Removed type SHELL_ESCAPED_STR in favour of plain char*
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobfac201d28b190a0f08d605bf3f65491eb57bc4f8
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 #, fuzzy
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
18 #, fuzzy
19 msgid "< Auto >"
20 msgstr " За "
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
29 msgid "Error"
30 msgstr "Грешка"
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 #, fuzzy
56 msgid " Enter file name: "
57 msgstr " Въведете ред: "
59 msgid "Warning"
60 msgstr "Внимание"
62 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
63 msgstr ""
65 msgid "&Yes"
66 msgstr "Да"
68 msgid "&No"
69 msgstr "Не"
71 msgid "&Cancel"
72 msgstr "Отказ"
74 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
75 msgstr ""
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Грешка при писане в канала: "
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
83 msgid "Quick save "
84 msgstr "Бързо"
86 msgid "Safe save "
87 msgstr "Сигурно"
89 msgid "Do backups -->"
90 msgstr "Прави архиви -->"
92 msgid "&OK"
93 msgstr "ОК"
95 msgid "Extension:"
96 msgstr "Разширение:"
98 msgid " Edit Save Mode "
99 msgstr " Промени начина на запазване "
101 msgid " Save As "
102 msgstr " Запази като "
104 msgid " A file already exists with this name. "
105 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
107 #, fuzzy
108 msgid "&Overwrite"
109 msgstr "Презапиши"
111 msgid " Cannot save file. "
112 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
114 msgid "Cancel"
115 msgstr "Отказ"
117 msgid " Delete macro "
118 msgstr " Изтрий макрос "
120 msgid " Cannot open temp file "
121 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
123 msgid " Cannot open macro file "
124 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
126 msgid " Cannot overwrite macro file "
127 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
129 msgid " Save macro "
130 msgstr " Запази макроса "
132 msgid " Press the macro's new hotkey: "
133 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
135 msgid " Press macro hotkey: "
136 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
138 msgid " Load macro "
139 msgstr " Зареди макрос "
141 msgid " Confirm save file? : "
142 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
144 msgid " Save file "
145 msgstr " Запази файла "
147 msgid "&Save"
148 msgstr "Запази"
150 msgid ""
151 " Current text was modified without a file save. \n"
152 " Continue discards these changes. "
153 msgstr ""
154 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
155 " 'Продължи' отменя тези промени. "
157 #, fuzzy
158 msgid "C&ontinue"
159 msgstr "Продължи"
161 msgid " Load "
162 msgstr " Зареди "
164 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
165 msgstr ""
166 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
168 msgid "O&ne"
169 msgstr "Един"
171 msgid "A&ll"
172 msgstr "Всички"
174 msgid "&Skip"
175 msgstr "Пропусни"
177 msgid "&Replace"
178 msgstr "Замести"
180 msgid " Replace with: "
181 msgstr " Замести с:"
183 msgid " Confirm replace "
184 msgstr " Потвърдете замяната "
186 msgid "scanf &Expression"
187 msgstr "scanf израз"
189 msgid "replace &All"
190 msgstr "Замести всички"
192 msgid "pro&Mpt on replace"
193 msgstr "Питай при замяна"
195 msgid "&Backwards"
196 msgstr "Назад"
198 msgid "&Regular expression"
199 msgstr "Регулярен израз"
201 msgid "&Whole words only"
202 msgstr "Само цели думи"
204 msgid "case &Sensitive"
205 msgstr "Различавай главни/малки"
207 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
208 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
210 msgid " Enter replacement string:"
211 msgstr " Въведете заместващия низ:"
213 msgid " Enter search string:"
214 msgstr " Въведете търсения низ:"
216 msgid " Replace "
217 msgstr " Замяна "
219 msgid "Search"
220 msgstr "Търси"
222 msgid ""
223 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
224 msgstr ""
225 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
230 #, fuzzy
231 msgid " Replacement too long. "
232 msgstr " Въведете заместващия низ:"
234 #, c-format
235 msgid " %ld replacements made. "
236 msgstr " %ld замени направени. "
238 msgid " Search string not found "
239 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
241 #, c-format
242 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
245 msgid "Quit"
246 msgstr "Изход"
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
251 #, fuzzy
252 msgid "&Cancel quit"
253 msgstr "Отмени изхода"
255 #, fuzzy
256 msgid " Error "
257 msgstr "Грешка"
259 msgid " This function is not implemented. "
260 msgstr ""
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Копирай в буфера "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Премести в буфера "
271 msgid " Goto line "
272 msgstr " Отиди на ред "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Въведете ред: "
277 msgid " Save Block "
278 msgstr " Запази блока "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Вмъкни файл "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
286 msgid " Sort block "
287 msgstr " Сортирай блока "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
292 msgid " Run Sort "
293 msgstr " Стартирай Sort "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr ""
297 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
299 msgid " Sort "
300 msgstr " Сортирай "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Sort върна не нулев код: "
308 msgid "Paste output of external command"
309 msgstr ""
311 #, fuzzy
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr " Въведете име на командата: "
315 #, fuzzy
316 msgid "External command"
317 msgstr "Друга команда"
319 #, fuzzy
320 msgid "Cannot execute command"
321 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
323 msgid "Error creating script:"
324 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
326 msgid "Error reading script:"
327 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
329 msgid "Error closing script:"
330 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
332 msgid "Script created:"
333 msgstr "Създаден скрипт:"
335 msgid "Process block"
336 msgstr "Обработи блока"
338 msgid " Mail "
339 msgstr " Изпрати по пощата "
341 msgid " Copies to"
342 msgstr " Копия до"
344 msgid " Subject"
345 msgstr " Тема"
347 msgid " To"
348 msgstr " До"
350 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
351 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
353 msgid " Insert Literal "
354 msgstr " Вмъкни символ "
356 msgid " Press any key: "
357 msgstr " Натиснете клавиш: "
359 msgid " Execute Macro "
360 msgstr " Изпълни Макрос "
362 msgid "&Dismiss"
363 msgstr "Затвори"
365 msgid " Emacs key: "
366 msgstr " Emacs клавиш: "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
371 "User: %s\n"
372 "Process ID: %d"
373 msgstr ""
375 msgid "File locked"
376 msgstr ""
378 msgid "&Grab lock"
379 msgstr ""
381 msgid "&Ignore lock"
382 msgstr ""
384 msgid " About "
385 msgstr " За "
387 msgid ""
388 "\n"
389 "                Cooledit  v3.11.5\n"
390 "\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 "\n"
393 "       A user friendly text editor written\n"
394 "           for the Midnight Commander.\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "                Cooledit  v3.11.5\n"
398 "\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
400 "\n"
401 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
402 "          написан за Midnight Commander.\n"
404 msgid "&Open file..."
405 msgstr "Отвори файл..."
407 msgid "&New              C-n"
408 msgstr "Нов                C-n"
410 msgid "&Save              F2"
411 msgstr "Запази              F2"
413 msgid "Save &as...       F12"
414 msgstr "Запази като        F12"
416 msgid "&Insert file...   F15"
417 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
419 msgid "Copy to &file...  C-f"
420 msgstr "Копирай във файл   C-f"
422 msgid "&User menu...     F11"
423 msgstr "Потребителско меню  F2"
425 msgid "A&bout...            "
426 msgstr "За...                 "
428 msgid "&Quit             F10"
429 msgstr "Изход              F10"
431 msgid "&New            C-x k"
432 msgstr "Нов            C-x k"
434 msgid "Copy to &file...     "
435 msgstr "Копирай във файл...  "
437 msgid "&Toggle Mark       F3"
438 msgstr "Маркирай            F3"
440 msgid "&Mark Columns    S-F3"
441 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
446 msgid "&Copy              F5"
447 msgstr "Копирай             F5"
449 msgid "&Move              F6"
450 msgstr "Премести            F6"
452 msgid "&Delete            F8"
453 msgstr "Изтрий              F8"
455 msgid "&Undo             C-u"
456 msgstr "Отмени действие    C-u"
458 msgid "&Beginning     C-PgUp"
459 msgstr "Начало          C-PgUp"
461 msgid "&End           C-PgDn"
462 msgstr "Край            C-PgDn"
464 msgid "&Search...         F7"
465 msgstr "Търси...          F7"
467 msgid "Search &again     F17"
468 msgstr "Търси пак        F17"
470 msgid "&Replace...        F4"
471 msgstr "Замести...        F4"
473 msgid "&Go to line...            M-l"
474 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
477 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
479 msgid "Insert &literal...       C-q"
480 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
482 msgid "&Refresh screen          C-l"
483 msgstr "Опресни екрана             C-l"
485 msgid "&Start record macro      C-r"
486 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
488 msgid "&Finish record macro...  C-r"
489 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
491 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
492 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
494 msgid "Delete macr&o...            "
495 msgstr "Изтрий макрос..."
497 msgid "Insert &date/time           "
498 msgstr "Вмъкни дата/час               "
500 msgid "Format p&aragraph        M-p"
501 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
504 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
506 msgid "Sor&t...                 M-t"
507 msgstr "Сортирай...                M-t"
509 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
510 msgstr ""
512 msgid "E&xternal Formatter      F19"
513 msgstr "Външно форматиране         F19"
515 msgid "&Mail...                    "
516 msgstr "Пусни по пощата...            "
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
521 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
522 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
524 msgid "&General...  "
525 msgstr "Общи..."
527 msgid "&Save mode..."
528 msgstr "Начин на запазване..."
530 #, fuzzy
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "Научи клавиши..."
534 #, fuzzy
535 msgid "Syntax &Highlighting..."
536 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
538 #, fuzzy
539 msgid "Save setu&p..."
540 msgstr "Запази настройките"
542 msgid " File "
543 msgstr " Файл "
545 msgid " Edit "
546 msgstr " Редактирай "
548 msgid " Sear/Repl "
549 msgstr " Търси/Замести "
551 msgid " Command "
552 msgstr " Команди "
554 msgid " Options "
555 msgstr " Опции "
557 msgid "Intuitive"
558 msgstr "Интуитивно"
560 msgid "Emacs"
561 msgstr "Emacs"
563 #, fuzzy
564 msgid "User-defined"
565 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
567 msgid "None"
568 msgstr "Няма"
570 msgid "Dynamic paragraphing"
571 msgstr "Динамични абзаци"
573 msgid "Type writer wrap"
574 msgstr "Пишеща машина"
576 msgid "Word wrap line length: "
577 msgstr "Дължина на ред : "
579 msgid "Tab spacing: "
580 msgstr "Размер на tab-овете: "
582 msgid "Synta&x highlighting"
583 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
585 #, fuzzy
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr " Запази файла "
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "Питай преди запазване"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "Tab-овете са интервали"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "Return спазва полето"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "Backspace между tab-овете"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
604 msgid "Wrap mode"
605 msgstr "Режим на пренасяне"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "Емулация на клавиши"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " Опции на редактора "
613 msgid "Help"
614 msgstr "Помощ"
616 msgid "Save"
617 msgstr "Запази"
619 msgid "Mark"
620 msgstr "Марк"
622 msgid "Replac"
623 msgstr "Замести"
625 msgid "Copy"
626 msgstr "Копирай"
628 msgid "Move"
629 msgstr "Мести"
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Изтрий"
634 msgid "PullDn"
635 msgstr "ПдМеню"
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
640 #, c-format
641 msgid ""
642 " Cannot open file %s \n"
643 " %s "
644 msgstr ""
645 " Не може да се отвори файлът %s \n"
646 " %s "
648 #, c-format
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
652 #, c-format
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Команда Chown "
672 #, c-format
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
674 msgstr ""
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Команда Chown "
680 #, c-format
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid "%s: fopen(): %s"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Команда Chown "
692 #, c-format
693 msgid "%s:%d: %s"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
700 msgid "&Set"
701 msgstr "Промени"
703 msgid "S&kip"
704 msgstr "Пропусни"
706 msgid "Set &all"
707 msgstr "Прм всич"
709 msgid "owner"
710 msgstr "собст."
712 msgid "group"
713 msgstr "група"
715 msgid "other"
716 msgstr "други"
718 msgid "On"
719 msgstr "За"
721 msgid "Flag"
722 msgstr "Флаг"
724 msgid "Mode"
725 msgstr "Режим"
727 #, c-format
728 msgid "%6d of %d"
729 msgstr "%6d от %d"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Разширен chown "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
740 " %s "
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
745 " %s "
746 msgstr ""
747 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
748 " %s "
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Грешка във фоновия процес "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
762 msgid ""
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr ""
766 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
767 " с което можем да се справим. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "Пълен файлов списък"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "Кратък файлов списък"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "Дълъг файлов списък"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
781 msgid "Listing mode"
782 msgstr "Режим на списък"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "мини статус"
787 msgid "&Reverse"
788 msgstr "Обратен ред"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "Различавай главни/малки"
793 msgid "Sort order"
794 msgstr "Ред на сортиране"
796 #, fuzzy
797 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
798 msgstr "Горещи директории       C-\\"
800 msgid " confirm &Exit "
801 msgstr " Потвърждавай изход "
803 msgid " confirm e&Xecute "
804 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
806 msgid " confirm o&Verwrite "
807 msgstr " Потвърждавай презапис "
809 msgid " confirm &Delete "
810 msgstr " Потвърждавай изтриване "
812 msgid " Confirmation "
813 msgstr " Потвърждение "
815 msgid "Full 8 bits output"
816 msgstr "Показвай 8 бита"
818 msgid "ISO 8859-1"
819 msgstr "ISO 8859-1"
821 msgid "7 bits"
822 msgstr "7 бита"
824 msgid "F&ull 8 bits input"
825 msgstr "Чети всичките 8 бита"
827 msgid " Display bits "
828 msgstr " Показвай битове "
830 msgid "Other 8 bit"
831 msgstr "Други 8 бита"
833 msgid "Input / display codepage:"
834 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
836 msgid "&Select"
837 msgstr "Маркирай"
839 #, fuzzy
840 msgid "Use passive mode over pro&xy"
841 msgstr "Начин на запазване..."
843 #, fuzzy
844 msgid "Use &passive mode"
845 msgstr "Начин на запазване..."
847 msgid "&Use ~/.netrc"
848 msgstr ""
850 msgid "&Always use ftp proxy"
851 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
853 msgid "sec"
854 msgstr "сек"
856 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
857 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
859 msgid "ftp anonymous password:"
860 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
862 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
863 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
865 msgid " Virtual File System Setting "
866 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
868 msgid "Quick cd"
869 msgstr "Бързо cd"
871 msgid "cd"
872 msgstr "cd"
874 msgid "Symbolic link filename:"
875 msgstr "Име на връзката:"
877 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
878 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
880 msgid "Symbolic link"
881 msgstr "Връзка"
883 msgid "Running "
884 msgstr "Стартиран "
886 msgid "Stopped"
887 msgstr "Спрян"
889 msgid "&Stop"
890 msgstr "Спри"
892 msgid "&Resume"
893 msgstr "Продължи"
895 msgid "&Kill"
896 msgstr "Убий"
898 msgid "Background Jobs"
899 msgstr "Фонови процеси"
901 msgid "Domain:"
902 msgstr "Домейн:"
904 msgid "Username:"
905 msgstr "Потребителско име:"
907 msgid "Password:"
908 msgstr "Парола:"
910 #, c-format
911 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
912 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
914 #, c-format
915 msgid "Warning: file %s not found\n"
916 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot translate from %s to %s"
920 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
922 msgid "execute/search by others"
923 msgstr "изпълн/търсене от други"
925 msgid "write by others"
926 msgstr "запис от други"
928 msgid "read by others"
929 msgstr "четене от други"
931 msgid "execute/search by group"
932 msgstr "изпълн/търсене от групата"
934 msgid "write by group"
935 msgstr "запис от групата"
937 msgid "read by group"
938 msgstr "четене от групата"
940 msgid "execute/search by owner"
941 msgstr "изплн/трсн от собственика"
943 msgid "write by owner"
944 msgstr "запис от собственика"
946 msgid "read by owner"
947 msgstr "четене от собственика"
949 msgid "sticky bit"
950 msgstr "лепкав бит"
952 msgid "set group ID on execution"
953 msgstr "установи GID при изпълн."
955 msgid "set user ID on execution"
956 msgstr "установи UID при изпълн."
958 msgid "C&lear marked"
959 msgstr "Изтр марк"
961 msgid "S&et marked"
962 msgstr "Уст марк"
964 msgid "&Marked all"
965 msgstr "Само марк"
967 msgid "Name"
968 msgstr "Име"
970 msgid "Permissions (Octal)"
971 msgstr "Режим (осмичен)"
973 msgid "Owner name"
974 msgstr "Име на собственика"
976 msgid "Group name"
977 msgstr "Име на групата"
979 msgid "Use SPACE to change"
980 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
982 msgid "an option, ARROW KEYS"
983 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
985 msgid "to move between options"
986 msgstr "за движение между опциите"
988 msgid "and T or INS to mark"
989 msgstr "и T или INS за маркиране"
991 msgid " Permission "
992 msgstr " Режим "
994 msgid "Chmod command"
995 msgstr "Команда Chmod"
997 msgid "Set &users"
998 msgstr "Уст потрб"
1000 msgid "Set &groups"
1001 msgstr "Уст групи"
1003 msgid " Name "
1004 msgstr " Име "
1006 msgid " Owner name "
1007 msgstr " Собственик "
1009 msgid " Group name "
1010 msgstr " Име на група "
1012 msgid " Size "
1013 msgstr " Размер "
1015 msgid " User name "
1016 msgstr " Име на потребител "
1018 msgid " Chown command "
1019 msgstr " Команда Chown "
1021 msgid "<Unknown user>"
1022 msgstr "<Неизвестен>"
1024 msgid "<Unknown group>"
1025 msgstr "<Неизвестна>"
1027 msgid "Files tagged, want to cd?"
1028 msgstr "Има маркирани файлове,"
1030 msgid "Cannot change directory"
1031 msgstr "Не може да се смени директорията"
1033 msgid " View file "
1034 msgstr " Покажи файл "
1036 msgid " Filename:"
1037 msgstr " Име на файл:"
1039 msgid " Filtered view "
1040 msgstr " Филтриран изглед "
1042 msgid " Filter command and arguments:"
1043 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1045 msgid "Create a new Directory"
1046 msgstr " Създай нова директория "
1048 msgid " Enter directory name:"
1049 msgstr " Въведете име на директорията:"
1051 msgid " Filter "
1052 msgstr " Филтър "
1054 msgid " Set expression for filtering filenames"
1055 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1057 msgid "  Malformed regular expression  "
1058 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1060 msgid " Select "
1061 msgstr " Маркирай "
1063 msgid " Unselect "
1064 msgstr " Размаркирай "
1066 msgid "Extension file edit"
1067 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1069 msgid " Which extension file you want to edit? "
1070 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1072 msgid "&User"
1073 msgstr "Потребителски"
1075 msgid "&System Wide"
1076 msgstr "Системен"
1078 msgid " Menu edit "
1079 msgstr "Редактирай меню"
1081 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1082 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1084 msgid "&Local"
1085 msgstr "Локален"
1087 msgid "Syntax file edit"
1088 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1090 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1091 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1093 msgid " Compare directories "
1094 msgstr " Сравни директории "
1096 msgid " Select compare method: "
1097 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1099 msgid "&Quick"
1100 msgstr "Бърз"
1102 msgid "&Size only"
1103 msgstr "Само размерите"
1105 msgid "&Thorough"
1106 msgstr "Пълен"
1108 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1109 msgstr ""
1110 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1112 msgid " The command history is empty "
1113 msgstr " Командната история е празна "
1115 msgid " Command history "
1116 msgstr " Командна история "
1118 msgid ""
1119 " Not an xterm or Linux console; \n"
1120 " the panels cannot be toggled. "
1121 msgstr ""
1122 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1123 " панелите не могат да се скриват. "
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Link %s to:"
1127 msgstr " твърда връзка: %s "
1129 msgid " Link "
1130 msgstr " Свържи твърдо "
1132 #, c-format
1133 msgid " link: %s "
1134 msgstr " твърда връзка: %s "
1136 #, c-format
1137 msgid " symlink: %s "
1138 msgstr " връзка: %s "
1140 #, c-format
1141 msgid " Symlink `%s' points to: "
1142 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1144 msgid " Edit symlink "
1145 msgstr " Редактирай връзка "
1147 #, c-format
1148 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1149 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1151 #, c-format
1152 msgid " edit symlink: %s "
1153 msgstr " редактирай връзка: %s "
1155 #, c-format
1156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1157 msgstr "`%s' не е връзка"
1159 #, c-format
1160 msgid " Cannot chdir to %s "
1161 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1163 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1164 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1166 msgid " Link to a remote machine "
1167 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1169 msgid " FTP to machine "
1170 msgstr " FTP връзка към машина "
1172 #, fuzzy
1173 msgid " Shell link to machine "
1174 msgstr " SMB връзка към машина "
1176 msgid " SMB link to machine "
1177 msgstr " SMB връзка към машина "
1179 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1180 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1182 msgid ""
1183 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1184 "   files on: (F1 for details)"
1185 msgstr ""
1186 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1187 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1189 msgid " Setup "
1190 msgstr " Настройки "
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid " Setup saved to ~/%s"
1194 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1199 " %s "
1200 msgstr ""
1201 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1202 " %s "
1204 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1205 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1207 msgid " The shell is already running a command "
1208 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1210 msgid "&Unsorted"
1211 msgstr "Неподредени"
1213 msgid "&Name"
1214 msgstr "Име"
1216 msgid "&Extension"
1217 msgstr "Разширение"
1219 msgid "&Modify time"
1220 msgstr "Време на промяна на файла"
1222 msgid "&Access time"
1223 msgstr "Време на достъп"
1225 msgid "C&Hange time"
1226 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1228 msgid "&Size"
1229 msgstr "Размер"
1231 msgid "&Inode"
1232 msgstr "I-възел"
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Cannot read directory contents"
1236 msgstr "Не може да се смени директорията"
1238 #, c-format
1239 msgid "Press any key to continue..."
1240 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1242 #, c-format
1243 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1244 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1246 #, c-format
1247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1248 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 " Cannot create temporary command file \n"
1253 " %s "
1254 msgstr ""
1255 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1256 " %s "
1258 msgid " Parameter "
1259 msgstr " Парамертър "
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid " %s%s file error"
1263 msgstr " грешка във файла "
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid ""
1267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1268 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1269 "Commander package."
1270 msgstr ""
1271 "файлът mc.ext е сменен\n"
1272 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1273 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1274 "от пакета на Midnight Commander."
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid " ~/%s file error "
1278 msgstr " грешка във файла "
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1284 "it."
1285 msgstr ""
1287 msgid " Copy "
1288 msgstr " Копиране "
1290 msgid " Move "
1291 msgstr " Преместване "
1293 msgid " Delete "
1294 msgstr " Изтриване "
1296 msgid " Invalid target mask "
1297 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1299 msgid " Cannot make the hardlink "
1300 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1305 " %s "
1306 msgstr ""
1307 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1308 " %s "
1310 msgid ""
1311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1312 "\n"
1313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1314 msgstr ""
1315 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1316 "\n"
1317 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1322 " %s "
1323 msgstr ""
1324 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1325 " %s "
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1330 " %s "
1331 msgstr ""
1332 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1333 " %s "
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1338 " %s "
1339 msgstr ""
1340 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1341 " %s "
1343 #, c-format
1344 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1345 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1350 " %s "
1351 msgstr ""
1352 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1353 " %s "
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1358 " %s "
1359 msgstr ""
1360 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1361 " %s "
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1366 " %s "
1367 msgstr ""
1368 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1369 " %s "
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1374 " %s "
1375 msgstr ""
1376 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1377 " %s "
1379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1380 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1385 " %s "
1386 msgstr ""
1387 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1388 " %s "
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1393 " %s "
1394 msgstr ""
1395 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1396 " %s "
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1401 " %s "
1402 msgstr ""
1403 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1404 " %s "
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1412 " %s "
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1417 " %s "
1418 msgstr ""
1419 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1420 " %s "
1422 msgid "(stalled)"
1423 msgstr "(спрял)"
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1428 " %s "
1429 msgstr ""
1430 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1431 " %s "
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1436 " %s "
1437 msgstr ""
1438 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1439 " %s "
1441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1442 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1444 msgid "&Delete"
1445 msgstr "Изтрий"
1447 msgid "&Keep"
1448 msgstr "Запази"
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1456 " %s "
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1461 " %s "
1462 msgstr ""
1463 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1464 " %s "
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1469 " `%s' "
1470 msgstr ""
1471 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1472 " `%s' "
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1480 " %s "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1488 " %s "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1496 " %s "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1504 " %s "
1506 #, c-format
1507 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1508 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1516 " %s "
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1521 " %s "
1522 msgstr ""
1523 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1524 " %s "
1526 #, c-format
1527 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1528 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1530 #, c-format
1531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1532 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1534 #, c-format
1535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1536 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1544 " %s "
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1552 " %s "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1560 " %s "
1562 msgid "1Copy"
1563 msgstr "1Копирай"
1565 msgid "1Move"
1566 msgstr "1Премести"
1568 msgid "1Delete"
1569 msgstr "1Да изтрия ли"
1571 #, no-c-format
1572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1575 #, no-c-format
1576 msgid "%o %d %f%m"
1577 msgstr "%o %d %f%m"
1579 msgid "file"
1580 msgstr "файла"
1582 msgid "files"
1583 msgstr "файла"
1585 msgid "directory"
1586 msgstr "директорията"
1588 msgid "directories"
1589 msgstr "директории"
1591 msgid "files/directories"
1592 msgstr "файла/директории"
1594 msgid " with source mask:"
1595 msgstr " с маска:"
1597 msgid " to:"
1598 msgstr " в:"
1600 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1601 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1603 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1604 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1606 msgid "&Retry"
1607 msgstr "Отново"
1609 msgid "&Abort"
1610 msgstr "Отказ"
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "   Directory not empty.   \n"
1615 "   Delete it recursively? "
1616 msgstr ""
1617 "\n"
1618 "   Директорията не е празна.  \n"
1619 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "   Background process: Directory not empty \n"
1624 "   Delete it recursively? "
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
1628 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1630 msgid " Delete: "
1631 msgstr " Изтрий: "
1633 msgid "Non&e"
1634 msgstr "никой"
1636 #, c-format
1637 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1638 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1640 #, c-format
1641 msgid "%.2f MB/s"
1642 msgstr "%.2f МБ/с"
1644 #, c-format
1645 msgid "%.2f KB/s"
1646 msgstr "%.2f КБ/с"
1648 #, c-format
1649 msgid "%ld B/s"
1650 msgstr "%ld Б/с"
1652 msgid "File"
1653 msgstr "Файл"
1655 msgid "Count"
1656 msgstr "Брой"
1658 msgid "Bytes"
1659 msgstr "Байтове"
1661 msgid "Source"
1662 msgstr "Източник"
1664 msgid "Target"
1665 msgstr "Назначение"
1667 msgid "Deleting"
1668 msgstr "Изтривам"
1670 #, c-format
1671 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1672 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1674 msgid "If &size differs"
1675 msgstr "при различен размер"
1677 msgid "&Update"
1678 msgstr "Обнови"
1680 msgid "Overwrite all targets?"
1681 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1683 msgid "&Reget"
1684 msgstr "Препрочитане"
1686 msgid "A&ppend"
1687 msgstr "добави"
1689 msgid "Overwrite this target?"
1690 msgstr "Да презапиша ли този?"
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Target date: %s, size %llu"
1694 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Source date: %s, size %llu"
1698 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Target date: %s, size %u"
1702 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Source date: %s, size %u"
1706 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
1708 msgid " File exists "
1709 msgstr " Файлът съществува "
1711 msgid " Background process: File exists "
1712 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1714 msgid "preserve &Attributes"
1715 msgstr "запази атрибутите"
1717 msgid "follow &Links"
1718 msgstr "следвай връзките"
1720 msgid "to:"
1721 msgstr "в:"
1723 msgid "&Using shell patterns"
1724 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1726 msgid "&Background"
1727 msgstr "Във фон"
1729 msgid "&Stable Symlinks"
1730 msgstr "Стабилни връзки"
1732 msgid "&Dive into subdir if exists"
1733 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Invalid source pattern `%s' \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1741 " %s "
1743 msgid "&Suspend"
1744 msgstr "Спри"
1746 msgid "Con&tinue"
1747 msgstr "Продължи"
1749 msgid "&Chdir"
1750 msgstr "Смени директорията"
1752 msgid "&Again"
1753 msgstr "Отново"
1755 msgid "&Quit"
1756 msgstr "Изход"
1758 msgid "Pane&lize"
1759 msgstr "Покажи в панел"
1761 msgid "&View - F3"
1762 msgstr "Покажи - F3"
1764 msgid "&Edit - F4"
1765 msgstr "Редактирай - F4"
1767 msgid "&Find recursively"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Start at:"
1771 msgstr "Започни от:"
1773 msgid "Filename:"
1774 msgstr "Име на файл:"
1776 msgid "Content: "
1777 msgstr "Съдържание: "
1779 msgid "&Tree"
1780 msgstr "Дърво"
1782 msgid "Find File"
1783 msgstr "Търси файл"
1785 #, c-format
1786 msgid "Grepping in %s"
1787 msgstr "Grep в %s"
1789 msgid "Finished"
1790 msgstr "Готово"
1792 #, c-format
1793 msgid "Searching %s"
1794 msgstr "Търся %s"
1796 msgid "Searching"
1797 msgstr "Търся"
1799 msgid " Help file format error\n"
1800 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
1802 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1803 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
1805 #, c-format
1806 msgid " Cannot find node %s in help file "
1807 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
1809 msgid "Index"
1810 msgstr "Индекс"
1812 msgid "Prev"
1813 msgstr "Преди"
1815 msgid "&Move"
1816 msgstr "Премести"
1818 msgid "&Remove"
1819 msgstr "Изтрий"
1821 msgid "&Append"
1822 msgstr "Добави"
1824 msgid "&Insert"
1825 msgstr "Вмъкни"
1827 msgid "New &Entry"
1828 msgstr "Нов запис"
1830 msgid "New &Group"
1831 msgstr "Нова група"
1833 msgid "&Up"
1834 msgstr "Горе"
1836 msgid "&Add current"
1837 msgstr "Добави текущата"
1839 #, fuzzy
1840 msgid "&Refresh"
1841 msgstr "Обратен ред"
1843 msgid "Fr&ee VFSs now"
1844 msgstr "Освободи ВФС-тата"
1846 msgid "Change &To"
1847 msgstr "Влез в"
1849 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1850 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
1852 msgid "Active VFS directories"
1853 msgstr "Активни ВФС директории"
1855 msgid "Directory hotlist"
1856 msgstr "Горещи директории"
1858 msgid " Directory path "
1859 msgstr " Път "
1861 msgid " Directory label "
1862 msgstr " Име "
1864 #, c-format
1865 msgid "Moving %s"
1866 msgstr "Премествам %s"
1868 msgid "New hotlist entry"
1869 msgstr "Нов запис"
1871 msgid "Directory label"
1872 msgstr "Име"
1874 msgid "Directory path"
1875 msgstr "Път"
1877 msgid " New hotlist group "
1878 msgstr " Нова група "
1880 msgid "Name of new group"
1881 msgstr "Име на новата група"
1883 #, c-format
1884 msgid "Label for \"%s\":"
1885 msgstr "Име за \"%s\":"
1887 msgid " Add to hotlist "
1888 msgstr " Добави към списъка "
1890 msgid " Remove: "
1891 msgstr " Изтрий: "
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 " Are you sure you want to remove this entry?"
1896 msgstr ""
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 " Group not empty.\n"
1901 " Remove it?"
1902 msgstr ""
1903 "\n"
1904 " Групата не е празна.\n"
1905 " Да я изтрия ли?"
1907 msgid " Top level group "
1908 msgstr " Основна група "
1910 msgid " Hotlist Load "
1911 msgstr " Зареждане на горещия списък "
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid ""
1915 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1916 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
1918 #, c-format
1919 msgid "Midnight Commander %s"
1920 msgstr "Midnight Commander %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "File:       %s"
1924 msgstr "Файл:          %s"
1926 #, c-format
1927 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1928 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
1930 msgid "No node information"
1931 msgstr "Няма информация за възлите"
1933 #, c-format
1934 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1935 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
1937 msgid "No space information"
1938 msgstr "Няма информация за пространството"
1940 #, c-format
1941 msgid "Type:      %s "
1942 msgstr "Тип:          %s "
1944 msgid "non-local vfs"
1945 msgstr "не-локална vfs"
1947 #, c-format
1948 msgid "Device:    %s"
1949 msgstr "Устройство:   %s"
1951 #, c-format
1952 msgid "Filesystem: %s"
1953 msgstr "Файлова с-ма: %s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Accessed:  %s"
1957 msgstr "Отварян:      %s"
1959 #, c-format
1960 msgid "Modified:  %s"
1961 msgstr "Променян:     %s"
1963 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Status:    %s"
1966 msgstr "Създаден:     %s"
1968 #, c-format
1969 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid "Size:      %s"
1974 msgstr "Размер:       %s"
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid " (%ld block)"
1978 msgid_plural " (%ld blocks)"
1979 msgstr[0] " (%ld блок)"
1980 msgstr[1] " (%ld блок)"
1982 #, c-format
1983 msgid "Owner:     %s/%s"
1984 msgstr "Собственик:   %s/%s"
1986 #, c-format
1987 msgid "Links:     %d"
1988 msgstr "Връзки:       %d"
1990 #, c-format
1991 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1992 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
1994 #, c-format
1995 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1996 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
1998 msgid "File:       None"
1999 msgstr "Файл:          не е"
2001 msgid "&Vertical"
2002 msgstr "Вертикално"
2004 msgid "&Horizontal"
2005 msgstr "Хоризонтално"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Xterm window title"
2009 msgstr "Подсказки в xterm"
2011 msgid "h&Intbar visible"
2012 msgstr "Видими подсказки"
2014 msgid "&Keybar visible"
2015 msgstr "Видими F-ове"
2017 msgid "command &Prompt"
2018 msgstr "Команден промпт"
2020 msgid "show &Mini status"
2021 msgstr "Мини статус"
2023 msgid "menu&Bar visible"
2024 msgstr "Видимо меню"
2026 msgid "&Equal split"
2027 msgstr "По равно"
2029 msgid "pe&Rmissions"
2030 msgstr "Режими"
2032 msgid "&File types"
2033 msgstr "Типове"
2035 msgid " Panel split "
2036 msgstr " Разделяне на панела "
2038 msgid " Highlight... "
2039 msgstr " Осветявай... "
2041 msgid " Other options "
2042 msgstr " Други опции "
2044 msgid "output lines"
2045 msgstr "редове изход"
2047 msgid "Layout"
2048 msgstr "Изглед"
2050 msgid "Learn keys"
2051 msgstr "Учи клавиши"
2053 msgid " Teach me a key "
2054 msgstr " Кажи ми клавиш "
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Please press the %s\n"
2059 "and then wait until this message disappears.\n"
2060 "\n"
2061 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2062 "next to its button.\n"
2063 "\n"
2064 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2065 "and wait as well."
2066 msgstr ""
2067 "Моля, натианете %s\n"
2068 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2069 "\n"
2070 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2071 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2072 "\n"
2073 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2074 "и изчакайте."
2076 msgid " Cannot accept this key "
2077 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2079 #, c-format
2080 msgid " You have entered \"%s\""
2081 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2083 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2084 msgid "OK"
2085 msgstr "OK"
2087 msgid ""
2088 "It seems that all your keys already\n"
2089 "work fine. That's great."
2090 msgstr ""
2091 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2092 "работят добре. Това е супер."
2094 msgid "&Discard"
2095 msgstr "Отмени"
2097 msgid ""
2098 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2099 "All your keys work well."
2100 msgstr ""
2101 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2102 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2104 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2105 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2107 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2108 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2110 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2111 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2113 msgid ""
2114 " The Commander can't change to the directory that \n"
2115 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2116 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2117 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2118 msgstr ""
2119 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2120 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2121 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2122 " за достъп с командата \"su\". "
2124 msgid " The Midnight Commander "
2125 msgstr " The Midnight Commander "
2127 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2128 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2130 msgid "&Listing mode..."
2131 msgstr "Вид на списъка..."
2133 msgid "&Quick view     C-x q"
2134 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2136 msgid "&Info           C-x i"
2137 msgstr "Информация        C-x i"
2139 msgid "&Sort order..."
2140 msgstr "Ред на сортиране..."
2142 msgid "&Filter..."
2143 msgstr "Филтър..."
2145 msgid "&Network link..."
2146 msgstr "Мрежова връзка..."
2148 msgid "FT&P link..."
2149 msgstr "FTP връзка..."
2151 #, fuzzy
2152 msgid "S&hell link..."
2153 msgstr "SMB връзка..."
2155 msgid "SM&B link..."
2156 msgstr "SMB връзка..."
2158 msgid "&Rescan         C-r"
2159 msgstr "Опресни           C-r"
2161 msgid "&User menu          F2"
2162 msgstr "Потребителско меню        F2"
2164 msgid "&View               F3"
2165 msgstr "Покажи                    F3"
2167 msgid "Vie&w file...         "
2168 msgstr "Покажи файл...              "
2170 msgid "&Filtered view     M-!"
2171 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2173 msgid "&Edit               F4"
2174 msgstr "Редактирай                F4"
2176 msgid "&Copy               F5"
2177 msgstr "Копирай                   F5"
2179 msgid "c&Hmod           C-x c"
2180 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2182 msgid "&Link            C-x l"
2183 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2185 msgid "&SymLink         C-x s"
2186 msgstr "Връзка                 C-x s"
2188 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2189 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2191 msgid "ch&Own           C-x o"
2192 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2194 msgid "&Advanced chown       "
2195 msgstr "Chown за напреднали         "
2197 msgid "&Rename/Move        F6"
2198 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2200 msgid "&Mkdir              F7"
2201 msgstr "Създай директория         F7"
2203 msgid "&Delete             F8"
2204 msgstr "Изтрий                    F8"
2206 msgid "&Quick cd          M-c"
2207 msgstr "Бързо cd                 M-c"
2209 msgid "select &Group      M-+"
2210 msgstr "Mаркирай група           M-+"
2212 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2213 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
2215 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2216 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2218 msgid "e&Xit              F10"
2219 msgstr "Изход                    F10"
2221 msgid "&Directory tree"
2222 msgstr "Дърво на директориите"
2224 msgid "&Find file            M-?"
2225 msgstr "Търси файл              M-?"
2227 msgid "s&Wap panels          C-u"
2228 msgstr "Размени панелите        C-u"
2230 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2231 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2233 msgid "&Compare directories  C-x d"
2234 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
2236 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2237 msgstr "Команда в панел         C-x !"
2239 msgid "show directory s&Izes"
2240 msgstr "Покажи размера на директориите"
2242 msgid "command &History"
2243 msgstr "Командна история"
2245 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2246 msgstr "Горещи директории       C-\\"
2248 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2249 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
2251 msgid "&Background jobs      C-x j"
2252 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
2254 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2255 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2257 msgid "&Listing format edit"
2258 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2260 msgid "Edit &extension file"
2261 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2263 msgid "Edit &menu file"
2264 msgstr "Редактирай меню-файл"
2266 msgid "Edit edi&tor menu file"
2267 msgstr "Меню на редактора"
2269 msgid "Edit &syntax file"
2270 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2272 msgid "&Configuration..."
2273 msgstr "Конфигурация..."
2275 msgid "&Layout..."
2276 msgstr "Разположение..."
2278 msgid "c&Onfirmation..."
2279 msgstr "Потвърждения..."
2281 msgid "&Display bits..."
2282 msgstr "Екран..."
2284 msgid "learn &Keys..."
2285 msgstr "Научи клавиши..."
2287 msgid "&Virtual FS..."
2288 msgstr "Виртуална ФС..."
2290 msgid "&Save setup"
2291 msgstr "Запази настройките"
2293 msgid " &Above "
2294 msgstr " Горен "
2296 msgid " &Left "
2297 msgstr " Ляв "
2299 msgid " &File "
2300 msgstr " Файл "
2302 msgid " &Command "
2303 msgstr " Команди "
2305 msgid " &Options "
2306 msgstr " Опции "
2308 msgid " &Below "
2309 msgstr " Долен "
2311 msgid " &Right "
2312 msgstr " Десен "
2314 msgid " Information "
2315 msgstr " Информация "
2317 msgid ""
2318 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2319 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2320 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2321 " the details.                                           "
2322 msgstr ""
2323 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2324 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2325 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2326 " за повече подробности                                "
2328 msgid "Menu"
2329 msgstr "Меню"
2331 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2332 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2334 #, c-format
2335 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2336 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2338 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2339 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2341 msgid "+number"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2345 msgstr ""
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2350 "to mc-devel@gnome.org\n"
2351 msgstr ""
2352 "\n"
2353 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2354 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2356 #, fuzzy
2357 msgid ""
2358 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2359 "\n"
2360 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2361 "\n"
2362 "Keywords:\n"
2363 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2364 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2365 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2366 "                 errdhotfocus\n"
2367 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2368 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2369 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2370 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2371 "core\n"
2372 "\n"
2373 "Colors:\n"
2374 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2375 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2376 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2380 "\n"
2381 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2382 "\n"
2383 "Ключове:\n"
2384 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
2385 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
2386 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2387 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2388 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2389 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2390 "core\n"
2391 "\n"
2392 "Цветове:\n"
2393 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2394 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2395 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2396 "\n"
2398 msgid "Displays this help message"
2399 msgstr "Показва това помощно съобщение"
2401 msgid "Displays the current version"
2402 msgstr "Показва текущата версия"
2404 msgid "Forces xterm features"
2405 msgstr "Използва възможности на xterm"
2407 msgid "Disable mouse support in text version"
2408 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
2410 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2411 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
2413 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2414 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
2416 msgid "To run on slow terminals"
2417 msgstr "При бавни терминали"
2419 msgid "Use stickchars to draw"
2420 msgstr "Рисува в псевдографика"
2422 msgid "Requests to run in black and white"
2423 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
2425 msgid "Request to run in color mode"
2426 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2428 msgid "Specifies a color configuration"
2429 msgstr "Указва цветова конфигурация"
2431 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2432 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2434 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2435 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2437 msgid "Set debug level"
2438 msgstr ""
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Print data directory"
2442 msgstr "директорията"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Print last working directory to specified file"
2446 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
2448 msgid "Enables subshell support (default)"
2449 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
2451 msgid "Disables subshell support"
2452 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
2454 msgid "Launches the file viewer on a file"
2455 msgstr "Показва файл"
2457 msgid "Edits one file"
2458 msgstr "Редактира файл"
2460 msgid "safe de&Lete"
2461 msgstr "Безопасно триене"
2463 msgid "cd follows lin&Ks"
2464 msgstr "cd следва връзки"
2466 msgid "L&ynx-like motion"
2467 msgstr "Движение като lynx"
2469 msgid "rotatin&G dash"
2470 msgstr "Въртящо тире"
2472 msgid "co&Mplete: show all"
2473 msgstr "Допълване: показвай всички"
2475 msgid "&Use internal view"
2476 msgstr "Вградено разглеждане"
2478 msgid "use internal ed&It"
2479 msgstr "Вграден редактор"
2481 msgid "auto m&Enus"
2482 msgstr "Автоматични менюта"
2484 msgid "&Auto save setup"
2485 msgstr "Сам запазвай настройките"
2487 msgid "shell &Patterns"
2488 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2490 msgid "Compute &Totals"
2491 msgstr "Пресмятай общите размери"
2493 msgid "&Verbose operation"
2494 msgstr "Детайли при операции"
2496 msgid "&Fast dir reload"
2497 msgstr "Бързо опресняване"
2499 msgid "mi&X all files"
2500 msgstr "Смесвай всички файлове"
2502 msgid "&Drop down menus"
2503 msgstr "Падащи менюта"
2505 msgid "ma&Rk moves down"
2506 msgstr "Маркирането мести надолу"
2508 msgid "show &Hidden files"
2509 msgstr "Показвай скрити файлове"
2511 msgid "show &Backup files"
2512 msgstr "Показвай архивни файлове"
2514 msgid "&Never"
2515 msgstr "Никога"
2517 msgid "on dumb &Terminals"
2518 msgstr "На тъпи терминали"
2520 msgid "Alwa&ys"
2521 msgstr "Винаги"
2523 msgid " Panel options "
2524 msgstr " Опции на панела "
2526 msgid " Pause after run... "
2527 msgstr " Пауза след старт... "
2529 msgid "Configure options"
2530 msgstr "Опции на конфигурацията"
2532 msgid "&Add new"
2533 msgstr "Добави нов"
2535 msgid "External panelize"
2536 msgstr "Команда в панел"
2538 msgid "Command"
2539 msgstr "Команда"
2541 msgid "Other command"
2542 msgstr "Друга команда"
2544 msgid " Add to external panelize "
2545 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2547 msgid " Enter command label: "
2548 msgstr " Въведете име на командата: "
2550 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2551 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2553 msgid "Find rejects after patching"
2554 msgstr "Намери отказите след патч"
2556 msgid "Find *.orig after patching"
2557 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2559 msgid "Find SUID and SGID programs"
2560 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2562 msgid "Cannot invoke command."
2563 msgstr "Не може да се извика командата."
2565 msgid "Pipe close failed"
2566 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2568 msgid "missing argument"
2569 msgstr ""
2571 #, fuzzy
2572 msgid "unknown option"
2573 msgstr "<Неизвестна>"
2575 msgid "invalid numeric value"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Show this help message"
2579 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
2581 msgid "Display brief usage message"
2582 msgstr "Покажи кратка инструкция"
2584 msgid "ARG"
2585 msgstr ""
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Usage:"
2589 msgstr "Потребителско име:"
2591 msgid "[dev]"
2592 msgstr ""
2594 msgid "UP--DIR"
2595 msgstr "ГОР-ДИР"
2597 msgid "SYMLINK"
2598 msgstr "ВРЪЗКА"
2600 msgid "SUB-DIR"
2601 msgstr "ПОД-ДИР"
2603 msgid "Size"
2604 msgstr "Размер"
2606 msgid "MTime"
2607 msgstr "MTime"
2609 msgid "ATime"
2610 msgstr "ATime"
2612 msgid "CTime"
2613 msgstr "CTime"
2615 msgid "Permission"
2616 msgstr "Режим"
2618 msgid "Perm"
2619 msgstr "Режим"
2621 msgid "Nl"
2622 msgstr "Връзки"
2624 msgid "Inode"
2625 msgstr "I-възел"
2627 msgid "UID"
2628 msgstr "UID"
2630 msgid "GID"
2631 msgstr "GID"
2633 msgid "Owner"
2634 msgstr "Собственик"
2636 msgid "Group"
2637 msgstr "Група"
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "%s byte"
2641 msgid_plural "%s bytes"
2642 msgstr[0] "%s байта"
2643 msgstr[1] "%s байта"
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "%s in %d file"
2647 msgid_plural "%s in %d files"
2648 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2649 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2651 msgid "<readlink failed>"
2652 msgstr "<непрочетена връзка>"
2654 msgid "Unknown tag on display format: "
2655 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2657 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2658 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2660 msgid " Do you really want to execute? "
2661 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2663 msgid "View"
2664 msgstr "Покажи"
2666 msgid "Edit"
2667 msgstr "Редактирай"
2669 msgid "RenMov"
2670 msgstr "Мести"
2672 msgid "Mkdir"
2673 msgstr "НовДир"
2675 msgid " Choose input codepage "
2676 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2678 msgid "-  < No translation >"
2679 msgstr "-  < Няма превод >"
2681 msgid ""
2682 "To use this feature select your codepage in\n"
2683 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2684 "Do not forget to save options."
2685 msgstr ""
2686 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
2687 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
2688 "Не забравяйте да запазите настройките!"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2693 "Check the TERM environment variable.\n"
2694 msgstr ""
2695 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
2696 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
2698 msgid ""
2699 "GNU Midnight Commander is already\n"
2700 "running on this terminal.\n"
2701 "Subshell support will be disabled."
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2706 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2708 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2709 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2711 #, c-format
2712 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2713 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2715 msgid "With builtin Editor\n"
2716 msgstr "С вграден редактор\n"
2718 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2719 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2721 msgid "Using included S-Lang library"
2722 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
2724 msgid "with termcap database"
2725 msgstr "с termcap база данни"
2727 msgid "with terminfo database"
2728 msgstr "с terminfo база данни"
2730 msgid "Using the ncurses library"
2731 msgstr "С библиотеката ncurses"
2733 msgid "With optional subshell support"
2734 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2736 msgid "With subshell support as default"
2737 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2739 msgid "With support for background operations\n"
2740 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2743 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2745 msgid "With mouse support on xterm\n"
2746 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2748 msgid "With support for X11 events\n"
2749 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2751 msgid "With internationalization support\n"
2752 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2754 msgid "With multiple codepages support\n"
2755 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2757 #, c-format
2758 msgid "Virtual File System:"
2759 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2764 "%s\n"
2765 msgstr ""
2766 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2767 "%s\n"
2769 #, c-format
2770 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2771 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2773 #, c-format
2774 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2775 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 " Cannot stat the destination \n"
2780 " %s "
2781 msgstr ""
2782 " Не може да се stat-не назначението \n"
2783 " %s "
2785 #, c-format
2786 msgid "  Delete %s?  "
2787 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
2789 msgid "Static"
2790 msgstr "Статчн"
2792 msgid "Dynamc"
2793 msgstr "Динам"
2795 msgid "Rescan"
2796 msgstr "Опресни"
2798 msgid "Forget"
2799 msgstr "Забрви"
2801 msgid "Rmdir"
2802 msgstr "Изтрий"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot write to the %s file:\n"
2807 "%s\n"
2808 msgstr ""
2809 "Не може да се пише във файла %s:\n"
2810 "%s\n"
2812 msgid " Format error on file Extensions File "
2813 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
2815 #, c-format
2816 msgid " The %%var macro has no default "
2817 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
2819 #, c-format
2820 msgid " The %%var macro has no variable "
2821 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
2823 msgid " Debug "
2824 msgstr " Дебъг "
2826 msgid " ERROR: "
2827 msgstr " ГРЕШКА: "
2829 msgid " True:  "
2830 msgstr " Истина: "
2832 msgid " False: "
2833 msgstr " Лъжа: "
2835 msgid " Warning -- ignoring file "
2836 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2841 "Using it may compromise your security"
2842 msgstr ""
2843 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
2844 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
2846 #, c-format
2847 msgid " No suitable entries found in %s "
2848 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
2850 msgid " User menu "
2851 msgstr " Поребителско меню "
2853 msgid "%b %e %H:%M"
2854 msgstr "%b %e %H:%M"
2856 msgid "%b %e  %Y"
2857 msgstr "%b %e  %Y"
2859 msgid "(invalid)"
2860 msgstr ""
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "%s is not a directory\n"
2864 msgstr "директорията"
2866 #, c-format
2867 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2868 msgstr ""
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2872 msgstr ""
2873 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2874 " %s "
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2878 msgstr ""
2879 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2880 " %s "
2882 #, c-format
2883 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid "Temporary files will not be created\n"
2888 msgstr ""
2890 msgid " Pipe failed "
2891 msgstr " Канала пропадна "
2893 msgid " Dup failed "
2894 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
2896 #, fuzzy
2897 msgid " Cannot spawn child process "
2898 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
2900 msgid "Empty output from child filter"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 " Cannot open \"%s\"\n"
2906 " %s "
2907 msgstr ""
2908 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
2909 " %s "
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 " Cannot stat \"%s\"\n"
2914 " %s "
2915 msgstr ""
2916 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
2917 " %s "
2919 msgid " Cannot view: not a regular file "
2920 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
2922 #, c-format
2923 msgid "File: %s"
2924 msgstr "Файл: %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Offset 0x%08lx"
2928 msgstr "Отместване 0x%08lx"
2930 #, c-format
2931 msgid "Line %lu Col %lu"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "%s bytes"
2936 msgstr "%s байта"
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid ">= %s bytes"
2940 msgstr "%s байта"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 " Error while closing the file: \n"
2945 " %s \n"
2946 " Data may have been written or not. "
2947 msgstr ""
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid ""
2951 " Cannot save file: \n"
2952 " %s "
2953 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2955 msgid "Invalid hex search expression"
2956 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
2958 msgid " Invalid regular expression "
2959 msgstr " Невалиден регулярен израз "
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 " The current line number is %d.\n"
2964 " Enter the new line number:"
2965 msgstr ""
2966 " Текущият ред е %d.\n"
2967 " Въведете нов номер на ред:"
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 " The current address is 0x%lx.\n"
2972 " Enter the new address:"
2973 msgstr ""
2974 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
2975 " Въвдете нов адрес:"
2977 msgid " Goto Address "
2978 msgstr " Отиди на адрес "
2980 #, fuzzy
2981 msgid " Invalid address "
2982 msgstr " Невалидна парола "
2984 msgid " Enter regexp:"
2985 msgstr " Въведете регулярен израз:"
2987 msgid "ButtonBar|Help"
2988 msgstr ""
2990 msgid "ButtonBar|Quit"
2991 msgstr ""
2993 msgid "ButtonBar|Ascii"
2994 msgstr ""
2996 msgid "ButtonBar|Hex"
2997 msgstr ""
2999 msgid "ButtonBar|Goto"
3000 msgstr ""
3002 msgid "ButtonBar|Line"
3003 msgstr ""
3005 msgid "ButtonBar|View"
3006 msgstr ""
3008 msgid "ButtonBar|Edit"
3009 msgstr ""
3011 msgid "ButtonBar|Save"
3012 msgstr ""
3014 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3015 msgstr ""
3017 msgid "ButtonBar|Wrap"
3018 msgstr ""
3020 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3021 msgstr ""
3023 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3024 msgstr ""
3026 msgid "ButtonBar|Search"
3027 msgstr ""
3029 msgid "ButtonBar|Raw"
3030 msgstr ""
3032 msgid "ButtonBar|Parse"
3033 msgstr ""
3035 msgid "ButtonBar|Unform"
3036 msgstr ""
3038 msgid "ButtonBar|Format"
3039 msgstr ""
3041 msgid " History "
3042 msgstr " История "
3044 msgid "Function key 1"
3045 msgstr "F1"
3047 msgid "Function key 2"
3048 msgstr "F2"
3050 msgid "Function key 3"
3051 msgstr "F3"
3053 msgid "Function key 4"
3054 msgstr "F4"
3056 msgid "Function key 5"
3057 msgstr "F5"
3059 msgid "Function key 6"
3060 msgstr "F6"
3062 msgid "Function key 7"
3063 msgstr "F7"
3065 msgid "Function key 8"
3066 msgstr "F8"
3068 msgid "Function key 9"
3069 msgstr "F9"
3071 msgid "Function key 10"
3072 msgstr "F10"
3074 msgid "Function key 11"
3075 msgstr "F11"
3077 msgid "Function key 12"
3078 msgstr "F12"
3080 msgid "Function key 13"
3081 msgstr "F13"
3083 msgid "Function key 14"
3084 msgstr "F14"
3086 msgid "Function key 15"
3087 msgstr "F15"
3089 msgid "Function key 16"
3090 msgstr "F16"
3092 msgid "Function key 17"
3093 msgstr "F17"
3095 msgid "Function key 18"
3096 msgstr "F18"
3098 msgid "Function key 19"
3099 msgstr "F19"
3101 msgid "Function key 20"
3102 msgstr "F20"
3104 msgid "Backspace key"
3105 msgstr "Backspace"
3107 msgid "End key"
3108 msgstr "End"
3110 msgid "Up arrow key"
3111 msgstr "Горна стрелка"
3113 msgid "Down arrow key"
3114 msgstr "Долна стрелка"
3116 msgid "Left arrow key"
3117 msgstr "Лява стрелка"
3119 msgid "Right arrow key"
3120 msgstr "Дясна стрелка"
3122 msgid "Home key"
3123 msgstr "Home"
3125 msgid "Page Down key"
3126 msgstr "Page Down"
3128 msgid "Page Up key"
3129 msgstr "Page Up"
3131 msgid "Insert key"
3132 msgstr "Insert"
3134 msgid "Delete key"
3135 msgstr "Delete"
3137 msgid "Completion/M-tab"
3138 msgstr "Допълване/M-tab"
3140 msgid "+ on keypad"
3141 msgstr "+ от доп. клв."
3143 msgid "- on keypad"
3144 msgstr "- от доп. клв."
3146 msgid "* on keypad"
3147 msgstr "* от доп. клв."
3149 msgid "Left arrow keypad"
3150 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3152 msgid "Right arrow keypad"
3153 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3155 msgid "Up arrow keypad"
3156 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3158 msgid "Down arrow keypad"
3159 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3161 msgid "Home on keypad"
3162 msgstr "Home от доп. клв."
3164 msgid "End on keypad"
3165 msgstr "End от доп. клв."
3167 msgid "Page Down keypad"
3168 msgstr "Page Down от доп. клв."
3170 msgid "Page Up keypad"
3171 msgstr "Page Up от доп. клв."
3173 msgid "Insert on keypad"
3174 msgstr "Insert от доп. клв."
3176 msgid "Delete on keypad"
3177 msgstr "Delete от доп. клв."
3179 msgid "Enter on keypad"
3180 msgstr "Enter от доп. клв."
3182 msgid "Slash on keypad"
3183 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3185 msgid "NumLock on keypad"
3186 msgstr "NumLock от доп. клв."
3188 msgid "Background process:"
3189 msgstr "Фонов процес:"
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Cannot open cpio archive\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3197 "%s"
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Premature end of cpio archive\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3205 "%s"
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3213 "%s"
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Inconsistent hardlinks of\n"
3218 "%s\n"
3219 "in cpio archive\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Невалидни твърди връзки към\n"
3223 "%s\n"
3224 "в cpio архивa\n"
3225 "%s"
3227 #, c-format
3228 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3229 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Unexpected end of file\n"
3234 "%s"
3235 msgstr ""
3236 "Неочакван край на файла\n"
3237 "%s"
3239 #, c-format
3240 msgid "Directory cache expired for %s"
3241 msgstr "Кеша за %s остаря"
3243 msgid "Starting linear transfer..."
3244 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3248 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3252 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3254 msgid "Getting file"
3255 msgstr "Получавам файл"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Cannot open %s archive\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3262 "Не може да се отвори архива %s\n"
3263 "%s"
3265 msgid "Inconsistent extfs archive"
3266 msgstr "Повреден extfs архив"
3268 #, c-format
3269 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3270 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3272 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3273 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3275 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3276 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3278 msgid " fish: Password required for "
3279 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3281 msgid "fish: Sending password..."
3282 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3284 msgid "fish: Sending initial line..."
3285 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3287 msgid "fish: Handshaking version..."
3288 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3290 msgid "fish: Setting up current directory..."
3291 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3293 #, c-format
3294 msgid "fish: Connected, home %s."
3295 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3297 #, c-format
3298 msgid "fish: Reading directory %s..."
3299 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: done."
3303 msgstr "%s: готово."
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: failure"
3307 msgstr "%s: неуспех"
3309 #, c-format
3310 msgid "fish: store %s: sending command..."
3311 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3313 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3314 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3316 #, c-format
3317 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3318 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3320 msgid "zeros"
3321 msgstr "нули"
3323 msgid "Aborting transfer..."
3324 msgstr "Отменям трнсфера..."
3326 msgid "Error reported after abort."
3327 msgstr "Грешка след отняната."
3329 msgid "Aborted transfer would be successful."
3330 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3332 #, c-format
3333 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3334 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3336 msgid " FTP: Password required for "
3337 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3339 msgid "ftpfs: sending login name"
3340 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3342 msgid "ftpfs: sending user password"
3343 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "FTP: Account required for user %s"
3347 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Account:"
3351 msgstr "Брой"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "ftpfs: sending user account"
3355 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3357 msgid "ftpfs: logged in"
3358 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3360 #, c-format
3361 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3362 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3364 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3365 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3367 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3368 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3370 #, c-format
3371 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3372 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3374 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3375 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3377 #, c-format
3378 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3379 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3381 #, c-format
3382 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3383 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3385 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3386 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3388 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3389 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3391 #, c-format
3392 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3393 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3395 msgid "ftpfs: abort failed"
3396 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3398 msgid "ftpfs: CWD failed."
3399 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3401 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3402 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3404 msgid "Resolving symlink..."
3405 msgstr "Проследявам връзката..."
3407 #, c-format
3408 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3409 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3411 msgid "(strict rfc959)"
3412 msgstr "(стриктно rfc959)"
3414 msgid "(chdir first)"
3415 msgstr "(първо cd)"
3417 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3418 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3420 #, c-format
3421 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3422 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3424 msgid ""
3425 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3426 "Remove password or correct mode."
3427 msgstr ""
3428 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3429 "Махнете паролата или поправете режима."
3431 msgid " MCFS "
3432 msgstr " MCFS "
3434 msgid " The server does not support this version "
3435 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3437 msgid ""
3438 " The remote server is not running on a system port \n"
3439 " you need a password to log in, but the information may \n"
3440 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3441 msgstr ""
3442 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3443 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3444 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3446 msgid " MCFS Password required "
3447 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3449 msgid " Invalid password "
3450 msgstr " Невалидна парола "
3452 #, c-format
3453 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3454 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3456 #, c-format
3457 msgid " Cannot create socket: %s "
3458 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3460 #, c-format
3461 msgid " Cannot connect to server: %s "
3462 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3464 msgid " Too many open connections "
3465 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3470 "%s\n"
3471 msgstr ""
3472 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3473 "%s\n"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3478 "%s\n"
3479 msgstr ""
3480 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3481 "%s\n"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 " reconnect to %s failed\n"
3486 " "
3487 msgstr ""
3488 " повторното свързване с %s не успя\n"
3489 " "
3491 msgid " Authentication failed "
3492 msgstr " Легитимацията на успя "
3494 #, c-format
3495 msgid " Error %s creating directory %s "
3496 msgstr " %s създава директорията %s "
3498 #, c-format
3499 msgid " Error %s removing directory %s "
3500 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3502 #, c-format
3503 msgid " %s opening remote file %s "
3504 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3506 #, c-format
3507 msgid " %s removing remote file %s "
3508 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3510 #, c-format
3511 msgid " %s renaming files\n"
3512 msgstr " %s преименува файлове\n"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot open tar archive\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "Не може да се отвори tar архива\n"
3520 "%s"
3522 msgid "Inconsistent tar archive"
3523 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3525 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3526 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Hmm,...\n"
3531 "%s\n"
3532 "doesn't look like a tar archive."
3533 msgstr ""
3534 "Хмм,...\n"
3535 "%s\n"
3536 "не изглежда като tar архив."
3538 msgid " undelfs: error "
3539 msgstr " undelfs: грешка "
3541 msgid " not enough memory "
3542 msgstr " няма достатъчно памет "
3544 msgid " while allocating block buffer "
3545 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3547 #, c-format
3548 msgid " open_inode_scan: %d "
3549 msgstr " open_inode_scan: %d "
3551 #, c-format
3552 msgid " while starting inode scan %d "
3553 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3555 #, c-format
3556 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3557 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3559 #, c-format
3560 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3561 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3563 msgid " no more memory while reallocating array "
3564 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3566 #, c-format
3567 msgid " while doing inode scan %d "
3568 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3570 msgid " Ext2lib error "
3571 msgstr " Грешка в ext2lib "
3573 #, c-format
3574 msgid " Cannot open file %s "
3575 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3577 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3578 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3583 " %s \n"
3584 msgstr ""
3585 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3586 " %s \n"
3588 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 " Cannot load block bitmap from: \n"
3594 " %s \n"
3595 msgstr ""
3596 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3597 " %s \n"
3599 msgid " vfs_info is not fs! "
3600 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3602 msgid " You have to chdir to extract files first "
3603 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3605 msgid " while iterating over blocks "
3606 msgstr " за обхождане на блоковете "
3608 msgid "Cannot parse:"
3609 msgstr "Не мога да анализирам:"
3611 msgid "More parsing errors will be ignored."
3612 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3614 msgid "Internal error:"
3615 msgstr "Вътрешна грешка:"
3617 msgid "Changes to file lost"
3618 msgstr "Промените във файла изгубени"
3620 #~ msgid "&Home"
3621 #~ msgstr "Домашен"
3623 #~ msgid "&Type"
3624 #~ msgstr "Тип"
3626 #~ msgid "&Links"
3627 #~ msgstr "Връзки"
3629 #~ msgid "N&GID"
3630 #~ msgstr "N&GID"
3632 #~ msgid "N&UID"
3633 #~ msgstr "N&UID"
3635 #~ msgid "&Owner"
3636 #~ msgstr "Собственик"
3638 #~ msgid "&Group"
3639 #~ msgstr "Група"
3641 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3642 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
3644 #~ msgid " (%ld blocks)"
3645 #~ msgstr " (%ld блока)"
3647 #~ msgid " Notice "
3648 #~ msgstr " Забележка "
3650 #~ msgid ""
3651 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3652 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3653 #~ " files have been moved now\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3656 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3657 #~ " Току що бяха преместени. \n"
3659 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3660 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
3662 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3663 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
3665 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3666 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
3668 #~ msgid "Format of the "
3669 #~ msgstr "Форматът на "
3671 #~ msgid ""
3672 #~ " file has changed\n"
3673 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3674 #~ "copy it from "
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ " е променен\n"
3677 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
3678 #~ "копирате от "
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "mc.ext or use that\n"
3682 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
3685 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
3687 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3688 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
3690 #~ msgid " Cannot open file "
3691 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
3693 #~ msgid "Col %d"
3694 #~ msgstr "Кол. %d"
3696 #~ msgid "  [grow]"
3697 #~ msgstr " [расте]"
3699 #~ msgid "Ascii"
3700 #~ msgstr "Ascii"
3702 #~ msgid "Hex"
3703 #~ msgstr "Hex"
3705 #~ msgid "Goto"
3706 #~ msgstr "Отиди"
3708 #~ msgid "Line"
3709 #~ msgstr "Ред"
3711 #~ msgid "RxSrch"
3712 #~ msgstr "RИТрсн"
3714 #~ msgid "EdHex"
3715 #~ msgstr "Ред16"
3717 #~ msgid "EdText"
3718 #~ msgstr "РедТкст"
3720 #~ msgid "UnWrap"
3721 #~ msgstr "НеПрнс"
3723 #~ msgid "Wrap"
3724 #~ msgstr "Пренос"
3726 #~ msgid "HxSrch"
3727 #~ msgstr "16Трсн"
3729 #~ msgid "Raw"
3730 #~ msgstr "Суров"
3732 #~ msgid "Parse"
3733 #~ msgstr "Обраб"
3735 #~ msgid "Unform"
3736 #~ msgstr "НеФрмт"
3738 #~ msgid "Format"
3739 #~ msgstr "Формат"
3741 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3742 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
3744 #~ msgid " Host name "
3745 #~ msgstr " Име на машина "
3747 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3748 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "refresh stack underflow!\n"
3755 #~ "\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "\n"
3759 #~ "\n"
3760 #~ "\n"
3761 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "\n"
3765 #~ msgid " Listing format edit "
3766 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
3768 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3769 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
3771 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3772 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
3774 #~ msgid "Use to debug the background code"
3775 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3777 #, fuzzy
3778 #~ msgid "Force subshell execution"
3779 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
3781 #~ msgid " No action taken "
3782 #~ msgstr " Не е извършено действие "