1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
5 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
6 # favor me informe dando sua sugestão.
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 00:01-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
22 msgstr "característica não suportada: `%s'"
25 msgid "touch archive member is not available on VMS"
26 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
30 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
31 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
35 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
36 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
40 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
41 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
45 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
46 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
50 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
51 msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d"
55 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
56 msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
69 msgid " (name might be truncated)"
70 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
79 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
84 msgstr "*** Quebra.\n"
88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
103 msgid "*** Deleting file `%s'"
104 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
107 msgid "# commands to execute"
108 msgstr "# comandos para executar"
112 msgstr " (embutido):"
116 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
117 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
129 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
130 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
134 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
135 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
139 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
140 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
144 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
149 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
150 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
155 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
160 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
162 #: dir.c:965 dir.c:985
166 #: dir.c:968 dir.c:988
170 #: dir.c:970 dir.c:990
175 msgid " impossibilities"
176 msgstr " impossibilidades"
184 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
185 msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n"
189 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
190 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
194 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
195 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
198 msgid "unterminated variable reference"
199 msgstr "referência a variável não finalizada"
203 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
204 msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
208 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
209 msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
213 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
214 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
218 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
219 msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
223 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
224 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
228 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
229 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
233 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
234 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
238 msgid "Removing intermediate files...\n"
239 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
243 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
251 msgid "# Not a target:"
252 msgstr "# Não é um alvo:"
255 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
256 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
259 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
260 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
263 msgid "# Command-line target."
264 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
267 msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
268 msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
271 msgid "# Implicit rule search has been done."
272 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
275 msgid "# Implicit rule search has not been done."
276 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
280 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
281 msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n"
284 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
285 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
288 msgid "# Also makes:"
289 msgstr "# Também faz:"
292 msgid "# Modification time never checked."
293 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
296 msgid "# File does not exist."
297 msgstr "# O Arquivo não existe."
301 msgid "# File is very old."
302 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
306 msgid "# Last modified %s\n"
307 msgstr "# Última modificação %s\n"
310 msgid "# File has been updated."
311 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
314 msgid "# File has not been updated."
315 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
318 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
319 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
322 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
323 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
326 msgid "# Successfully updated."
327 msgstr "# Atualizado com sucesso."
330 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
331 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
334 msgid "# Failed to be updated."
335 msgstr "# Problemas com a atualização."
338 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
339 msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
342 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
343 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
361 # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
362 # Assim que encontrar farei a atualização.
367 "# %u files in %u hash buckets.\n"
370 "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
374 msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
375 msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
378 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
379 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
383 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
384 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
387 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
388 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
391 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
392 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
396 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
397 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
401 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
402 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
406 msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
407 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
410 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
411 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
415 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
416 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
420 msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
421 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
425 msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
426 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
430 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
431 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
435 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
436 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
440 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
441 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
445 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
446 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
448 #: getopt.c:721 getopt.c:894
450 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
451 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
455 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
456 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
460 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
461 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
465 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
466 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
470 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
471 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
473 #: getopt.c:813 getopt.c:943
475 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
476 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
480 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
481 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
485 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
486 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
490 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
491 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
495 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
496 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
499 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
500 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
504 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
505 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
509 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
510 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
519 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
520 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
529 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
530 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
534 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
535 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
539 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
540 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
544 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
545 msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s"
549 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
550 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
554 msgid "*** [%s] Error %d"
555 msgstr "** [%s] Erro %d"
558 msgid " (core dumped)"
559 msgstr " (arquivo core criado)"
562 msgid "Warning: Empty redirection\n"
566 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
571 msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
572 msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
575 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
576 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
580 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
581 msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
583 #: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
589 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
590 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
594 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
595 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
599 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
600 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
604 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
605 msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n"
608 msgid "write jobserver"
609 msgstr "gravar jobserver"
613 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
614 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
616 #: job.c:1253 job.c:2284
618 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
619 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
621 #: job.c:1257 job.c:2288
625 "Counted %d args in failed launch\n"
628 "Contados %d args na falha de execução\n"
632 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
633 msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
637 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
638 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
641 msgid "read jobs pipe"
642 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
645 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
646 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
649 msgid "cannot enforce load limit: "
650 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
654 msgid "internal error: `%s' command_state"
655 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
658 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
662 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
667 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
672 msgid "BUILTIN CD %s\n"
677 msgid "BUILTIN RM %s\n"
682 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
683 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
686 msgid "Error, empty command\n"
689 #: job.c:2031 main.c:1321
690 msgid "fopen (temporary file)"
691 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
695 msgid "Redirected input from %s\n"
696 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
700 msgid "Redirected error to %s\n"
701 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
705 msgid "Redirected output to %s\n"
706 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
710 msgid "Executing %s instead\n"
711 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
715 msgid "Error spawning, %d\n"
720 msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
721 msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
725 msgid "%s: Command not found"
726 msgstr "%s: Comando não encontrado"
730 msgid "%s: Shell program not found"
731 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
735 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
736 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
740 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
741 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
745 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
746 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
749 msgid "Ignored for compatibility"
750 msgstr "Ignorado por compatibilidade"
752 #: main.c:261 main.c:288
757 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
758 msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
761 msgid "Print lots of debugging information"
762 msgstr "Imprime muita informação de depuração"
769 msgid "Print various types of debugging information"
770 msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração"
773 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
774 msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
777 msgid "Environment variables override makefiles"
778 msgstr "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
780 #: main.c:279 main.c:320 main.c:354
785 msgid "Read FILE as a makefile"
786 msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
789 msgid "Print this message and exit"
790 msgstr "Imprime esta mensagem e sai"
793 msgid "Ignore errors from commands"
794 msgstr "Ignora os erros dos comandos"
797 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
798 msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
801 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
802 msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos"
805 msgid "Keep going when some targets can't be made"
806 msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados"
808 #: main.c:306 main.c:311
809 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
810 msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
813 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
814 msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
817 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
818 msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
821 msgid "Print make's internal database"
822 msgstr "Imprime a base de dados interna do make"
825 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
826 msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado"
829 msgid "Disable the built-in implicit rules"
830 msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas"
833 msgid "Disable the built-in variable settings"
834 msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas"
837 msgid "Don't echo commands"
838 msgstr "Não ecoa os comandos"
845 msgid "Touch targets instead of remaking them"
846 msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los"
849 msgid "Print the version number of make and exit"
850 msgstr "Imprime o número de versão do make e sai"
853 msgid "Print the current directory"
854 msgstr "Imprime o diretório atual"
857 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
858 msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada"
861 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
862 msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
865 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
866 msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada"
869 msgid "empty string invalid as file name"
870 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
874 msgid "unknown debug level specification `%s'"
875 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
879 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
880 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
886 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
887 "ExceptionCode = %x\n"
888 "ExceptionFlags = %x\n"
889 "ExceptionAddress = %x\n"
892 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
893 "CódigoExceção = %x\n"
894 "SinalExceção = %x\n"
895 "EndereçoExceção = %x\n"
899 msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
900 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
904 msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
905 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
909 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
910 msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
914 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
915 msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
919 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
920 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
923 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
924 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
927 msgid "Makefile from standard input specified twice."
928 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
931 msgid "fwrite (temporary file)"
932 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
935 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
936 msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
939 msgid "Resetting make for single job mode."
940 msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
943 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
944 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
947 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
948 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
951 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
952 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
956 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
957 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
960 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
961 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
964 msgid "dup jobserver"
969 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
970 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
973 msgid "creating jobs pipe"
974 msgstr "criando canalização de tarefas"
977 msgid "init jobserver pipe"
978 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
981 msgid "Updating makefiles....\n"
982 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
986 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
987 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
991 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
992 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
996 msgid "Included makefile `%s' was not found."
997 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
1001 msgid "Makefile `%s' was not found"
1002 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1005 msgid "Couldn't change back to original directory."
1006 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1009 msgid "Re-executing:"
1010 msgstr "Re-executando:"
1013 msgid "unlink (temporary file): "
1014 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1017 msgid "No targets specified and no makefile found"
1018 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1025 msgid "Updating goal targets....\n"
1026 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1029 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1030 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1034 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1035 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1044 "Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1047 "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1051 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1052 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1057 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
1059 "%sCopyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1060 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1061 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1062 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1064 "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1067 ", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
1068 "%sCompilado para %s\n"
1069 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
1070 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1071 "%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
1072 "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
1073 "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
1075 "%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1082 "# Make data base, printed on %s"
1085 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1091 "# Finished Make data base on %s\n"
1094 "# Bando de dados do Make finalizado em %s\n"
1098 msgid "Entering an unknown directory"
1099 msgstr "diretório desconhecido"
1103 msgid "Leaving an unknown directory"
1104 msgstr "diretório desconhecido"
1108 msgid "Entering directory `%s'\n"
1109 msgstr "diretório `%s'\n"
1113 msgid "Leaving directory `%s'\n"
1114 msgstr "diretório `%s'\n"
1122 msgid "Unknown error %d"
1123 msgstr "Erro desconhecido %d"
1125 #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
1126 msgid "virtual memory exhausted"
1127 msgstr "A memória virtual encheu"
1131 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1132 msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1136 msgid "Initialized access"
1137 msgstr "Inicializado"
1148 msgid "Child access"
1152 msgid "Reading makefiles...\n"
1153 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1157 msgid "Reading makefile `%s'"
1158 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1161 msgid " (no default goal)"
1162 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1165 msgid " (search path)"
1166 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1169 msgid " (don't care)"
1170 msgstr " (sem cuidado)"
1173 msgid " (no ~ expansion)"
1174 msgstr " (sem expansão ~)"
1177 msgid "invalid syntax in conditional"
1178 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1181 msgid "extraneous `endef'"
1182 msgstr "`endef' extranho"
1184 #: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
1185 msgid "empty variable name"
1186 msgstr "nome de variável vazio"
1189 msgid "empty `override' directive"
1190 msgstr "diretiva `override' vazia"
1193 msgid "invalid `override' directive"
1194 msgstr "diretiva `override' inválida"
1198 msgid "no file name for `%sinclude'"
1199 msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
1202 msgid "commands commence before first target"
1203 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1206 msgid "missing rule before commands"
1207 msgstr "falta regra antes dos comandos"
1211 msgid "missing separator%s"
1212 msgstr "faltando o separador%s"
1215 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1216 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1219 msgid "missing target pattern"
1220 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1223 msgid "multiple target patterns"
1224 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1228 msgid "target pattern contains no `%%'"
1229 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1232 msgid "missing `endif'"
1233 msgstr "faltando `endif'"
1236 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1237 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1240 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1241 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1243 #: read.c:1210 read.c:1366
1245 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1246 msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'"
1250 msgid "extraneous `%s'"
1251 msgstr "`%s' estranho"
1254 msgid "only one `else' per conditional"
1255 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1258 msgid "Malformed per-target variable definition"
1259 msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1262 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1263 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1266 msgid "mixed implicit and normal rules"
1267 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1271 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1272 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1276 msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1277 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1279 #: read.c:1647 read.c:1747
1281 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1282 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1286 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1287 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1291 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1292 msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1296 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1297 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1300 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1301 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1305 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1306 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1310 msgid "`%s' is up to date."
1311 msgstr "`%s' está atualizado."
1315 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1316 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1320 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1321 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1325 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1326 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1330 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1331 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1335 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1336 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1340 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1341 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1345 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1346 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1351 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1354 #: remake.c:418 remake.c:838
1356 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1357 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1359 #: remake.c:420 remake.c:840
1361 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1362 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1364 #: remake.c:426 remake.c:846
1366 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1367 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1369 #: remake.c:446 remake.c:870
1371 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1372 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1376 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1377 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1381 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1382 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1386 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1387 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1391 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1392 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1396 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1397 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1401 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1402 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1406 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1407 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1411 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1412 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1416 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1417 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1421 msgid "No need to remake target `%s'"
1422 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1426 msgid "; using VPATH name `%s'"
1427 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1431 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1432 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1436 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1437 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1441 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1442 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1446 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1447 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1451 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1452 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1456 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1457 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1461 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1462 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1466 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1467 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1471 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1472 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
1476 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1477 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
1481 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1482 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1484 #: remote-cstms.c:127
1486 msgid "Customs won't export: %s\n"
1487 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1496 "# Faltam as regras implícitas."
1501 "# No implicit rules."
1504 "# Faltam as regras implícitas."
1510 "# %u implicit rules, %u"
1513 "# %u regras implícitas, %u"
1521 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1522 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1527 "# Pattern-specific variable values"
1530 "# Valores da variável de padrões específicos"
1535 "# No pattern-specific variable values."
1538 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
1544 "# %u pattern-specific variable values"
1547 "# %u valores para variável de padrões específicos"
1550 msgid "unknown signal"
1551 msgstr "sinal desconhecido"
1559 msgstr "Interrupção"
1566 msgid "Illegal Instruction"
1567 msgstr "Instrução ilegal"
1570 msgid "Trace/breakpoint trap"
1571 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1586 msgid "Floating point exception"
1587 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1595 msgstr "Erro de barramento"
1598 msgid "Segmentation fault"
1599 msgstr "Falha de segmentação"
1602 msgid "Bad system call"
1603 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1607 msgstr "Canalização interrompida"
1611 msgstr "Despertador"
1618 msgid "User defined signal 1"
1619 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1622 msgid "User defined signal 2"
1623 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1625 #: signame.c:157 signame.c:160
1626 msgid "Child exited"
1627 msgstr "O Filho saiu"
1630 msgid "Power failure"
1631 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1638 msgid "Stopped (tty input)"
1639 msgstr "Parado (entrada tty)"
1642 msgid "Stopped (tty output)"
1643 msgstr "Parado (saida tty)"
1646 msgid "Stopped (signal)"
1647 msgstr "Parado (sinal)"
1650 msgid "CPU time limit exceeded"
1651 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1654 msgid "File size limit exceeded"
1655 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1658 msgid "Virtual timer expired"
1659 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1662 msgid "Profiling timer expired"
1663 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1666 msgid "Window changed"
1667 msgstr "Janela alterada"
1671 msgstr "Continuação"
1674 msgid "Urgent I/O condition"
1675 msgstr "Condição de E/S urgente"
1677 #: signame.c:206 signame.c:215
1678 msgid "I/O possible"
1679 msgstr "Possível E/S"
1690 msgid "Resource lost"
1691 msgstr "Recursos perdido"
1694 msgid "Danger signal"
1695 msgstr "Sinal perigoso"
1698 msgid "Information request"
1699 msgstr "Solicitação de informação"
1702 msgid "Floating point co-processor not available"
1703 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1718 msgid "environment under -e"
1722 msgid "command line"
1727 msgid "`override' directive"
1728 msgstr "diretiva `override' vazia"
1736 msgid " (from `%s', line %lu)"
1737 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
1740 msgid "# No variables."
1741 msgstr "# Sem variáveis."
1745 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1746 msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n"
1750 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1751 msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
1755 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1756 msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
1766 #: vmsfunctions.c:80
1768 msgid "sys$search failed with %d\n"
1774 "# VPATH Search Paths\n"
1780 msgid "# No `vpath' search paths."
1781 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
1787 "# %u `vpath' search paths.\n"
1790 "# %u caminhos `vpath'.\n"
1795 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1798 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
1803 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1807 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
1810 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
1811 #~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
1813 #~ msgid " (ignored)"
1814 #~ msgstr " (ignorado)"
1817 #~ msgstr "Entrando no"
1820 #~ msgstr "Saindo do"