1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-04 20:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/tr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Dosya kilitlendi"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
204 msgstr "Gri End tuşu"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
430 msgid "%s is not a directory\n"
431 msgstr "%s bir dizin değil\n"
434 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
438 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
442 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
446 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
450 msgid "Temporary files will not be created\n"
454 msgid "Press any key to continue..."
455 msgstr "Bir tuşa basınız..."
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
473 msgid "bytes transferred"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
480 msgstr "Dosya alınması"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Değişiklikler kayıp"
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
491 msgid "Internal error:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Artalan işlemi:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Sürümü gösterir"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Dosya düzenler"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
705 msgstr "&Geriye doğru"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
841 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgid "Error reading %s"
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgid "&Do not change"
895 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
907 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Syntax file edit"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
923 msgstr "&Sistem çapında"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgid "Edit Save Mode"
952 msgid "A file already exists with this name"
961 msgid "Cannot save file"
967 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgid "Macro not deleted"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgid "Repeat last commands"
982 msgid "Repeat times:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
1007 msgid "%ld replacements made"
1010 msgid "&Cancel quit"
1013 msgid "This function is not implemented"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgid "Unable to save to file"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1034 msgid "Cannot insert file"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgid "External command"
1068 msgid "Cannot execute command"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1086 msgid "Insert literal"
1089 msgid "Press any key:"
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1097 msgid "In se&lection"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1123 msgid "Replace with:"
1126 msgid "Confirm replace"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "D&osyayı aç..."
1138 msgid "&Insert file..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgid "&User menu..."
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgid "To&ggle mark"
1165 msgid "&Mark columns"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgid "Search &again"
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgid "&Next bookmark"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgid "&Go to line..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgid "&Find declaration"
1234 msgid "Back from &declaration"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgid "Encod&ing..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1261 msgid "Insert &literal..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1267 msgid "&Format paragraph"
1273 msgid "&Paste output of..."
1276 msgid "&External formatter"
1282 msgid "Save &mode..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgid "S&yntax file"
1298 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Dinamik paragraflama"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1342 msgid "Visible tabs"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgid "Save file &position"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1357 msgid "Tab spacing:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1370 msgstr "Sarmalama kipi"
1372 msgid "Editor options"
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgid "Load syntax file"
1401 "Cannot open file %s\n"
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1434 msgstr "Tümünü &belirle"
1458 msgid "Chown advanced command"
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1477 msgstr "Y&eniden devam et"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "&Tam dosya listesi"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Listeleme kipi"
1497 msgid "User &mini status"
1501 msgstr "Diğer 8 bit"
1503 msgid "Display bits"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgid "Executable &first"
1531 msgstr "Sıralama türü"
1533 msgid "Confirmation"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1557 msgid "UTF-8 output"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1569 msgid "Directory tree"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1575 msgid "Use &passive mode"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "anonim ftp parolası:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1603 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Sembolik bağ"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Artalan İşleri"
1621 msgstr "Kullanıcı: "
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "başkaları yazabilir"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "başkaları okuyabilir"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "sahibi yazabilir"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "sahibi okuyabilir"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1679 msgstr "S&eçimi başlat"
1682 msgstr "Tü&münü seç"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Chmod komutu"
1694 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1697 msgstr "&Grupları belirle"
1711 msgid "Chown command"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Bilinmeyen>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Bilinmeyen>"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1741 msgid "&Case sensitive"
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1772 msgid "Filtered view"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1781 msgid "Enter directory name:"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1802 msgid "Compare directories"
1805 msgid "Select compare method:"
1812 msgstr "&Sadece uzunluk"
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1831 msgid "Edit symlink"
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1846 msgid "FTP to machine"
1849 msgid "Shell link to machine"
1852 msgid "SMB link to machine"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1867 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1896 msgid " %s%s file error"
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1907 msgid "%s file error"
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "dosya/dizin"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " bu maskla:"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2134 msgstr "(durakladı)"
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 msgid "Directory scanning"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2269 msgstr "Sonuna &Ekle"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2277 msgid "Background process: File exists"
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2333 msgid "Follow &links"
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2347 msgstr "Di&zin değiştir"
2356 msgstr "&Görüntüle - F3"
2359 msgstr "Düz&enle - F4"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2368 msgid "&Find recursively"
2371 msgid "S&kip hidden"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgid "Case sens&itive"
2383 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "Dosyayı bul"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "%s'de Grepliyor"
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "%s aranıyor"
2430 msgstr "Sonuna &Ekle"
2433 msgstr "A&raya ekle"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "Mev&cudu ekle"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Dizin listesi"
2465 msgid "Directory path"
2468 msgid "Directory label"
2473 msgstr "%s taşınıyor"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Yeni liste girdisi"
2478 msgid "Directory label:"
2481 msgid "Directory path:"
2484 msgid "New hotlist group"
2487 msgid "Name of new group:"
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgid "Top level group"
2503 msgid "Hotlist Load"
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2516 msgid "Add to hotlist"
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Alan bilgileri yok"
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "yerel olmayan vfs"
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2559 msgid "Accessed: %s"
2563 msgid "Modified: %s"
2564 msgstr "Değişim: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2585 msgid "Owner: %s/%s"
2586 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2593 msgid "Mode: %s (%04o)"
2594 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2597 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2598 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2600 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgid "&XTerm window title"
2606 msgid "H&intbar visible"
2609 msgid "&Keybar visible"
2610 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2612 msgid "Command &prompt"
2615 msgid "Menu&bar visible"
2618 msgid "&Equal split"
2624 msgid "Console output"
2627 msgid "Other options"
2636 msgid "Output lines:"
2642 msgid "File listin&g"
2651 msgid "&Listing mode..."
2652 msgstr "&Listeleme kipi..."
2654 msgid "&Sort order..."
2655 msgstr "&Sıralama türü..."
2660 msgid "&Encoding..."
2663 msgid "FT&P link..."
2664 msgstr "FT&P bağı..."
2666 msgid "S&hell link..."
2669 msgid "SM&B link..."
2670 msgstr "S&MB bağı..."
2681 msgid "Vie&w file..."
2684 msgid "&Filtered view"
2699 msgid "Relative symlin&k"
2702 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgid "&Advanced chown"
2711 msgid "&Rename/Move"
2720 msgid "Select &group"
2723 msgid "U&nselect group"
2726 msgid "&Invert selection"
2735 msgid "&Directory tree"
2736 msgstr "&Dizin ağacı"
2741 msgid "S&wap panels"
2744 msgid "Switch &panels on/off"
2747 msgid "&Compare directories"
2750 msgid "C&ompare files"
2753 msgid "E&xternal panelize"
2756 msgid "Show directory s&izes"
2759 msgid "Command &history"
2762 msgid "Di&rectory hotlist"
2765 msgid "&Active VFS list"
2768 msgid "&Background jobs"
2771 msgid "Screen lis&t"
2774 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2775 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2777 msgid "&Listing format edit"
2778 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2780 msgid "Edit &extension file"
2781 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2783 msgid "Edit &menu file"
2784 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2786 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2789 msgid "&Configuration..."
2790 msgstr "&Yapılandırma..."
2793 msgstr "&Yerleşim... "
2795 msgid "&Panel options..."
2798 msgid "C&onfirmation..."
2801 msgid "&Display bits..."
2802 msgstr "Bit &gösterimi..."
2804 msgid "&Virtual FS..."
2805 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2811 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2812 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2815 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2833 msgid "ButtonBar|Menu"
2836 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgid "ButtonBar|RenMov"
2842 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgid "Memory exhausted!"
2851 msgid "On dum&b terminals"
2857 msgid "A&uto save setup"
2860 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgid "Cd follows lin&ks"
2866 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgid "Co&mplete: show all"
2872 msgid "Shell &patterns"
2875 msgid "&Drop down menus"
2876 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2881 msgid "Use internal vie&w"
2884 msgid "Use internal edi&t"
2887 msgid "Pause after run"
2893 msgid "S&ingle press"
2896 msgid "Esc key mode"
2899 msgid "Preallocate &space"
2902 msgid "Mkdi&r autoname"
2905 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgid "&Verbose operation"
2912 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2914 msgid "File operation options"
2917 msgid "Configure options"
2918 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2920 msgid "Case &insensitive"
2923 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgid "Quick search"
2932 msgid "&Permissions"
2938 msgid "File highlight"
2941 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgid "L&ynx-like motion"
2948 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2953 msgid "A&uto save panels setup"
2956 msgid "Simple s&wap"
2959 msgid "Re&verse files only"
2962 msgid "Ma&rk moves down"
2965 msgid "&Fast dir reload"
2966 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2968 msgid "Show &hidden files"
2971 msgid "Show &backup files"
2974 msgid "Mi&x all files"
2977 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgid "Show mi&ni-status"
2983 msgid "Panel options"
2987 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2988 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2989 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgstr "&Uzantısına göre"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgstr "&Boyutuna göre"
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "&Modify time"
3042 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "&Access time"
3050 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "C&hange time"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3098 msgid "<readlink failed>"
3099 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3103 msgid_plural "%s bytes"
3107 msgid "%s in %d file"
3108 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgid "Unknown tag on display format:"
3117 msgid "Do you really want to execute?"
3120 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3121 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3126 msgid "External panelize"
3127 msgstr "Dış panelleme"
3132 msgid "Other command"
3133 msgstr "Diğer komut"
3135 msgid "Add to external panelize"
3138 msgid "Enter command label:"
3141 msgid "Cannot invoke command."
3142 msgstr "komut hatırlatmaz."
3144 msgid "Pipe close failed"
3145 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3147 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3150 msgid "Find rejects after patching"
3151 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3153 msgid "Find *.orig after patching"
3154 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3156 msgid "Find SUID and SGID programs"
3157 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3161 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3163 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n"
3166 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3167 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3170 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3175 "Cannot stat the destination\n"
3183 msgid "ButtonBar|Static"
3186 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3189 msgid "ButtonBar|Rescan"
3192 msgid "ButtonBar|Forget"
3195 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3200 "Cannot write to the %s file:\n"
3202 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n"
3216 msgid "Error calling program"
3219 msgid "Warning -- ignoring file"
3224 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3225 "Using it may compromise your security"
3226 msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3228 msgid "Format error on file Extensions File"
3232 msgid "The %%var macro has no default"
3236 msgid "The %%var macro has no variable"
3241 "Cannot open file%s\n"
3246 msgid "No suitable entries found in %s"
3252 msgid "Help file format error\n"
3255 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3259 msgid "Cannot find node %s in help file"
3265 msgid "ButtonBar|Index"
3268 msgid "ButtonBar|Prev"
3272 msgstr "Tuşları öğret"
3274 msgid "Teach me a key"
3279 "Please press the %s\n"
3280 "and then wait until this message disappears.\n"
3282 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3283 "next to its button.\n"
3285 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3287 msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün."
3289 msgid "Cannot accept this key"
3293 msgid "You have entered \"%s\""
3296 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3301 "It seems that all your keys already\n"
3302 "work fine. That's great."
3303 msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi."
3309 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3310 "All your keys work well."
3311 msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3313 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3314 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3316 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3317 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3319 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3320 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3328 msgid "Home directory path is not absolute"
3334 "Failed while close:\n"
3338 msgid "Choose codepage"
3341 msgid "- < No translation >"
3342 msgstr "- < Çeviri yok >"
3348 msgstr "%e %b %H:%M"
3352 "Cannot save file %s:\n"
3357 "GNU Midnight Commander is already\n"
3358 "running on this terminal.\n"
3359 "Subshell support will be disabled."
3363 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3364 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3366 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3370 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3371 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3373 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3376 msgid "Using the ncurses library\n"
3379 msgid "Using the ncursesw library\n"
3382 msgid "With builtin Editor\n"
3383 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3385 msgid "With optional subshell support\n"
3388 msgid "With subshell support as default\n"
3391 msgid "With support for background operations\n"
3392 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3394 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3395 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm\n"
3398 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3400 msgid "With support for X11 events\n"
3401 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3403 msgid "With internationalization support\n"
3404 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3406 msgid "With multiple codepages support\n"
3407 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3410 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3414 msgid "Virtual File Systems:"
3421 msgid "Home directory:"
3427 msgid "Config directory:"
3430 msgid "Data directory:"
3433 msgid "VFS plugins and scripts:"
3439 msgid "Cache directory:"
3444 "Cannot open cpio archive\n"
3446 msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s"
3450 "Premature end of cpio archive\n"
3452 msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s"
3456 "Inconsistent hardlinks of\n"
3460 msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)"
3463 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3464 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3468 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3470 msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı"
3474 "Unexpected end of file\n"
3476 msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz"
3480 "Cannot open %s archive\n"
3482 msgstr "%s\n%s arşivini açamadı"
3484 msgid "Inconsistent extfs archive"
3485 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3493 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3496 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3499 msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3502 msgid "fish: Password is required for %s"
3505 msgid "fish: Sending password..."
3506 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3508 msgid "fish: Sending initial line..."
3509 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3511 msgid "fish: Handshaking version..."
3512 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3514 msgid "fish: Getting host info..."
3517 msgid "fish: Setting up current directory..."
3518 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3521 msgid "fish: Connected, home %s."
3522 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3525 msgid "fish: Reading directory %s..."
3526 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3534 msgstr "%s: başarısız"
3537 msgid "fish: store %s: sending command..."
3538 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3541 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3543 msgid "fish: storing zeros"
3546 msgid "fish: storing file"
3549 msgid "Aborting transfer..."
3550 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3552 msgid "Error reported after abort."
3553 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3555 msgid "Aborted transfer would be successful."
3556 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3560 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3563 msgid "FTP: Password required for %s"
3566 msgid "ftpfs: sending login name"
3567 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3569 msgid "ftpfs: sending user password"
3570 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3573 msgid "FTP: Account required for user %s"
3579 msgid "ftpfs: sending user account"
3580 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
3582 msgid "ftpfs: logged in"
3583 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3586 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3587 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3590 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3597 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3598 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3601 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3604 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3605 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3608 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3611 msgid "ftpfs: invalid address family"
3615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3619 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3622 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3626 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3628 msgid "ftpfs: abort failed"
3629 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3631 msgid "ftpfs: CWD failed."
3632 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3635 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3637 msgid "Resolving symlink..."
3638 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3642 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3644 msgid "(strict rfc959)"
3645 msgstr "(kesin rfc959)"
3647 msgid "(chdir first)"
3648 msgstr "(önce chdir)"
3650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3651 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3653 msgid "ftpfs: storing file"
3657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3658 "Remove password or correct mode"
3662 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3669 msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n"
3673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3675 msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
3678 msgid "reconnect to %s failed"
3681 msgid "Authentication failed"
3682 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
3685 msgid "Error %s creating directory %s"
3689 msgid "Error %s removing directory %s"
3693 msgid "%s opening remote file %s"
3697 msgid "%s removing remote file %s"
3701 msgid "%s renaming files\n"
3706 "Cannot open tar archive\n"
3708 msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı"
3710 msgid "Inconsistent tar archive"
3711 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3714 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3719 "doesn't look like a tar archive."
3722 msgid "undelfs: error"
3725 msgid "not enough memory"
3728 msgid "while allocating block buffer"
3732 msgid "open_inode_scan: %d"
3736 msgid "while starting inode scan %d"
3740 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3741 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3744 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgid "no more memory while reallocating array"
3751 msgid "while doing inode scan %d"
3755 msgid "Cannot open file %s"
3758 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3759 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3763 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3772 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgid "while iterating over blocks"
3786 msgid "Cannot open file \"%s\""
3789 msgid "Ext2lib error"
3792 msgid "Invalid value"
3795 msgid "Cannot spawn child process"
3798 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgid "&Line number (decimal)"
3807 msgid "&Decimal offset"
3810 msgid "He&xadecimal offset"
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3848 "Error while closing the file:\n"
3850 "Data may have been written or not"
3855 "Cannot save file:\n"
3864 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgid "Seeking to search result"
3877 msgid "Continue from beginning?"