2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-03\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgid " Invalid token number %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguliere expressie"
44 msgid "Wildcard search"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Laden van skin %s mislukt.\n"
53 "Standaard skin is geladen"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
61 "Standaard skin is geladen"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Functietoets 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Functietoets 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Functietoets 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Functietoets 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Functietoets 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Functietoets 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Functietoets 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Functietoets 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Functietoets 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Functietoets 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Functietoets 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Functietoets 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Functietoets 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Functietoets 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Functietoets 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Functietoets 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Functietoets 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Functietoets 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Functietoets 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Functietoets 20"
123 msgid "Backspace key"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
138 msgid "Right arrow key"
144 msgid "Page Down key"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completeren/M-Tab"
165 msgid "Slash on keypad"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Numeriek pijl links"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Numeriek pijl rechts"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Numeriek Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Numeriek End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Numeriek PageDown"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Numeriek PageUp"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Numeriek Ins"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Numeriek Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Numeriek Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Functietoets 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Functietoets 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Functietoets 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Functietoets 24"
247 msgstr "Dubbele punt"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Uitroepteken"
252 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Aanhalingsteken"
270 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
275 msgstr "Onderstreping"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "Backslash \\"
298 msgid "Number sign #"
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
315 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
316 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
325 msgid "%s is not a directory\n"
326 msgstr "%s is geen map\n"
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
330 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
334 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
338 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
342 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
345 msgid "Temporary files will not be created\n"
346 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
349 msgid "Press any key to continue..."
350 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
353 msgstr "Waarschuwing"
355 msgid " Pipe failed "
356 msgstr " Pipe mislukt "
359 msgstr " Dup mislukt"
363 "Cannot open cpio archive\n"
366 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
371 "Premature end of cpio archive\n"
374 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "Inconsistente harde link \n"
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
403 "Unexpected end of file\n"
406 "Onverwachte bestandeinde in\n"
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
425 msgstr "Verkrijgen bestand"
429 "Cannot open %s archive\n"
432 "Openen archief %s mislukt\n"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Inconsistent extfs archief"
439 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
440 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: versie handshaking..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: verbonden, home %s"
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
477 msgstr "%s: voltooid."
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: ingelogd"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Volgen van Symlink..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(strict rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(eerst chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
615 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
616 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
629 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
630 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
631 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Teveel open verbindingen "
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
682 " reconnect to %s failed\n"
685 " herverbinden met %s mislukt\n"
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Authenticatie mislukt "
692 msgid " Error %s creating directory %s "
693 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
696 msgid " Error %s removing directory %s "
697 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
700 msgid " %s opening remote file %s "
701 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
704 msgid " %s removing remote file %s "
705 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
708 msgid " %s renaming files\n"
709 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "Openen tar-archief mislukt\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Inconsistent tar-archief"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
729 "doesn't look like a tar archive."
733 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
735 msgid " undelfs: error "
736 msgstr " bestandsfout "
738 msgid " not enough memory "
739 msgstr " onvoldoende geheugen "
741 msgid " while allocating block buffer "
742 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
745 msgid " open_inode_scan: %d "
746 msgstr "open_inode_scan: %d "
749 msgid " while starting inode scan %d "
750 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
757 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
758 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
760 msgid " no more memory while reallocating array "
761 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
764 msgid " while doing inode scan %d "
765 msgstr " bij inode scan %d "
767 msgid " Ext2lib error "
768 msgstr " Ext2Lib-fout "
771 msgid " Cannot open file %s "
772 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
779 " Cannot load inode bitmap from: \n"
782 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
790 " Cannot load block bitmap from: \n"
793 "Kon blok-bitmap van:\n"
796 msgid " vfs_info is not fs! "
797 msgstr "vfs_info is niet fs! "
799 msgid " You have to chdir to extract files first "
800 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
802 msgid " while iterating over blocks "
803 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Kon niet interpreteren:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Interne fout:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " chmod \"%s\" mislukt \n"
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Toon de huidige versie"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Datamap weergeven"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Debugniveau instellen"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Bewerkt een bestand"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Dwingt xterm features"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Voor langzame terminals"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
915 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
916 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
918 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
919 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
921 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
924 msgid "Request to run in color mode"
925 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
927 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
930 msgid "Show mc with specified skin"
931 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
951 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
955 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
957 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
958 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
959 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
961 " editwhitespace, editlinestate\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
982 msgid "Color options"
983 msgstr "Kleur instellingen"
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "to mc-devel@gnome.org\n"
1000 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1001 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "Main options"
1008 msgstr "Hoofd opties"
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr "Terminal opties"
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1029 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1030 " kunnen leveren \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1038 msgid "&Long file list"
1039 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "Aange&Past:"
1044 msgid "Listing mode"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1056 msgid "Case sensi&tive"
1057 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1059 msgid "Executable &first"
1060 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1065 msgid " Confirmation "
1066 msgstr " Bevestiging "
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr " B&Evestig afsluiten "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " Weergave bits "
1102 msgstr "Andere 8 bits"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr "Symbolische Link"
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr "Achtergrondtaken"
1174 msgstr " Gebruikersnaam:"
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "7-bit ASCII"
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1187 msgid "execute/search by others"
1188 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1190 msgid "write by others"
1191 msgstr "schrijven door anderen"
1193 msgid "read by others"
1194 msgstr "lezen door anderen"
1196 msgid "execute/search by group"
1197 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1199 msgid "write by group"
1200 msgstr "schrijven door eigen groep"
1202 msgid "read by group"
1203 msgstr "lezen door eigen groep"
1205 msgid "execute/search by owner"
1206 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1208 msgid "write by owner"
1209 msgstr "schrijven door eigenaar"
1211 msgid "read by owner"
1212 msgstr "lezen door eigenaar"
1217 msgid "set group ID on execution"
1218 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1220 msgid "set user ID on execution"
1221 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1223 msgid "C&lear marked"
1224 msgstr "Mar&kering opheffen"
1227 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1230 msgstr "Alle gemarkeerden"
1235 msgid "Permissions (Octal)"
1236 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1239 msgstr "Naam van de eigenaar"
1242 msgstr "Naam van de groep"
1244 msgid "Use SPACE to change"
1245 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1247 msgid "an option, ARROW KEYS"
1248 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1250 msgid "to move between options"
1251 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1253 msgid "and T or INS to mark"
1254 msgstr "en T of INS om te markeren"
1256 msgid " Permission "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "'chmod'-opdracht"
1266 msgstr "Instellen gebruikers"
1269 msgstr "Instellen &Groepen"
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Eigenaarsnaam "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Groepsnaam "
1284 msgstr " Gebruikersnaam "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " 'chown'-opdracht "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<onbekende groep>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1302 msgstr " Toon bestand "
1305 msgstr " Bestandsnaam:"
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Gefilterde weergave "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Maak een nieuwe map"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Geef mapnaam:"
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1328 msgid "&Case sensitive"
1329 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1332 msgstr "Alleen &Bestanden"
1338 msgstr " Deselecteer "
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1343 msgid " Which extension file you want to edit? "
1344 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "&Systeembreed"
1353 msgstr " Menubestand bewerken "
1355 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1356 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1361 msgid "Highlighting groups file edit"
1362 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1364 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1365 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1367 msgid " Compare directories "
1368 msgstr " Mappen vergelijken"
1370 msgid " Select compare method: "
1371 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1377 msgstr "Alleen &Grootte"
1382 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1384 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1388 " Not an xterm or Linux console; \n"
1389 " the panels cannot be toggled. "
1391 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1392 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1396 msgstr "%s verbinden met:"
1406 msgid " symlink: %s "
1407 msgstr " symbolische link: %s "
1410 msgid " Symlink `%s' points to: "
1411 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1413 msgid " Edit symlink "
1414 msgstr " Symbolische link bewerken "
1417 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1418 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1421 msgid " edit symlink: %s "
1422 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1425 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1426 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1429 msgid " Cannot chdir to %s "
1430 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1435 msgid " Link to a remote machine "
1436 msgstr " Link naar een andere machine"
1438 msgid " FTP to machine "
1439 msgstr " FTP naar machine "
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " Shell link naar machine "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " SMB link naar machine "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 " files on: (F1 for details)"
1454 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1455 " op: (F1 voor details)"
1458 msgstr " Instellingen "
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1478 msgid "Cannot read directory contents"
1479 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1481 msgid " Choose syntax highlighting "
1482 msgstr " Kies syntax oplichting "
1487 msgid "< Reload Current Syntax >"
1488 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1491 msgid " Cannot open %s for reading "
1492 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1498 msgid " Error reading from pipe: %s "
1499 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1502 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1503 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1506 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1507 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1510 msgid " %s is not a regular file "
1511 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1514 msgid " File %s is too large "
1515 msgstr " Bestand %s is te groot "
1522 " Cooledit v3.11.5\n"
1524 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1526 " A user friendly text editor written\n"
1527 " for the Midnight Commander.\n"
1530 " Cooledit v3.11.5\n"
1532 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1534 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1535 " voor de Midnight Commander.\n"
1537 msgid "Macro recursion is too deep"
1538 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1543 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1544 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1546 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1547 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1549 msgid " Error writing to pipe: "
1550 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1552 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1553 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1556 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1557 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1560 msgstr "&Snel opslaan "
1563 msgstr "&Veilig opslaan "
1565 msgid "&Do backups with following extension:"
1566 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1568 msgid "Check &POSIX new line"
1569 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1571 msgid " Edit Save Mode "
1572 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1574 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1575 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1580 msgid "&Do not change"
1581 msgstr "&Niet veranderen"
1583 msgid "&Unix format (LF)"
1584 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1586 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1587 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1589 msgid "&Macintosh format (CR)"
1590 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1592 msgid "Change line breaks to:"
1593 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1595 msgid " Enter file name: "
1596 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1599 msgstr " Opslaan als "
1601 msgid " A file already exists with this name. "
1602 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1605 msgstr "&Overschrijven"
1607 msgid " Cannot save file. "
1608 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1610 msgid " Delete macro "
1611 msgstr " Macro verwijderen "
1613 msgid " Cannot open temp file "
1614 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1616 msgid " Cannot open macro file "
1617 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1619 msgid " Cannot overwrite macro file "
1620 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1622 msgid " Save macro "
1623 msgstr " Macro Opslaan "
1625 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1626 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1628 msgid " Press macro hotkey: "
1629 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1631 msgid " Load macro "
1632 msgstr " Macro laden "
1634 msgid " Confirm save file? : "
1635 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1638 msgstr " Bestand opslaan "
1644 " Current text was modified without a file save. \n"
1645 " Continue discards these changes. "
1647 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1648 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1650 msgid "Syntax file edit"
1651 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1653 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1654 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1659 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1660 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1666 msgstr " Vervangen "
1669 msgid " %ld replacements made. "
1670 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1675 msgid " File was modified, Save with exit? "
1676 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1678 msgid "&Cancel quit"
1679 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1684 msgid " This function is not implemented. "
1685 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
1687 msgid " Copy to clipboard "
1688 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
1690 msgid " Unable to save to file. "
1691 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1693 msgid " Cut to clipboard "
1694 msgstr " Knippen naar prikbord "
1697 msgstr " Ga naar regel "
1699 msgid " Enter line: "
1700 msgstr " Geef regelnummer: "
1702 msgid " Save Block "
1703 msgstr " Opslaan blok "
1705 msgid " Insert File "
1706 msgstr " Bestand Invoegen "
1708 msgid " Cannot insert file. "
1709 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1711 msgid " Sort block "
1712 msgstr " Sorteer blok "
1714 msgid " You must first highlight a block of text. "
1715 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1720 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1721 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1726 msgid " Cannot execute sort command "
1727 msgstr " Fout bij sorteren "
1729 msgid " Sort returned non-zero: "
1730 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1732 msgid "Paste output of external command"
1733 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1735 msgid "Enter shell command(s):"
1736 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1738 msgid "External command"
1739 msgstr "Externe opdracht"
1741 msgid "Cannot execute command"
1742 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1744 msgid "Error creating script:"
1745 msgstr "Fout bij maken script:"
1747 msgid "Error reading script:"
1748 msgstr "Fout bij lezen script:"
1750 msgid "Error closing script:"
1751 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1753 msgid "Script created:"
1754 msgstr "Script gemaakt:"
1756 msgid "Process block"
1757 msgstr "Bewerk blok"
1760 msgstr " Kopiëert naar"
1768 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1769 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1774 msgid " Insert Literal "
1775 msgstr " Letterlijk invoegen "
1777 msgid " Press any key: "
1778 msgstr " Druk een toets: "
1780 msgid " Execute Macro "
1781 msgstr " Macro uitvoeren "
1783 msgid "All charsets"
1784 msgstr "Alle karaktersets"
1786 msgid "&Whole words"
1787 msgstr "Hele &Woorden"
1789 msgid "In se&lection"
1790 msgstr "In se&Lectie"
1795 msgid "case &Sensitive"
1796 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
1798 msgid " Enter replacement string:"
1799 msgstr " Geef de vervangende string:"
1801 msgid " Enter search string:"
1802 msgstr " Geef de zoekstring:"
1805 msgstr "&Vind allemaal"
1819 msgid " Replace with: "
1820 msgstr " Vervangen door: "
1822 msgid " Confirm replace "
1823 msgstr " Vervanging bevestigen "
1830 "File \"%s\" is already being edited\n"
1834 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
1839 msgstr "Bestand vergrendeld"
1842 msgstr "Ver&Grendel"
1844 msgid "&Ignore lock"
1845 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1847 msgid "&Open file..."
1848 msgstr "&Open bestand..."
1854 msgstr "&Opslaan als..."
1856 msgid "&Insert file..."
1857 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1859 msgid "Cop&y to file..."
1860 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
1862 msgid "&User menu..."
1863 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1872 msgstr "&Herstellen"
1875 msgid "&Toggle ins/overw"
1876 msgstr "&Inv aan/uit"
1879 msgid "To&ggle mark"
1880 msgstr "Markering aan/ui&T"
1882 msgid "&Mark columns"
1883 msgstr "&Markeer kolommen"
1887 msgstr "Alle gemarkeerden"
1898 msgstr "&Verplaatsen"
1901 msgstr "&Verwijderen"
1904 msgid "Co&py to clipfile"
1905 msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
1908 msgid "&Cut to clipfile"
1909 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
1912 msgid "Pa&ste from clipfile"
1913 msgstr "&Plakken van prikbord"
1924 msgid "Search &again"
1925 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1928 msgstr "Ve&Rvangen..."
1931 msgid "&Toggle bookmark"
1932 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1934 msgid "&Next bookmark"
1935 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1938 msgid "&Prev bookmark"
1939 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
1941 msgid "&Flush bookmark"
1942 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
1944 msgid "&Go to line..."
1945 msgstr "&Ga naar regel..."
1948 msgid "&Toggle line state"
1949 msgstr "&Inv aan/uit"
1951 msgid "Go to matching &bracket"
1952 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1955 msgid "&Find declaration"
1956 msgstr "Zoek declaratie"
1959 msgid "Back from &declaration"
1960 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
1963 msgid "For&ward to declaration"
1964 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1966 msgid "Encod&ing..."
1967 msgstr "Encoder&Ing..."
1969 msgid "&Refresh screen"
1970 msgstr "Scherm verversen"
1972 msgid "&Start record macro"
1973 msgstr "&Start opnemen macro"
1976 msgid "Finis&h record macro..."
1977 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
1979 msgid "&Execute macro..."
1980 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1982 msgid "Delete macr&o..."
1983 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1985 msgid "'ispell' s&pell check"
1986 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1991 msgid "Insert &literal..."
1992 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1994 msgid "Insert &date/time"
1995 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1998 msgid "&Format paragraph"
1999 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2003 msgstr "&Sorteer..."
2006 msgid "&Paste output of..."
2007 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2010 msgid "&External formatter"
2011 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2013 msgid "&General... "
2014 msgstr "&Algemeen..."
2016 msgid "Save &mode..."
2017 msgstr "&Opslagmodus..."
2019 msgid "Learn &keys..."
2020 msgstr "&Leer toetsen..."
2022 msgid "Syntax &highlighting..."
2023 msgstr "Synta&X oplichting..."
2025 msgid "S&yntax file"
2026 msgstr "S&Yntax bestand"
2029 msgstr "&Menu bestand"
2032 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2055 msgid "Dynamic paragraphing"
2056 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2058 msgid "Type writer wrap"
2059 msgstr "Typemachine-afbreking"
2061 msgid "Word wrap line length: "
2062 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
2064 msgid "Cursor beyond end of line"
2065 msgstr "Cursor voorbij einde van de regel"
2067 msgid "Pers&istent selection"
2068 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2070 msgid "Synta&x highlighting"
2071 msgstr "Synta&X oplichting"
2073 msgid "Visible tabs"
2074 msgstr "Zichtbare tabs"
2076 msgid "Visible trailing spaces"
2077 msgstr "Zichtbare spaties aan einde regel"
2079 msgid "Save file &position"
2080 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2082 msgid "Confir&m before saving"
2083 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2085 msgid "&Return does autoindent"
2086 msgstr "&Return springt automatisch in"
2088 msgid "Tab spacing: "
2089 msgstr "Tabgrootte: "
2091 msgid "Fill tabs with &spaces"
2092 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2094 msgid "&Backspace through tabs"
2095 msgstr "&Backspace door Tabs"
2097 msgid "&Fake half tabs"
2098 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2101 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2103 msgid " Editor options "
2104 msgstr " Editoropties "
2106 msgid "ButtonBar|Help"
2109 msgid "ButtonBar|Save"
2112 msgid "ButtonBar|Mark"
2115 msgid "ButtonBar|Replac"
2118 msgid "ButtonBar|Copy"
2121 msgid "ButtonBar|Move"
2124 msgid "ButtonBar|Search"
2127 msgid "ButtonBar|Delete"
2130 msgid "ButtonBar|PullDn"
2133 msgid "ButtonBar|Quit"
2136 msgid " Load syntax file "
2137 msgstr " Laad syntaxbestand "
2141 " Cannot open file %s \n"
2144 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2148 msgid " Error in file %s on line %d "
2149 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2152 " The Commander can't change to the directory that \n"
2153 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2154 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2155 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2157 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2158 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
2159 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2162 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2163 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2166 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2167 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2171 " Cannot create temporary command file \n"
2174 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2178 msgstr " Parameter "
2181 msgid " %s%s file error"
2182 msgstr " %s%s bestandsfout "
2186 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2187 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2188 "Commander package."
2190 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2191 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2194 msgid " ~/%s file error "
2195 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2199 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2200 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2203 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2204 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2207 msgid "DialogTitle|Copy"
2210 msgid "DialogTitle|Move"
2213 msgid "DialogTitle|Delete"
2216 msgid " Cannot make the hardlink "
2217 msgstr " Harde link maken mislukt "
2221 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2224 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2228 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2230 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2232 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2235 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2239 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2242 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2250 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2253 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2258 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2261 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2269 " are the same file "
2274 " zijn hetzelfde bestand "
2278 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2281 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2286 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2289 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2294 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2297 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2302 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2305 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2308 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2309 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2313 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2316 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2321 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2324 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2329 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2332 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2337 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2340 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2345 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2348 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2352 msgstr "(geblokkeerd)"
2356 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2359 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2364 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2367 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2370 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2371 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2378 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2381 " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2386 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2389 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2394 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2397 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
2402 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2405 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2410 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2413 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2418 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2421 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2426 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2429 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2433 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2434 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
2438 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2441 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2446 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2449 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2457 " are the same directory "
2462 " zijn dezelfde map "
2465 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2466 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2469 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2470 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2474 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2477 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2482 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2485 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2490 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2493 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2496 msgid "Directory scanning"
2497 msgstr "Map scannen"
2499 msgid "FileOperation|Copy"
2502 msgid "FileOperation|Move"
2505 msgid "FileOperation|Delete"
2509 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2510 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2525 msgid "files/directories"
2526 msgstr "bestanden/mappen"
2528 msgid " with source mask:"
2529 msgstr " met bronmasker:"
2538 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2539 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2541 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2542 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2549 " Directory not empty. \n"
2550 " Delete it recursively? "
2553 " Map is niet leeg. \n"
2554 " Recursief verwijderen? "
2558 " Background process: Directory not empty \n"
2559 " Delete it recursively? "
2562 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2563 " Recursief verwijderen? "
2566 msgstr " Verwijderen: "
2572 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2573 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2603 msgstr "Aan het verwijderen"
2605 msgid "Target file already exists!"
2606 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2609 msgid "Source date: %s, size %llu"
2610 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2613 msgid "Target date: %s, size %llu"
2614 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2617 msgid "Source date: %s, size %u"
2618 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2621 msgid "Target date: %s, size %u"
2622 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2624 msgid "If &size differs"
2625 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2630 msgid "Overwrite all targets?"
2631 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2639 msgid "Overwrite this target?"
2640 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2642 msgid " File exists "
2643 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2645 msgid " Background process: File exists "
2646 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2649 msgstr "Achter&Grond"
2651 msgid "&Stable Symlinks"
2652 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2654 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2655 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2657 msgid "preserve &Attributes"
2658 msgstr "&Attributen behouden"
2660 msgid "follow &Links"
2661 msgstr "&Links volgen"
2667 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2668 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2671 msgstr "&Opschorten"
2683 msgstr "In &Venster plaaten"
2686 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2689 msgstr "Bew&Erken -F4"
2693 msgstr "Gevonden: %ld"
2695 msgid " Malformed regular expression "
2696 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2698 msgid "Cas&e sensitive"
2699 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2701 msgid "&Find recursively"
2702 msgstr "&Vind recursief"
2704 msgid "S&kip hidden"
2705 msgstr "S&La verborgen over"
2707 msgid "&All charsets"
2708 msgstr "&Alle karaktersets"
2710 msgid "Case sens&itive"
2711 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2713 msgid "Re&gular expression"
2714 msgstr "&Reguliere expressie"
2717 msgstr "Eerste &Item"
2719 msgid "All cha&rsets"
2720 msgstr "Alle &Karaktersets"
2726 msgstr "Bestand zoeken"
2732 msgstr "Bestandsnaam:"
2735 msgstr "Beginnen bij:"
2738 msgid "Grepping in %s"
2745 msgid "Searching %s"
2746 msgstr "Zoeken naar %s"
2749 msgstr "Aan het zoeken"
2751 msgid " Help file format error\n"
2752 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2754 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2755 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2758 msgid " Cannot find node %s in help file "
2759 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2764 msgid "ButtonBar|Index"
2767 msgid "ButtonBar|Prev"
2771 msgstr "&Verplaatsen"
2774 msgstr "Ver&Wijderen"
2783 msgstr "Nieuw &Item"
2786 msgstr "Nieuwe &Groep"
2789 msgstr "Naar &Boven"
2791 msgid "&Add current"
2792 msgstr "&Huidige toevoegen"
2797 msgid "Fr&ee VFSs now"
2798 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2801 msgstr "Ver&Ander in"
2803 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2804 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2806 msgid "Active VFS directories"
2807 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2809 msgid "Directory hotlist"
2810 msgstr "Map favolijst"
2812 msgid " Directory path "
2815 msgid " Directory label "
2816 msgstr " Map label "
2820 msgstr "%s wordt verplaatst"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr "Nieuw favolijst item"
2825 msgid "Directory label"
2828 msgid "Directory path"
2831 msgid " New hotlist group "
2832 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2834 msgid "Name of new group"
2835 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2838 msgid "Label for \"%s\":"
2839 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2841 msgid " Add to hotlist "
2842 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
2845 msgstr " Verwijderen "
2849 " Are you sure you want to remove this entry?"
2852 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2856 " Group not empty.\n"
2860 " Groep is niet leeg.\n"
2861 " Toch verwijderen?"
2863 msgid " Top level group "
2864 msgstr " Startgroep "
2866 msgid " Hotlist Load "
2867 msgstr " Favolijst laden "
2871 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2873 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
2876 msgid "Midnight Commander %s"
2877 msgstr "Midnight Commander %s"
2881 msgstr "Bestand: %s"
2884 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2885 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2887 msgid "No node information"
2888 msgstr "Geen node-informatie"
2891 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2892 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2894 msgid "No space information"
2895 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2901 msgid "non-local vfs"
2902 msgstr "non-lokaal vfs"
2906 msgstr "Apparaat: %s"
2909 msgid "Filesystem: %s"
2910 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2913 msgid "Accessed: %s"
2914 msgstr "Benaderd: %s"
2917 msgid "Modified: %s"
2918 msgstr "Veranderd: %s"
2920 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2923 msgstr "Ver&Ander in"
2926 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2931 msgstr "Grootte: %s"
2934 msgid " (%ld block)"
2935 msgid_plural " (%ld blocks)"
2936 msgstr[0] " (%ld blok)"
2937 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2940 msgid "Owner: %s/%s"
2941 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2948 msgid "Mode: %s (%04o)"
2949 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2952 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2953 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2959 msgstr "&Horizontaal"
2961 msgid "show free sp&Ace"
2962 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2964 msgid "&Xterm window title"
2965 msgstr "&Xterm titelbalk"
2967 msgid "h&Intbar visible"
2968 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2970 msgid "&Keybar visible"
2971 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2973 msgid "command &Prompt"
2974 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2976 msgid "show &Mini status"
2977 msgstr "&Mini-Status tonen"
2979 msgid "menu&Bar visible"
2980 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
2982 msgid "&Equal split"
2983 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2985 msgid "pe&Rmissions"
2989 msgstr "Bestands&Formaten"
2991 msgid " Panel split "
2992 msgstr " Vensterverdeling "
2994 msgid " Highlight... "
2995 msgstr " Oplichten... "
2997 msgid " Other options "
2998 msgstr " Overige opties "
3000 msgid "output lines"
3001 msgstr "uitvoerregels"
3007 msgstr "Toetsen leren"
3009 msgid " Teach me a key "
3010 msgstr " Leer me een toets "
3014 "Please press the %s\n"
3015 "and then wait until this message disappears.\n"
3017 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3018 "next to its button.\n"
3020 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3025 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3029 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3030 "en wacht enkele ogenblikken"
3032 msgid " Cannot accept this key "
3033 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3036 msgid " You have entered \"%s\""
3037 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3039 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3044 "It seems that all your keys already\n"
3045 "work fine. That's great."
3047 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3054 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3055 "All your keys work well."
3057 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3058 "Alle toetsen werken goed."
3060 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3061 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3063 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3064 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3066 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3067 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3069 msgid " The Midnight Commander "
3070 msgstr " De Midnight Commander "
3072 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3073 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3075 msgid "&Listing mode..."
3076 msgstr "&Lijstmodus... "
3079 msgstr "&Korte lijst"
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3088 msgstr "&Filter... "
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Encodering"
3093 msgid "&Network link..."
3094 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3096 msgid "FT&P link..."
3097 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3099 msgid "S&hell link..."
3100 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3102 msgid "SM&B link..."
3103 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr "&Toon bestand..."
3114 msgid "&Filtered view"
3115 msgstr "&Gefilterde weergave"
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "&Uitgebreide chown"
3138 msgid "&Rename/Move"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "Selecteer &Groep"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "&Deselecteer groep"
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "S&Electie omkeren"
3160 msgstr "&Gebruikersmenu"
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3166 msgstr "Bestand &Zoeken"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "&Wissel vensters"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "&Mappen vergelijken"
3177 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgstr "&Plaats in extern venster"
3180 msgid "Show directory s&izes"
3181 msgstr "Toon map&Groottes "
3183 msgid "Command &history"
3184 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3186 msgid "Di&rectory hotlist"
3187 msgstr "&Mappen favolijst"
3189 msgid "&Active VFS list"
3190 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3192 msgid "&Background jobs"
3193 msgstr "&Achtergrondtaken"
3195 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3196 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3198 msgid "&Listing format edit"
3199 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3201 msgid "Edit &extension file"
3202 msgstr "Bewerk &Extensie "
3204 msgid "Edit &menu file"
3205 msgstr "&Bewerk menubestand "
3207 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3208 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3210 msgid "&Configuration..."
3211 msgstr "&Configuratie..."
3214 msgstr "&Vormgeving..."
3216 msgid "C&onfirmation..."
3217 msgstr "&Bevestiging..."
3219 msgid "&Display bits..."
3220 msgstr "&Weergavebits..."
3222 msgid "&Virtual FS..."
3223 msgstr "&Virtueel FS..."
3237 msgid " Information "
3238 msgstr " Informatie "
3241 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3242 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3243 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3246 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3247 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
3248 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3256 msgid "ButtonBar|Edit"
3259 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3266 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3269 msgid "Cannot create %s directory"
3270 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3272 msgid "safe de&Lete"
3273 msgstr "&Veilig verwijderen"
3275 msgid "cd follows lin&Ks"
3276 msgstr "&Cd volgt links"
3278 msgid "L&ynx-like motion"
3279 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3281 msgid "rotatin&G dash"
3282 msgstr "Roterend stree&Pje"
3284 msgid "co&Mplete: show all"
3285 msgstr "&Volledig: toon alles"
3287 msgid "&Use internal view"
3288 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3290 msgid "use internal ed&It"
3291 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3294 msgstr "Automen&U's"
3296 msgid "&Auto save setup"
3297 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3299 msgid "shell &Patterns"
3300 msgstr "S&Hell patronen"
3302 msgid "Compute &Totals"
3303 msgstr "Bereken tota&Len"
3305 msgid "&Verbose operation"
3306 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3308 msgid "Mkdir autoname"
3309 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3311 msgid "&Fast dir reload"
3312 msgstr "Snel herle&Zen"
3314 msgid "mi&X all files"
3315 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3317 msgid "&Drop down menus"
3318 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3320 msgid "ma&Rk moves down"
3321 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3323 msgid "show &Hidden files"
3324 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3326 msgid "show &Backup files"
3327 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3329 msgid "Use SI si&ze units"
3330 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3335 msgid "on dumb &Terminals"
3336 msgstr "op domme &Terminals"
3341 msgid " Panel options "
3342 msgstr " Vensteropties "
3344 msgid " Pause after run... "
3345 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3347 msgid "Configure options"
3348 msgstr "Instellingen"
3351 msgstr "Nieuw toevoegen"
3353 msgid "External panelize"
3354 msgstr "Plaats in extern venster"
3359 msgid "Other command"
3360 msgstr "Andere opdracht"
3362 msgid " Add to external panelize "
3363 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3365 msgid " Enter command label: "
3366 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3368 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3369 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3371 msgid "Find rejects after patching"
3372 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3374 msgid "Find *.orig after patching"
3375 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3377 msgid "Find SUID and SGID programs"
3378 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3380 msgid "Cannot invoke command."
3381 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3383 msgid "Pipe close failed"
3384 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgstr "&Ongesorteerd"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgstr "Blok Grootte"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Modify time"
3439 msgstr "&Wijzigingstijd"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "&Access time"
3447 msgstr "Toegang&Stijd"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "C&Hange time"
3455 msgstr "&Veranderingstijd"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "<readlink failed>"
3487 msgstr "<readlink mislukt>"
3491 msgid_plural "%s bytes"
3493 msgstr[1] "%s bytes"
3496 msgid "%s in %d file"
3497 msgid_plural "%s in %d files"
3498 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3499 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3501 msgid "Unknown tag on display format: "
3502 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3504 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3506 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3508 msgid " Do you really want to execute? "
3509 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3511 msgid "Choose codepage"
3512 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3514 msgid "- < No translation >"
3515 msgstr "- < Geen vertaling >"
3519 "Cannot save file %s:\n"
3522 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3526 "GNU Midnight Commander is already\n"
3527 "running on this terminal.\n"
3528 "Subshell support will be disabled."
3530 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3532 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3535 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3536 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3538 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3539 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3542 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3543 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3545 msgid "With builtin Editor\n"
3546 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3548 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3549 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3551 msgid "with terminfo database"
3552 msgstr "met terminfo database"
3554 msgid "Using the ncurses library"
3555 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
3557 msgid "Using the ncursesw library"
3558 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
3560 msgid "With optional subshell support"
3561 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3563 msgid "With subshell support as default"
3564 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3566 msgid "With support for background operations\n"
3567 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3569 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3570 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3572 msgid "With mouse support on xterm\n"
3573 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3575 msgid "With support for X11 events\n"
3576 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3578 msgid "With internationalization support\n"
3579 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3581 msgid "With multiple codepages support\n"
3582 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3585 msgid "Virtual File System:"
3586 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3590 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3593 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3597 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3601 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3606 " Cannot stat the destination \n"
3609 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3613 msgid " Delete %s? "
3614 msgstr " %s verwijderen? "
3616 msgid "ButtonBar|Static"
3619 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3622 msgid "ButtonBar|Rescan"
3625 msgid "ButtonBar|Forget"
3628 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3633 "Cannot write to the %s file:\n"
3636 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3639 msgid " Format error on file Extensions File "
3640 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3643 msgid " The %%var macro has no default "
3644 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3647 msgid " The %%var macro has no variable "
3648 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3662 msgid " Warning -- ignoring file "
3663 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3667 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3668 "Using it may compromise your security"
3670 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3672 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3675 msgid " No suitable entries found in %s "
3676 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3679 msgstr " Gebruikersmenu "
3683 " The current line number is %lld.\n"
3684 " Enter the new line number:"
3686 " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
3687 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3691 " The current address is %s.\n"
3692 " Enter the new address:"
3694 " Het huidige adres is %s.\n"
3695 " Geef het nieuwe adres:"
3697 msgid " Goto Address "
3698 msgstr " Ga naar adres "
3700 msgid " Invalid address "
3701 msgstr " Ongeldig adres "
3703 msgid " Cannot spawn child process "
3704 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3706 msgid "Empty output from child filter"
3707 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3709 msgid "ButtonBar|Ascii"
3712 msgid "ButtonBar|Goto"
3715 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3718 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3721 msgid "ButtonBar|Wrap"
3724 msgid "ButtonBar|Hex"
3727 msgid "ButtonBar|Line"
3730 msgid "ButtonBar|Raw"
3733 msgid "ButtonBar|Parse"
3736 msgid "ButtonBar|Unform"
3739 msgid "ButtonBar|Format"
3744 msgstr "Bestand: %s"
3747 msgid "Offset 0x%08lx"
3748 msgstr "Offset 0x%08lx"
3751 msgid "Line %lu Col %lu"
3752 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3760 msgstr ">= %s bytes"
3764 " Error while closing the file: \n"
3766 " Data may have been written or not. "
3768 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3770 " Data is mogelijk niet geschreven. "
3774 " Cannot save file: \n"
3777 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3782 " Cannot open \"%s\"\n"
3785 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3790 " Cannot stat \"%s\"\n"
3793 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3796 msgid " Cannot view: not a regular file "
3797 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3799 msgid "Seeking to search result"
3803 msgstr " Opdrachthistorie "
3805 msgid "Background process:"
3806 msgstr "Achtergrondproces:"
3808 #~ msgid "Status: %s"
3809 #~ msgstr "Status: %s"