 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2787 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
2791 " Cannot stat the destination \n"
2794 " Kan ikke køre stat på målet \n"
2798 msgid " Delete %s? "
2818 "Cannot write to the %s file:\n"
2821 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
2824 msgid " Format error on file Extensions File "
2825 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
2828 msgid " The %%var macro has no default "
2829 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
2832 msgid " The %%var macro has no variable "
2833 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
2847 msgid " Warning -- ignoring file "
2848 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
2852 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2853 "Using it may compromise your security"
2855 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
2856 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
2859 msgid " No suitable entries found in %s "
2860 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
2863 msgstr " Brugermenu "
2866 msgstr "%b %e %H:%M"
2875 msgid "%s is not a directory\n"
2879 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2883 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2885 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2889 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2891 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2895 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2899 msgid "Temporary files will not be created\n"
2902 msgid " Pipe failed "
2903 msgstr " Pibe fejlede "
2905 msgid " Dup failed "
2906 msgstr " Dup fejlede "
2909 msgid " Cannot spawn child process "
2910 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
2912 msgid "Empty output from child filter"
2917 " Cannot open \"%s\"\n"
2920 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
2925 " Cannot stat \"%s\"\n"
2928 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
2931 msgid " Cannot view: not a regular file "
2932 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
2939 msgid "Offset 0x%08lx"
2940 msgstr "Afstand 0x%08lx"
2943 msgid "Line %lu Col %lu"
2956 " Error while closing the file: \n"
2958 " Data may have been written or not. "
2963 " Cannot save file: \n"
2965 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
2967 msgid "Invalid hex search expression"
2968 msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
2970 msgid " Invalid regular expression "
2971 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
2975 " The current line number is %d.\n"
2976 " Enter the new line number:"
2978 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
2979 " Indtast det nye linienummer:"
2983 " The current address is 0x%lx.\n"
2984 " Enter the new address:"
2986 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
2987 " Indtast den nye adresse:"
2989 msgid " Goto Address "
2990 msgstr " Gå til adresse "
2993 msgid " Invalid address "
2994 msgstr " Ugyldig adgangskode "
2996 msgid " Enter regexp:"
2997 msgstr " Indtast regexp:"
2999 msgid "ButtonBar|Help"
3002 msgid "ButtonBar|Quit"
3005 msgid "ButtonBar|Ascii"
3008 msgid "ButtonBar|Hex"
3011 msgid "ButtonBar|Goto"
3014 msgid "ButtonBar|Line"
3017 msgid "ButtonBar|View"
3020 msgid "ButtonBar|Edit"
3023 msgid "ButtonBar|Save"
3026 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3029 msgid "ButtonBar|Wrap"
3032 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3035 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3038 msgid "ButtonBar|Search"
3041 msgid "ButtonBar|Raw"
3044 msgid "ButtonBar|Parse"
3047 msgid "ButtonBar|Unform"
3050 msgid "ButtonBar|Format"
3056 msgid "Function key 1"
3057 msgstr "Funktionstast 1"
3059 msgid "Function key 2"
3060 msgstr "Funktionstast 2"
3062 msgid "Function key 3"
3063 msgstr "Funktionstast 3"
3065 msgid "Function key 4"
3066 msgstr "Funktionstast 4"
3068 msgid "Function key 5"
3069 msgstr "Funktionstast 5"
3071 msgid "Function key 6"
3072 msgstr "Funktionstast 6"
3074 msgid "Function key 7"
3075 msgstr "Funktionstast 7"
3077 msgid "Function key 8"
3078 msgstr "Funktionstast 8"
3080 msgid "Function key 9"
3081 msgstr "Funktionstast 9"
3083 msgid "Function key 10"
3084 msgstr "Funktionstast 10"
3086 msgid "Function key 11"
3087 msgstr "Funktionstast 11"
3089 msgid "Function key 12"
3090 msgstr "Funktionstast 12"
3092 msgid "Function key 13"
3093 msgstr "Funktionstast 13"
3095 msgid "Function key 14"
3096 msgstr "Funktionstast 14"
3098 msgid "Function key 15"
3099 msgstr "Funktionstast 15"
3101 msgid "Function key 16"
3102 msgstr "Funktionstast 16"
3104 msgid "Function key 17"
3105 msgstr "Funktionstast 17"
3107 msgid "Function key 18"
3108 msgstr "Funktionstast 18"
3110 msgid "Function key 19"
3111 msgstr "Funktionstast 19"
3113 msgid "Function key 20"
3114 msgstr "Funktionstast 20"
3116 msgid "Backspace key"
3117 msgstr "Backspace-tast"
3122 msgid "Up arrow key"
3125 msgid "Down arrow key"
3128 msgid "Left arrow key"
3131 msgid "Right arrow key"
3137 msgid "Page Down key"
3138 msgstr "Page Down-tast"
3141 msgstr "Page up-tast"
3144 msgstr "Insert-tast"
3147 msgstr "Delete-tast"
3149 msgid "Completion/M-tab"
3150 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3153 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3156 msgstr "- på numerisk tastatur"
3159 msgstr "* på numerisk tastatur"
3161 msgid "Left arrow keypad"
3162 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3164 msgid "Right arrow keypad"
3165 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3167 msgid "Up arrow keypad"
3168 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3170 msgid "Down arrow keypad"
3171 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3173 msgid "Home on keypad"
3174 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3176 msgid "End on keypad"
3177 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3179 msgid "Page Down keypad"
3180 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3182 msgid "Page Up keypad"
3183 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3185 msgid "Insert on keypad"
3186 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3188 msgid "Delete on keypad"
3189 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3191 msgid "Enter on keypad"
3192 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3194 msgid "Slash on keypad"
3195 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3197 msgid "NumLock on keypad"
3198 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3200 msgid "Background process:"
3201 msgstr "Baggrundsproces:"
3205 "Cannot open cpio archive\n"
3208 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3213 "Premature end of cpio archive\n"
3216 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3221 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3224 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3229 "Inconsistent hardlinks of\n"
3234 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
3239 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3240 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3244 "Unexpected end of file\n"
3251 msgid "Directory cache expired for %s"
3252 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
3254 msgid "Starting linear transfer..."
3255 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
3258 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3259 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
3262 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3263 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
3265 msgid "Getting file"
3266 msgstr "Henter fil: "
3270 "Cannot open %s archive\n"
3273 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
3276 msgid "Inconsistent extfs archive"
3277 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3280 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3281 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3283 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3284 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
3286 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3287 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3289 msgid " fish: Password required for "
3290 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
3292 msgid "fish: Sending password..."
3293 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3295 msgid "fish: Sending initial line..."
3296 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
3298 msgid "fish: Handshaking version..."
3299 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3301 msgid "fish: Setting up current directory..."
3302 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3305 msgid "fish: Connected, home %s."
3306 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
3309 msgid "fish: Reading directory %s..."
3310 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3314 msgstr "%s: færdig."
3321 msgid "fish: store %s: sending command..."
3322 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3324 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3325 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3328 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3329 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
3334 msgid "Aborting transfer..."
3335 msgstr "Afbryder overførsel..."
3337 msgid "Error reported after abort."
3338 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3340 msgid "Aborted transfer would be successful."
3341 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3344 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3345 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3347 msgid " FTP: Password required for "
3348 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3350 msgid "ftpfs: sending login name"
3351 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
3353 msgid "ftpfs: sending user password"
3354 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3357 msgid "FTP: Account required for user %s"
3358 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3365 msgid "ftpfs: sending user account"
3366 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3368 msgid "ftpfs: logged in"
3369 msgstr "ftpfs: logget ind"
3372 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3373 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
3375 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3376 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
3378 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3379 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
3382 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3383 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
3385 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3386 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
3389 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3390 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
3393 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3394 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3396 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3397 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3399 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3400 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
3403 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3404 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
3406 msgid "ftpfs: abort failed"
3407 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
3409 msgid "ftpfs: CWD failed."
3410 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
3412 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3413 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
3415 msgid "Resolving symlink..."
3416 msgstr "Læser symlænke..."
3419 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3420 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3422 msgid "(strict rfc959)"
3423 msgstr "(følg rfc959)"
3425 msgid "(chdir first)"
3426 msgstr "(chdir først)"
3428 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3429 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3432 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3433 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
3436 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3437 "Remove password or correct mode."
3439 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
3440 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
3445 msgid " The server does not support this version "
3446 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
3449 " The remote server is not running on a system port \n"
3450 " you need a password to log in, but the information may \n"
3451 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3453 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
3454 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
3455 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
3457 msgid " MCFS Password required "
3458 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
3460 msgid " Invalid password "
3461 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3464 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3465 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
3468 msgid " Cannot create socket: %s "
3469 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3472 msgid " Cannot connect to server: %s "
3473 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
3475 msgid " Too many open connections "
3476 msgstr " For mange åbne forbindelser "
3480 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3483 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3488 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3491 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
3496 " reconnect to %s failed\n"
3499 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
3502 msgid " Authentication failed "
3503 msgstr " Autentisering fejlet "
3506 msgid " Error %s creating directory %s "
3507 msgstr " %s mkdir'er %s "
3510 msgid " Error %s removing directory %s "
3511 msgstr " %s rmdir'er %s "
3514 msgid " %s opening remote file %s "
3515 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
3518 msgid " %s removing remote file %s "
3519 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3522 msgid " %s renaming files\n"
3523 msgstr " %s omdøber filer\n"
3527 "Cannot open tar archive\n"
3530 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3533 msgid "Inconsistent tar archive"
3534 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3536 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3537 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3543 "doesn't look like a tar archive."
3547 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
3549 msgid " undelfs: error "
3550 msgstr " undelfs: fejl "
3552 msgid " not enough memory "
3553 msgstr " ikke nok lager "
3555 msgid " while allocating block buffer "
3556 msgstr " under allokering af blokbuffer "
3559 msgid " open_inode_scan: %d "
3560 msgstr " open_inode_scan: %d "
3563 msgid " while starting inode scan %d "
3564 msgstr " under start af inodeskan %d "
3567 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3568 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
3571 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3572 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
3574 msgid " no more memory while reallocating array "
3575 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
3578 msgid " while doing inode scan %d "
3579 msgstr " under skanning af inode %d "
3581 msgid " Ext2lib error "
3582 msgstr " Ext2lib fejl "
3585 msgid " Cannot open file %s "
3586 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
3588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
3593 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3596 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
3599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3600 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
3604 " Cannot load block bitmap from: \n"
3607 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
3610 msgid " vfs_info is not fs! "
3611 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3613 msgid " You have to chdir to extract files first "
3614 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
3616 msgid " while iterating over blocks "
3617 msgstr " ved iteration over blokke "
3619 msgid "Cannot parse:"
3620 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3622 msgid "More parsing errors will be ignored."
3623 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
3625 msgid "Internal error:"
3626 msgstr " Intern fejl:"
3628 msgid "Changes to file lost"
3629 msgstr "Ændringer til fil tabt"
3652 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3653 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3655 #~ msgid " (%ld blocks)"
3656 #~ msgstr " (%ld blokke)"
3662 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3663 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3664 #~ " files have been moved now\n"
3666 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
3667 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
3668 #~ " blevet flyttet nu\n"
3670 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3671 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
3673 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3674 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
3676 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3677 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
3679 #~ msgid "Format of the "
3680 #~ msgstr "Format af "
3683 #~ " file has changed\n"
3684 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3687 #~ " filen er ændret\n"
3688 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
3689 #~ "kopiere den fra "
3692 #~ "mc.ext or use that\n"
3693 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3695 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
3696 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
3698 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3699 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
3701 #~ msgid " Cannot open file "
3702 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
3729 #~ msgstr "RedTekst"
3752 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3753 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
3755 #~ msgid " Socket source routing setup "
3756 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
3758 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3759 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
3761 #~ msgid " Host name "
3762 #~ msgstr " Værtsnavn "
3764 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3765 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
3771 #~ "refresh stack underflow!\n"
3778 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
3782 #~ msgid " Listing format edit "
3783 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
3785 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3786 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
3788 #~ msgid "&Drive... M-d"
3789 #~ msgstr "&Disk... M-d"
3791 #~ msgid "Use to debug the background code"
3792 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
3795 #~ msgid "Force subshell execution"
3796 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
3798 #~ msgid " No action taken "
3799 #~ msgstr " Ingen handling udført "
3801 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3802 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"