1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Delphine <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgstr "&Pegar no boqueio"
70 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr " Impossível criar diretório %s "
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "%s não é um directório\n"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
101 msgid "Not implemented yet"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "E&xpressão Regular"
119 msgid "Re&gular expression"
126 msgid "Wil&dcard search"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Tecla de função 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Tecla de função 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Tecla de função 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Tecla de função 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Tecla de função 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Tecla de função 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Tecla de função 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Tecla de função 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Tecla de função 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Tecla de função 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Tecla de função 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Tecla de função 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Tecla de função 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Tecla de função 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Tecla de função 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Tecla de função 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Tecla de função 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Tecla de função 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Tecla de função 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Tecla de função 20"
208 msgid "Backspace key"
212 msgstr "Tecla de Fim"
217 msgid "Down arrow key"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Seta esquerda"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Seta direita"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Página Abaixo"
233 msgstr "Página Acima"
236 msgstr "Tecla de Inserção"
239 msgstr "Tecla de Apagar"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Complemento/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgstr "- no teclado numérico"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgstr "* no teclado numérico"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "seta acima no teclado numérico"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home no teclado numérico"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "End no teclado numérico"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Página acima no teclado numérico"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Insert no teclado numérico"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Apagar no teclado numérico"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter no teclado numérico"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Tecla de função 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Tecla de função 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Tecla de função 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Tecla de função 24"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Ponto de exclamação"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Ponto de interrogação"
353 msgstr "Símbolo de dólar"
355 msgid "Quotation mark"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parentese esquerdo"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parentese direito"
386 msgstr "Parentese recto esquerdo"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Parentese recto direito"
392 msgstr "Chaveta esquerda"
395 msgstr "Chaveta direita"
404 msgstr "Tecla espaço"
409 msgid "Backslash key"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Símbolo de número #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
436 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
437 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Iniciando transferência linear..."
462 msgstr "Obtendo arquivo"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s não é um directório\n"
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Impossível verificar:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Erro interno:"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Processo em segundo plano:"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Mostra a versão atual"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Imprime diretório dos dados"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr "Configurar Opções"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Configurar nível de debug"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Edita um arquivo"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Para execução em terminais lentos"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requer execução em preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 " preto, cinzento, vermelho, vermelho vivo, verde, verde vivo, castanho,\n"
652 " amarelo, azul, azul vivo, magenta, magenta vivo, ciano,\n"
653 " ciano vivo, cinzento claro e branco\n"
656 msgid "Color options"
657 msgstr "Opções de cor"
662 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
665 msgid "Set initial line number for the internal editor"
666 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
670 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
671 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
674 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
675 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
678 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
682 msgstr "Opções principais"
684 msgid "Terminal options"
685 msgstr "Opções de Terminal"
687 msgid "Arguments parse error!"
690 msgid "No arguments given to the viewer."
693 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
694 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
696 msgid "Background process error"
697 msgstr "Erro de processo de fundo"
699 msgid "Unknown error in child"
700 msgstr "Erro desconhecido em filho"
702 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
705 msgid "Background protocol error"
706 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
708 msgid "Reading failed"
709 msgstr "Leitura falhou"
712 "Background process sent us a request for more arguments\n"
713 "than we can handle."
719 msgid "&All charsets"
723 msgstr "Palavras &Inteiras"
728 msgid "Cas&e sensitive"
731 msgid "Enter search string:"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "A procura está desactivada"
742 "Cannot create temporary diff file\n"
745 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
750 "Cannot create backup file\n"
754 "Impossível criar arquivo de backup\n"
760 "Cannot create temporary merge file\n"
763 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
766 msgid "&Fastest (Assume large files)"
769 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
770 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
772 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Ignore all &whitespace"
776 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
778 msgid "Ignore &space change"
781 msgid "Ignore tab &expansion"
782 msgstr "Ignora &expansão de tab"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Diff outras opções"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Diff algoritmo"
799 msgid "Edit is disabled"
802 msgid "Goto line (left)"
803 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
805 msgid "Goto line (right)"
806 msgstr "Ir para a linha (direita)"
809 msgstr "Insira a linha:"
811 msgid "ButtonBar|Help"
814 msgid "ButtonBar|Save"
817 msgid "ButtonBar|Edit"
820 msgid "ButtonBar|Merge"
823 msgid "ButtonBar|Search"
826 msgid "ButtonBar|Options"
829 msgid "ButtonBar|Quit"
830 msgstr "ButtonBar|Sair"
835 msgid "File was modified. Save with exit?"
836 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
839 "Midnight Commander is being shut down.\n"
840 "Save modified file?"
842 "Midnight Commander está fechando.\n"
843 "Salvar arquivo modificado?"
849 msgid "\"%s\" is a directory"
850 msgstr "%s não é um directório\n"
854 "Cannot stat \"%s\"\n"
858 msgid "Diff viewer: invalid mode"
861 msgid "Two files are needed to compare"
862 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
864 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgid "< Reload Current Syntax >"
877 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
879 " A user friendly text editor\n"
880 " written for the Midnight Commander"
882 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
884 " Um editor de texto amigável\n"
885 " escrito para o Midnight Commander"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Erro ao ler %s"
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
939 msgid "&Do not change"
940 msgstr "&Não alterar"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "Formato &Unix (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
951 msgid "Change line breaks to:"
952 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
954 msgid "Enter file name:"
955 msgstr "Insira nome do arquivo:"
958 msgstr " Salvar Como"
960 msgid "Syntax file edit"
961 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
963 msgid "Which syntax file you want to edit?"
964 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
970 msgstr "&Todo o sistema"
975 msgid "Which menu file do you want to edit?"
976 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
982 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
990 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Salvar como"
1003 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
1006 msgid "A file already exists with this name"
1007 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1012 msgid "Cannot save file"
1013 msgstr "Impossível salvar arquivo"
1015 msgid "Delete macro"
1016 msgstr " Apagar macro"
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Salvar macro"
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Comando externo"
1034 msgid "Repeat times:"
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1042 msgstr "Salvar aquivo"
1048 "Current text was modified without a file save.\n"
1049 "Continue discards these changes"
1059 msgid "%ld replacements made"
1062 msgid "&Cancel quit"
1063 msgstr "&Cancelar saida"
1065 msgid "This function is not implemented"
1066 msgstr "Esta função não está implementada"
1068 msgid "Copy to clipboard"
1071 msgid "Unable to save to file"
1072 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1074 msgid "Cut to clipboard"
1078 msgstr "Ir para a linha"
1081 msgstr "Salvar bloco"
1086 msgid "Cannot insert file"
1087 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1090 msgstr "Ordenar bloco"
1092 msgid "You must first highlight a block of text"
1093 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1098 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1104 msgid "Cannot execute sort command"
1105 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1108 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1111 msgid "Paste output of external command"
1114 msgid "Enter shell command(s):"
1117 msgid "External command"
1118 msgstr "Comando externo"
1120 msgid "Cannot execute command"
1121 msgstr "Impossível executar comando"
1132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1138 msgid "Insert literal"
1141 msgid "Press any key:"
1142 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1144 msgid "In se&lection"
1147 msgid "Enter replacement string:"
1157 "Current text was modified without a file save.\n"
1158 "Continue discards these changes."
1168 msgstr "&Substituir"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Substituir por:"
1173 msgid "Confirm replace"
1176 msgid "&Open file..."
1177 msgstr "&Abrir arquivo..."
1183 msgstr "Salvar &como..."
1185 msgid "&Insert file..."
1186 msgstr "&Inserir arquivo..."
1188 msgid "Cop&y to file..."
1189 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1191 msgid "&User menu..."
1192 msgstr "Menu do &usuário"
1207 msgid "&Toggle ins/overw"
1210 msgid "To&ggle mark"
1213 msgid "&Mark columns"
1214 msgstr "&Marcar colunas"
1217 msgstr "Marcar &todos"
1220 msgstr "Descmar&car"
1231 msgid "Co&py to clipfile"
1234 msgid "&Cut to clipfile"
1237 msgid "Pa&ste from clipfile"
1247 msgstr "&Procurar..."
1249 msgid "Search &again"
1250 msgstr "Procurar &novamente"
1253 msgstr "&Substituir..."
1255 msgid "&Toggle bookmark"
1258 msgid "&Next bookmark"
1261 msgid "&Prev bookmark"
1264 msgid "&Flush bookmarks"
1267 msgid "&Go to line..."
1268 msgstr "&Ir para a linha..."
1270 msgid "&Toggle line state"
1273 msgid "Go to matching &bracket"
1276 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1279 msgid "&Find declaration"
1282 msgid "Back from &declaration"
1285 msgid "For&ward to declaration"
1288 msgid "Encod&ing..."
1291 msgid "&Refresh screen"
1292 msgstr "&Refrescar tela"
1294 msgid "&Start/Stop record macro"
1297 msgid "Delete macr&o..."
1300 msgid "Record/Repeat &actions"
1303 msgid "'ispell' s&pell check"
1309 msgid "Insert &literal..."
1312 msgid "Insert &date/time"
1315 msgid "&Format paragraph"
1321 msgid "&Paste output of..."
1324 msgid "&External formatter"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Gravar configuração"
1369 msgid "Dynamic paragraphing"
1370 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1372 msgid "Type writer wrap"
1373 msgstr "Empacotar texto"
1375 msgid "Word wrap line length:"
1380 msgstr "Nome do grupo"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1391 msgid "Visible tabs"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgid "Save file &position"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Return faz auto identação"
1406 msgid "Tab spacing:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1419 msgstr "Modo Empacotado"
1421 msgid "Editor options"
1427 msgid "ButtonBar|Mark"
1430 msgid "ButtonBar|Replac"
1433 msgid "ButtonBar|Copy"
1436 msgid "ButtonBar|Move"
1439 msgid "ButtonBar|Delete"
1442 msgid "ButtonBar|PullDn"
1445 msgid "Load syntax file"
1450 "Cannot open file %s\n"
1453 "Impossível abrir arquivo %s\n"
1457 msgid "Error in file %s on line %d"
1461 "The Commander can't change to the directory that\n"
1462 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1463 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1464 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1467 msgid "The shell is already running a command"
1471 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1472 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1475 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1479 msgstr "&Configurar"
1485 msgstr "Configurar &tudo"
1509 msgid "Chown advanced command"
1514 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1520 "Cannot chown \"%s\"\n"
1533 msgid "&Full file list"
1534 msgstr "Lista &Completa"
1536 msgid "&Brief file list"
1537 msgstr "Lista &Breve"
1539 msgid "&Long file list"
1540 msgstr "Lista &Longa"
1542 msgid "&User defined:"
1543 msgstr "&Personalizada:"
1545 msgid "Listing mode"
1546 msgstr "Modo de Listagem"
1548 msgid "User &mini status"
1554 msgid "Display bits"
1557 msgid "Input / display codepage:"
1560 msgid "F&ull 8 bits input"
1561 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1575 msgid "Case sensi&tive"
1578 msgid "Executable &first"
1582 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1584 msgid "Confirmation"
1587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1589 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1590 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1592 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1595 msgid "Confirmation|E&xit"
1598 msgid "Confirmation|&Execute"
1601 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1604 msgid "Confirmation|&Delete"
1607 msgid "UTF-8 output"
1608 msgstr "Saída em UTF-8"
1610 msgid "Full 8 bits output"
1611 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1619 msgid "Directory tree"
1622 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1625 msgid "Use &passive mode"
1628 msgid "&Use ~/.netrc"
1631 msgid "&Always use ftp proxy"
1632 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1637 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1638 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1640 msgid "ftp anonymous password:"
1641 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1643 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1644 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1646 msgid "Virtual File System Setting"
1647 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1653 msgstr " cd rápido "
1655 msgid "Symbolic link filename:"
1656 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1658 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1660 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1663 msgid "Symbolic link"
1664 msgstr "Ligação Simbólica"
1666 msgid "Background Jobs"
1667 msgstr "Processos em segundo plano"
1673 msgstr " Nome de usuário:"
1676 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1677 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1679 msgid "execute/search by others"
1680 msgstr "execução/procura por outros"
1682 msgid "write by others"
1683 msgstr "escrita por outros"
1685 msgid "read by others"
1686 msgstr "leitura por outros"
1688 msgid "execute/search by group"
1689 msgstr "execução/procura por grupo"
1691 msgid "write by group"
1692 msgstr "escrita por grupo"
1694 msgid "read by group"
1695 msgstr "leitura por grupo"
1697 msgid "execute/search by owner"
1698 msgstr "execução/procura pelo dono"
1700 msgid "write by owner"
1701 msgstr "escrita pelo dono"
1703 msgid "read by owner"
1704 msgstr "leitura pelo dono"
1707 msgstr "bit de propriedade"
1709 msgid "set group ID on execution"
1710 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1712 msgid "set user ID on execution"
1713 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1718 msgid "Permissions (octal):"
1727 msgid "C&lear marked"
1728 msgstr "Lim&peza marcada"
1731 msgstr "Configurar &Marcado"
1734 msgstr "Marcar &todos"
1736 msgid "Chmod command"
1737 msgstr "Comando chmod"
1746 msgstr "Configurar usuários"
1749 msgstr "COnfigurar &grupos"
1755 msgstr "Nome do dono"
1758 msgstr "Nome do grupo"
1763 msgid "Chown command"
1766 msgid "<Unknown user>"
1767 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1769 msgid "<Unknown group>"
1770 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1775 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1778 msgid "Files tagged, want to cd?"
1779 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1781 msgid "Cannot change directory"
1782 msgstr "Impossível mudar de diretório"
1787 msgid "Set expression for filtering filenames"
1788 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
1790 msgid "&Using shell patterns"
1791 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1793 msgid "&Case sensitive"
1815 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1824 msgid "Filtered view"
1827 msgid "Filter command and arguments:"
1830 msgid "Create a new Directory"
1831 msgstr "Criar um novo diretório"
1833 msgid "Enter directory name:"
1842 msgid "Extension file edit"
1843 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1845 msgid "Which extension file you want to edit?"
1848 msgid "Highlighting groups file edit"
1851 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1854 msgid "Compare directories"
1857 msgid "Select compare method:"
1864 msgstr "Apenas &tamanho"
1870 "Both panels should be in the listing mode\n"
1871 "to use this command"
1875 "Not an xterm or Linux console;\n"
1876 "the panels cannot be toggled."
1878 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1879 " os painéis não podem ser acionados. "
1882 msgid "Symlink `%s' points to:"
1885 msgid "Edit symlink"
1889 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1893 msgid "edit symlink: %s"
1897 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1900 msgid "FTP to machine"
1903 msgid "Shell link to machine"
1906 msgid "SMB link to machine"
1909 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1913 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1914 "files on: (F1 for details)"
1918 msgstr "Configuração"
1921 msgid "Setup saved to %s"
1922 msgstr "Configuração salvaguardada em ~/%s"
1925 msgid "Unable to save setup to %s"
1926 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1928 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1929 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
1933 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1937 msgid "Cannot read directory contents"
1938 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
1942 "Cannot create temporary command file\n"
1945 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
1952 msgid " %s%s file error"
1957 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1958 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1959 "Commander package."
1963 msgid "%s file error"
1968 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1969 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1972 msgid "DialogTitle|Copy"
1975 msgid "DialogTitle|Move"
1978 msgid "DialogTitle|Delete"
1981 msgid "FileOperation|Copy"
1984 msgid "FileOperation|Move"
1987 msgid "FileOperation|Delete"
1991 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1992 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2010 msgid "files/directories"
2011 msgstr "arquivos/diretórios"
2013 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2014 msgid " with source mask:"
2015 msgstr " com máscara de origem:"
2024 msgid "Cannot make the hardlink"
2029 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2034 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2036 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2041 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2052 msgstr "&Tentar Novamente"
2056 "Directory not empty.\n"
2057 "Delete it recursively?"
2062 "Background process: Directory not empty.\n"
2063 "Delete it recursively?"
2074 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2087 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2088 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2092 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2095 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
2100 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2103 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
2108 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2111 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2116 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2119 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2124 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2127 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
2132 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2138 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2141 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2146 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2152 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2162 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2167 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2173 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2179 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2185 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2188 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2193 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2199 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2208 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2214 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2218 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2219 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2226 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2232 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2238 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2244 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2250 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2253 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2258 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2267 "are the same directory"
2272 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2275 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
2280 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2283 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2286 msgid "Directory scanning"
2289 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2290 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2292 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2296 msgid "%d:%02d.%02d"
2315 msgid "Target file already exists!"
2319 msgid "Source date: %s, size %llu"
2323 msgid "Target date: %s, size %llu"
2326 msgid "If &size differs"
2327 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2332 msgid "Overwrite all targets?"
2333 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2336 msgstr "&Obter novamente"
2341 msgid "Overwrite this target?"
2342 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2347 msgid "Background process: File exists"
2351 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2355 msgid "Files processed: %zu"
2360 msgstr "Arquivo: %s"
2363 msgid "Time: %s %s (%s)"
2368 msgstr "Arquivo: %s"
2371 msgid "Time: %s (%s)"
2379 msgid " Total: %s/%s "
2392 msgstr "&Segundo plano"
2394 msgid "&Stable Symlinks"
2395 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2397 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2400 msgid "Preserve &attributes"
2403 msgid "Follow &links"
2407 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2417 msgstr "Alterar &Diretório"
2423 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2429 msgstr "&Editar - F4"
2435 msgid "Malformed regular expression"
2438 msgid "&Find recursively"
2441 msgid "S&kip hidden"
2444 msgid "Sea&rch for content"
2447 msgid "Case sens&itive"
2453 msgid "A&ll charsets"
2460 msgstr "Procurar arquivo"
2468 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2472 msgstr "Iniciar em:"
2475 msgid "Grepping in %s"
2476 msgstr "Localizando em %s"
2482 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2483 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2488 msgid "Searching %s"
2489 msgstr "Examinando %s"
2515 msgid "&Add current"
2516 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2521 msgid "Fr&ee VFSs now"
2522 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2527 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2528 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2530 msgid "Active VFS directories"
2531 msgstr "Ativar diretório VFS"
2533 msgid "Directory hotlist"
2534 msgstr "Lista de diretório "
2536 msgid "Directory path"
2537 msgstr "Caminho do diretório"
2539 msgid "Directory label"
2540 msgstr " Descrição do diretório"
2546 msgid "New hotlist entry"
2547 msgstr "Nova entrada na lista "
2549 msgid "Directory label:"
2552 msgid "Directory path:"
2555 msgid "New hotlist group"
2558 msgid "Name of new group:"
2562 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2567 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2571 msgid "Top level group"
2574 msgid "Hotlist Load"
2579 "MC was unable to write %s file,\n"
2580 "your old hotlist entries were not deleted"
2584 msgid "Label for \"%s\":"
2585 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2587 msgid "Add to hotlist"
2594 msgid "Midnight Commander %s"
2595 msgstr "Midnight commander %s"
2599 msgstr "Arquivo: %s"
2601 msgid "No node information"
2602 msgstr "Sem informação de nó"
2607 msgid "No space information"
2608 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2611 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2618 msgid "non-local vfs"
2619 msgstr "vfs não local"
2623 msgstr "Dispositivo: %s"
2626 msgid "Filesystem: %s"
2627 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2630 msgid "Accessed: %s"
2631 msgstr "Acessado: %s"
2634 msgid "Modified: %s"
2635 msgstr "Modificado: %s"
2637 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2643 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2651 msgid " (%ld block)"
2652 msgid_plural " (%ld blocks)"
2653 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2654 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2657 msgid "Owner: %s/%s"
2658 msgstr "Dono: %s/%s"
2662 msgstr "Ligações: %d"
2665 msgid "Mode: %s (%04o)"
2666 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2669 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2670 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2672 msgid "Show free sp&ace"
2675 msgid "&XTerm window title"
2678 msgid "H&intbar visible"
2681 msgid "&Keybar visible"
2682 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2684 msgid "Command &prompt"
2687 msgid "Menu&bar visible"
2690 msgid "&Equal split"
2691 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2696 msgid "Console output"
2697 msgstr "Saída da consola"
2699 msgid "Other options"
2706 msgstr "&Horizontal"
2708 msgid "Output lines:"
2709 msgstr "Linhas de saída"
2714 msgid "File listin&g"
2723 msgid "&Listing mode..."
2724 msgstr "Modo de &Listagem"
2726 msgid "&Sort order..."
2732 msgid "&Encoding..."
2735 msgid "FT&P link..."
2736 msgstr "Ligação FT&P..."
2738 msgid "S&hell link..."
2741 msgid "SM&B link..."
2742 msgstr "Ligação SM&B..."
2746 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2754 msgid "Vie&w file..."
2757 msgid "&Filtered view"
2772 msgid "Relative symlin&k"
2775 msgid "Edit s&ymlink"
2781 msgid "&Advanced chown"
2784 msgid "&Rename/Move"
2793 msgid "Select &group"
2796 msgid "U&nselect group"
2799 msgid "&Invert selection"
2808 msgid "&Directory tree"
2809 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2814 msgid "S&wap panels"
2817 msgid "Switch &panels on/off"
2820 msgid "&Compare directories"
2824 msgid "C&ompare files"
2825 msgstr "Salvar aquivo"
2827 msgid "E&xternal panelize"
2830 msgid "Show directory s&izes"
2833 msgid "Command &history"
2834 msgstr "&Histórico de comandos"
2836 msgid "Di&rectory hotlist"
2839 msgid "&Active VFS list"
2842 msgid "&Background jobs"
2845 msgid "Screen lis&t"
2846 msgstr "Lis&ta de telas"
2848 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2849 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2851 msgid "&Listing format edit"
2852 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2854 msgid "Edit &extension file"
2855 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2857 msgid "Edit &menu file"
2858 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2860 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2863 msgid "&Configuration..."
2864 msgstr "&Configuração"
2869 msgid "&Panel options..."
2872 msgid "C&onfirmation..."
2875 msgid "&Display bits..."
2876 msgstr "&Mostrar Bits..."
2878 msgid "&Virtual FS..."
2879 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2885 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2886 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2887 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
2888 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
2890 msgid "The Midnight Commander"
2893 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2894 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
2908 msgid "ButtonBar|Menu"
2911 msgid "ButtonBar|View"
2914 msgid "ButtonBar|RenMov"
2917 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2920 msgid "Memory exhausted!"
2926 msgid "On dum&b terminals"
2932 msgid "A&uto save setup"
2933 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
2935 msgid "Sa&fe delete"
2938 msgid "Cd follows lin&ks"
2941 msgid "Rotating d&ash"
2944 msgid "Co&mplete: show all"
2947 msgid "Shell &patterns"
2950 msgid "&Drop down menus"
2951 msgstr "Menus &Suspensos"
2956 msgid "Use internal vie&w"
2959 msgid "Use internal edi&t"
2962 msgid "Pause after run"
2968 msgid "S&ingle press"
2971 msgid "Esc key mode"
2975 msgid "Preallocate &space"
2976 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2981 msgid "Classic pro&gressbar"
2984 msgid "Compute tota&ls"
2987 msgid "&Verbose operation"
2988 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2990 msgid "File operation options"
2993 msgid "Configure options"
2994 msgstr "Configurar Opções"
2996 msgid "Case &insensitive"
2999 msgid "Case s&ensitive"
3002 msgid "Use panel sort mo&de"
3005 msgid "Quick search"
3008 msgid "&Permissions"
3014 msgid "File highlight"
3017 msgid "&Mouse page scrolling"
3020 msgid "Pa&ge scrolling"
3023 msgid "L&ynx-like motion"
3024 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3029 msgid "A&uto save panels setup"
3030 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
3032 msgid "Simple s&wap"
3035 msgid "Re&verse files only"
3038 msgid "Ma&rk moves down"
3041 msgid "&Fast dir reload"
3042 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3044 msgid "Show &hidden files"
3047 msgid "Show &backup files"
3050 msgid "Mi&x all files"
3053 msgid "Use SI si&ze units"
3056 msgid "Show mi&ni-status"
3059 msgid "Panel options"
3063 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3064 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3065 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgstr "&Desordenado"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgstr "Tamanho de bloco"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "&Modify time"
3118 msgstr "&Hora de modificação"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "&Access time"
3126 msgstr "&Hora de acesso"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "C&hange time"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "<readlink failed>"
3175 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3179 msgid_plural "%s bytes"
3184 msgid "%s in %d file"
3185 msgid_plural "%s in %d files"
3191 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3193 msgid "Unknown tag on display format:"
3196 msgid "Do you really want to execute?"
3199 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3201 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3204 msgstr "&Adicionar Novo"
3206 msgid "External panelize"
3207 msgstr "Painéis externos"
3212 msgid "Other command"
3213 msgstr "Outro comando"
3215 msgid "Add to external panelize"
3218 msgid "Enter command label:"
3221 msgid "Cannot invoke command."
3222 msgstr "Impossível chamar comando."
3224 msgid "Pipe close failed"
3225 msgstr "Falha ao fechar conector"
3227 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3230 msgid "Find rejects after patching"
3231 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3233 msgid "Find *.orig after patching"
3234 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3236 msgid "Find SUID and SGID programs"
3237 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3241 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3244 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
3248 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3249 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3252 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3253 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3257 "Cannot stat the destination\n"
3265 msgid "ButtonBar|Static"
3268 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3271 msgid "ButtonBar|Rescan"
3274 msgid "ButtonBar|Forget"
3277 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3282 "Cannot write to the %s file:\n"
3285 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3300 msgid "Error calling program"
3301 msgstr "Erro ao chamar programa"
3303 msgid "Warning -- ignoring file"
3308 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3309 "Using it may compromise your security"
3311 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3312 "ser escrito por todos.\n"
3313 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3315 msgid "Format error on file Extensions File"
3319 msgid "The %%var macro has no default"
3323 msgid "The %%var macro has no variable"
3328 "Cannot open file%s\n"
3331 " Impossível abrir arquivo %s\n"
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3341 msgid "Help file format error\n"
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3349 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr "Aprender teclas"
3363 msgid "Teach me a key"
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3377 "Por favor, pressione %s\n"
3378 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3380 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3381 "próximo ao botão.\n"
3383 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3386 msgid "Cannot accept this key"
3387 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3390 msgid "You have entered \"%s\""
3393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3398 "It seems that all your keys already\n"
3399 "work fine. That's great."
3401 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3402 "adequadamente. OK!"
3408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3409 "All your keys work well."
3411 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3412 "todas as teclas funcionam bem."
3414 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3415 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3417 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3418 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3420 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3421 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3429 msgid "Home directory path is not absolute"
3435 "Failed while close:\n"
3439 msgid "Choose codepage"
3442 msgid "- < No translation >"
3449 msgstr "%b %e %H:%M"
3453 "Cannot save file %s:\n"
3456 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
3460 "GNU Midnight Commander is already\n"
3461 "running on this terminal.\n"
3462 "Subshell support will be disabled."
3466 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3467 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3469 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3470 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Sair mesmo assim? "
3473 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3474 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3476 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3479 msgid "Using the ncurses library\n"
3482 msgid "Using the ncursesw library\n"
3485 msgid "With builtin Editor\n"
3486 msgstr "Com Editor embutido\n"
3488 msgid "With optional subshell support\n"
3491 msgid "With subshell support as default\n"
3494 msgid "With support for background operations\n"
3495 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3500 msgid "With mouse support on xterm\n"
3503 msgid "With support for X11 events\n"
3506 msgid "With internationalization support\n"
3509 msgid "With multiple codepages support\n"
3513 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3517 msgid "Virtual File Systems:"
3525 msgid "Root directory:"
3530 msgstr "&Todo o sistema"
3533 msgid "Config directory:"
3534 msgstr "Impossível mudar de diretório"
3537 msgid "Data directory:"
3540 msgid "VFS plugins and scripts:"
3547 msgid "Cache directory:"
3548 msgstr "Impossível mudar de diretório"
3552 "Cannot open cpio archive\n"
3555 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3560 "Premature end of cpio archive\n"
3563 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3568 "Inconsistent hardlinks of\n"
3573 "Links físicos inconsistentes de\n"
3579 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3580 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3587 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3592 "Unexpected end of file\n"
3595 "Fim de arquivo inesperado\n"
3600 "Cannot open %s archive\n"
3603 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3606 msgid "Inconsistent extfs archive"
3607 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3610 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3611 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
3614 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3617 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
3620 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3621 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3624 msgid "fish: Password is required for %s"
3625 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
3627 msgid "fish: Sending password..."
3628 msgstr "fish: Enviando senha..."
3630 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
3633 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgstr "fish: versão de handshake..."
3636 msgid "fish: Getting host info..."
3637 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
3640 msgid "fish: Reading directory %s..."
3641 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
3652 msgid "fish: store %s: sending command..."
3653 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
3655 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3656 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
3658 msgid "fish: storing zeros"
3659 msgstr "fish: armazenando zeros"
3661 msgid "fish: storing file"
3662 msgstr "fish: armazenando arquivo"
3664 msgid "Aborting transfer..."
3665 msgstr "Abortando transferência..."
3667 msgid "Error reported after abort."
3668 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3670 msgid "Aborted transfer would be successful."
3671 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3674 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3678 msgid "FTP: Password required for %s"
3679 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3681 msgid "ftpfs: sending login name"
3682 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3684 msgid "ftpfs: sending user password"
3685 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3688 msgid "FTP: Account required for user %s"
3689 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3695 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: logado"
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3724 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3726 msgid "ftpfs: invalid address family"
3730 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3733 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3734 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3737 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3740 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3741 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3743 msgid "ftpfs: abort failed"
3744 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3746 msgid "ftpfs: CWD failed."
3747 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3749 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3750 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3752 msgid "Resolving symlink..."
3753 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3756 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3757 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3759 msgid "(strict rfc959)"
3760 msgstr "(strict rfc959)"
3762 msgid "(chdir first)"
3763 msgstr "(chdir primeiro)"
3765 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3766 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3768 msgid "ftpfs: storing file"
3769 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
3772 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3773 "Remove password or correct mode"
3775 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
3776 "Remova a senha ou corrija o modo"
3779 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3780 msgstr "Aviso: arquivo %s não foi encontrado\n"
3784 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3787 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3792 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 msgid "reconnect to %s failed"
3798 msgstr "reconeção a %s falhou"
3800 msgid "Authentication failed"
3801 msgstr "Autenticação falhou"
3804 msgid "Error %s creating directory %s"
3805 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3808 msgid "Error %s removing directory %s"
3809 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3812 msgid "%s opening remote file %s"
3813 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3816 msgid "%s removing remote file %s"
3817 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3820 msgid "%s renaming files\n"
3821 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3825 "Cannot open tar archive\n"
3828 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3831 msgid "Inconsistent tar archive"
3832 msgstr "Arquivo inconsistente"
3834 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3835 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3840 "doesn't look like a tar archive."
3843 "não parece ser um arquivo tar."
3845 msgid "undelfs: error"
3846 msgstr "undelfs: erro"
3848 msgid "not enough memory"
3849 msgstr "memória insuficiente"
3851 msgid "while allocating block buffer"
3852 msgstr " alocando buffer de blocos"
3855 msgid "open_inode_scan: %d"
3856 msgstr "open_inode_scan: %d"
3859 msgid "while starting inode scan %d"
3863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3867 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3868 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3870 msgid "no more memory while reallocating array"
3874 msgid "while doing inode scan %d"
3878 msgid "Cannot open file %s"
3879 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
3881 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3882 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3886 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3890 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3891 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3895 "Cannot load block bitmap from:\n"
3898 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
3901 msgid "vfs_info is not fs!"
3904 msgid "You have to chdir to extract files first"
3907 msgid "while iterating over blocks"
3908 msgstr "iterando sobre blocos"
3911 msgid "Cannot open file \"%s\""
3912 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
3914 msgid "Ext2lib error"
3915 msgstr "Erro ext2lib"
3917 msgid "Invalid value"
3920 msgid "Cannot spawn child process"
3923 msgid "Empty output from child filter"
3924 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3926 msgid "&Line number (decimal)"
3927 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3932 msgid "&Decimal offset"
3935 msgid "He&xadecimal offset"
3941 msgid "ButtonBar|Ascii"
3944 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3947 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3950 msgid "ButtonBar|Wrap"
3953 msgid "ButtonBar|Hex"
3956 msgid "ButtonBar|Goto"
3959 msgid "ButtonBar|Raw"
3962 msgid "ButtonBar|Parse"
3965 msgid "ButtonBar|Unform"
3968 msgid "ButtonBar|Format"
3973 "Error while closing the file:\n"
3975 "Data may have been written or not"
3980 "Cannot save file:\n"
3983 " Impossível salvar arquivo:\n"
3991 "Cannot open \"%s\"\n"
3994 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
3997 msgid "Cannot view: not a regular file"
3998 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
4000 msgid "Seeking to search result"
4006 msgid "Continue from beginning?"
4009 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4010 #~ msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
4012 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4013 #~ msgstr "fish: Conectado, home %s."
4015 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4016 #~ msgstr "Recursão da macro é demasiado profunda"
4018 #~ msgid "Cannot open temp file"
4019 #~ msgstr "Impossível abrir arquivo temporário "
4021 #~ msgid "Cannot open macro file"
4022 #~ msgstr "Impossível abrir arquivo de macro"
4024 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4025 #~ msgstr "Impossível sobrescrever arquivo de macro"
4027 #~ msgid "Load macro"
4028 #~ msgstr "Carregar macro"
4030 #~ msgid "Error creating script:"
4031 #~ msgstr "Erro ao criar script:"
4033 #~ msgid "Error reading script:"
4034 #~ msgstr "Erro ao ler script:"
4036 #~ msgid "Error closing script:"
4037 #~ msgstr "Erro ao fechar script:"
4039 #~ msgid "Script created:"
4040 #~ msgstr "Script criado:"
4042 #~ msgid "Process block"
4043 #~ msgstr " Processar bloco "
4045 #~ msgid "Execute macro"
4046 #~ msgstr "Executar macro"