1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 msgstr "Tập tin bị khóa"
42 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Biểu thức chính quy"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Phím chức năng 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Phím chức năng 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Phím chức năng 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Phím chức năng 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Phím chức năng 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Phím chức năng 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Phím chức năng 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Phím chức năng 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Phím chức năng 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Phím chức năng 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Phím chức năng 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Phím chức năng 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Phím chức năng 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Phím chức năng 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Phím chức năng 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Phím chức năng 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Phím chức năng 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Phím chức năng 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Phím chức năng 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Phím chức năng 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Phím Backspace"
151 msgstr "Phím mũi tên lên"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Phím mũi tên xuống"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Phím Page Down"
169 msgstr "Phím Page Up"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
181 msgstr "+ trên phần keypad"
184 msgstr "- trên phần keypad"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash trên keypad"
190 msgstr "* trên phần keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home trên keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End trên keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down trên keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up trên keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert trên keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete trên keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter trên keypad"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
367 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
434 "trong tập tin nén cpio\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
468 msgstr "Nhận tập tin"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Không mở được tập tin nén %s\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Dừng truyền tải..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(hạn chế rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(đầu tiên chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Không thể phân tích:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Không mở được tập tin nén tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgid "Cannot open file %s"
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgid "while iterating over blocks"
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgid "Ext2lib error"
798 msgid "Internal error:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Tiến trình nền sau:"
830 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Soạn thảo tập tin"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 msgid "Color options"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
962 msgid "Terminal options"
965 msgid "Background process error"
968 msgid "Unknown error in child"
971 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgid "Background protocol error"
977 msgid "Reading failed"
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
995 msgstr "&Tìm ngược lại"
997 msgid "Case &sensitive"
1000 msgid "Enter search string:"
1006 msgid "Search is disabled"
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1017 "Cannot create backup file\n"
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgid "Ignore &space change"
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgid "&Ignore case"
1052 msgid "Diff extra options"
1055 msgid "Diff algorithm"
1058 msgid "Diff Options"
1064 msgid "Edit is disabled"
1067 msgid "Goto line (left)"
1070 msgid "Goto line (right)"
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1118 msgstr "< Tự động >"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 " A user friendly text editor\n"
1130 " written for the Midnight Commander"
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgid "Error reading %s"
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1188 msgid "&Do not change"
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgid "Enter file name:"
1209 msgid "Delete macro"
1212 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1228 msgstr "&Người dùng"
1230 msgid "&System Wide"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1240 msgstr "&Nội bộ máy"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgid "A file already exists with this name"
1269 msgid "Cannot save file"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1306 msgid "%ld replacements made"
1309 msgid "&Cancel quit"
1310 msgstr "&Dừng thoát"
1312 msgid "This function is not implemented"
1315 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgid "Unable to save to file"
1321 msgid "Cut to clipboard"
1333 msgid "Cannot insert file"
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgid "Paste output of external command"
1359 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1362 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1364 msgid "External command"
1365 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1367 msgid "Cannot execute command"
1368 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Lỗi tạo script:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Lỗi đọc script:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Lỗi đóng script:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Đã tạo script:"
1382 msgid "Process block"
1385 msgid "Error calling program"
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1403 msgid "Insert literal"
1406 msgid "Press any key:"
1409 msgid "Execute macro"
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1417 msgid "In se&lection"
1420 msgid "Enter replacement string:"
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1443 msgid "Replace with:"
1446 msgid "Confirm replace"
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Mở tập tin..."
1458 msgid "&Insert file..."
1461 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgid "&User menu..."
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgid "To&ggle mark"
1482 msgid "&Mark columns"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1518 msgid "Search &again"
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgid "&Next bookmark"
1530 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgid "&Go to line..."
1539 msgid "&Toggle line state"
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgid "&Find declaration"
1551 msgid "Back from &declaration"
1554 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgid "Encod&ing..."
1560 msgid "&Refresh screen"
1563 msgid "&Start record macro"
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgid "&Execute macro..."
1572 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1581 msgid "Insert &literal..."
1584 msgid "Insert &date/time"
1587 msgid "&Format paragraph"
1593 msgid "&Paste output of..."
1596 msgid "&External formatter"
1602 msgid "Save &mode..."
1605 msgid "Learn &keys..."
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgid "S&yntax file"
1618 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1659 msgid "Visible tabs"
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1674 msgid "Tab spacing:"
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1687 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1689 msgid "Editor options"
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgid "Load syntax file"
1718 "Cannot open file %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1751 msgstr "Đặt &tất cả"
1775 msgid "Chown advanced command"
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 msgid "&Full file list"
1802 msgid "&Brief file list"
1805 msgid "&Long file list"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Dạng danh sách"
1814 msgid "User &mini status"
1820 msgid "Display bits"
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1850 msgid "Confirmation"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgid "UTF-8 output"
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1885 msgid "Directory tree"
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1889 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Liên kết mềm"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr " Công việc nền sau"
1934 msgstr "Miền (domain):"
1937 msgstr "Tên người dùng:"
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "người khác có quyền đọc"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1971 msgstr "bit dính (sticky)"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1984 msgid "Permissions (octal):"
1985 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1989 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1995 msgid "C&lear marked"
1996 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2002 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2004 msgid "Chmod command"
2005 msgstr " Câu lệnh chmod "
2014 msgstr "Đặt &người dùng"
2023 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2031 msgid "Chown command"
2034 msgid "<Unknown user>"
2035 msgstr "<không rõ người dùng>"
2037 msgid "<Unknown group>"
2038 msgstr "<không rõ nhóm>"
2043 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2046 msgid "Files tagged, want to cd?"
2047 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2049 msgid "Cannot change directory"
2050 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2055 msgid "Set expression for filtering filenames"
2058 msgid "&Using shell patterns"
2059 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2061 msgid "&Case sensitive"
2069 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2092 msgid "Filtered view"
2095 msgid "Filter command and arguments:"
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "Tạo thư mục mới"
2101 msgid "Enter directory name:"
2110 msgid "Extension file edit"
2111 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2116 msgid "Highlighting groups file edit"
2119 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2122 msgid "Compare directories"
2125 msgid "Select compare method:"
2132 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2135 msgstr "&Theo từng byte"
2138 "Both panels should be in the listing mode\n"
2139 "to use this command"
2143 "Not an xterm or Linux console;\n"
2144 "the panels cannot be toggled."
2148 msgid "Symlink `%s' points to:"
2151 msgid "Edit symlink"
2155 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2159 msgid "edit symlink: %s"
2163 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2164 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2166 msgid "FTP to machine"
2169 msgid "Shell link to machine"
2172 msgid "SMB link to machine"
2175 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2179 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2180 "files on: (F1 for details)"
2187 msgid "Setup saved to ~/%s"
2191 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2194 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2199 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2203 msgid "Cannot read directory contents"
2204 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2208 "Cannot create temporary command file\n"
2216 msgid " %s%s file error"
2217 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2221 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2222 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2223 "Commander package."
2227 msgid "~/%s file error"
2232 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2233 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2237 msgid "DialogTitle|Copy"
2240 msgid "DialogTitle|Move"
2243 msgid "DialogTitle|Delete"
2246 msgid "FileOperation|Copy"
2249 msgid "FileOperation|Move"
2252 msgid "FileOperation|Delete"
2256 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2257 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2261 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2267 msgstr "các tập tin"
2273 msgstr "Các thư mục"
2275 msgid "files/directories"
2276 msgstr "tập tin/thư mục"
2278 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2279 msgid " with source mask:"
2280 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2289 msgid "Cannot make the hardlink"
2294 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2299 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2301 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2306 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2318 "Directory not empty.\n"
2319 "Delete it recursively?"
2324 "Background process: Directory not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2336 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2349 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2354 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2360 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2366 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2372 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2378 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2384 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2390 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2396 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2408 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2441 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2450 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2456 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2460 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2461 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2468 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2474 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2480 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2486 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2492 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2498 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2512 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2518 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 msgid "Directory scanning"
2525 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2528 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2532 msgid "%d:%02d.%02d"
2541 msgstr "%.2f МB/giây"
2545 msgstr "%.2f KB/giây"
2551 msgid "Target file already exists!"
2555 msgid "Source date: %s, size %llu"
2556 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2559 msgid "Target date: %s, size %llu"
2560 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2562 msgid "If &size differs"
2563 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2568 msgid "Overwrite all targets?"
2569 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2575 msgstr "&Thêm vào cuối"
2577 msgid "Overwrite this target?"
2578 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2583 msgid "Background process: File exists"
2587 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2591 msgid "Time: %s %s (%s)"
2595 msgid "Total: %s of %s"
2608 msgstr "Trong nền sa&u"
2610 msgid "&Stable Symlinks"
2611 msgstr "liên kết &Bền vững"
2613 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2616 msgid "Preserve &attributes"
2619 msgid "Follow &links"
2623 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2633 msgstr "&Chuyển thư mục"
2645 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2651 msgid "Malformed regular expression"
2654 msgid "Cas&e sensitive"
2657 msgid "&Find recursively"
2660 msgid "S&kip hidden"
2663 msgid "&All charsets"
2666 msgid "Sea&rch for content"
2669 msgid "Case sens&itive"
2672 msgid "Re&gular expression"
2678 msgid "A&ll charsets"
2682 msgstr "&Cây thư mục"
2685 msgstr "Tìm tập tin"
2694 msgstr "Bắt đầu từ:"
2697 msgid "Grepping in %s"
2698 msgstr "Tìm trong %s"
2704 msgid "Searching %s"
2731 msgid "&Add current"
2732 msgstr "&Thêm hiện thời"
2737 msgid "Fr&ee VFSs now"
2738 msgstr "&Giải phóng"
2743 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2744 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2746 msgid "Active VFS directories"
2747 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2749 msgid "Directory hotlist"
2750 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2752 msgid "Directory path"
2753 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2755 msgid "Directory label"
2756 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2760 msgstr "Di chuyển %s"
2762 msgid "New hotlist entry"
2763 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2765 msgid "Directory label:"
2768 msgid "Directory path:"
2771 msgid "New hotlist group"
2774 msgid "Name of new group:"
2780 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2784 "Group not empty.\n"
2788 msgid "Top level group"
2791 msgid "Hotlist Load"
2796 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2797 "your old hotlist entries were not deleted"
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2804 msgid "Add to hotlist"
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Midnight Commander %s"
2816 msgstr "Tập tin: %s"
2819 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2822 msgid "No node information"
2823 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2826 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2827 msgstr "Chỗ trống: %s (%d%%) của %s"
2829 msgid "No space information"
2830 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2836 msgid "non-local vfs"
2837 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2841 msgstr "Thiết bị: %s"
2844 msgid "Filesystem: %s"
2845 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2848 msgid "Accessed: %s"
2849 msgstr "Truy cập: %s"
2852 msgid "Modified: %s"
2853 msgstr "Sửa đổi: %s"
2855 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2861 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2862 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2866 msgstr "Kích thước: %s"
2869 msgid " (%ld block)"
2870 msgid_plural " (%ld blocks)"
2871 msgstr[0] " (%ld khối)"
2874 msgid "Owner: %s/%s"
2875 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2879 msgstr "Liên kết: %d"
2882 msgid "Mode: %s (%04o)"
2883 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2886 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2887 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2889 msgid "Show free sp&ace"
2892 msgid "&XTerm window title"
2895 msgid "H&intbar visible"
2898 msgid "&Keybar visible"
2899 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2901 msgid "Command &prompt"
2904 msgid "Show &mini status"
2907 msgid "Menu&bar visible"
2910 msgid "&Equal split"
2911 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2916 msgid "Console output"
2919 msgid "Other options"
2923 msgstr "&Thẳng đứng"
2928 msgid "Output lines:"
2934 msgid "File listin&g"
2943 msgid "&Listing mode..."
2944 msgstr "&Dạng danh sách..."
2946 msgid "&Sort order..."
2947 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2950 msgstr "&Lọc tập tin..."
2952 msgid "&Encoding..."
2955 msgid "FT&P link..."
2956 msgstr "kết nối &FTP..."
2958 msgid "S&hell link..."
2959 msgstr "kết nối &Shell..."
2961 msgid "SM&B link..."
2962 msgstr "kết nối SM&B..."
2970 msgid "Vie&w file..."
2973 msgid "&Filtered view"
2988 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgid "Edit s&ymlink"
2997 msgid "&Advanced chown"
3000 msgid "&Rename/Move"
3009 msgid "Select &group"
3012 msgid "U&nselect group"
3015 msgid "Reverse selec&tion"
3024 msgid "&Directory tree"
3025 msgstr "cây thư &Mục"
3030 msgid "S&wap panels"
3033 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgid "&Compare directories"
3039 msgid "&View diff files"
3042 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgid "Show directory s&izes"
3048 msgid "Command &history"
3051 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgid "&Active VFS list"
3057 msgid "&Background jobs"
3060 msgid "Screen lis&t"
3063 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3064 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3066 msgid "&Listing format edit"
3067 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3069 msgid "Edit &extension file"
3070 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3072 msgid "Edit &menu file"
3073 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3075 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgid "&Configuration..."
3079 msgstr "&Cấu hình..."
3082 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3084 msgid "&Panel options..."
3087 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgid "&Display bits..."
3091 msgstr "bit &Hiển thị..."
3093 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3101 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgid "The Midnight Commander"
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgstr "&Không bao giờ"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3143 msgid "A&uto save setup"
3146 msgid "Sa&fe delete"
3149 msgid "Cd follows lin&ks"
3152 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3158 msgid "Shell &patterns"
3161 msgid "&Drop down menus"
3162 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3167 msgid "Use internal vie&w"
3170 msgid "Use internal edi&t"
3173 msgid "Pause after run"
3179 msgid "S&ingle press"
3182 msgid "Esc key mode"
3185 msgid "Mkdi&r autoname"
3188 msgid "Classic pro&gressbar"
3191 msgid "Compute tota&ls"
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3197 msgid "File operation options"
3200 msgid "Configure options"
3201 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3203 msgid "Case &insensitive"
3206 msgid "Case s&ensitive"
3209 msgid "Use panel sort mo&de"
3212 msgid "Quick search"
3215 msgid "&Permissions"
3221 msgid "File highlight"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3227 msgid "Pa&ge scrolling"
3230 msgid "L&ynx-like motion"
3231 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3239 msgid "Simple s&wap"
3242 msgid "Re&verse files only"
3245 msgid "Ma&rk moves down"
3248 msgid "&Fast dir reload"
3249 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3251 msgid "Show &hidden files"
3254 msgid "Show &backup files"
3257 msgid "Mi&x all files"
3260 msgid "Use SI si&ze units"
3263 msgid "Main panel options"
3266 msgid "Panel options"
3270 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3271 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3272 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgstr "không &Sắp xếp"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgstr "&Phần mở rộng"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgstr "&Kích thước"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "&Modify time"
3325 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "&Access time"
3333 msgstr "thời &Gian truy cập"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "C&hange time"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgstr "&Chỉ mục inode"
3381 msgid "<readlink failed>"
3382 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3386 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3392 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3407 msgid "External panelize"
3413 msgid "Other command"
3416 msgid "Add to external panelize"
3419 msgid "Enter command label:"
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3458 "Cannot stat the destination\n"
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3486 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3509 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3510 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3525 "Cannot open file%s\n"
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3536 msgid "Help file format error\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "Tạo phím tắt"
3558 msgid "Teach me a key"
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3573 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3575 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3576 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3578 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3579 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3596 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3597 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3606 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3607 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3611 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3613 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3615 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3617 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3618 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3621 msgid "Cannot create %s directory"
3624 msgid "Choose codepage"
3627 msgid "- < No translation >"
3628 msgstr "- < Không có dịch >"
3634 msgstr "%b %e %H:%M"
3638 "Cannot save file %s:\n"
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3647 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3648 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3710 msgid "Invalid value"
3713 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgid "Empty output from child filter"
3717 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3719 msgid "&Line number (decimal)"
3725 msgid "&Decimal offset"
3728 msgid "He&xadecimal offset"
3734 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3741 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3743 msgid "ButtonBar|Wrap"
3744 msgstr "Chuyển dòng"
3746 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgid "ButtonBar|Unform"
3759 msgstr "Bỏ định dạng"
3761 msgid "ButtonBar|Format"
3766 "Error while closing the file:\n"
3768 "Data may have been written or not"
3773 "Cannot save file:\n"
3782 "Cannot open \"%s\"\n"
3788 "Cannot stat \"%s\"\n"
3792 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgid "Seeking to search result"
3801 msgid "Continue from beginning?"
3804 #~ msgid "Use SPACE to change"
3805 #~ msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
3807 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3808 #~ msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
3810 #~ msgid "to move between options"
3811 #~ msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
3813 #~ msgid "and T or INS to mark"
3814 #~ msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"