1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
141 msgstr "Página Acima"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
162 msgstr "* no teclado numérico"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Informe a linha: "
293 msgstr "+ no teclado numérico"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Cria um novo diretório"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
356 msgid "Temporary files will not be created\n"
360 msgid "Press any key to continue..."
361 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
366 msgid " Pipe failed "
367 msgstr " Conector falhou"
374 "Cannot open cpio archive\n"
377 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
382 "Premature end of cpio archive\n"
385 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "Links físicos inconsistentes de\n"
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
414 "Unexpected end of file\n"
417 "Fim de arquivo inesperado\n"
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Iniciando transferência linear..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
438 msgstr "Obtendo arquivo"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "Impossível abrir arquivo %s\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr " Impossível mudar de diretório"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
466 msgid " fish: Password required for "
467 msgstr " fish: Senha requerida para"
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "peixe: Enviando senha..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "peixe: versão de handshake..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Abortando transferência..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Senha requerida para "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Senha requerida para "
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: logado"
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: erro: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strict rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir primeiro)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
633 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
634 "Remover a senha ou corrigir o modo."
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
647 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
648 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
649 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr "Senha MCFS requerida "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Senha inválida "
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Muitas conexões abertas "
679 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 "Warning: Invalid line in %s:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
696 " reconnect to %s failed\n"
699 " reconexão a %s falhou\n"
702 msgid " Authentication failed "
703 msgstr " Falha na autenticação"
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr " %s executando mkdir em %s "
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr " %s executando rmdir em %s "
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
722 msgid " %s renaming files\n"
723 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
730 "Impossível abrir arquivo tar\n"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Arquivo inconsistente"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
743 "doesn't look like a tar archive."
747 "não parece ser um arquivo tar."
750 msgid " undelfs: error "
751 msgstr " undelfs: erro "
753 msgid " not enough memory "
754 msgstr " memória insuficiente"
756 msgid " while allocating block buffer "
757 msgstr " alocando buffer de blocos"
760 msgid " open_inode_scan: %d "
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 msgid " while starting inode scan %d "
765 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
773 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
775 msgid " no more memory while reallocating array "
776 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
779 msgid " while doing inode scan %d "
780 msgstr " executando a varredura do inode %d"
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Erro Ext2lib"
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
798 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
809 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info não é fs! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " iterando sobre blocos"
822 msgid "Cannot parse:"
823 msgstr "Não foi possível verificar:"
825 msgid "More parsing errors will be ignored."
826 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
829 msgid "Internal error:"
830 msgstr "Erro interno:"
836 msgid "Changes to file lost"
837 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
849 msgstr "Configurar &tudo"
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " Comando Chown avançado"
878 " Cannot chmod \"%s\" \n"
881 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
889 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Mostra a versão atual"
896 msgid "Print data directory"
897 msgstr "Cria um novo diretório"
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
912 msgid "Set debug level"
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "Edita um arquivo"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "Força recursos do xterm"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "Para execução em terminais lentos"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Requer execução em preto e branco"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
952 msgid "Show mc with specified skin"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
963 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
971 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
973 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
976 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
977 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
978 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
979 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
980 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
981 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
990 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
992 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
995 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 msgid "Color options"
1003 msgstr "Configurar Opções"
1007 msgstr "Número do Inode"
1010 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1011 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1013 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1018 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1019 "to mc-devel@gnome.org\n"
1022 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1024 "a mc-devel@gnome.org\n"
1027 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgstr "GNU Midnight Commander"
1031 msgid "Main options"
1032 msgstr " Opções de painel "
1035 msgid "Terminal options"
1036 msgstr " Outras opções "
1038 msgid " Background process error "
1039 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1041 msgid " Unknown error in child "
1042 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1044 msgid " Child died unexpectedly "
1045 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1047 msgid " Background protocol error "
1048 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1051 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1052 " than we can handle. \n"
1054 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1055 " é possível administrar. \n"
1057 msgid "&Full file list"
1058 msgstr "Lista &Completa"
1060 msgid "&Brief file list"
1061 msgstr "Lista &Breve"
1063 msgid "&Long file list"
1064 msgstr "Lista &Longa"
1066 msgid "&User defined:"
1067 msgstr "&Personalizada:"
1069 msgid "Listing mode"
1070 msgstr "Modo de Listagem"
1072 msgid "user &Mini status"
1073 msgstr "&Mini status de usuário"
1082 msgid "Case sensi&tive"
1083 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1085 msgid "Executable &first"
1089 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1091 msgid " Confirmation "
1092 msgstr " Confirmação "
1095 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1096 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1098 msgid " confirm &Exit "
1099 msgstr " confirmar &Saída"
1101 msgid " confirm e&Xecute "
1102 msgstr "confirmar e&Xecução "
1104 msgid " confirm o&Verwrite "
1105 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1107 msgid " confirm &Delete "
1108 msgstr " confirmar &Exclusão "
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Mostrar bits "
1133 msgid "Input / display codepage:"
1138 msgstr " Selecionar "
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "Modo de &gravação..."
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "Modo de &gravação..."
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1173 msgstr " cd rápido "
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1180 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1183 msgid "Symbolic link"
1184 msgstr "Ligação Simbólica"
1187 msgstr "Executando "
1201 msgid "Background Jobs"
1202 msgstr "Processos em segundo plano"
1208 msgstr " Nome de usuário:"
1211 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1212 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1218 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1220 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1223 msgid "execute/search by others"
1224 msgstr "execução/procura por outros"
1226 msgid "write by others"
1227 msgstr "escrita por outros"
1229 msgid "read by others"
1230 msgstr "leitura por outros"
1232 msgid "execute/search by group"
1233 msgstr "execução/procura por grupo"
1235 msgid "write by group"
1236 msgstr "escrita por grupo"
1238 msgid "read by group"
1239 msgstr "leitura por grupo"
1241 msgid "execute/search by owner"
1242 msgstr "execução/procura pelo dono"
1244 msgid "write by owner"
1245 msgstr "escrita pelo dono"
1247 msgid "read by owner"
1248 msgstr "leitura pelo dono"
1251 msgstr "bit de propriedade"
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1256 msgid "set user ID on execution"
1257 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1259 msgid "C&lear marked"
1260 msgstr "Lim&peza marcada"
1263 msgstr "Configurar &Marcado"
1266 msgstr "Marcar &todos"
1271 msgid "Permissions (Octal)"
1272 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1275 msgstr "Nome do dono"
1278 msgstr "Nome do grupo"
1280 msgid "Use SPACE to change"
1281 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1283 msgid "an option, ARROW KEYS"
1284 msgstr " uma opção, SETAS"
1286 msgid "to move between options"
1287 msgstr "para mover entre opções"
1289 msgid "and T or INS to mark"
1290 msgstr "e T ou INS para marcar"
1292 msgid " Permission "
1293 msgstr " Permissão "
1298 msgid "Chmod command"
1299 msgstr "Comando chmod"
1302 msgstr "Configurar usuários"
1305 msgstr "COnfigurar &grupos"
1310 msgid " Owner name "
1311 msgstr " Nome do dono "
1313 msgid " Group name "
1314 msgstr " Nome do grupo "
1320 msgstr " Nome de usuário "
1322 msgid " Chown command "
1323 msgstr " Comando chown "
1325 msgid "<Unknown user>"
1326 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1328 msgid "<Unknown group>"
1329 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1331 msgid "Files tagged, want to cd?"
1332 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1334 msgid "Cannot change directory"
1335 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1338 msgstr " Ver arquivo "
1341 msgstr " Nome do arquivo: "
1343 msgid " Filtered view "
1344 msgstr " Visualização filtrada"
1346 msgid " Filter command and arguments:"
1347 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1349 msgid "Create a new Directory"
1350 msgstr "Criar um novo diretório"
1352 msgid " Enter directory name:"
1353 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1358 msgid " Set expression for filtering filenames"
1359 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1361 msgid "&Using shell patterns"
1362 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1365 msgid "&Case sensitive"
1366 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1370 msgstr "Apenas &tamanho"
1373 msgstr " Selecionar "
1376 msgstr " Cancelar seleção "
1378 msgid "Extension file edit"
1379 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1381 msgid " Which extension file you want to edit? "
1382 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1387 msgid "&System Wide"
1388 msgstr "&Todo o sistema"
1392 msgstr " Editar menu"
1395 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1396 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1401 msgid "Highlighting groups file edit"
1405 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1406 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1408 msgid " Compare directories "
1409 msgstr " Comparar diretórios"
1411 msgid " Select compare method: "
1412 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1418 msgstr "Apenas &tamanho"
1423 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1425 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1428 " Not an xterm or Linux console; \n"
1429 " the panels cannot be toggled. "
1431 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1432 " os painéis não podem ser acionados. "
1446 msgid " symlink: %s "
1447 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1450 msgid " Symlink `%s' points to: "
1451 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1453 msgid " Edit symlink "
1454 msgstr " Editar ligação simbólica "
1457 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1458 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1465 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1466 msgstr "Ligação Simbólica"
1469 msgid " Cannot chdir to %s "
1470 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1472 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1473 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1475 msgid " Link to a remote machine "
1476 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1478 msgid " FTP to machine "
1479 msgstr " FTP para máquina "
1482 msgid " Shell link to machine "
1483 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1485 msgid " SMB link to machine "
1486 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1488 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1489 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1492 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1493 " files on: (F1 for details)"
1495 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1496 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1499 msgstr " Configuração "
1502 msgid " Setup saved to ~/%s"
1503 msgstr "Configuração salva em ~/"
1507 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1510 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1513 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1516 msgid " The shell is already running a command "
1517 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1520 msgid "Cannot read directory contents"
1521 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1524 msgid " Choose syntax highlighting "
1525 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1531 msgid "< Reload Current Syntax >"
1536 msgid " Cannot open %s for reading "
1537 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1544 msgid " Error reading from pipe: %s "
1545 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1549 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1550 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1553 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1554 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1557 msgid " %s is not a regular file "
1558 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1561 msgid " File %s is too large "
1562 msgstr " Arquivo grande demais: "
1569 " Cooledit v3.11.5\n"
1571 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1573 " A user friendly text editor written\n"
1574 " for the Midnight Commander.\n"
1577 " Cooledit v3.11.5\n"
1579 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1581 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1582 " Midnight Commander.\n"
1584 msgid "Macro recursion is too deep"
1590 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1593 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1597 msgid " Error writing to pipe: "
1598 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1601 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1602 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1606 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1607 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1611 msgstr "Salvar rapidamente"
1615 msgstr "Salvar com segurança"
1617 msgid "&Do backups with following extension:"
1620 msgid "Check &POSIX new line"
1623 msgid " Edit Save Mode "
1624 msgstr " Editar modo de salvamento "
1626 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1633 msgid "&Do not change"
1636 msgid "&Unix format (LF)"
1639 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1642 msgid "&Macintosh format (CR)"
1645 msgid "Change line breaks to:"
1648 msgid " Enter file name: "
1649 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1652 msgstr " Salvar Como "
1654 msgid " A file already exists with this name. "
1655 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1659 msgstr "Sobrescrever"
1661 msgid " Cannot save file. "
1662 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1664 msgid " Delete macro "
1665 msgstr " Apagar macro "
1667 msgid " Cannot open temp file "
1668 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1670 msgid " Cannot open macro file "
1671 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1673 msgid " Cannot overwrite macro file "
1674 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1676 msgid " Save macro "
1677 msgstr " Salvar macro "
1679 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1680 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1682 msgid " Press macro hotkey: "
1683 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1685 msgid " Load macro "
1686 msgstr " Carregar macro "
1688 msgid " Confirm save file? : "
1689 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1692 msgstr " Salvar arquivo "
1698 " Current text was modified without a file save. \n"
1699 " Continue discards these changes. "
1701 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1702 " Continuar descartará as modificações. "
1705 msgid "Syntax file edit"
1706 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1709 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1710 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1715 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1716 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1720 msgstr "&Substituir"
1723 msgstr " Substituir "
1726 msgid " %ld replacements made. "
1727 msgstr " %ld substituições feitas "
1732 msgid " File was modified, Save with exit? "
1733 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1736 msgid "&Cancel quit"
1737 msgstr " Cancelar a saída "
1743 msgid " This function is not implemented. "
1746 msgid " Copy to clipboard "
1747 msgstr " Copia para a área de transferência "
1749 msgid " Unable to save to file. "
1750 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1752 msgid " Cut to clipboard "
1753 msgstr " Corta para a área de transferência "
1756 msgstr " Ir Para a linha "
1758 msgid " Enter line: "
1759 msgstr "Informe a linha: "
1761 msgid " Save Block "
1762 msgstr " Salvar Bloco "
1764 msgid " Insert File "
1765 msgstr " Inserir Arquivo "
1767 msgid " Cannot insert file. "
1768 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1770 msgid " Sort block "
1771 msgstr " Ordenar Bloco"
1773 msgid " You must first highlight a block of text. "
1774 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1779 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1781 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
1787 msgid " Cannot execute sort command "
1788 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1790 msgid " Sort returned non-zero: "
1791 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1793 msgid "Paste output of external command"
1797 msgid "Enter shell command(s):"
1798 msgstr " Informe o título do comando: "
1801 msgid "External command"
1802 msgstr "Outro comando"
1805 msgid "Cannot execute command"
1806 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1808 msgid "Error creating script:"
1809 msgstr "Erro ao criar script:"
1811 msgid "Error reading script:"
1812 msgstr "Erro ao ler script:"
1814 msgid "Error closing script:"
1815 msgstr "Erro ao fechar script:"
1817 msgid "Script created:"
1818 msgstr "Script criado:"
1821 msgid "Process block"
1822 msgstr " Processar bloco "
1825 msgstr " Copias para "
1833 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1834 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1839 msgid " Insert Literal "
1840 msgstr " Inserir Literal"
1842 msgid " Press any key: "
1843 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1845 msgid " Execute Macro "
1846 msgstr " Executar Macro "
1848 msgid "All charsets"
1852 msgid "&Whole words"
1853 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1856 msgid "In se&lection"
1857 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
1862 msgid "case &Sensitive"
1863 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1865 msgid " Enter replacement string:"
1866 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1868 msgid " Enter search string:"
1869 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1873 msgstr "Procurar arquivo"
1885 msgstr "&Substituir"
1887 msgid " Replace with: "
1888 msgstr " Substituir com: "
1890 msgid " Confirm replace "
1891 msgstr " Confirme substituição "
1898 "File \"%s\" is already being edited\n"
1909 msgid "&Ignore lock"
1913 msgid "&Open file..."
1914 msgstr "Abrir com..."
1922 msgstr "&Gravar configuração"
1925 msgid "&Insert file..."
1926 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1929 msgid "Cop&y to file..."
1930 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1934 msgid "&User menu..."
1935 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
1948 msgid "&Toggle ins/overw"
1949 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1952 msgid "To&ggle mark"
1953 msgstr "Lim&peza marcada"
1955 msgid "&Mark columns"
1960 msgstr "Marcar &todos"
1977 msgid "Co&py to clipfile"
1978 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1981 msgid "&Cut to clipfile"
1982 msgstr "Ir para a linha... M-l"
1985 msgid "Pa&ste from clipfile"
1986 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2000 msgid "Search &again"
2001 msgstr "procurar &Novamente F17"
2005 msgstr "&Substituir"
2008 msgid "&Toggle bookmark"
2009 msgstr "&Alternar Marca F3"
2012 msgid "&Next bookmark"
2013 msgstr "Configurar &Marcado"
2016 msgid "&Prev bookmark"
2017 msgstr "orde&Nar M-t"
2020 msgid "&Flush bookmark"
2021 msgstr "&Correio... "
2024 msgid "&Go to line..."
2025 msgstr " Ir Para a linha "
2028 msgid "&Toggle line state"
2029 msgstr "&Alternar Marca F3"
2032 msgid "Go to matching &bracket"
2033 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2036 msgid "&Find declaration"
2037 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2040 msgid "Back from &declaration"
2041 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2044 msgid "For&ward to declaration"
2045 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2048 msgid "Encod&ing..."
2049 msgstr "orde&Nar M-t"
2052 msgid "&Refresh screen"
2053 msgstr "&Atualizar tela C-l"
2056 msgid "&Start record macro"
2057 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2060 msgid "Finis&h record macro..."
2061 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2064 msgid "&Execute macro..."
2065 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2068 msgid "Delete macr&o..."
2069 msgstr " Apagar macro "
2072 msgid "'ispell' s&pell check"
2073 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2080 msgid "Insert &literal..."
2081 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2084 msgid "Insert &date/time"
2085 msgstr "inserir &Data/hora "
2088 msgid "&Format paragraph"
2089 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
2095 msgid "&Paste output of..."
2100 msgid "&External formatter"
2101 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2103 msgid "&General... "
2107 msgid "Save &mode..."
2108 msgstr "Modo de &gravação..."
2111 msgid "Learn &keys..."
2112 msgstr "aprender &Teclas..."
2115 msgid "Syntax &highlighting..."
2116 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2119 msgid "S&yntax file"
2120 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2124 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2127 msgstr "&Gravar configuração"
2156 msgid "Dynamic paragraphing"
2157 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2159 msgid "Type writer wrap"
2160 msgstr "Empacotar texto"
2162 msgid "Word wrap line length: "
2163 msgstr "Tamanho da linha: "
2165 msgid "Cursor beyond end of line"
2169 msgid "Pers&istent selection"
2170 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2172 msgid "Synta&x highlighting"
2173 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2175 msgid "Visible tabs"
2178 msgid "Visible trailing spaces"
2182 msgid "Save file &position"
2183 msgstr " Salvar arquivo "
2185 msgid "Confir&m before saving"
2186 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2188 msgid "&Return does autoindent"
2189 msgstr "&Return faz auto identação"
2191 msgid "Tab spacing: "
2192 msgstr "Tabulação : "
2194 msgid "Fill tabs with &spaces"
2195 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2197 msgid "&Backspace through tabs"
2198 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2200 msgid "&Fake half tabs"
2201 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2204 msgstr "Modo Empacotado"
2206 msgid " Editor options "
2207 msgstr " Opções do editor "
2209 msgid "ButtonBar|Help"
2212 msgid "ButtonBar|Save"
2215 msgid "ButtonBar|Mark"
2218 msgid "ButtonBar|Replac"
2221 msgid "ButtonBar|Copy"
2224 msgid "ButtonBar|Move"
2227 msgid "ButtonBar|Search"
2230 msgid "ButtonBar|Delete"
2233 msgid "ButtonBar|PullDn"
2236 msgid "ButtonBar|Quit"
2239 msgid " Load syntax file "
2240 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2244 " Cannot open file %s \n"
2247 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2251 msgid " Error in file %s on line %d "
2252 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2255 " The Commander can't change to the directory that \n"
2256 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2257 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2258 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2260 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2261 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2262 " sido pagado, ou um comando de\n"
2263 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2266 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2267 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2270 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2271 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2275 " Cannot create temporary command file \n"
2278 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2282 msgstr " Parâmetro "
2285 msgid " %s%s file error"
2286 msgstr " erro de arquivo "
2290 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2291 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2292 "Commander package."
2294 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2295 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2296 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2297 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2298 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2301 msgid " ~/%s file error "
2302 msgstr " erro de arquivo "
2306 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2307 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2311 msgid "DialogTitle|Copy"
2314 msgid "DialogTitle|Move"
2317 msgid "DialogTitle|Delete"
2320 msgid " Cannot make the hardlink "
2321 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2325 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2328 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2332 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2334 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2336 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
2339 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2343 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2346 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2354 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2357 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2362 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2365 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2373 " are the same file "
2374 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2378 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2381 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2386 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2389 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2394 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2397 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2402 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2405 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2408 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2409 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2413 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2416 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2421 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2424 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2429 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2432 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2437 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2440 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2445 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2448 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2456 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2459 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2464 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2467 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2478 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2481 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2486 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2489 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2494 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2497 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2502 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2505 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2510 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2513 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2518 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2521 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2526 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2529 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2533 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2534 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2538 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2541 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2546 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2549 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2557 " are the same directory "
2558 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2561 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2562 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2565 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2566 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2570 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2573 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2578 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2581 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2586 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2589 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2593 msgid "Directory scanning"
2594 msgstr "Caminho do diretório"
2596 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgid "FileOperation|Delete"
2606 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2607 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2622 msgid "files/directories"
2623 msgstr "arquivos/diretórios"
2625 msgid " with source mask:"
2626 msgstr " com máscara de origem:"
2635 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2636 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2638 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2639 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2642 msgstr "&Tentar Novamente"
2646 " Directory not empty. \n"
2647 " Delete it recursively? "
2650 " Diretório não está vazio. \n"
2651 " Apagar recursivamente? "
2655 " Background process: Directory not empty \n"
2656 " Delete it recursively? "
2659 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2660 " Apagar recursivamente? "
2669 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2703 msgid "Target file already exists!"
2704 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2707 msgid "Source date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2711 msgid "Target date: %s, size %llu"
2712 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2715 msgid "Source date: %s, size %u"
2716 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2719 msgid "Target date: %s, size %u"
2720 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2722 msgid "If &size differs"
2723 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2728 msgid "Overwrite all targets?"
2729 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2732 msgstr "&Obter novamente"
2737 msgid "Overwrite this target?"
2738 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2740 msgid " File exists "
2741 msgstr " O arquivo existe "
2743 msgid " Background process: File exists "
2744 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2747 msgstr "&Segundo plano"
2749 msgid "&Stable Symlinks"
2750 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2753 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2754 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2756 msgid "preserve &Attributes"
2757 msgstr "preservar &Atributos"
2759 msgid "follow &Links"
2760 msgstr "seguir &Ligações"
2766 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2768 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2778 msgstr "Alterar &Diretório"
2784 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2790 msgstr "&Editar - F4"
2797 msgid " Malformed regular expression "
2798 msgstr " Expressão regular incorreta "
2801 msgid "Cas&e sensitive"
2802 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2804 msgid "&Find recursively"
2807 msgid "S&kip hidden"
2810 msgid "&All charsets"
2814 msgid "Case sens&itive"
2815 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2818 msgid "Re&gular expression"
2819 msgstr "E&xpressão Regular"
2824 msgid "All cha&rsets"
2831 msgstr "Procurar arquivo"
2839 msgstr "Nome do arquivo:"
2842 msgstr "Iniciar em:"
2845 msgid "Grepping in %s"
2846 msgstr "Localizando em %s"
2852 msgid "Searching %s"
2853 msgstr "Examinando %s"
2858 msgid " Help file format error\n"
2859 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2861 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2862 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2865 msgid " Cannot find node %s in help file "
2866 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2871 msgid "ButtonBar|Index"
2874 msgid "ButtonBar|Prev"
2890 msgstr "Nova &Entrada"
2893 msgstr "Novo &Grupo"
2898 msgid "&Add current"
2899 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2905 msgid "Fr&ee VFSs now"
2906 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2909 msgstr "Mudar &Para"
2911 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2912 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2914 msgid "Active VFS directories"
2915 msgstr "Ativar diretório VFS"
2917 msgid "Directory hotlist"
2918 msgstr "Lista de diretório "
2920 msgid " Directory path "
2921 msgstr " Caminho do diretório "
2923 msgid " Directory label "
2924 msgstr " Descrição do diretório "
2930 msgid "New hotlist entry"
2931 msgstr "Nova entrada na lista "
2933 msgid "Directory label"
2934 msgstr " Descrição do diretório"
2936 msgid "Directory path"
2937 msgstr "Caminho do diretório"
2939 msgid " New hotlist group "
2940 msgstr " Novo grupo de listas "
2942 msgid "Name of new group"
2943 msgstr "Nome do novo grupo"
2946 msgid "Label for \"%s\":"
2947 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2949 msgid " Add to hotlist "
2950 msgstr " Adicionar à lista "
2957 " Are you sure you want to remove this entry?"
2962 " Group not empty.\n"
2966 " Grupo não está vazio.\n"
2969 msgid " Top level group "
2970 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2972 msgid " Hotlist Load "
2973 msgstr " Carregar Lista"
2977 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2978 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2981 msgid "Midnight Commander %s"
2982 msgstr "Midnight commander %s"
2986 msgstr "Arquivo: %s"
2989 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2990 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2992 msgid "No node information"
2993 msgstr "Sem informação de nó"
2996 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2997 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2999 msgid "No space information"
3000 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3006 msgid "non-local vfs"
3007 msgstr "vfs não local"
3011 msgstr "Dispositivo: %s"
3014 msgid "Filesystem: %s"
3015 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3018 msgid "Accessed: %s"
3019 msgstr "Acessado: %s"
3022 msgid "Modified: %s"
3023 msgstr "Modificado: %s"
3025 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3028 msgstr "Mudar &Para"
3031 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3039 msgid " (%ld block)"
3040 msgid_plural " (%ld blocks)"
3041 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3042 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3045 msgid "Owner: %s/%s"
3046 msgstr "Dono: %s/%s"
3050 msgstr "Ligações: %d"
3053 msgid "Mode: %s (%04o)"
3054 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3057 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3058 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3064 msgstr "&Horizontal"
3066 msgid "show free sp&Ace"
3070 msgid "&Xterm window title"
3071 msgstr "Dicas do &Xterm"
3073 msgid "h&Intbar visible"
3074 msgstr "D&Icas visíveis"
3076 msgid "&Keybar visible"
3077 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3079 msgid "command &Prompt"
3080 msgstr "&Indicador de Comando"
3082 msgid "show &Mini status"
3083 msgstr "mostrar &Mini status"
3085 msgid "menu&Bar visible"
3086 msgstr "&Barra de menu visível"
3088 msgid "&Equal split"
3089 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3091 msgid "pe&Rmissions"
3092 msgstr "per&Rmissões"
3095 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3097 msgid " Panel split "
3098 msgstr " Dividir painel "
3100 msgid " Highlight... "
3101 msgstr " Destacar... "
3103 msgid " Other options "
3104 msgstr " Outras opções "
3106 msgid "output lines"
3107 msgstr "linhas de saída"
3113 msgstr "Aprender teclas"
3115 msgid " Teach me a key "
3116 msgstr " Ensinar uma tecla "
3120 "Please press the %s\n"
3121 "and then wait until this message disappears.\n"
3123 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3124 "next to its button.\n"
3126 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3129 "Por favor, pressione %s\n"
3130 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3132 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3133 "próximo ao botão.\n"
3135 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3138 msgid " Cannot accept this key "
3139 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3142 msgid " You have entered \"%s\""
3143 msgstr " Você digitou \"%s\""
3145 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3150 "It seems that all your keys already\n"
3151 "work fine. That's great."
3153 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3154 "adequadamente. OK!"
3160 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3161 "All your keys work well."
3163 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3164 "todas as teclas funcionam bem."
3166 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3167 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3169 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3170 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3172 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3173 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3175 msgid " The Midnight Commander "
3176 msgstr " O Midnight Commander"
3178 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3179 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3181 msgid "&Listing mode..."
3182 msgstr "Modo de &Listagem"
3186 msgstr "Salvar rapidamente"
3192 msgid "&Sort order..."
3199 msgid "&Encoding..."
3200 msgstr "orde&Nar M-t"
3202 msgid "&Network link..."
3203 msgstr "Ligação de &Rede..."
3205 msgid "FT&P link..."
3206 msgstr "Ligação FT&P..."
3209 msgid "S&hell link..."
3210 msgstr "Ligação SM&B..."
3212 msgid "SM&B link..."
3213 msgstr "Ligação SM&B..."
3224 msgid "Vie&w file..."
3225 msgstr " Ver arquivo "
3228 msgid "&Filtered view"
3229 msgstr " Visualização filtrada"
3247 msgid "Edit s&ymlink"
3248 msgstr " Editar ligação simbólica "
3254 msgid "&Advanced chown"
3255 msgstr "chown &Avançado "
3258 msgid "&Rename/Move"
3267 msgstr " cd rápido "
3270 msgid "Select &group"
3271 msgstr "COnfigurar &grupos"
3274 msgid "U&nselect group"
3275 msgstr " Cancelar seleção "
3278 msgid "Reverse selec&tion"
3279 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3287 msgstr " Menu de usuário "
3289 msgid "&Directory tree"
3290 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3294 msgstr "Procurar arquivo"
3296 msgid "S&wap panels"
3300 msgid "Switch &panels on/off"
3301 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3304 msgid "&Compare directories"
3305 msgstr " Comparar diretórios"
3308 msgid "E&xternal panelize"
3309 msgstr "Painéis externos"
3312 msgid "Show directory s&izes"
3313 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3316 msgid "Command &history"
3317 msgstr "&Histórico de comandos"
3320 msgid "Di&rectory hotlist"
3321 msgstr "Lista de diretório "
3324 msgid "&Active VFS list"
3325 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3328 msgid "&Background jobs"
3329 msgstr "Processos em segundo plano"
3331 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3332 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3334 msgid "&Listing format edit"
3335 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3337 msgid "Edit &extension file"
3338 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3340 msgid "Edit &menu file"
3341 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3343 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3346 msgid "&Configuration..."
3347 msgstr "&Configuração"
3353 msgid "C&onfirmation..."
3354 msgstr "c&Onfirmação..."
3356 msgid "&Display bits..."
3357 msgstr "&Mostrar Bits..."
3359 msgid "&Virtual FS..."
3360 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3368 msgstr " &Esquerda "
3378 msgid " Information "
3379 msgstr " Informação "
3382 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3383 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3384 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3387 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3388 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3389 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3390 " manual para ver os detalhes. "
3392 msgid "ButtonBar|Menu"
3395 msgid "ButtonBar|View"
3398 msgid "ButtonBar|Edit"
3401 msgid "ButtonBar|RenMov"
3404 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3407 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3408 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3411 msgid "Cannot create %s directory"
3412 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3414 msgid "safe de&Lete"
3415 msgstr "E&Liminação segura"
3417 msgid "cd follows lin&Ks"
3418 msgstr "cd segue ligação"
3420 msgid "L&ynx-like motion"
3421 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3423 msgid "rotatin&G dash"
3424 msgstr "Hífen &Giratório"
3426 msgid "co&Mplete: show all"
3427 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3429 msgid "&Use internal view"
3430 msgstr "&Usar visualizador interno"
3432 msgid "use internal ed&It"
3433 msgstr "Usar editor interno"
3436 msgstr "auto m&Enus"
3438 msgid "&Auto save setup"
3439 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3441 msgid "shell &Patterns"
3442 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3444 msgid "Compute &Totals"
3445 msgstr "Calcular Totais"
3447 msgid "&Verbose operation"
3448 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3450 msgid "Mkdir autoname"
3453 msgid "&Fast dir reload"
3454 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3456 msgid "mi&X all files"
3457 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3459 msgid "&Drop down menus"
3460 msgstr "Menus &Suspensos"
3462 msgid "ma&Rk moves down"
3463 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3465 msgid "show &Hidden files"
3466 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3468 msgid "show &Backup files"
3469 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3471 msgid "Use SI si&ze units"
3477 msgid "on dumb &Terminals"
3478 msgstr "em &Terminais burros"
3483 msgid " Panel options "
3484 msgstr " Opções de painel "
3486 msgid " Pause after run... "
3487 msgstr " Pausa após executar... "
3489 msgid "Configure options"
3490 msgstr "Configurar Opções"
3493 msgstr "&Adicionar Novo"
3495 msgid "External panelize"
3496 msgstr "Painéis externos"
3501 msgid "Other command"
3502 msgstr "Outro comando"
3504 msgid " Add to external panelize "
3505 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3507 msgid " Enter command label: "
3508 msgstr " Informe o título do comando: "
3510 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3511 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3513 msgid "Find rejects after patching"
3514 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3516 msgid "Find *.orig after patching"
3517 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3519 msgid "Find SUID and SGID programs"
3520 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3522 msgid "Cannot invoke command."
3523 msgstr "Impossível executar comando"
3525 msgid "Pipe close failed"
3526 msgstr "Falha ao fechar conector"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgstr "&Desordenado"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgstr "&Desordenado"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "&Modify time"
3583 msgstr "&Hora de modificação"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "&Access time"
3591 msgstr "&Hora de acesso"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "C&Hange time"
3599 msgstr "&Hora de mudança"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "<readlink failed>"
3631 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3635 msgid_plural "%s bytes"
3636 msgstr[0] "%s bytes"
3637 msgstr[1] "%s bytes"
3640 msgid "%s in %d file"
3641 msgid_plural "%s in %d files"
3642 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3643 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3646 msgid "Unknown tag on display format: "
3647 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3649 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3651 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3653 msgid " Do you really want to execute? "
3654 msgstr " Você quer realmente executar? "
3656 msgid "Choose codepage"
3659 msgid "- < No translation >"
3664 "Cannot save file %s:\n"
3666 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3669 "GNU Midnight Commander is already\n"
3670 "running on this terminal.\n"
3671 "Subshell support will be disabled."
3675 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3676 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3678 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3679 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3682 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3683 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3685 msgid "With builtin Editor\n"
3686 msgstr "Com Editor embutido\n"
3689 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3690 msgstr "instalado no sistema"
3692 msgid "with terminfo database"
3696 msgid "Using the ncurses library"
3697 msgstr "a biblioteca ncurses"
3700 msgid "Using the ncursesw library"
3701 msgstr "a biblioteca ncurses"
3705 msgid "With optional subshell support"
3706 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3710 msgid "With subshell support as default"
3711 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3714 msgid "With support for background operations\n"
3715 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3719 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3720 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm\n"
3725 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3729 msgid "With support for X11 events\n"
3730 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3732 msgid "With internationalization support\n"
3735 msgid "With multiple codepages support\n"
3740 msgid "Virtual File System:"
3741 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3745 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3748 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3752 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3756 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3757 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3761 " Cannot stat the destination \n"
3764 " Não foi possível testar o destino \n"
3768 msgid " Delete %s? "
3769 msgstr " Apagar %s? "
3771 msgid "ButtonBar|Static"
3774 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3777 msgid "ButtonBar|Rescan"
3780 msgid "ButtonBar|Forget"
3783 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3788 "Cannot write to the %s file:\n"
3791 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3794 msgid " Format error on file Extensions File "
3795 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3798 msgid " The %%var macro has no default "
3799 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3802 msgid " The %%var macro has no variable "
3803 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3812 msgstr " Verdadeiro: "
3817 msgid " Warning -- ignoring file "
3818 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3822 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3823 "Using it may compromise your security"
3825 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3826 "ser escrito por todos.\n"
3827 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3830 msgid " No suitable entries found in %s "
3831 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3834 msgstr " Menu de usuário "
3838 " The current line number is %lld.\n"
3839 " Enter the new line number:"
3841 " O número de linha atual é %d.\n"
3842 " Informe o número da nova linha:"
3846 " The current address is %s.\n"
3847 " Enter the new address:"
3849 " O número de linha atual é %d.\n"
3850 " Informe o número da nova linha:"
3852 msgid " Goto Address "
3853 msgstr " Ir Para o endereço "
3856 msgid " Invalid address "
3857 msgstr " Senha inválida "
3860 msgid " Cannot spawn child process "
3861 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3863 msgid "Empty output from child filter"
3866 msgid "ButtonBar|Ascii"
3869 msgid "ButtonBar|Goto"
3872 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3875 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3878 msgid "ButtonBar|Wrap"
3881 msgid "ButtonBar|Hex"
3884 msgid "ButtonBar|Line"
3887 msgid "ButtonBar|Raw"
3890 msgid "ButtonBar|Parse"
3893 msgid "ButtonBar|Unform"
3896 msgid "ButtonBar|Format"
3901 msgstr "Arquivo: %s"
3904 msgid "Offset 0x%08lx"
3905 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3908 msgid "Line %lu Col %lu"
3921 " Error while closing the file: \n"
3923 " Data may have been written or not. "
3928 " Cannot save file: \n"
3930 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3934 " Cannot open \"%s\"\n"
3937 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3942 " Cannot stat \"%s\"\n"
3945 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3948 msgid " Cannot view: not a regular file "
3949 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3951 msgid "Seeking to search result"
3955 msgstr " Histórico de comandos"
3957 msgid "Background process:"
3958 msgstr "Processo em segundo plano:"
3961 #~ msgid "Status: %s"
3962 #~ msgstr "Criado: %s"
3964 #~ msgid "File: None"
3965 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
3967 #~ msgid "Do backups -->"
3968 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3970 #~ msgid "Extension:"
3971 #~ msgstr "Extensão:"
3974 #~ msgstr "&Novo C-n"
3977 #~ msgstr "&Salvar F2"
3979 #~ msgid "Save &as... F12"
3980 #~ msgstr "salvar &Como F12"
3982 #~ msgid "A&bout... "
3983 #~ msgstr "&Sobre.. "
3985 #~ msgid "&Quit F10"
3986 #~ msgstr "S&air F10"
3988 #~ msgid "&New C-x k"
3989 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3991 #~ msgid "Copy to &file... "
3992 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
3995 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3996 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
3999 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4000 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4004 #~ msgstr "&Copiar F5"
4008 #~ msgstr "&Mover F6"
4011 #~ msgid "&Delete F8"
4012 #~ msgstr "&Apagar F8"
4015 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4016 #~ msgstr "&Novo C-n"
4019 #~ msgid "&Undo C-u"
4020 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4023 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4024 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4027 #~ msgid "&End C-PgDn"
4028 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4031 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4032 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4035 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4036 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4039 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4040 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4043 #~ msgid "&Next bookmark "
4044 #~ msgstr "&Novo C-n"
4047 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4048 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4051 #~ msgid "&Flush bookmark "
4052 #~ msgstr "&Correio... "
4054 #~ msgid "&Search... F7"
4055 #~ msgstr "&Procurar F7"
4057 #~ msgid "&Replace... F4"
4058 #~ msgstr "&Substituir F4"
4060 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4061 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4064 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4065 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4067 #~ msgid "Delete macr&o... "
4068 #~ msgstr "apagar macr&O"
4070 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4071 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4073 #~ msgid "&Mail... "
4074 #~ msgstr "&Correio... "
4076 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4077 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4079 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4080 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4083 #~ msgid "Save setu&p"
4084 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4087 #~ msgstr " Editar "
4089 #~ msgid " Sear/Repl "
4090 #~ msgstr " Proc/Subs "
4092 #~ msgid " Command "
4093 #~ msgstr " Comando "
4095 #~ msgid " Options "
4096 #~ msgstr " Opções "
4098 #~ msgid "Intuitive"
4099 #~ msgstr "Intuitivo"
4105 #~ msgid "User-defined"
4106 #~ msgstr "&Personalizada:"
4108 #~ msgid "Key emulation"
4109 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4118 #~ msgstr "Substituir"
4124 #~ msgstr "Levar para baixo"
4133 #~ msgstr " Apagar "
4150 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4151 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4153 #~ msgid "&Info C-x i"
4154 #~ msgstr "&Info C-x i"
4156 #~ msgid "&Rescan C-r"
4157 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4160 #~ msgstr "&Visão F3"
4162 #~ msgid "Vie&w file... "
4163 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4165 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4166 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4169 #~ msgstr "&Editar F4"
4172 #~ msgstr "&Copiar F5"
4174 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4175 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4177 #~ msgid "&Link C-x l"
4178 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4180 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4181 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4183 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4184 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4186 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4187 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4189 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4190 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4192 #~ msgid "&Mkdir F7"
4193 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4195 #~ msgid "&Delete F8"
4196 #~ msgstr "&Apagar F8"
4198 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4199 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4201 #~ msgid "select &Group M-+"
4202 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4204 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4205 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4207 #~ msgid "e&Xit F10"
4208 #~ msgstr "S&Air F10"
4210 #~ msgid "&User menu F2"
4211 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4213 #~ msgid "&Find file M-?"
4214 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4216 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4217 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4219 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4220 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4222 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4223 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4226 #~ msgid "Command &history M-h"
4227 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4229 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4230 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4232 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4233 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4235 #~ msgid "learn &Keys..."
4236 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4239 #~ msgstr " &Arquivo "
4241 #~ msgid " &Command "
4242 #~ msgstr " &Comandos "
4252 #~ msgid "Extension"
4253 #~ msgstr "Extensão:"
4259 #~ msgstr "Modificado"
4262 #~ msgstr "Acessado"
4274 #~ msgstr "Estático"
4277 #~ msgstr "Dinâmico"
4286 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4287 #~ msgstr " Comando chown "
4290 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4291 #~ msgstr " Comando chown "
4294 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4295 #~ msgstr " Comando chown "
4297 #~ msgid "NumLock on keypad"
4298 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4300 #~ msgid " Emacs key: "
4301 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4303 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4304 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4306 #~ msgid "Displays this help message"
4307 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4309 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4310 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4313 #~ msgid "unknown option"
4314 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4316 #~ msgid "Show this help message"
4317 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4319 #~ msgid "Display brief usage message"
4320 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4324 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4326 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4327 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4329 #~ msgid "replace &All"
4330 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4336 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4337 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4341 #~ msgstr "%b %e %Y"
4344 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4346 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4347 #~ " Informe o novo endereço:"
4349 #~ msgid "scanf &Expression"
4350 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4352 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4353 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4356 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4359 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4361 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4362 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4365 #~ msgid " Replacement too long. "
4366 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4369 #~ msgstr "&Copiar F5"
4371 #~ msgid "&Delete F8"
4372 #~ msgstr "&Apagar F8"
4374 #~ msgid " The command history is empty "
4375 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4378 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4379 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4382 #~ msgid "Edit &syntax file"
4383 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4386 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4387 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4389 #~ msgid " Invalid regular expression "
4390 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4392 #~ msgid " Enter regexp:"
4393 #~ msgstr " Informar regexp:"
4396 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4397 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4400 #~ msgid "with termcap database"
4401 #~ msgstr " banco de dados"
4404 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4421 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4422 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4424 #~ msgid " (%ld blocks)"
4425 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4431 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4432 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4433 #~ " files have been moved now\n"
4435 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4436 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4437 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4439 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4440 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4442 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4443 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4445 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4446 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4448 #~ msgid "Format of the "
4449 #~ msgstr " Formato de "
4452 #~ " file has changed\n"
4453 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4456 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4457 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4460 #~ "mc.ext or use that\n"
4461 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4463 #~ "mc.ext ou usar\n"
4464 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4466 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4467 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4469 #~ msgid " Cannot open file "
4470 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4476 #~ msgstr " [crescer]"
4485 #~ msgstr "Vai Para"
4500 #~ msgstr "Desempacotar"
4503 #~ msgstr "Empacotar"
4512 #~ msgstr "Analisar"
4515 #~ msgstr "Deformar"
4518 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4519 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4521 #~ msgid " Socket source routing setup "
4522 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4524 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4525 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4527 #~ msgid " Host name "
4528 #~ msgstr " Nome da máquina "
4530 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4531 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4537 #~ "refresh stack underflow!\n"
4544 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4549 #~ msgid " Listing format edit "
4550 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4552 #~ msgid "&Drive... M-d"
4553 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4555 #~ msgid "Use to debug the background code"
4556 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4559 #~ msgid "Force subshell execution"
4560 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4562 #~ msgid " No action taken "
4563 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4565 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4566 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"