1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 # <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。"
141 msgid "Function key 1"
144 msgid "Function key 2"
147 msgid "Function key 3"
150 msgid "Function key 4"
153 msgid "Function key 5"
156 msgid "Function key 6"
159 msgid "Function key 7"
162 msgid "Function key 8"
165 msgid "Function key 9"
168 msgid "Function key 10"
171 msgid "Function key 11"
174 msgid "Function key 12"
177 msgid "Function key 13"
180 msgid "Function key 14"
183 msgid "Function key 15"
186 msgid "Function key 16"
189 msgid "Function key 17"
192 msgid "Function key 18"
195 msgid "Function key 19"
198 msgid "Function key 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgid "Changes to file lost"
459 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
486 msgid "Cannot parse:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
492 msgid "Internal error:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|清除历史"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
529 msgid "Displays the current version"
532 msgid "Print data directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "禁用子 shell 支持"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
553 msgid "Set debug level"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "强制使用 xterm 特性"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
580 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
592 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgid "Request to run in color mode"
598 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr "标准颜色:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时:\n color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性:\n bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
725 msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
729 "Cannot create backup file\n"
732 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
736 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|帮助"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|保存"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|编辑"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr "ButtonBar|合并"
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|搜索"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr "ButtonBar|选项"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|退出"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
912 msgid "Enter file name:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
1115 msgid "In se&lection"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1130 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1141 msgid "Replace with:"
1144 msgid "Confirm replace"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "打开文件(&O)..."
1160 msgstr "保存为(&a)...l"
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "插入文件(&I)..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "用户菜单(&U)..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "重新搜索(&S)..."
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr "发送邮件(&M)..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "插入文字(&L)..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "保存模式(&M)..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "学习按键(&K)..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1339 msgid "S&yntax file"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type writer wrap"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1393 msgid "Visible tabs"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1399 msgid "Save file &position"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1408 msgid "Tab spacing:"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1423 msgid "Editor options"
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 " A user friendly text editor\n"
1433 " written for the Midnight Commander"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|标记"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|替换"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|复制"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|移动"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|删除"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr "ButtonBar|菜单"
1475 msgid "Select language"
1478 msgid "Load syntax file"
1483 "Cannot open file %s\n"
1485 msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
1488 msgid "Error in file %s on line %d"
1489 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1492 "The Commander can't change to the directory that\n"
1493 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1494 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1495 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?"
1498 msgid "The shell is already running a command"
1499 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1502 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1503 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1506 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1507 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
1564 msgid "&Full file list"
1567 msgid "&Brief file list"
1570 msgid "&Long file list"
1573 msgid "&User defined:"
1576 msgid "Listing mode"
1579 msgid "User &mini status"
1585 msgid "Display bits"
1588 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgid "Executable &first"
1610 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1615 msgid "Confirmation"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1639 msgid "UTF-8 output"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1651 msgid "Directory tree"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1657 msgid "Use &passive mode"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1693 msgid "Symbolic link"
1696 msgid "Background Jobs"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1709 msgid "execute/search by others"
1712 msgid "write by others"
1715 msgid "read by others"
1718 msgid "execute/search by group"
1721 msgid "write by group"
1724 msgid "read by group"
1727 msgid "execute/search by owner"
1730 msgid "write by owner"
1733 msgid "read by owner"
1739 msgid "set group ID on execution"
1742 msgid "set user ID on execution"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1757 msgid "C&lear marked"
1766 msgid "Chmod command"
1793 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1823 msgid "&Case sensitive"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1854 msgid "Filtered view"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1863 msgid "Enter directory name:"
1872 msgid "Extension file edit"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1878 msgid "&System Wide"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1887 msgid "Compare directories"
1890 msgid "Select compare method:"
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1905 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1910 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1916 msgid "Edit symlink"
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1924 msgid "edit symlink: %s"
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1931 msgid "FTP to machine"
1934 msgid "SFTP to machine"
1937 msgid "Shell link to machine"
1940 msgid "SMB link to machine"
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1949 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1981 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
1984 msgid " %s%s file error"
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1992 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1995 msgid "%s file error"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|复制"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|移动"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|删除"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|复制"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|移动"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|删除"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgid "files/directories"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2075 msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2090 msgstr "\n目录非空。\n递归删除它?"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr "\n后台进程:目录非空 \n递归删除它?"
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2108 msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
2116 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2132 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2138 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2144 msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2150 msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2156 msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2162 msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2174 msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2189 msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2195 msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2201 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2207 msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s"
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2213 msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2228 msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2246 msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2252 msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2258 msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2270 msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
2283 "are the same directory"
2284 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2290 msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
2298 msgid "Directory scanning"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgstr "无法操作\"..\"!"
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2305 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr "%d:%02d.%02d"
2327 msgid "Target file already exists!"
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2332 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2359 msgid "Background process: File exists"
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2364 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2367 msgid "Files processed: %zu"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2376 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2391 msgid " Total: %s/%s "
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2412 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgid "Follow &links"
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2420 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2438 msgstr "查看(&V) - F3"
2441 msgstr "编辑(&E) - F4"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgid "&Find recursively"
2453 msgid "S&kip hidden"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgid "Case sens&itive"
2465 msgid "A&ll charsets"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2487 msgid "Grepping in %s"
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2499 msgid "Searching %s"
2523 msgid "&Add current"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2538 msgid "Active VFS directories"
2541 msgid "Directory hotlist"
2544 msgid "Directory path"
2547 msgid "Directory label"
2554 msgid "New hotlist entry"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗?"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n你旧的活动表条目被删除了"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2609 msgid "No node information"
2615 msgid "No space information"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] " (%ld 块)"
2664 msgid "Owner: %s/%s"
2672 msgid "Mode: %s (%04o)"
2673 msgstr "模式: %s (%04o)"
2676 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2677 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2679 msgid "Show free sp&ace"
2682 msgid "&XTerm window title"
2683 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2685 msgid "H&intbar visible"
2688 msgid "&Keybar visible"
2691 msgid "Command &prompt"
2692 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2694 msgid "Menu&bar visible"
2697 msgid "&Equal split"
2703 msgid "Console output"
2706 msgid "Other options"
2715 msgid "Output lines:"
2721 msgid "File listin&g"
2730 msgid "&Listing mode..."
2731 msgstr "列表模式(&L)..."
2733 msgid "&Sort order..."
2739 msgid "&Encoding..."
2742 msgid "FT&P link..."
2743 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2745 msgid "S&hell link..."
2746 msgstr "S&hell链接..."
2748 msgid "S&FTP link..."
2751 msgid "SM&B link..."
2752 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2763 msgid "Vie&w file..."
2764 msgstr "查看文件(&W)..."
2766 msgid "&Filtered view"
2781 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgid "Edit s&ymlink"
2785 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2788 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2790 msgid "&Advanced chown"
2791 msgstr "高级chown(&A) "
2793 msgid "&Rename/Move"
2802 msgid "Select &group"
2805 msgid "U&nselect group"
2808 msgid "&Invert selection"
2817 msgid "&Directory tree"
2823 msgid "S&wap panels"
2826 msgid "Switch &panels on/off"
2827 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2829 msgid "&Compare directories"
2832 msgid "C&ompare files"
2835 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgid "Command &history"
2844 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgid "&Active VFS list"
2848 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2850 msgid "&Background jobs"
2853 msgid "Screen lis&t"
2856 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2857 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2859 msgid "&Listing format edit"
2862 msgid "Edit &extension file"
2865 msgid "Edit &menu file"
2868 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2869 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2871 msgid "&Configuration..."
2877 msgid "&Panel options..."
2878 msgstr "面板选项(&P)..."
2880 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgid "&Display bits..."
2886 msgid "&Virtual FS..."
2887 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2893 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2894 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
2897 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgstr "Midnight Commander"
2900 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2901 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2915 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgstr "ButtonBar|目录"
2918 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgstr "ButtonBar|显示"
2921 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2924 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgstr "ButtonBar|建目录"
2927 msgid "Memory exhausted!"
2933 msgid "On dum&b terminals"
2939 msgid "A&uto save setup"
2942 msgid "Sa&fe delete"
2945 msgid "Cd follows lin&ks"
2946 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2948 msgid "Rotating d&ash"
2951 msgid "Co&mplete: show all"
2952 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2954 msgid "Shell &patterns"
2955 msgstr "Shell 模式(&P)"
2957 msgid "&Drop down menus"
2963 msgid "Use internal vie&w"
2964 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2966 msgid "Use internal edi&t"
2967 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2969 msgid "Pause after run"
2975 msgid "S&ingle press"
2978 msgid "Esc key mode"
2981 msgid "Preallocate &space"
2984 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2987 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgid "Compute tota&ls"
2993 msgid "&Verbose operation"
2996 msgid "File operation options"
2999 msgid "Configure options"
3002 msgid "Case &insensitive"
3005 msgid "Case s&ensitive"
3008 msgid "Use panel sort mo&de"
3009 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3011 msgid "Quick search"
3014 msgid "&Permissions"
3020 msgid "File highlight"
3023 msgid "&Mouse page scrolling"
3026 msgid "Pa&ge scrolling"
3029 msgid "L&ynx-like motion"
3030 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3035 msgid "A&uto save panels setup"
3036 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3038 msgid "Simple s&wap"
3041 msgid "Re&verse files only"
3044 msgid "Ma&rk moves down"
3045 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3047 msgid "&Fast dir reload"
3048 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3050 msgid "Show &hidden files"
3053 msgid "Show &backup files"
3056 msgid "Mi&x all files"
3059 msgid "Use SI si&ze units"
3060 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3062 msgid "Show mi&ni-status"
3063 msgstr "显示最少状态 (&N)"
3065 msgid "Panel options"
3069 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3070 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3071 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3073 msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。 "
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "&Modify time"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "&Access time"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "C&hange time"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 msgid "<readlink failed>"
3181 msgstr "<readlink 失败>"
3185 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgid "%s in %d file"
3190 msgid_plural "%s in %d files"
3191 msgstr[0] "%s in %d file"
3196 msgid "Unknown tag on display format:"
3197 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3199 msgid "Do you really want to execute?"
3202 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3203 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3208 msgid "External panelize"
3214 msgid "Other command"
3217 msgid "Add to external panelize"
3220 msgid "Enter command label:"
3223 msgid "Cannot invoke command."
3226 msgid "Pipe close failed"
3229 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3230 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3232 msgid "Modified git files"
3235 msgid "Find rejects after patching"
3236 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3238 msgid "Find *.orig after patching"
3239 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3241 msgid "Find SUID and SGID programs"
3242 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3246 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3248 msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
3251 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3252 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3255 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3260 "Cannot stat the destination\n"
3262 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3268 msgid "ButtonBar|Static"
3269 msgstr "ButtonBar|静态"
3271 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3272 msgstr "ButtonBar|动态"
3274 msgid "ButtonBar|Rescan"
3275 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3277 msgid "ButtonBar|Forget"
3278 msgstr "ButtonBar|忘记"
3280 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3281 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3285 "Cannot write to the %s file:\n"
3287 msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
3301 msgid "Error calling program"
3304 msgid "Warning -- ignoring file"
3309 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3310 "Using it may compromise your security"
3311 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3313 msgid "Format error on file Extensions File"
3317 msgid "The %%var macro has no default"
3318 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3321 msgid "The %%var macro has no variable"
3322 msgstr "%%var 宏没有变量"
3326 "Cannot open file%s\n"
3328 msgstr "无法打开文件%s\n%s"
3331 msgid "No suitable entries found in %s"
3332 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3337 msgid "Help file format error\n"
3340 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3341 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3344 msgid "Cannot find node %s in help file"
3345 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3350 msgid "ButtonBar|Index"
3351 msgstr "ButtonBar|索引"
3353 msgid "ButtonBar|Prev"
3354 msgstr "ButtonBar|前一个"
3359 msgid "Teach me a key"
3364 "Please press the %s\n"
3365 "and then wait until this message disappears.\n"
3367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3368 "next to its button.\n"
3370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3372 msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3374 msgid "Cannot accept this key"
3378 msgid "You have entered \"%s\""
3381 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3386 "It seems that all your keys already\n"
3387 "work fine. That's great."
3388 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3394 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3395 "All your keys work well."
3396 msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3398 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3399 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3401 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3402 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3404 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3405 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3411 msgstr "运行失败:\n%s\n"
3413 msgid "Home directory path is not absolute"
3414 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3419 "Failed while close:\n"
3421 msgstr "\n关闭失败:\n%s\n"
3423 msgid "Choose codepage"
3426 msgid "- < No translation >"
3433 msgstr "%b %e %H:%M"
3437 "Cannot save file %s:\n"
3439 msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
3442 "GNU Midnight Commander is already\n"
3443 "running on this terminal.\n"
3444 "Subshell support will be disabled."
3445 msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
3448 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3449 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3451 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3452 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3455 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3456 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3458 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3459 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3461 msgid "Using the ncurses library\n"
3462 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3464 msgid "Using the ncursesw library\n"
3465 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3467 msgid "With builtin Editor\n"
3470 msgid "With optional subshell support\n"
3471 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3473 msgid "With subshell support as default\n"
3474 msgstr "默认支持子 shell\n"
3476 msgid "With support for background operations\n"
3479 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3480 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3482 msgid "With mouse support on xterm\n"
3483 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3485 msgid "With support for X11 events\n"
3488 msgid "With internationalization support\n"
3491 msgid "With multiple codepages support\n"
3495 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3496 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3499 msgid "Virtual File Systems:"
3506 msgid "Root directory:"
3512 msgid "Config directory:"
3515 msgid "Data directory:"
3518 msgid "VFS plugins and scripts:"
3524 msgid "Cache directory:"
3529 "Cannot open cpio archive\n"
3531 msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
3535 "Premature end of cpio archive\n"
3537 msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
3541 "Inconsistent hardlinks of\n"
3545 msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
3548 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3549 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3553 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3555 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3559 "Unexpected end of file\n"
3561 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3565 "Cannot open %s archive\n"
3567 msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
3569 msgid "Inconsistent extfs archive"
3570 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3573 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3574 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3577 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3578 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3580 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3581 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3583 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3584 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3587 msgid "fish: Password is required for %s"
3588 msgstr "fish:%s 需要口令"
3590 msgid "fish: Sending password..."
3591 msgstr "fish:正在发送口令..."
3593 msgid "fish: Sending initial line..."
3594 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3596 msgid "fish: Handshaking version..."
3597 msgstr "fish:正在握手版本..."
3599 msgid "fish: Getting host info..."
3600 msgstr "fish:获取主机信息..."
3603 msgid "fish: Reading directory %s..."
3604 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3615 msgid "fish: store %s: sending command..."
3616 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3618 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3619 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3621 msgid "fish: storing zeros"
3622 msgstr "fish: 存贮0字节"
3624 msgid "fish: storing file"
3625 msgstr "fish: 保存文件中"
3627 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgid "Error reported after abort."
3633 msgid "Aborted transfer would be successful."
3634 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3641 msgid "FTP: Password required for %s"
3642 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3644 msgid "ftpfs: sending login name"
3645 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3647 msgid "ftpfs: sending user password"
3648 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3651 msgid "FTP: Account required for user %s"
3652 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3657 msgid "ftpfs: sending user account"
3658 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3660 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3665 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3667 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3668 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3675 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3676 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3678 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3679 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3682 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3683 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3686 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3687 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3689 msgid "ftpfs: invalid address family"
3690 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3693 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3694 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3696 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3697 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3699 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3700 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3703 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3704 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3706 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgid "ftpfs: CWD failed."
3710 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3712 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3713 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3715 msgid "Resolving symlink..."
3716 msgstr "正在解析符号链接..."
3719 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3720 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3722 msgid "(strict rfc959)"
3723 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3725 msgid "(chdir first)"
3728 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3729 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3731 msgid "ftpfs: storing file"
3732 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3735 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3736 "Remove password or correct mode"
3737 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
3740 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3741 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3745 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3747 msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
3751 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3753 msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3756 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3759 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3762 msgid "sftp: Invalid host name."
3765 msgid "sftp: Invalid port value."
3773 msgid "sftp: making connection to %s"
3776 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3780 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3784 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3787 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3791 msgid "sftp: Enter password for %s "
3794 msgid "sftp: Password is empty."
3798 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3801 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3805 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3808 msgid "sftp: Listing done."
3812 msgid "reconnect to %s failed"
3815 msgid "Authentication failed"
3819 msgid "Error %s creating directory %s"
3820 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3823 msgid "Error %s removing directory %s"
3824 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3827 msgid "%s opening remote file %s"
3828 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3831 msgid "%s removing remote file %s"
3832 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3835 msgid "%s renaming files\n"
3836 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3840 "Cannot open tar archive\n"
3842 msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
3844 msgid "Inconsistent tar archive"
3845 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3847 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3848 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3854 msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
3856 msgid "undelfs: error"
3859 msgid "not enough memory"
3862 msgid "while allocating block buffer"
3866 msgid "open_inode_scan: %d"
3867 msgstr "open_inode_scan:%d"
3870 msgid "while starting inode scan %d"
3871 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3874 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3875 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3878 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3879 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3881 msgid "no more memory while reallocating array"
3882 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3885 msgid "while doing inode scan %d"
3886 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3889 msgid "Cannot open file %s"
3892 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3893 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3897 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3899 msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s"
3901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3902 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3906 "Cannot load block bitmap from:\n"
3908 msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
3910 msgid "vfs_info is not fs!"
3911 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3913 msgid "You have to chdir to extract files first"
3914 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3916 msgid "while iterating over blocks"
3920 msgid "Cannot open file \"%s\""
3921 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3923 msgid "Ext2lib error"
3926 msgid "Invalid value"
3929 msgid "Cannot spawn child process"
3932 msgid "Empty output from child filter"
3935 msgid "&Line number (decimal)"
3941 msgid "&Decimal offset"
3944 msgid "He&xadecimal offset"
3950 msgid "ButtonBar|Ascii"
3951 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3953 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3954 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3956 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3957 msgstr "ButtonBar|不换行"
3959 msgid "ButtonBar|Wrap"
3960 msgstr "ButtonBar|换行"
3962 msgid "ButtonBar|Hex"
3963 msgstr "ButtonBar|16进制"
3965 msgid "ButtonBar|Goto"
3966 msgstr "ButtonBar|跳转"
3968 msgid "ButtonBar|Raw"
3969 msgstr "ButtonBar|原格式"
3971 msgid "ButtonBar|Parse"
3972 msgstr "ButtonBar|解析"
3974 msgid "ButtonBar|Unform"
3975 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3977 msgid "ButtonBar|Format"
3978 msgstr "ButtonBar|格式化"
3982 "Error while closing the file:\n"
3984 "Data may have been written or not"
3985 msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
3989 "Cannot save file:\n"
3991 msgstr "不能保存文件:\n%s"
3993 msgid "File was modified. Save with exit?"
3994 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
3996 msgid "&Cancel quit"
4000 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4001 "Save modified file?"
4002 msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?"
4009 "Cannot open \"%s\"\n"
4011 msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
4013 msgid "Cannot view: not a regular file"
4014 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4016 msgid "Seeking to search result"
4022 msgid "Continue from beginning?"