Ticket #1911: use system realapth(3) function if available.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobe1b81bc80c336a602a71977af7ecc3ea3467cc48
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formatar"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Retrocesso"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Seta acima"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Seta abaixo"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Tecla Home"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Página Acima"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* no teclado numérico"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menu"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Comando"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Total"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "A&dicionar"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Destino"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Ant"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Informe a linha: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "Dono"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Retrocesso"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
325 msgid "%b %e  %Y"
326 msgstr "%b %e  %Y"
328 msgid "%b %e %H:%M"
329 msgstr "%b %e %H:%M"
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Cria um novo diretório"
335 #, c-format
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr ""
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
343 " %s "
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
347 msgstr ""
348 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
349 " %s "
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Temporary files will not be created\n"
357 msgstr ""
359 #, c-format
360 msgid "Press any key to continue..."
361 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
363 msgid "Warning"
364 msgstr "Aviso"
366 msgid " Pipe failed "
367 msgstr " Conector falhou"
369 msgid " Dup failed "
370 msgstr " dup falhou"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Cannot open cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Premature end of cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s\n"
392 "in cpio archive\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Links físicos inconsistentes de\n"
396 "%s\n"
397 "no arquivo cpio\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Unexpected end of file\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Fim de arquivo inesperado\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Iniciando transferência linear..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "Obtendo arquivo"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Impossível abrir arquivo %s\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr " Impossível mudar de diretório"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
466 msgid " fish: Password required for "
467 msgstr " fish: Senha requerida para"
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "peixe: Enviando senha..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "peixe: versão de handshake..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
485 #, c-format
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
489 #, c-format
490 msgid "%s: done."
491 msgstr "%s: feito."
494 #, c-format
495 msgid "%s: failure"
496 msgstr "%s: falha"
498 #, c-format
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
509 msgid "zeros"
510 msgstr "zeros"
512 msgid "file"
513 msgstr "arquivo"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Abortando transferência..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Senha requerida para "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Senha requerida para "
541 #, fuzzy
542 msgid "Account:"
543 msgstr "Total"
545 #, fuzzy
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: logado"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: %s"
561 msgstr ""
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
574 #, c-format
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: erro: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strict rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir primeiro)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
629 msgid ""
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
632 msgstr ""
633 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
634 "Remover a senha ou corrigir o modo."
636 msgid " MCFS "
637 msgstr " MCFS "
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
642 msgid ""
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
646 msgstr ""
647 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
648 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
649 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
651 msgid "&Yes"
652 msgstr "&Sim"
654 msgid "&No"
655 msgstr "&Não"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr "Senha MCFS requerida "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Senha inválida "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
667 #, c-format
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
671 #, c-format
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Muitas conexões abertas "
678 #, c-format
679 msgid "Warning: file %s not found\n"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid ""
696 " reconnect to %s failed\n"
697 " "
698 msgstr ""
699 " reconexão a %s falhou\n"
700 " "
702 msgid " Authentication failed "
703 msgstr " Falha na autenticação"
705 #, c-format
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr " %s executando mkdir em %s "
709 #, c-format
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr " %s executando rmdir em %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
721 #, c-format
722 msgid " %s renaming files\n"
723 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot open tar archive\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "Impossível abrir arquivo tar\n"
731 "%s"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Arquivo inconsistente"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s\n"
743 "doesn't look like a tar archive."
744 msgstr ""
745 "Hmm,...\n"
746 "%s\n"
747 "não parece ser um arquivo tar."
750 msgid " undelfs: error "
751 msgstr " undelfs: erro "
753 msgid " not enough memory "
754 msgstr " memória insuficiente"
756 msgid " while allocating block buffer "
757 msgstr " alocando buffer de blocos"
759 #, c-format
760 msgid " open_inode_scan: %d "
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
763 #, c-format
764 msgid " while starting inode scan %d "
765 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
767 #, c-format
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
771 #, c-format
772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
773 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
775 msgid " no more memory while reallocating array "
776 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
778 #, c-format
779 msgid " while doing inode scan %d "
780 msgstr " executando a varredura do inode %d"
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Erro Ext2lib"
786 #, c-format
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
796 " %s \n"
797 msgstr ""
798 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
799 " %s \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
807 " %s \n"
808 msgstr ""
809 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
810 " %s \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info não é fs! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " iterando sobre blocos"
822 msgid "Cannot parse:"
823 msgstr "Não foi possível verificar:"
825 msgid "More parsing errors will be ignored."
826 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
829 msgid "Internal error:"
830 msgstr "Erro interno:"
832 msgid "Password:"
833 msgstr "Senha:"
836 msgid "Changes to file lost"
837 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
839 msgid "&Cancel"
840 msgstr "&Cancelar"
842 msgid "&Set"
843 msgstr "&Configurar"
845 msgid "S&kip"
846 msgstr "&Ignorar"
848 msgid "Set &all"
849 msgstr "Configurar &tudo"
851 msgid "owner"
852 msgstr "Dono"
854 msgid "group"
855 msgstr "grupo"
857 msgid "other"
858 msgstr "outro"
860 msgid "On"
861 msgstr "Ligado"
863 msgid "Flag"
864 msgstr "Parâmetro"
866 msgid "Mode"
867 msgstr "Modo"
869 #, c-format
870 msgid "%6d of %d"
871 msgstr "%6d de %d"
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " Comando Chown avançado"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chmod \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
882 " %s "
884 #, c-format
885 msgid ""
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
887 " %s "
888 msgstr ""
889 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
890 " %s "
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Mostra a versão atual"
895 #, fuzzy
896 msgid "Print data directory"
897 msgstr "Cria um novo diretório"
899 #, fuzzy
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
912 msgid "Set debug level"
913 msgstr ""
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "Edita um arquivo"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "Força recursos do xterm"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "Para execução em terminais lentos"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
939 #, fuzzy
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Requer execução em preto e branco"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
952 msgid "Show mc with specified skin"
953 msgstr ""
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
961 "\n"
962 "Keywords:\n"
963 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
966 "                 errdhotfocus\n"
967 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 "                 editlinestate\n"
970 msgstr ""
971 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
972 "\n"
973 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
974 "\n"
975 "Palavras-chave:\n"
976 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
977 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
978 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
979 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
980 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
981 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
982 "core\n"
983 "\n"
984 "Cores:\n"
985 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 "   brightcyan, lightgray and white\n"
988 "\n"
990 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
991 msgid ""
992 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
993 "\n"
994 "Colors:\n"
995 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 "   brightcyan, lightgray and white\n"
998 "\n"
999 msgstr ""
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Color options"
1003 msgstr "Configurar Opções"
1005 #, fuzzy
1006 msgid "+number"
1007 msgstr "Número do Inode"
1009 #, fuzzy
1010 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1011 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1013 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1014 msgstr ""
1016 msgid ""
1017 "\n"
1018 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1019 "to mc-devel@gnome.org\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1023 "V')\n"
1024 "a mc-devel@gnome.org\n"
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgstr "GNU Midnight Commander"
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Main options"
1032 msgstr " Opções de painel "
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Terminal options"
1036 msgstr " Outras opções "
1038 msgid " Background process error "
1039 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1041 msgid " Unknown error in child "
1042 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1044 msgid " Child died unexpectedly "
1045 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1047 msgid " Background protocol error "
1048 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1050 msgid ""
1051 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1052 " than we can handle. \n"
1053 msgstr ""
1054 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1055 " é possível administrar. \n"
1057 msgid "&Full file list"
1058 msgstr "Lista &Completa"
1060 msgid "&Brief file list"
1061 msgstr "Lista &Breve"
1063 msgid "&Long file list"
1064 msgstr "Lista &Longa"
1066 msgid "&User defined:"
1067 msgstr "&Personalizada:"
1069 msgid "Listing mode"
1070 msgstr "Modo de Listagem"
1072 msgid "user &Mini status"
1073 msgstr "&Mini status de usuário"
1075 msgid "&OK"
1076 msgstr "&OK"
1078 msgid "&Reverse"
1079 msgstr "&Reversa"
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Case sensi&tive"
1083 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1085 msgid "Executable &first"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Sort order"
1089 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1091 msgid " Confirmation "
1092 msgstr " Confirmação "
1094 #, fuzzy
1095 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1096 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1098 msgid " confirm &Exit "
1099 msgstr " confirmar &Saída"
1101 msgid " confirm e&Xecute "
1102 msgstr "confirmar e&Xecução "
1104 msgid " confirm o&Verwrite "
1105 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1107 msgid " confirm &Delete "
1108 msgstr " confirmar &Exclusão "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1117 msgid "ISO 8859-1"
1118 msgstr "ISO 8859-1"
1120 msgid "7 bits"
1121 msgstr "7 bits"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Mostrar bits "
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Other 8 bit"
1131 msgstr "Outro"
1133 msgid "Input / display codepage:"
1134 msgstr ""
1136 #, fuzzy
1137 msgid "&Select"
1138 msgstr " Selecionar "
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "Modo de &gravação..."
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "Modo de &gravação..."
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1154 msgid "sec"
1155 msgstr "seg"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1169 msgid "cd"
1170 msgstr "cd"
1172 msgid "Quick cd"
1173 msgstr " cd rápido "
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1179 msgstr ""
1180 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1181 "apontar):"
1183 msgid "Symbolic link"
1184 msgstr "Ligação Simbólica"
1186 msgid "Running "
1187 msgstr "Executando "
1189 msgid "Stopped"
1190 msgstr "Parado"
1192 msgid "&Stop"
1193 msgstr "&Parar"
1195 msgid "&Resume"
1196 msgstr "&Reiniciar"
1198 msgid "&Kill"
1199 msgstr "&Finalizar"
1201 msgid "Background Jobs"
1202 msgstr "Processos em segundo plano"
1204 msgid "Domain:"
1205 msgstr "Domínio:"
1207 msgid "Username:"
1208 msgstr " Nome de usuário:"
1210 #, c-format
1211 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1212 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1214 msgid "7-bit ASCII"
1215 msgstr ""
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1219 msgstr ""
1220 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1221 " %s "
1223 msgid "execute/search by others"
1224 msgstr "execução/procura por outros"
1226 msgid "write by others"
1227 msgstr "escrita por outros"
1229 msgid "read by others"
1230 msgstr "leitura por outros"
1232 msgid "execute/search by group"
1233 msgstr "execução/procura por grupo"
1235 msgid "write by group"
1236 msgstr "escrita por grupo"
1238 msgid "read by group"
1239 msgstr "leitura por grupo"
1241 msgid "execute/search by owner"
1242 msgstr "execução/procura pelo dono"
1244 msgid "write by owner"
1245 msgstr "escrita pelo dono"
1247 msgid "read by owner"
1248 msgstr "leitura pelo dono"
1250 msgid "sticky bit"
1251 msgstr "bit de propriedade"
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1256 msgid "set user ID on execution"
1257 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1259 msgid "C&lear marked"
1260 msgstr "Lim&peza marcada"
1262 msgid "S&et marked"
1263 msgstr "Configurar &Marcado"
1265 msgid "&Marked all"
1266 msgstr "Marcar &todos"
1268 msgid "Name"
1269 msgstr "Nome"
1271 msgid "Permissions (Octal)"
1272 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1274 msgid "Owner name"
1275 msgstr "Nome do dono"
1277 msgid "Group name"
1278 msgstr "Nome do grupo"
1280 msgid "Use SPACE to change"
1281 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1283 msgid "an option, ARROW KEYS"
1284 msgstr " uma opção, SETAS"
1286 msgid "to move between options"
1287 msgstr "para mover entre opções"
1289 msgid "and T or INS to mark"
1290 msgstr "e T ou INS para marcar"
1292 msgid " Permission "
1293 msgstr " Permissão "
1295 msgid " File "
1296 msgstr " Arquivo "
1298 msgid "Chmod command"
1299 msgstr "Comando chmod"
1301 msgid "Set &users"
1302 msgstr "Configurar usuários"
1304 msgid "Set &groups"
1305 msgstr "COnfigurar &grupos"
1307 msgid " Name "
1308 msgstr " Nome "
1310 msgid " Owner name "
1311 msgstr " Nome do dono "
1313 msgid " Group name "
1314 msgstr " Nome do grupo "
1316 msgid " Size "
1317 msgstr " Tamanho "
1319 msgid " User name "
1320 msgstr " Nome de usuário "
1322 msgid " Chown command "
1323 msgstr " Comando chown "
1325 msgid "<Unknown user>"
1326 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1328 msgid "<Unknown group>"
1329 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1331 msgid "Files tagged, want to cd?"
1332 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1334 msgid "Cannot change directory"
1335 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1337 msgid " View file "
1338 msgstr " Ver arquivo "
1340 msgid " Filename:"
1341 msgstr " Nome do arquivo: "
1343 msgid " Filtered view "
1344 msgstr " Visualização filtrada"
1346 msgid " Filter command and arguments:"
1347 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1349 msgid "Create a new Directory"
1350 msgstr "Criar um novo diretório"
1352 msgid " Enter directory name:"
1353 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1355 msgid " Filter "
1356 msgstr " Filtro "
1358 msgid " Set expression for filtering filenames"
1359 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1361 msgid "&Using shell patterns"
1362 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "&Case sensitive"
1366 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "&Files only"
1370 msgstr "Apenas &tamanho"
1372 msgid " Select "
1373 msgstr " Selecionar "
1375 msgid " Unselect "
1376 msgstr " Cancelar seleção "
1378 msgid "Extension file edit"
1379 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1381 msgid " Which extension file you want to edit? "
1382 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1384 msgid "&User"
1385 msgstr "&Usuário"
1387 msgid "&System Wide"
1388 msgstr "&Todo o sistema"
1391 msgid " Menu edit "
1392 msgstr " Editar menu"
1395 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1396 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1398 msgid "&Local"
1399 msgstr "&Local"
1401 msgid "Highlighting groups file edit"
1402 msgstr ""
1404 #, fuzzy
1405 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1406 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1408 msgid " Compare directories "
1409 msgstr " Comparar diretórios"
1411 msgid " Select compare method: "
1412 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1414 msgid "&Quick"
1415 msgstr "&Rápido"
1417 msgid "&Size only"
1418 msgstr "Apenas &tamanho"
1420 msgid "&Thorough"
1421 msgstr "&Através"
1423 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1424 msgstr ""
1425 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1427 msgid ""
1428 " Not an xterm or Linux console; \n"
1429 " the panels cannot be toggled. "
1430 msgstr ""
1431 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1432 " os painéis não podem ser acionados. "
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Link %s to:"
1436 msgstr "ligar: %s"
1438 msgid " Link "
1439 msgstr " Ligação "
1441 #, c-format
1442 msgid " link: %s "
1443 msgstr "ligar: %s"
1445 #, c-format
1446 msgid " symlink: %s "
1447 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1449 #, c-format
1450 msgid " Symlink `%s' points to: "
1451 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1453 msgid " Edit symlink "
1454 msgstr " Editar ligação simbólica "
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1458 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1460 #, c-format
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1466 msgstr "Ligação Simbólica"
1468 #, c-format
1469 msgid " Cannot chdir to %s "
1470 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1472 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1473 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1475 msgid " Link to a remote machine "
1476 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1478 msgid " FTP to machine "
1479 msgstr " FTP para máquina "
1481 #, fuzzy
1482 msgid " Shell link to machine "
1483 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1485 msgid " SMB link to machine "
1486 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1488 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1489 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1491 msgid ""
1492 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1493 "   files on: (F1 for details)"
1494 msgstr ""
1495 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1496 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1498 msgid " Setup "
1499 msgstr " Configuração "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid " Setup saved to ~/%s"
1503 msgstr "Configuração salva em ~/"
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1516 msgid " The shell is already running a command "
1517 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Cannot read directory contents"
1521 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1523 #, fuzzy
1524 msgid " Choose syntax highlighting "
1525 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1527 #, fuzzy
1528 msgid "< Auto >"
1529 msgstr " Sobre "
1531 msgid "< Reload Current Syntax >"
1532 msgstr ""
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid " Cannot open %s for reading "
1537 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1539 msgid "Error"
1540 msgstr "Erro"
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " Error reading from pipe: %s "
1545 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1550 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1554 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid " %s is not a regular file "
1558 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid " File %s is too large "
1562 msgstr " Arquivo grande demais: "
1564 msgid " About "
1565 msgstr " Sobre "
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1570 "\n"
1571 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1572 "\n"
1573 "       A user friendly text editor written\n"
1574 "           for the Midnight Commander.\n"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1578 "\n"
1579 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1580 "\n"
1581 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1582 "                  Midnight Commander.\n"
1584 msgid "Macro recursion is too deep"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Search"
1588 msgstr "Procurar"
1590 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1591 msgstr ""
1593 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1594 msgstr ""
1597 msgid " Error writing to pipe: "
1598 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1601 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1602 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1607 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "&Quick save"
1611 msgstr "Salvar rapidamente"
1613 #, fuzzy
1614 msgid "&Safe save"
1615 msgstr "Salvar com segurança"
1617 msgid "&Do backups with following extension:"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Check &POSIX new line"
1621 msgstr ""
1623 msgid " Edit Save Mode "
1624 msgstr " Editar modo de salvamento "
1626 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1627 msgstr ""
1629 #, fuzzy
1630 msgid "C&ontinue"
1631 msgstr "Continuar"
1633 msgid "&Do not change"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Unix format (LF)"
1637 msgstr ""
1639 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1640 msgstr ""
1642 msgid "&Macintosh format (CR)"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Change line breaks to:"
1646 msgstr ""
1648 msgid " Enter file name: "
1649 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1651 msgid " Save As "
1652 msgstr " Salvar Como "
1654 msgid " A file already exists with this name. "
1655 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1657 #, fuzzy
1658 msgid "&Overwrite"
1659 msgstr "Sobrescrever"
1661 msgid " Cannot save file. "
1662 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1664 msgid " Delete macro "
1665 msgstr " Apagar macro "
1667 msgid " Cannot open temp file "
1668 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1670 msgid " Cannot open macro file "
1671 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1673 msgid " Cannot overwrite macro file "
1674 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1676 msgid " Save macro "
1677 msgstr " Salvar macro "
1679 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1680 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1682 msgid " Press macro hotkey: "
1683 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1685 msgid " Load macro "
1686 msgstr " Carregar macro "
1688 msgid " Confirm save file? : "
1689 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1691 msgid " Save file "
1692 msgstr " Salvar arquivo "
1694 msgid "&Save"
1695 msgstr "&Gravar"
1697 msgid ""
1698 " Current text was modified without a file save. \n"
1699 " Continue discards these changes. "
1700 msgstr ""
1701 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1702 " Continuar descartará as modificações. "
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Syntax file edit"
1706 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1708 #, fuzzy
1709 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1710 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1712 msgid " Load "
1713 msgstr " Carregar "
1715 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1716 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Replace"
1720 msgstr "&Substituir"
1722 msgid " Replace "
1723 msgstr " Substituir "
1725 #, c-format
1726 msgid " %ld replacements made. "
1727 msgstr " %ld substituições feitas "
1729 msgid "Quit"
1730 msgstr "Sair"
1732 msgid " File was modified, Save with exit? "
1733 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "&Cancel quit"
1737 msgstr " Cancelar a saída "
1739 #, fuzzy
1740 msgid " Error "
1741 msgstr "Erro"
1743 msgid " This function is not implemented. "
1744 msgstr ""
1746 msgid " Copy to clipboard "
1747 msgstr " Copia para a área de transferência "
1749 msgid " Unable to save to file. "
1750 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1752 msgid " Cut to clipboard "
1753 msgstr " Corta para a área de transferência "
1755 msgid " Goto line "
1756 msgstr " Ir Para a linha "
1758 msgid " Enter line: "
1759 msgstr "Informe a linha: "
1761 msgid " Save Block "
1762 msgstr " Salvar Bloco "
1764 msgid " Insert File "
1765 msgstr " Inserir Arquivo "
1767 msgid " Cannot insert file. "
1768 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1770 msgid " Sort block "
1771 msgstr " Ordenar Bloco"
1773 msgid " You must first highlight a block of text. "
1774 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1776 msgid " Run Sort "
1777 msgstr "Ordenar"
1779 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1780 msgstr ""
1781 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
1782 "espaços "
1784 msgid " Sort "
1785 msgstr " Ordenar "
1787 msgid " Cannot execute sort command "
1788 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1790 msgid " Sort returned non-zero: "
1791 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1793 msgid "Paste output of external command"
1794 msgstr ""
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Enter shell command(s):"
1798 msgstr " Informe o título do comando: "
1800 #, fuzzy
1801 msgid "External command"
1802 msgstr "Outro comando"
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Cannot execute command"
1806 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1808 msgid "Error creating script:"
1809 msgstr "Erro ao criar script:"
1811 msgid "Error reading script:"
1812 msgstr "Erro ao ler script:"
1814 msgid "Error closing script:"
1815 msgstr "Erro ao fechar script:"
1817 msgid "Script created:"
1818 msgstr "Script criado:"
1821 msgid "Process block"
1822 msgstr " Processar bloco "
1824 msgid " Copies to"
1825 msgstr " Copias para "
1827 msgid " Subject"
1828 msgstr " Assunto "
1830 msgid " To"
1831 msgstr " Para"
1833 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1834 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1836 msgid " Mail "
1837 msgstr " Correio "
1839 msgid " Insert Literal "
1840 msgstr " Inserir Literal"
1842 msgid " Press any key: "
1843 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1845 msgid " Execute Macro "
1846 msgstr " Executar Macro "
1848 msgid "All charsets"
1849 msgstr ""
1851 #, fuzzy
1852 msgid "&Whole words"
1853 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1855 #, fuzzy
1856 msgid "In se&lection"
1857 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
1859 msgid "&Backwards"
1860 msgstr "&Para trás"
1862 msgid "case &Sensitive"
1863 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1865 msgid " Enter replacement string:"
1866 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1868 msgid " Enter search string:"
1869 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1871 #, fuzzy
1872 msgid "&Find all"
1873 msgstr "Procurar arquivo"
1875 msgid "Cancel"
1876 msgstr "Cancelar"
1878 msgid "&Skip"
1879 msgstr "&Ignorar"
1881 msgid "A&ll"
1882 msgstr " Tod&os "
1884 msgid "&Replace"
1885 msgstr "&Substituir"
1887 msgid " Replace with: "
1888 msgstr " Substituir com: "
1890 msgid " Confirm replace "
1891 msgstr " Confirme substituição "
1893 msgid "&Dismiss"
1894 msgstr "&Dispensar"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "File \"%s\" is already being edited\n"
1899 "User: %s\n"
1900 "Process ID: %d"
1901 msgstr ""
1903 msgid "File locked"
1904 msgstr ""
1906 msgid "&Grab lock"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Ignore lock"
1910 msgstr ""
1912 #, fuzzy
1913 msgid "&Open file..."
1914 msgstr "Abrir com..."
1916 #, fuzzy
1917 msgid "&New"
1918 msgstr "&Nome"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Save &as..."
1922 msgstr "&Gravar configuração"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "&Insert file..."
1926 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Cop&y to file..."
1930 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1933 #, fuzzy
1934 msgid "&User menu..."
1935 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "A&bout..."
1939 msgstr "&Layout..."
1941 msgid "&Quit"
1942 msgstr "&Encerrar"
1944 msgid "&Undo"
1945 msgstr ""
1947 #, fuzzy
1948 msgid "&Toggle ins/overw"
1949 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "To&ggle mark"
1953 msgstr "Lim&peza marcada"
1955 msgid "&Mark columns"
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Mark &all"
1960 msgstr "Marcar &todos"
1962 msgid "Unmar&k"
1963 msgstr ""
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Cop&y"
1967 msgstr "Copiar"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Mo&ve"
1971 msgstr "Mover"
1973 msgid "&Delete"
1974 msgstr "&Apagar"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Co&py to clipfile"
1978 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Cut to clipfile"
1982 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Pa&ste from clipfile"
1986 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1988 msgid "&Beginning"
1989 msgstr ""
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&End"
1993 msgstr "&Inode"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "&Search..."
1997 msgstr "Procurar"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Search &again"
2001 msgstr "procurar &Novamente F17"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Replace..."
2005 msgstr "&Substituir"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Toggle bookmark"
2009 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Next bookmark"
2013 msgstr "Configurar &Marcado"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "&Prev bookmark"
2017 msgstr "orde&Nar                M-t"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Flush bookmark"
2021 msgstr "&Correio...                "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "&Go to line..."
2025 msgstr " Ir Para a linha "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "&Toggle line state"
2029 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Go to matching &bracket"
2033 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "&Find declaration"
2037 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Back from &declaration"
2041 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "For&ward to declaration"
2045 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Encod&ing..."
2049 msgstr "orde&Nar                M-t"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "&Refresh screen"
2053 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "&Start record macro"
2057 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Finis&h record macro..."
2061 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Execute macro..."
2065 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Delete macr&o..."
2069 msgstr " Apagar macro "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "'ispell' s&pell check"
2073 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Mail..."
2077 msgstr "&Filtro..."
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Insert &literal..."
2081 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Insert &date/time"
2085 msgstr "inserir &Data/hora         "
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&Format paragraph"
2089 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&Sort..."
2093 msgstr "&Ordem..."
2095 msgid "&Paste output of..."
2096 msgstr ""
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&External formatter"
2101 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
2103 msgid "&General...  "
2104 msgstr "&Geral...   "
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Save &mode..."
2108 msgstr "Modo de &gravação..."
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Learn &keys..."
2112 msgstr "aprender &Teclas..."
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Syntax &highlighting..."
2116 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "S&yntax file"
2120 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Menu file"
2124 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2126 msgid "&Save setup"
2127 msgstr "&Gravar configuração"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&File"
2131 msgstr "Arquivo"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "&Edit"
2135 msgstr "Editar"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "&Search"
2139 msgstr "Procurar"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "&Command"
2143 msgstr "Comando"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "For&mat"
2147 msgstr "Formatar"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&Options"
2151 msgstr " &Opções "
2153 msgid "None"
2154 msgstr "Nenhum"
2156 msgid "Dynamic paragraphing"
2157 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2159 msgid "Type writer wrap"
2160 msgstr "Empacotar texto"
2162 msgid "Word wrap line length: "
2163 msgstr "Tamanho da linha: "
2165 msgid "Cursor beyond end of line"
2166 msgstr ""
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Pers&istent selection"
2170 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2172 msgid "Synta&x highlighting"
2173 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2175 msgid "Visible tabs"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Visible trailing spaces"
2179 msgstr ""
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Save file &position"
2183 msgstr " Salvar arquivo "
2185 msgid "Confir&m before saving"
2186 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2188 msgid "&Return does autoindent"
2189 msgstr "&Return faz auto identação"
2191 msgid "Tab spacing: "
2192 msgstr "Tabulação : "
2194 msgid "Fill tabs with &spaces"
2195 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2197 msgid "&Backspace through tabs"
2198 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2200 msgid "&Fake half tabs"
2201 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2203 msgid "Wrap mode"
2204 msgstr "Modo Empacotado"
2206 msgid " Editor options "
2207 msgstr " Opções do editor "
2209 msgid "ButtonBar|Help"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Save"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|Mark"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|Replac"
2219 msgstr ""
2221 msgid "ButtonBar|Copy"
2222 msgstr ""
2224 msgid "ButtonBar|Move"
2225 msgstr ""
2227 msgid "ButtonBar|Search"
2228 msgstr ""
2230 msgid "ButtonBar|Delete"
2231 msgstr ""
2233 msgid "ButtonBar|PullDn"
2234 msgstr ""
2236 msgid "ButtonBar|Quit"
2237 msgstr ""
2239 msgid " Load syntax file "
2240 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 " Cannot open file %s \n"
2245 " %s "
2246 msgstr ""
2247 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2248 " %s "
2250 #, c-format
2251 msgid " Error in file %s on line %d "
2252 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2254 msgid ""
2255 " The Commander can't change to the directory that \n"
2256 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2257 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2258 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2259 msgstr ""
2260 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2261 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2262 " sido pagado, ou um comando de\n"
2263 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2265 #, c-format
2266 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2267 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2269 #, c-format
2270 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2271 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 " Cannot create temporary command file \n"
2276 " %s "
2277 msgstr ""
2278 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2279 " %s "
2281 msgid " Parameter "
2282 msgstr " Parâmetro "
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid " %s%s file error"
2286 msgstr " erro de arquivo "
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2291 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2292 "Commander package."
2293 msgstr ""
2294 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2295 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2296 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2297 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2298 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid " ~/%s file error "
2302 msgstr " erro de arquivo "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2307 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2308 "it."
2309 msgstr ""
2311 msgid "DialogTitle|Copy"
2312 msgstr ""
2314 msgid "DialogTitle|Move"
2315 msgstr ""
2317 msgid "DialogTitle|Delete"
2318 msgstr ""
2320 msgid " Cannot make the hardlink "
2321 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2329 " %s "
2331 msgid ""
2332 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2333 "\n"
2334 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2335 msgstr ""
2336 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
2337 "não locais: \n"
2338 "\n"
2339 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 msgid "&Abort"
2350 msgstr "C&Ancelar"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2355 " %s "
2356 msgstr ""
2357 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2358 " %s "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2366 " %s "
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid ""
2370 " `%s' \n"
2371 " and \n"
2372 " `%s' \n"
2373 " are the same file "
2374 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2409 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2414 " %s "
2415 msgstr ""
2416 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2417 " %s "
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2425 " %s "
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2430 " %s "
2431 msgstr ""
2432 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2433 " %s "
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2438 " %s "
2439 msgstr ""
2440 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2441 " %s "
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2446 " %s "
2447 msgstr ""
2448 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2449 " %s "
2451 msgid "(stalled)"
2452 msgstr "(parado)"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2468 " %s "
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2473 msgid "&Keep"
2474 msgstr "&Manter"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2479 " %s "
2480 msgstr ""
2481 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2482 " %s "
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2487 " %s "
2488 msgstr ""
2489 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2490 " %s "
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2495 " `%s' "
2496 msgstr ""
2497 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2498 " `%s' "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2503 " %s "
2504 msgstr ""
2505 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2506 " %s "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2514 " %s "
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2522 " %s "
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2527 " %s "
2528 msgstr ""
2529 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2530 " %s "
2532 #, c-format
2533 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2534 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2539 " %s "
2540 msgstr ""
2541 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2542 " %s "
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2547 " %s "
2548 msgstr ""
2549 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2550 " %s "
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 " `%s' \n"
2555 " and \n"
2556 " `%s' \n"
2557 " are the same directory "
2558 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2560 #, c-format
2561 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2562 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2564 #, c-format
2565 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2566 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2571 " %s "
2572 msgstr ""
2573 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2574 " %s "
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2579 " %s "
2580 msgstr ""
2581 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2582 " %s "
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2587 " %s "
2588 msgstr ""
2589 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Directory scanning"
2594 msgstr "Caminho do diretório"
2596 msgid "FileOperation|Copy"
2597 msgstr ""
2599 msgid "FileOperation|Move"
2600 msgstr ""
2602 msgid "FileOperation|Delete"
2603 msgstr ""
2605 #, no-c-format
2606 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2607 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2609 #, no-c-format
2610 msgid "%o %d %f%m"
2611 msgstr "%o %d %f%m"
2613 msgid "files"
2614 msgstr "arquivos"
2616 msgid "directory"
2617 msgstr "diretório"
2619 msgid "directories"
2620 msgstr "diretórios"
2622 msgid "files/directories"
2623 msgstr "arquivos/diretórios"
2625 msgid " with source mask:"
2626 msgstr " com máscara de origem:"
2628 msgid " to:"
2629 msgstr " para:"
2631 #, c-format
2632 msgid "%s?"
2633 msgstr ""
2635 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2636 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2638 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2639 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2641 msgid "&Retry"
2642 msgstr "&Tentar Novamente"
2644 msgid ""
2645 "\n"
2646 "   Directory not empty.   \n"
2647 "   Delete it recursively? "
2648 msgstr ""
2649 "\n"
2650 "   Diretório não está vazio.   \n"
2651 "   Apagar recursivamente? "
2653 msgid ""
2654 "\n"
2655 "   Background process: Directory not empty \n"
2656 "   Delete it recursively? "
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2660 "   Apagar recursivamente? "
2662 msgid " Delete: "
2663 msgstr "Apagar: "
2665 msgid "Non&e"
2666 msgstr "&Nenhum"
2668 #, c-format
2669 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid "%.2f MB/s"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid "%.2f KB/s"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "%ld B/s"
2682 msgstr ""
2684 msgid "File"
2685 msgstr "Arquivo"
2687 msgid "Count"
2688 msgstr "Total"
2690 msgid "Bytes"
2691 msgstr "Bytes"
2693 msgid "Source"
2694 msgstr "Origem"
2696 msgid "Target"
2697 msgstr "Destino"
2699 msgid "Deleting"
2700 msgstr "Apagando"
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Target file already exists!"
2704 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Source date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Target date: %s, size %llu"
2712 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Source date: %s, size %u"
2716 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Target date: %s, size %u"
2720 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2722 msgid "If &size differs"
2723 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2725 msgid "&Update"
2726 msgstr "&Atualizar"
2728 msgid "Overwrite all targets?"
2729 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2731 msgid "&Reget"
2732 msgstr "&Obter novamente"
2734 msgid "A&ppend"
2735 msgstr "A&dicionar"
2737 msgid "Overwrite this target?"
2738 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2740 msgid " File exists "
2741 msgstr " O arquivo existe "
2743 msgid " Background process: File exists "
2744 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2746 msgid "&Background"
2747 msgstr "&Segundo plano"
2749 msgid "&Stable Symlinks"
2750 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2752 #, fuzzy
2753 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2754 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2756 msgid "preserve &Attributes"
2757 msgstr "preservar &Atributos"
2759 msgid "follow &Links"
2760 msgstr "seguir &Ligações"
2762 msgid "to:"
2763 msgstr "para:"
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2767 msgstr ""
2768 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2769 " %s "
2771 msgid "&Suspend"
2772 msgstr "&Suspender"
2774 msgid "Con&tinue"
2775 msgstr "Con&tinuar"
2777 msgid "&Chdir"
2778 msgstr "Alterar &Diretório"
2780 msgid "&Again"
2781 msgstr "&Novamente"
2783 msgid "Pane&lize"
2784 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2786 msgid "&View - F3"
2787 msgstr "&Ver - F3"
2789 msgid "&Edit - F4"
2790 msgstr "&Editar - F4"
2792 #, c-format
2793 msgid "Found: %ld"
2794 msgstr ""
2796 #, fuzzy
2797 msgid " Malformed regular expression "
2798 msgstr " Expressão regular incorreta "
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Cas&e sensitive"
2802 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2804 msgid "&Find recursively"
2805 msgstr ""
2807 msgid "S&kip hidden"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&All charsets"
2811 msgstr ""
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Case sens&itive"
2815 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Re&gular expression"
2819 msgstr "E&xpressão Regular"
2821 msgid "Fir&st hit"
2822 msgstr ""
2824 msgid "All cha&rsets"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Tree"
2828 msgstr "&Árvore"
2830 msgid "Find File"
2831 msgstr "Procurar arquivo"
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Content:"
2835 msgstr "Conteúdo:"
2837 #, fuzzy
2838 msgid "File name:"
2839 msgstr "Nome do arquivo:"
2841 msgid "Start at:"
2842 msgstr "Iniciar em:"
2844 #, c-format
2845 msgid "Grepping in %s"
2846 msgstr "Localizando em %s"
2848 msgid "Finished"
2849 msgstr "Terminado"
2851 #, c-format
2852 msgid "Searching %s"
2853 msgstr "Examinando %s"
2855 msgid "Searching"
2856 msgstr "Procurando"
2858 msgid " Help file format error\n"
2859 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2861 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2862 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2864 #, c-format
2865 msgid " Cannot find node %s in help file "
2866 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2868 msgid "Help"
2869 msgstr "Ajuda"
2871 msgid "ButtonBar|Index"
2872 msgstr ""
2874 msgid "ButtonBar|Prev"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Move"
2878 msgstr "&Mover"
2880 msgid "&Remove"
2881 msgstr "&Remover"
2883 msgid "&Append"
2884 msgstr "&Adicionar"
2886 msgid "&Insert"
2887 msgstr "&Inserir"
2889 msgid "New &Entry"
2890 msgstr "Nova &Entrada"
2892 msgid "New &Group"
2893 msgstr "Novo &Grupo"
2895 msgid "&Up"
2896 msgstr "&Acima"
2898 msgid "&Add current"
2899 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2901 #, fuzzy
2902 msgid "&Refresh"
2903 msgstr "&Reversa"
2905 msgid "Fr&ee VFSs now"
2906 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2908 msgid "Change &To"
2909 msgstr "Mudar &Para"
2911 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2912 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2914 msgid "Active VFS directories"
2915 msgstr "Ativar diretório VFS"
2917 msgid "Directory hotlist"
2918 msgstr "Lista de diretório "
2920 msgid " Directory path "
2921 msgstr " Caminho do diretório "
2923 msgid " Directory label "
2924 msgstr " Descrição do diretório "
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Moving %s"
2928 msgstr "Movendo "
2930 msgid "New hotlist entry"
2931 msgstr "Nova entrada na lista "
2933 msgid "Directory label"
2934 msgstr " Descrição do diretório"
2936 msgid "Directory path"
2937 msgstr "Caminho do diretório"
2939 msgid " New hotlist group "
2940 msgstr " Novo grupo de listas "
2942 msgid "Name of new group"
2943 msgstr "Nome do novo grupo"
2945 #, c-format
2946 msgid "Label for \"%s\":"
2947 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2949 msgid " Add to hotlist "
2950 msgstr " Adicionar à lista "
2952 msgid " Remove: "
2953 msgstr " Remover: "
2955 msgid ""
2956 "\n"
2957 " Are you sure you want to remove this entry?"
2958 msgstr ""
2960 msgid ""
2961 "\n"
2962 " Group not empty.\n"
2963 " Remove it?"
2964 msgstr ""
2965 "\n"
2966 " Grupo não está vazio.\n"
2967 " Remover ?"
2969 msgid " Top level group "
2970 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2972 msgid " Hotlist Load "
2973 msgstr " Carregar Lista"
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid ""
2977 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2978 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2980 #, c-format
2981 msgid "Midnight Commander %s"
2982 msgstr "Midnight commander %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "File:       %s"
2986 msgstr "Arquivo:   %s"
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2990 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2992 msgid "No node information"
2993 msgstr "Sem informação de nó"
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2997 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2999 msgid "No space information"
3000 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3002 #, c-format
3003 msgid "Type:      %s "
3004 msgstr "Tipo:     %s "
3006 msgid "non-local vfs"
3007 msgstr "vfs não local"
3009 #, c-format
3010 msgid "Device:    %s"
3011 msgstr "Dispositivo:  %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Filesystem: %s"
3015 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Accessed:  %s"
3019 msgstr "Acessado: %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Modified:  %s"
3023 msgstr "Modificado: %s"
3025 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Changed:   %s"
3028 msgstr "Mudar &Para"
3030 #, c-format
3031 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3032 msgstr ""
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Size:      %s"
3036 msgstr "Tamanho:   "
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid " (%ld block)"
3040 msgid_plural " (%ld blocks)"
3041 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3042 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3044 #, c-format
3045 msgid "Owner:     %s/%s"
3046 msgstr "Dono:    %s/%s"
3048 #, c-format
3049 msgid "Links:     %d"
3050 msgstr "Ligações:    %d"
3052 #, c-format
3053 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3054 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3056 #, c-format
3057 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3058 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3060 msgid "&Vertical"
3061 msgstr "&Vertical"
3063 msgid "&Horizontal"
3064 msgstr "&Horizontal"
3066 msgid "show free sp&Ace"
3067 msgstr ""
3069 #, fuzzy
3070 msgid "&Xterm window title"
3071 msgstr "Dicas do &Xterm"
3073 msgid "h&Intbar visible"
3074 msgstr "D&Icas visíveis"
3076 msgid "&Keybar visible"
3077 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3079 msgid "command &Prompt"
3080 msgstr "&Indicador de Comando"
3082 msgid "show &Mini status"
3083 msgstr "mostrar &Mini status"
3085 msgid "menu&Bar visible"
3086 msgstr "&Barra de menu visível"
3088 msgid "&Equal split"
3089 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3091 msgid "pe&Rmissions"
3092 msgstr "per&Rmissões"
3094 msgid "&File types"
3095 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3097 msgid " Panel split "
3098 msgstr " Dividir painel "
3100 msgid " Highlight... "
3101 msgstr " Destacar... "
3103 msgid " Other options "
3104 msgstr " Outras opções "
3106 msgid "output lines"
3107 msgstr "linhas de saída"
3109 msgid "Layout"
3110 msgstr "Disposição"
3112 msgid "Learn keys"
3113 msgstr "Aprender teclas"
3115 msgid " Teach me a key "
3116 msgstr " Ensinar uma tecla "
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Please press the %s\n"
3121 "and then wait until this message disappears.\n"
3122 "\n"
3123 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3124 "next to its button.\n"
3125 "\n"
3126 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3127 "and wait as well."
3128 msgstr ""
3129 "Por favor, pressione %s\n"
3130 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3131 "\n"
3132 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3133 "próximo ao botão.\n"
3134 "\n"
3135 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3136 "e aguarde."
3138 msgid " Cannot accept this key "
3139 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3141 #, c-format
3142 msgid " You have entered \"%s\""
3143 msgstr " Você digitou \"%s\""
3145 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3146 msgid "OK"
3147 msgstr "OK"
3149 msgid ""
3150 "It seems that all your keys already\n"
3151 "work fine. That's great."
3152 msgstr ""
3153 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3154 "adequadamente. OK!"
3156 msgid "&Discard"
3157 msgstr "&Descartar"
3159 msgid ""
3160 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3161 "All your keys work well."
3162 msgstr ""
3163 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3164 "todas as teclas funcionam bem."
3166 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3167 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3169 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3170 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3172 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3173 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3175 msgid " The Midnight Commander "
3176 msgstr " O Midnight Commander"
3178 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3179 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3181 msgid "&Listing mode..."
3182 msgstr "Modo de &Listagem"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "&Quick view"
3186 msgstr "Salvar rapidamente"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&Info"
3190 msgstr "&Inode"
3192 msgid "&Sort order..."
3193 msgstr "&Ordem..."
3195 msgid "&Filter..."
3196 msgstr "&Filtro..."
3198 #, fuzzy
3199 msgid "&Encoding..."
3200 msgstr "orde&Nar                M-t"
3202 msgid "&Network link..."
3203 msgstr "Ligação de &Rede..."
3205 msgid "FT&P link..."
3206 msgstr "Ligação FT&P..."
3208 #, fuzzy
3209 msgid "S&hell link..."
3210 msgstr "Ligação SM&B..."
3212 msgid "SM&B link..."
3213 msgstr "Ligação SM&B..."
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&Rescan"
3217 msgstr "Reexaminar"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "&View"
3221 msgstr "Visualizar"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Vie&w file..."
3225 msgstr " Ver arquivo "
3227 #, fuzzy
3228 msgid "&Filtered view"
3229 msgstr " Visualização filtrada"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "&Copy"
3233 msgstr "Copiar"
3235 msgid "C&hmod"
3236 msgstr ""
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Link"
3240 msgstr "&Ligações"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "&SymLink"
3244 msgstr "&Ligações"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Edit s&ymlink"
3248 msgstr " Editar ligação simbólica "
3250 msgid "Ch&own"
3251 msgstr ""
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&Advanced chown"
3255 msgstr "chown &Avançado      "
3257 #, fuzzy
3258 msgid "&Rename/Move"
3259 msgstr "&Remover"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "&Mkdir"
3263 msgstr "Mkdir"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Quick cd"
3267 msgstr " cd rápido "
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Select &group"
3271 msgstr "COnfigurar &grupos"
3273 #, fuzzy
3274 msgid "U&nselect group"
3275 msgstr " Cancelar seleção "
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Reverse selec&tion"
3279 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "E&xit"
3283 msgstr "Editar"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "&User menu"
3287 msgstr " Menu de usuário "
3289 msgid "&Directory tree"
3290 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "&Find file"
3294 msgstr "Procurar arquivo"
3296 msgid "S&wap panels"
3297 msgstr ""
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Switch &panels on/off"
3301 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "&Compare directories"
3305 msgstr " Comparar diretórios"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "E&xternal panelize"
3309 msgstr "Painéis externos"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Show directory s&izes"
3313 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Command &history"
3317 msgstr "&Histórico de comandos"
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Di&rectory hotlist"
3321 msgstr "Lista de diretório "
3323 #, fuzzy
3324 msgid "&Active VFS list"
3325 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3327 #, fuzzy
3328 msgid "&Background jobs"
3329 msgstr "Processos em segundo plano"
3331 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3332 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3334 msgid "&Listing format edit"
3335 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3337 msgid "Edit &extension file"
3338 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3340 msgid "Edit &menu file"
3341 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3343 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3344 msgstr ""
3346 msgid "&Configuration..."
3347 msgstr "&Configuração"
3349 msgid "&Layout..."
3350 msgstr "&Layout..."
3352 #, fuzzy
3353 msgid "C&onfirmation..."
3354 msgstr "c&Onfirmação..."
3356 msgid "&Display bits..."
3357 msgstr "&Mostrar Bits..."
3359 msgid "&Virtual FS..."
3360 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3362 #, fuzzy
3363 msgid "&Above"
3364 msgstr " &Acima "
3366 #, fuzzy
3367 msgid "&Left"
3368 msgstr " &Esquerda "
3370 #, fuzzy
3371 msgid "&Below"
3372 msgstr " &Abaixo "
3374 #, fuzzy
3375 msgid "&Right"
3376 msgstr " &Direita "
3378 msgid " Information "
3379 msgstr " Informação "
3381 msgid ""
3382 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3383 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3384 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3385 " the details.                                           "
3386 msgstr ""
3387 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3388 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3389 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3390 " manual para ver os detalhes.                             "
3392 msgid "ButtonBar|Menu"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|View"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Edit"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|RenMov"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3405 msgstr ""
3407 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3408 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Cannot create %s directory"
3412 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3414 msgid "safe de&Lete"
3415 msgstr "E&Liminação segura"
3417 msgid "cd follows lin&Ks"
3418 msgstr "cd segue ligação"
3420 msgid "L&ynx-like motion"
3421 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3423 msgid "rotatin&G dash"
3424 msgstr "Hífen &Giratório"
3426 msgid "co&Mplete: show all"
3427 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3429 msgid "&Use internal view"
3430 msgstr "&Usar visualizador interno"
3432 msgid "use internal ed&It"
3433 msgstr "Usar editor interno"
3435 msgid "auto m&Enus"
3436 msgstr "auto m&Enus"
3438 msgid "&Auto save setup"
3439 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3441 msgid "shell &Patterns"
3442 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3444 msgid "Compute &Totals"
3445 msgstr "Calcular Totais"
3447 msgid "&Verbose operation"
3448 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3450 msgid "Mkdir autoname"
3451 msgstr ""
3453 msgid "&Fast dir reload"
3454 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3456 msgid "mi&X all files"
3457 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3459 msgid "&Drop down menus"
3460 msgstr "Menus &Suspensos"
3462 msgid "ma&Rk moves down"
3463 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3465 msgid "show &Hidden files"
3466 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3468 msgid "show &Backup files"
3469 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3471 msgid "Use SI si&ze units"
3472 msgstr ""
3474 msgid "&Never"
3475 msgstr "&Nunca"
3477 msgid "on dumb &Terminals"
3478 msgstr "em &Terminais burros"
3480 msgid "Alwa&ys"
3481 msgstr "Sem&pre"
3483 msgid " Panel options "
3484 msgstr " Opções de painel "
3486 msgid " Pause after run... "
3487 msgstr " Pausa após executar... "
3489 msgid "Configure options"
3490 msgstr "Configurar Opções"
3492 msgid "&Add new"
3493 msgstr "&Adicionar Novo"
3495 msgid "External panelize"
3496 msgstr "Painéis externos"
3498 msgid "Command"
3499 msgstr "Comando"
3501 msgid "Other command"
3502 msgstr "Outro comando"
3504 msgid " Add to external panelize "
3505 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3507 msgid " Enter command label: "
3508 msgstr " Informe o título do comando: "
3510 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3511 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3513 msgid "Find rejects after patching"
3514 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3516 msgid "Find *.orig after patching"
3517 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3519 msgid "Find SUID and SGID programs"
3520 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3522 msgid "Cannot invoke command."
3523 msgstr "Impossível executar comando"
3525 msgid "Pipe close failed"
3526 msgstr "Falha ao fechar conector"
3528 msgid "[dev]"
3529 msgstr ""
3531 msgid "UP--DIR"
3532 msgstr "UP--DIR"
3534 msgid "SYMLINK"
3535 msgstr ""
3537 msgid "SUB-DIR"
3538 msgstr "SUB-DIR"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|u"
3543 msgstr ""
3545 msgid "&Unsorted"
3546 msgstr "&Desordenado"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|n"
3551 msgstr ""
3553 msgid "&Name"
3554 msgstr "&Nome"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 #, fuzzy
3559 msgid "sort|e"
3560 msgstr "&Desordenado"
3562 msgid "&Extension"
3563 msgstr "&Extensão"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|s"
3568 msgstr ""
3570 msgid "&Size"
3571 msgstr "&Tamanho"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Block Size"
3575 msgstr " Tamanho "
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|m"
3580 msgstr ""
3582 msgid "&Modify time"
3583 msgstr "&Hora de modificação"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|a"
3588 msgstr ""
3590 msgid "&Access time"
3591 msgstr "&Hora de acesso"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|h"
3596 msgstr ""
3598 msgid "C&Hange time"
3599 msgstr "&Hora de mudança"
3601 msgid "Permission"
3602 msgstr "Permissão"
3604 msgid "Perm"
3605 msgstr "Perm"
3607 msgid "Nl"
3608 msgstr "Nl"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|i"
3613 msgstr ""
3615 msgid "&Inode"
3616 msgstr "&Inode"
3618 msgid "UID"
3619 msgstr "UID"
3621 msgid "GID"
3622 msgstr "GID"
3624 msgid "Owner"
3625 msgstr "Dono"
3627 msgid "Group"
3628 msgstr "Grupo"
3630 msgid "<readlink failed>"
3631 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "%s byte"
3635 msgid_plural "%s bytes"
3636 msgstr[0] "%s bytes"
3637 msgstr[1] "%s bytes"
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "%s in %d file"
3641 msgid_plural "%s in %d files"
3642 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3643 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Unknown tag on display format: "
3647 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3649 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3650 msgstr ""
3651 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3653 msgid " Do you really want to execute? "
3654 msgstr " Você quer realmente executar? "
3656 msgid "Choose codepage"
3657 msgstr ""
3659 msgid "-  < No translation >"
3660 msgstr ""
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot save file %s:\n"
3665 "%s"
3666 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3668 msgid ""
3669 "GNU Midnight Commander is already\n"
3670 "running on this terminal.\n"
3671 "Subshell support will be disabled."
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3676 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3678 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3679 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3681 #, c-format
3682 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3683 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3685 msgid "With builtin Editor\n"
3686 msgstr "Com Editor embutido\n"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3690 msgstr "instalado no sistema"
3692 msgid "with terminfo database"
3693 msgstr ""
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Using the ncurses library"
3697 msgstr "a biblioteca ncurses"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Using the ncursesw library"
3701 msgstr "a biblioteca ncurses"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "With optional subshell support"
3706 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "With subshell support as default"
3711 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3714 msgid "With support for background operations\n"
3715 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3720 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "With mouse support on xterm\n"
3725 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "With support for X11 events\n"
3730 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3732 msgid "With internationalization support\n"
3733 msgstr ""
3735 msgid "With multiple codepages support\n"
3736 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "Virtual File System:"
3741 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3746 "%s\n"
3747 msgstr ""
3748 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3749 "%s\n"
3751 #, c-format
3752 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3755 #, c-format
3756 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3757 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 " Cannot stat the destination \n"
3762 " %s "
3763 msgstr ""
3764 " Não foi possível testar o destino \n"
3765 " %s "
3767 #, c-format
3768 msgid "  Delete %s?  "
3769 msgstr " Apagar %s? "
3771 msgid "ButtonBar|Static"
3772 msgstr ""
3774 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3775 msgstr ""
3777 msgid "ButtonBar|Rescan"
3778 msgstr ""
3780 msgid "ButtonBar|Forget"
3781 msgstr ""
3783 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot write to the %s file:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3792 "%s\n"
3794 msgid " Format error on file Extensions File "
3795 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid " The %%var macro has no default "
3799 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid " The %%var macro has no variable "
3803 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3805 msgid " Debug "
3806 msgstr " Depurar "
3808 msgid " ERROR: "
3809 msgstr " ERRO: "
3811 msgid " True:  "
3812 msgstr " Verdadeiro: "
3814 msgid " False: "
3815 msgstr " Falso: "
3817 msgid " Warning -- ignoring file "
3818 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3823 "Using it may compromise your security"
3824 msgstr ""
3825 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3826 "ser escrito por todos.\n"
3827 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3829 #, c-format
3830 msgid " No suitable entries found in %s "
3831 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3833 msgid " User menu "
3834 msgstr " Menu de usuário "
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid ""
3838 " The current line number is %lld.\n"
3839 " Enter the new line number:"
3840 msgstr ""
3841 " O número de linha atual é %d.\n"
3842 " Informe o número da nova linha:"
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid ""
3846 " The current address is %s.\n"
3847 " Enter the new address:"
3848 msgstr ""
3849 " O número de linha atual é %d.\n"
3850 " Informe o número da nova linha:"
3852 msgid " Goto Address "
3853 msgstr " Ir Para o endereço "
3855 #, fuzzy
3856 msgid " Invalid address "
3857 msgstr " Senha inválida "
3859 #, fuzzy
3860 msgid " Cannot spawn child process "
3861 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3863 msgid "Empty output from child filter"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Ascii"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Goto"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Wrap"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Hex"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|Line"
3885 msgstr ""
3887 msgid "ButtonBar|Raw"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|Parse"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ButtonBar|Unform"
3894 msgstr ""
3896 msgid "ButtonBar|Format"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "File: %s"
3901 msgstr "Arquivo: %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "Offset 0x%08lx"
3905 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3907 #, c-format
3908 msgid "Line %lu Col %lu"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "%s bytes"
3913 msgstr "%s bytes"
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid ">= %s bytes"
3917 msgstr "%s bytes"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 " Error while closing the file: \n"
3922 " %s \n"
3923 " Data may have been written or not. "
3924 msgstr ""
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid ""
3928 " Cannot save file: \n"
3929 " %s "
3930 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 " Cannot open \"%s\"\n"
3935 " %s "
3936 msgstr ""
3937 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3938 " %s "
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 " Cannot stat \"%s\"\n"
3943 " %s "
3944 msgstr ""
3945 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3946 " %s "
3948 msgid " Cannot view: not a regular file "
3949 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3951 msgid "Seeking to search result"
3952 msgstr ""
3954 msgid " History "
3955 msgstr " Histórico de comandos"
3957 msgid "Background process:"
3958 msgstr "Processo em segundo plano:"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Status:    %s"
3962 #~ msgstr "Criado: %s"
3964 #~ msgid "File:       None"
3965 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
3967 #~ msgid "Do backups -->"
3968 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3970 #~ msgid "Extension:"
3971 #~ msgstr "Extensão:"
3973 #~ msgid "&New              C-n"
3974 #~ msgstr "&Novo            C-n"
3976 #~ msgid "&Save              F2"
3977 #~ msgstr "&Salvar           F2"
3979 #~ msgid "Save &as...       F12"
3980 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
3982 #~ msgid "A&bout...            "
3983 #~ msgstr "&Sobre..            "
3985 #~ msgid "&Quit             F10"
3986 #~ msgstr "S&air            F10"
3988 #~ msgid "&New            C-x k"
3989 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
3991 #~ msgid "Copy to &file...     "
3992 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3996 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4000 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "&Copy                        F5"
4004 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "&Move                        F6"
4008 #~ msgstr "&Mover            F6"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "&Delete                      F8"
4012 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4016 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4020 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4024 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4028 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4032 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4036 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4040 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4044 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4048 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4052 #~ msgstr "&Correio...                "
4054 #~ msgid "&Search...         F7"
4055 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4057 #~ msgid "&Replace...        F4"
4058 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4060 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4061 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4065 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4067 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4068 #~ msgstr "apagar macr&O"
4070 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4071 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4073 #~ msgid "&Mail...                    "
4074 #~ msgstr "&Correio...                "
4076 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4077 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4079 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4080 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "Save setu&p"
4084 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4086 #~ msgid " Edit "
4087 #~ msgstr " Editar "
4089 #~ msgid " Sear/Repl "
4090 #~ msgstr " Proc/Subs "
4092 #~ msgid " Command "
4093 #~ msgstr " Comando "
4095 #~ msgid " Options "
4096 #~ msgstr " Opções "
4098 #~ msgid "Intuitive"
4099 #~ msgstr "Intuitivo"
4101 #~ msgid "Emacs"
4102 #~ msgstr "Emacs"
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "User-defined"
4106 #~ msgstr "&Personalizada:"
4108 #~ msgid "Key emulation"
4109 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4111 #~ msgid "Save"
4112 #~ msgstr "Salvar"
4114 #~ msgid "Mark"
4115 #~ msgstr "Marcar"
4117 #~ msgid "Replac"
4118 #~ msgstr "Substituir"
4120 #~ msgid "Delete"
4121 #~ msgstr "Excluir"
4123 #~ msgid "PullDn"
4124 #~ msgstr "Levar para baixo"
4126 #~ msgid " Copy "
4127 #~ msgstr "Copiar"
4129 #~ msgid " Move "
4130 #~ msgstr " Mover "
4132 #~ msgid " Delete "
4133 #~ msgstr " Apagar "
4135 #~ msgid "1Copy"
4136 #~ msgstr "1Copiar"
4138 #~ msgid "1Move"
4139 #~ msgstr "1Mover"
4141 #~ msgid "1Delete"
4142 #~ msgstr "1Apagar"
4144 #~ msgid "Index"
4145 #~ msgstr "Índice"
4147 #~ msgid "Prev"
4148 #~ msgstr "Ant"
4150 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4151 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4153 #~ msgid "&Info           C-x i"
4154 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4156 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4157 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4159 #~ msgid "&View               F3"
4160 #~ msgstr "&Visão             F3"
4162 #~ msgid "Vie&w file...         "
4163 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4165 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4166 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4168 #~ msgid "&Edit               F4"
4169 #~ msgstr "&Editar            F4"
4171 #~ msgid "&Copy               F5"
4172 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4174 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4175 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4177 #~ msgid "&Link            C-x l"
4178 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4180 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4181 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4183 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4184 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4186 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4187 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4189 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4190 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4192 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4193 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4195 #~ msgid "&Delete             F8"
4196 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4198 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4199 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4201 #~ msgid "select &Group      M-+"
4202 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4204 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4205 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4207 #~ msgid "e&Xit              F10"
4208 #~ msgstr "S&Air             F10"
4210 #~ msgid "&User menu          F2"
4211 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4213 #~ msgid "&Find file            M-?"
4214 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4216 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4217 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4219 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4220 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4222 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4223 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "Command &history      M-h"
4227 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4229 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4230 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4232 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4233 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4235 #~ msgid "learn &Keys..."
4236 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4238 #~ msgid " &File "
4239 #~ msgstr " &Arquivo "
4241 #~ msgid " &Command "
4242 #~ msgstr " &Comandos "
4244 #~ msgid "Menu"
4245 #~ msgstr "Menu"
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "n"
4249 #~ msgstr "Ligado"
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "Extension"
4253 #~ msgstr "Extensão:"
4255 #~ msgid "Size"
4256 #~ msgstr "Tamanho"
4258 #~ msgid "MTime"
4259 #~ msgstr "Modificado"
4261 #~ msgid "ATime"
4262 #~ msgstr "Acessado"
4264 #~ msgid "CTime"
4265 #~ msgstr "Criado"
4267 #~ msgid "Inode"
4268 #~ msgstr "Inode"
4270 #~ msgid "RenMov"
4271 #~ msgstr "RenMov"
4273 #~ msgid "Static"
4274 #~ msgstr "Estático"
4276 #~ msgid "Dynamc"
4277 #~ msgstr "Dinâmico"
4279 #~ msgid "Forget"
4280 #~ msgstr "Esqueça"
4282 #~ msgid "Rmdir"
4283 #~ msgstr "Rmdir"
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4287 #~ msgstr " Comando chown "
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4291 #~ msgstr " Comando chown "
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4295 #~ msgstr " Comando chown "
4297 #~ msgid "NumLock on keypad"
4298 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4300 #~ msgid " Emacs key: "
4301 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4303 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4304 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4306 #~ msgid "Displays this help message"
4307 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4309 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4310 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "unknown option"
4314 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4316 #~ msgid "Show this help message"
4317 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4319 #~ msgid "Display brief usage message"
4320 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid "Usage:"
4324 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4326 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4327 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4329 #~ msgid "replace &All"
4330 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4332 #~ msgid "O&ne"
4333 #~ msgstr "U&M"
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4337 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4339 #, fuzzy
4340 #~ msgid "%b %d %Y"
4341 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4343 #, fuzzy
4344 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4347 #~ " Informe o novo endereço:"
4349 #~ msgid "scanf &Expression"
4350 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4352 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4353 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4355 #~ msgid ""
4356 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4357 #~ "conversions "
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4361 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4362 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid " Replacement too long. "
4366 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4368 #~ msgid "&Copy              F5"
4369 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4371 #~ msgid "&Delete            F8"
4372 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4374 #~ msgid " The command history is empty "
4375 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4378 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4379 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "Edit &syntax file"
4383 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4387 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4389 #~ msgid " Invalid regular expression "
4390 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4392 #~ msgid " Enter regexp:"
4393 #~ msgstr " Informar regexp:"
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4397 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "with termcap database"
4401 #~ msgstr " banco de dados"
4403 #~ msgid "&Home"
4404 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4406 #~ msgid "&Type"
4407 #~ msgstr "&Tipo"
4409 #~ msgid "N&GID"
4410 #~ msgstr "N&GID"
4412 #~ msgid "N&UID"
4413 #~ msgstr "N&UID"
4415 #~ msgid "&Owner"
4416 #~ msgstr "&Dono"
4418 #~ msgid "&Group"
4419 #~ msgstr "&Grupo"
4421 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4422 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4424 #~ msgid " (%ld blocks)"
4425 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4427 #~ msgid " Notice "
4428 #~ msgstr " Nota "
4430 #~ msgid ""
4431 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4432 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4433 #~ " files have been moved now\n"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4436 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4437 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4439 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4440 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4442 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4443 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4445 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4446 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4448 #~ msgid "Format of the "
4449 #~ msgstr " Formato de "
4451 #~ msgid ""
4452 #~ " file has changed\n"
4453 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4454 #~ "copy it from "
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4457 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "mc.ext or use that\n"
4461 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "mc.ext ou usar\n"
4464 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4466 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4467 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4469 #~ msgid " Cannot open file "
4470 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4472 #~ msgid "Col %d"
4473 #~ msgstr "Col %d"
4475 #~ msgid "  [grow]"
4476 #~ msgstr " [crescer]"
4478 #~ msgid "Ascii"
4479 #~ msgstr "ASCII"
4481 #~ msgid "Hex"
4482 #~ msgstr "Hex"
4484 #~ msgid "Goto"
4485 #~ msgstr "Vai Para"
4487 #~ msgid "Line"
4488 #~ msgstr "Linha"
4490 #~ msgid "RxSrch"
4491 #~ msgstr "RxSrch"
4493 #~ msgid "EdHex"
4494 #~ msgstr "EdHex"
4496 #~ msgid "EdText"
4497 #~ msgstr "EdText"
4499 #~ msgid "UnWrap"
4500 #~ msgstr "Desempacotar"
4502 #~ msgid "Wrap"
4503 #~ msgstr "Empacotar"
4505 #~ msgid "HxSrch"
4506 #~ msgstr "HxSrch"
4508 #~ msgid "Raw"
4509 #~ msgstr "Bruto"
4511 #~ msgid "Parse"
4512 #~ msgstr "Analisar"
4514 #~ msgid "Unform"
4515 #~ msgstr "Deformar"
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4519 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4521 #~ msgid " Socket source routing setup "
4522 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4524 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4525 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4527 #~ msgid " Host name "
4528 #~ msgstr " Nome da máquina "
4530 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4531 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "\n"
4537 #~ "refresh stack underflow!\n"
4538 #~ "\n"
4539 #~ "\n"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "\n"
4542 #~ "\n"
4543 #~ "\n"
4544 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4545 #~ "\n"
4546 #~ "\n"
4548 #, fuzzy
4549 #~ msgid " Listing format edit "
4550 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4552 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4553 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4555 #~ msgid "Use to debug the background code"
4556 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "Force subshell execution"
4560 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4562 #~ msgid " No action taken "
4563 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4565 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4566 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"