Updates for new tools. Everything works now building on Linux,
[make/kirr.git] / po / pt_BR.po
blob4f7b76fa2ffa4d0c039e74cd23402d01ee28e237
1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
5 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
6 # favor me informe dando sua sugestão.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 00:01-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ar.c:50
20 #, c-format
21 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
22 msgstr "característica não suportada: `%s'"
24 #: ar.c:141
25 msgid "touch archive member is not available on VMS"
26 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
28 #: ar.c:173
29 #, c-format
30 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
31 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
33 #: ar.c:176
34 #, c-format
35 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
36 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
38 #: ar.c:183
39 #, c-format
40 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
41 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
43 #: ar.c:190
44 #, c-format
45 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
46 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
48 #: arscan.c:71
49 #, c-format
50 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
51 msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d"
53 #: arscan.c:159
54 #, c-format
55 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
56 msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
58 #: arscan.c:170
59 #, c-format
60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
63 #: arscan.c:842
64 #, c-format
65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
68 #: arscan.c:843
69 msgid " (name might be truncated)"
70 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
72 #: arscan.c:845
73 #, c-format
74 msgid "  Date %s"
75 msgstr "  Data %s"
77 #: arscan.c:846
78 #, c-format
79 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
82 #: commands.c:391
83 msgid "*** Break.\n"
84 msgstr "*** Quebra.\n"
86 #: commands.c:486
87 #, c-format
88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
91 #: commands.c:489
92 #, c-format
93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
96 #: commands.c:501
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
101 #: commands.c:503
102 #, c-format
103 msgid "*** Deleting file `%s'"
104 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
106 #: commands.c:541
107 msgid "#  commands to execute"
108 msgstr "# comandos para executar"
110 #: commands.c:544
111 msgid " (built-in):"
112 msgstr " (embutido):"
114 #: commands.c:546
115 #, c-format
116 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
117 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
119 #: dir.c:913
120 msgid ""
121 "\n"
122 "# Directories\n"
123 msgstr ""
124 "\n"
125 "# Diretórios\n"
127 #: dir.c:921
128 #, c-format
129 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
130 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
132 #: dir.c:924
133 #, c-format
134 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
135 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
137 #: dir.c:928
138 #, c-format
139 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
140 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
142 #: dir.c:933
143 #, c-format
144 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
147 #: dir.c:950
148 #, c-format
149 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
150 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
152 #: dir.c:954
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
155 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
157 #: dir.c:959
158 #, c-format
159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
160 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
162 #: dir.c:965 dir.c:985
163 msgid "No"
164 msgstr "Não"
166 #: dir.c:968 dir.c:988
167 msgid " files, "
168 msgstr " arquivos, "
170 #: dir.c:970 dir.c:990
171 msgid "no"
172 msgstr "não"
174 #: dir.c:973
175 msgid " impossibilities"
176 msgstr " impossibilidades"
178 #: dir.c:977
179 msgid " so far."
180 msgstr " longe."
182 #: dir.c:993
183 #, c-format
184 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
185 msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n"
187 #: expand.c:106
188 #, c-format
189 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
190 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
192 #: expand.c:131
193 #, c-format
194 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
195 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
197 #: expand.c:248
198 msgid "unterminated variable reference"
199 msgstr "referência a variável não finalizada"
201 #: file.c:304
202 #, c-format
203 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
204 msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
206 #: file.c:310
207 #, c-format
208 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
209 msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
211 #: file.c:314
212 #, c-format
213 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
214 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
216 #: file.c:318
217 #, c-format
218 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
219 msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
221 #: file.c:339
222 #, c-format
223 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
224 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
226 #: file.c:344
227 #, c-format
228 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
229 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
231 #: file.c:413
232 #, c-format
233 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
234 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
236 #: file.c:417
237 #, fuzzy
238 msgid "Removing intermediate files...\n"
239 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
241 #: file.c:587
242 #, c-format
243 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
244 msgstr ""
246 #: file.c:588
247 msgid "Current time"
248 msgstr ""
250 #: file.c:686
251 msgid "# Not a target:"
252 msgstr "# Não é um alvo:"
254 #: file.c:694
255 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
256 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
258 #: file.c:696
259 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
260 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
262 #: file.c:698
263 msgid "#  Command-line target."
264 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
266 #: file.c:700
267 msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
268 msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
270 #: file.c:702
271 msgid "#  Implicit rule search has been done."
272 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
274 #: file.c:703
275 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
276 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
278 #: file.c:705
279 #, c-format
280 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
281 msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n"
283 #: file.c:707
284 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
285 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
287 #: file.c:710
288 msgid "#  Also makes:"
289 msgstr "# Também faz:"
291 #: file.c:716
292 msgid "#  Modification time never checked."
293 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
295 #: file.c:718
296 msgid "#  File does not exist."
297 msgstr "# O Arquivo não existe."
299 #: file.c:720
300 #, fuzzy
301 msgid "#  File is very old."
302 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
304 #: file.c:725
305 #, c-format
306 msgid "#  Last modified %s\n"
307 msgstr "# Última modificação %s\n"
309 #: file.c:728
310 msgid "#  File has been updated."
311 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
313 #: file.c:728
314 msgid "#  File has not been updated."
315 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
317 #: file.c:732
318 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
319 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
321 #: file.c:735
322 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
323 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
325 #: file.c:744
326 msgid "#  Successfully updated."
327 msgstr "# Atualizado com sucesso."
329 #: file.c:748
330 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
331 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
333 #: file.c:751
334 msgid "#  Failed to be updated."
335 msgstr "# Problemas com a atualização."
337 #: file.c:754
338 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
339 msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
341 #: file.c:761
342 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
343 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
345 #: file.c:780
346 msgid ""
347 "\n"
348 "# Files"
349 msgstr ""
350 "\n"
351 "# Arquivos"
353 #: file.c:803
354 msgid ""
355 "\n"
356 "# No files."
357 msgstr ""
358 "\n"
359 "# Nenhum arquivo."
361 # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
362 # Assim que encontrar farei a atualização.
363 #: file.c:806
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "\n"
367 "# %u files in %u hash buckets.\n"
368 msgstr ""
369 "\n"
370 "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
372 #: file.c:808
373 #, c-format
374 msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
375 msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
377 #: function.c:737
378 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
379 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
381 #: function.c:741
382 #, fuzzy
383 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
384 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
386 #: function.c:765
387 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
388 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
390 #: function.c:767
391 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
392 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
394 #: function.c:1208
395 #, c-format
396 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
397 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
399 #: function.c:1219
400 #, c-format
401 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
402 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
404 #: function.c:1224
405 #, c-format
406 msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
407 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
409 #: function.c:1229
410 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
411 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
413 #: function.c:1466
414 #, c-format
415 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
416 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
418 #: function.c:1686
419 #, c-format
420 msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
421 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
423 #: function.c:1697
424 #, c-format
425 msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
426 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
428 #: function.c:1750
429 #, c-format
430 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
431 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
433 #: getopt.c:675
434 #, c-format
435 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
436 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
438 #: getopt.c:699
439 #, c-format
440 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
441 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
443 #: getopt.c:704
444 #, c-format
445 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
446 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
448 #: getopt.c:721 getopt.c:894
449 #, c-format
450 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
451 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
453 #: getopt.c:750
454 #, c-format
455 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
456 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
458 #: getopt.c:754
459 #, c-format
460 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
461 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
463 #: getopt.c:780
464 #, c-format
465 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
466 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
468 #: getopt.c:783
469 #, c-format
470 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
471 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
473 #: getopt.c:813 getopt.c:943
474 #, c-format
475 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
476 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
478 #: getopt.c:860
479 #, c-format
480 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
481 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
483 #: getopt.c:878
484 #, c-format
485 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
486 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
488 #: implicit.c:40
489 #, c-format
490 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
491 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
493 #: implicit.c:56
494 #, c-format
495 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
496 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
498 #: implicit.c:202
499 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
500 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
502 #: implicit.c:340
503 #, c-format
504 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
505 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
507 #: implicit.c:381
508 #, c-format
509 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
510 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
512 #: implicit.c:382
513 #, c-format
514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
517 #: implicit.c:392
518 #, c-format
519 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
520 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
522 #: implicit.c:393
523 #, c-format
524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
527 #: implicit.c:414
528 #, c-format
529 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
530 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
532 #: implicit.c:431
533 #, c-format
534 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
535 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
537 #: job.c:253
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
540 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
542 #: job.c:254
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
545 msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s"
547 #: job.c:258
548 #, c-format
549 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
550 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
552 #: job.c:259
553 #, c-format
554 msgid "*** [%s] Error %d"
555 msgstr "** [%s] Erro %d"
557 #: job.c:264
558 msgid " (core dumped)"
559 msgstr " (arquivo core criado)"
561 #: job.c:316
562 msgid "Warning: Empty redirection\n"
563 msgstr ""
565 #: job.c:352
566 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
567 msgstr ""
569 #: job.c:404
570 #, c-format
571 msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
572 msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
574 #: job.c:453
575 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
576 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
578 #: job.c:482
579 #, c-format
580 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
581 msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
583 #: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
584 msgid " (remote)"
585 msgstr " (remoto)"
587 #: job.c:633
588 #, c-format
589 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
590 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
592 #: job.c:634
593 #, c-format
594 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
595 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
597 #: job.c:639
598 #, c-format
599 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
600 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
602 #: job.c:732
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
605 msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n"
607 #: job.c:788
608 msgid "write jobserver"
609 msgstr "gravar jobserver"
611 #: job.c:790
612 #, c-format
613 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
614 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
616 #: job.c:1253 job.c:2284
617 #, c-format
618 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
619 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
621 #: job.c:1257 job.c:2288
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "\n"
625 "Counted %d args in failed launch\n"
626 msgstr ""
627 "\n"
628 "Contados %d args na falha de execução\n"
630 #: job.c:1317
631 #, c-format
632 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
633 msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
635 #: job.c:1558
636 #, c-format
637 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
638 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
640 #: job.c:1567
641 msgid "read jobs pipe"
642 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
644 #: job.c:1630
645 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
646 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
648 #: job.c:1632
649 msgid "cannot enforce load limit: "
650 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
652 #: job.c:1737
653 #, c-format
654 msgid "internal error: `%s' command_state"
655 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
657 #: job.c:1822
658 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
659 msgstr ""
661 #: job.c:1839
662 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
663 msgstr ""
665 #: job.c:1952
666 #, c-format
667 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
668 msgstr ""
670 #: job.c:1963
671 #, c-format
672 msgid "BUILTIN CD %s\n"
673 msgstr ""
675 #: job.c:1981
676 #, c-format
677 msgid "BUILTIN RM %s\n"
678 msgstr ""
680 #: job.c:2002
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
683 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
685 #: job.c:2024
686 msgid "Error, empty command\n"
687 msgstr ""
689 #: job.c:2031 main.c:1321
690 msgid "fopen (temporary file)"
691 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
693 #: job.c:2036
694 #, c-format
695 msgid "Redirected input from %s\n"
696 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
698 #: job.c:2043
699 #, c-format
700 msgid "Redirected error to %s\n"
701 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
703 #: job.c:2050
704 #, c-format
705 msgid "Redirected output to %s\n"
706 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
708 #: job.c:2113
709 #, c-format
710 msgid "Executing %s instead\n"
711 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
713 #: job.c:2210
714 #, c-format
715 msgid "Error spawning, %d\n"
716 msgstr ""
718 #: job.c:2313
719 #, c-format
720 msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
721 msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
723 #: job.c:2332
724 #, c-format
725 msgid "%s: Command not found"
726 msgstr "%s: Comando não encontrado"
728 #: job.c:2361
729 #, c-format
730 msgid "%s: Shell program not found"
731 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
733 #: job.c:2542
734 #, c-format
735 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
736 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
738 #: job.c:2948
739 #, c-format
740 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
741 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
743 #: job.c:2990
744 #, c-format
745 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
746 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
748 #: main.c:259
749 msgid "Ignored for compatibility"
750 msgstr "Ignorado por compatibilidade"
752 #: main.c:261 main.c:288
753 msgid "DIRECTORY"
754 msgstr "DIRETÓRIO"
756 #: main.c:262
757 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
758 msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
760 #: main.c:265
761 msgid "Print lots of debugging information"
762 msgstr "Imprime muita informação de depuração"
764 #: main.c:268
765 msgid "FLAGS"
766 msgstr ""
768 #: main.c:269
769 msgid "Print various types of debugging information"
770 msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração"
772 #: main.c:273
773 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
774 msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
776 #: main.c:277
777 msgid "Environment variables override makefiles"
778 msgstr "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
780 #: main.c:279 main.c:320 main.c:354
781 msgid "FILE"
782 msgstr "ARQUIVO"
784 #: main.c:280
785 msgid "Read FILE as a makefile"
786 msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
788 #: main.c:283
789 msgid "Print this message and exit"
790 msgstr "Imprime esta mensagem e sai"
792 #: main.c:286
793 msgid "Ignore errors from commands"
794 msgstr "Ignora os erros dos comandos"
796 #: main.c:289
797 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
798 msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
800 #: main.c:294
801 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
802 msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos"
804 #: main.c:301
805 msgid "Keep going when some targets can't be made"
806 msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados"
808 #: main.c:306 main.c:311
809 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
810 msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
812 #: main.c:318
813 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
814 msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
816 #: main.c:321
817 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
818 msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
820 #: main.c:324
821 msgid "Print make's internal database"
822 msgstr "Imprime a base de dados interna do make"
824 #: main.c:327
825 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
826 msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado"
828 #: main.c:330
829 msgid "Disable the built-in implicit rules"
830 msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas"
832 #: main.c:333
833 msgid "Disable the built-in variable settings"
834 msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas"
836 #: main.c:336
837 msgid "Don't echo commands"
838 msgstr "Não ecoa os comandos"
840 #: main.c:340
841 msgid "Turns off -k"
842 msgstr "Desativa -k"
844 #: main.c:343
845 msgid "Touch targets instead of remaking them"
846 msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los"
848 #: main.c:346
849 msgid "Print the version number of make and exit"
850 msgstr "Imprime o número de versão do make e sai"
852 #: main.c:349
853 msgid "Print the current directory"
854 msgstr "Imprime o diretório atual"
856 #: main.c:352
857 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
858 msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada"
860 #: main.c:355
861 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
862 msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
864 #: main.c:358
865 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
866 msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada"
868 #: main.c:477
869 msgid "empty string invalid as file name"
870 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
872 #: main.c:557
873 #, c-format
874 msgid "unknown debug level specification `%s'"
875 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
877 #: main.c:597
878 #, c-format
879 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
880 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
882 #: main.c:604
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
887 "ExceptionCode = %x\n"
888 "ExceptionFlags = %x\n"
889 "ExceptionAddress = %x\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
893 "CódigoExceção = %x\n"
894 "SinalExceção = %x\n"
895 "EndereçoExceção = %x\n"
897 #: main.c:612
898 #, c-format
899 msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
900 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
902 #: main.c:613
903 #, c-format
904 msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
905 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
907 #: main.c:678
908 #, c-format
909 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
910 msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
912 #: main.c:721
913 #, c-format
914 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
915 msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
917 #: main.c:1072
918 #, c-format
919 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
920 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
922 #: main.c:1074
923 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
924 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
926 #: main.c:1282
927 msgid "Makefile from standard input specified twice."
928 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
930 #: main.c:1327
931 msgid "fwrite (temporary file)"
932 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
934 #: main.c:1413
935 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
936 msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
938 #: main.c:1414
939 msgid "Resetting make for single job mode."
940 msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
942 #: main.c:1451
943 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
944 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
946 #: main.c:1452
947 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
948 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
950 #: main.c:1466
951 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
952 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
954 #: main.c:1474
955 #, c-format
956 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
957 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
959 #: main.c:1484
960 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
961 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
963 #: main.c:1494
964 msgid "dup jobserver"
965 msgstr ""
967 #: main.c:1497
968 msgid ""
969 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
970 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
972 #: main.c:1520
973 msgid "creating jobs pipe"
974 msgstr "criando canalização de tarefas"
976 #: main.c:1529
977 msgid "init jobserver pipe"
978 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
980 #: main.c:1614
981 msgid "Updating makefiles....\n"
982 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
984 #: main.c:1639
985 #, c-format
986 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
987 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
989 #: main.c:1714
990 #, c-format
991 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
992 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
994 #: main.c:1730
995 #, c-format
996 msgid "Included makefile `%s' was not found."
997 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
999 #: main.c:1735
1000 #, c-format
1001 msgid "Makefile `%s' was not found"
1002 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1004 #: main.c:1803
1005 msgid "Couldn't change back to original directory."
1006 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1008 #: main.c:1837
1009 msgid "Re-executing:"
1010 msgstr "Re-executando:"
1012 #: main.c:1873
1013 msgid "unlink (temporary file): "
1014 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1016 #: main.c:1895
1017 msgid "No targets specified and no makefile found"
1018 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1020 #: main.c:1897
1021 msgid "No targets"
1022 msgstr "Sem alvo"
1024 #: main.c:1902
1025 msgid "Updating goal targets....\n"
1026 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1028 #: main.c:1928
1029 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1030 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1032 #: main.c:2083
1033 #, c-format
1034 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1035 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1037 #: main.c:2085
1038 msgid "Options:\n"
1039 msgstr "Opções:\n"
1041 #: main.c:2166
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1049 #: main.c:2287
1050 #, c-format
1051 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1052 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1054 #: main.c:2711
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid ""
1057 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
1058 "%sBuilt for %s\n"
1059 "%sCopyright (C) 2002  Free Software Foundation, Inc.\n"
1060 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1061 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1062 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1063 "\n"
1064 "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 ", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
1068 "%sCompilado para %s\n"
1069 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
1070 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1071 "%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
1072 "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
1073 "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
1074 "\n"
1075 "%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1076 "\n"
1078 #: main.c:2736
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "\n"
1082 "# Make data base, printed on %s"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1087 #: main.c:2745
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "\n"
1091 "# Finished Make data base on %s\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "# Bando de dados do Make finalizado em %s\n"
1096 #: main.c:2821
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Entering an unknown directory"
1099 msgstr "diretório desconhecido"
1101 #: main.c:2823
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Leaving an unknown directory"
1104 msgstr "diretório desconhecido"
1106 #: main.c:2826
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "Entering directory `%s'\n"
1109 msgstr "diretório `%s'\n"
1111 #: main.c:2828
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Leaving directory `%s'\n"
1114 msgstr "diretório `%s'\n"
1116 #: misc.c:308
1117 msgid ".  Stop.\n"
1118 msgstr ".  Pare.\n"
1120 #: misc.c:330
1121 #, c-format
1122 msgid "Unknown error %d"
1123 msgstr "Erro desconhecido %d"
1125 #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
1126 msgid "virtual memory exhausted"
1127 msgstr "A memória virtual encheu"
1129 #: misc.c:655
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1132 msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1134 #: misc.c:676
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Initialized access"
1137 msgstr "Inicializado"
1139 #: misc.c:755
1140 msgid "User access"
1141 msgstr ""
1143 #: misc.c:803
1144 msgid "Make access"
1145 msgstr ""
1147 #: misc.c:837
1148 msgid "Child access"
1149 msgstr ""
1151 #: read.c:153
1152 msgid "Reading makefiles...\n"
1153 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1155 #: read.c:335
1156 #, c-format
1157 msgid "Reading makefile `%s'"
1158 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1160 #: read.c:337
1161 msgid " (no default goal)"
1162 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1164 #: read.c:339
1165 msgid " (search path)"
1166 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1168 #: read.c:341
1169 msgid " (don't care)"
1170 msgstr " (sem cuidado)"
1172 #: read.c:343
1173 msgid " (no ~ expansion)"
1174 msgstr " (sem expansão ~)"
1176 #: read.c:523
1177 msgid "invalid syntax in conditional"
1178 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1180 #: read.c:532
1181 msgid "extraneous `endef'"
1182 msgstr "`endef' extranho"
1184 #: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
1185 msgid "empty variable name"
1186 msgstr "nome de variável vazio"
1188 #: read.c:562
1189 msgid "empty `override' directive"
1190 msgstr "diretiva `override' vazia"
1192 #: read.c:586
1193 msgid "invalid `override' directive"
1194 msgstr "diretiva `override' inválida"
1196 #: read.c:670
1197 #, c-format
1198 msgid "no file name for `%sinclude'"
1199 msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
1201 #: read.c:738
1202 msgid "commands commence before first target"
1203 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1205 #: read.c:788
1206 msgid "missing rule before commands"
1207 msgstr "falta regra antes dos comandos"
1209 #: read.c:874
1210 #, c-format
1211 msgid "missing separator%s"
1212 msgstr "faltando o separador%s"
1214 #: read.c:876
1215 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1216 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1218 #: read.c:1020
1219 msgid "missing target pattern"
1220 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1222 #: read.c:1022
1223 msgid "multiple target patterns"
1224 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1226 #: read.c:1026
1227 #, c-format
1228 msgid "target pattern contains no `%%'"
1229 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1231 #: read.c:1067
1232 msgid "missing `endif'"
1233 msgstr "faltando `endif'"
1235 #: read.c:1126
1236 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1237 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1239 #: read.c:1156
1240 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1241 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1243 #: read.c:1210 read.c:1366
1244 #, c-format
1245 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1246 msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'"
1248 #: read.c:1213
1249 #, c-format
1250 msgid "extraneous `%s'"
1251 msgstr "`%s' estranho"
1253 #: read.c:1218
1254 msgid "only one `else' per conditional"
1255 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1257 #: read.c:1480
1258 msgid "Malformed per-target variable definition"
1259 msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1261 #: read.c:1565
1262 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1263 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1265 #: read.c:1568
1266 msgid "mixed implicit and normal rules"
1267 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1269 #: read.c:1609
1270 #, c-format
1271 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1272 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1274 #: read.c:1631
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1277 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1279 #: read.c:1647 read.c:1747
1280 #, c-format
1281 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1282 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1284 #: read.c:1653
1285 #, c-format
1286 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1287 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1289 #: read.c:1662
1290 #, c-format
1291 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1292 msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1294 #: read.c:1665
1295 #, c-format
1296 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1297 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1299 #: read.c:2166
1300 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1301 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1303 #: remake.c:230
1304 #, c-format
1305 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1306 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1308 #: remake.c:231
1309 #, c-format
1310 msgid "`%s' is up to date."
1311 msgstr "`%s' está atualizado."
1313 #: remake.c:299
1314 #, c-format
1315 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1316 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1318 #: remake.c:353
1319 #, c-format
1320 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1321 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1323 #: remake.c:360
1324 #, c-format
1325 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1326 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1328 #: remake.c:364
1329 #, c-format
1330 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1331 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1333 #: remake.c:374
1334 #, c-format
1335 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1336 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1338 #: remake.c:377
1339 #, c-format
1340 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1341 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1343 #: remake.c:398
1344 #, c-format
1345 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1346 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1348 #: remake.c:405
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1352 msgstr ""
1354 #: remake.c:418 remake.c:838
1355 #, c-format
1356 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1357 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1359 #: remake.c:420 remake.c:840
1360 #, c-format
1361 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1362 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1364 #: remake.c:426 remake.c:846
1365 #, c-format
1366 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1367 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1369 #: remake.c:446 remake.c:870
1370 #, c-format
1371 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1372 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1374 #: remake.c:524
1375 #, c-format
1376 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1377 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1379 #: remake.c:530
1380 #, c-format
1381 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1382 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1384 #: remake.c:543
1385 #, c-format
1386 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1387 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1389 #: remake.c:548
1390 #, c-format
1391 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1392 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1394 #: remake.c:596
1395 #, c-format
1396 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1397 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1399 #: remake.c:601
1400 #, c-format
1401 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1402 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1404 #: remake.c:604
1405 #, c-format
1406 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1407 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1409 #: remake.c:622
1410 #, c-format
1411 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1412 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1414 #: remake.c:628
1415 #, c-format
1416 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1417 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1419 #: remake.c:636
1420 #, c-format
1421 msgid "No need to remake target `%s'"
1422 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1424 #: remake.c:638
1425 #, c-format
1426 msgid "; using VPATH name `%s'"
1427 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1429 #: remake.c:658
1430 #, c-format
1431 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1432 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1434 #: remake.c:664
1435 #, c-format
1436 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1437 msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1439 #: remake.c:673
1440 #, c-format
1441 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1442 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1444 #: remake.c:680
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1447 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1449 #: remake.c:683
1450 #, c-format
1451 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1452 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1454 #: remake.c:686
1455 #, c-format
1456 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1457 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1459 #: remake.c:982
1460 #, c-format
1461 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1462 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1464 #: remake.c:984
1465 #, c-format
1466 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1467 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1469 #: remake.c:1188
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1472 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
1474 #: remake.c:1195
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1477 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
1479 #: remake.c:1316
1480 #, c-format
1481 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1482 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1484 #: remote-cstms.c:127
1485 #, c-format
1486 msgid "Customs won't export: %s\n"
1487 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1489 #: rule.c:656
1490 #, fuzzy
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "# Implicit Rules"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "# Faltam as regras implícitas."
1498 #: rule.c:671
1499 msgid ""
1500 "\n"
1501 "# No implicit rules."
1502 msgstr ""
1503 "\n"
1504 "# Faltam as regras implícitas."
1506 #: rule.c:674
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "\n"
1510 "# %u implicit rules, %u"
1511 msgstr ""
1512 "\n"
1513 "# %u regras implícitas, %u"
1515 #: rule.c:683
1516 msgid " terminal."
1517 msgstr ""
1519 #: rule.c:691
1520 #, c-format
1521 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
1522 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1524 #: rule.c:695
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "# Pattern-specific variable values"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "# Valores da variável de padrões específicos"
1532 #: rule.c:710
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "# No pattern-specific variable values."
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
1540 #: rule.c:713
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "# %u pattern-specific variable values"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "# %u valores para variável de padrões específicos"
1549 #: signame.c:89
1550 msgid "unknown signal"
1551 msgstr "sinal desconhecido"
1553 #: signame.c:99
1554 msgid "Hangup"
1555 msgstr ""
1557 #: signame.c:102
1558 msgid "Interrupt"
1559 msgstr "Interrupção"
1561 #: signame.c:105
1562 msgid "Quit"
1563 msgstr "Sair"
1565 #: signame.c:108
1566 msgid "Illegal Instruction"
1567 msgstr "Instrução ilegal"
1569 #: signame.c:111
1570 msgid "Trace/breakpoint trap"
1571 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1573 #: signame.c:116
1574 msgid "Aborted"
1575 msgstr "Abortado"
1577 #: signame.c:119
1578 msgid "IOT trap"
1579 msgstr "Aviso IOT"
1581 #: signame.c:122
1582 msgid "EMT trap"
1583 msgstr "Aviso EMT"
1585 #: signame.c:125
1586 msgid "Floating point exception"
1587 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1589 #: signame.c:128
1590 msgid "Killed"
1591 msgstr "Finalizado"
1593 #: signame.c:131
1594 msgid "Bus error"
1595 msgstr "Erro de barramento"
1597 #: signame.c:134
1598 msgid "Segmentation fault"
1599 msgstr "Falha de segmentação"
1601 #: signame.c:137
1602 msgid "Bad system call"
1603 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1605 #: signame.c:140
1606 msgid "Broken pipe"
1607 msgstr "Canalização interrompida"
1609 #: signame.c:143
1610 msgid "Alarm clock"
1611 msgstr "Despertador"
1613 #: signame.c:146
1614 msgid "Terminated"
1615 msgstr "Terminado"
1617 #: signame.c:149
1618 msgid "User defined signal 1"
1619 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1621 #: signame.c:152
1622 msgid "User defined signal 2"
1623 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1625 #: signame.c:157 signame.c:160
1626 msgid "Child exited"
1627 msgstr "O Filho saiu"
1629 #: signame.c:163
1630 msgid "Power failure"
1631 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1633 #: signame.c:166
1634 msgid "Stopped"
1635 msgstr "Parado"
1637 #: signame.c:169
1638 msgid "Stopped (tty input)"
1639 msgstr "Parado (entrada tty)"
1641 #: signame.c:172
1642 msgid "Stopped (tty output)"
1643 msgstr "Parado (saida tty)"
1645 #: signame.c:175
1646 msgid "Stopped (signal)"
1647 msgstr "Parado (sinal)"
1649 #: signame.c:178
1650 msgid "CPU time limit exceeded"
1651 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1653 #: signame.c:181
1654 msgid "File size limit exceeded"
1655 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1657 #: signame.c:184
1658 msgid "Virtual timer expired"
1659 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1661 #: signame.c:187
1662 msgid "Profiling timer expired"
1663 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1665 #: signame.c:193
1666 msgid "Window changed"
1667 msgstr "Janela alterada"
1669 #: signame.c:196
1670 msgid "Continued"
1671 msgstr "Continuação"
1673 #: signame.c:199
1674 msgid "Urgent I/O condition"
1675 msgstr "Condição de E/S urgente"
1677 #: signame.c:206 signame.c:215
1678 msgid "I/O possible"
1679 msgstr "Possível E/S"
1681 #: signame.c:209
1682 msgid "SIGWIND"
1683 msgstr ""
1685 #: signame.c:212
1686 msgid "SIGPHONE"
1687 msgstr ""
1689 #: signame.c:218
1690 msgid "Resource lost"
1691 msgstr "Recursos perdido"
1693 #: signame.c:221
1694 msgid "Danger signal"
1695 msgstr "Sinal perigoso"
1697 #: signame.c:224
1698 msgid "Information request"
1699 msgstr "Solicitação de informação"
1701 #: signame.c:227
1702 msgid "Floating point co-processor not available"
1703 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1705 #: variable.c:1056
1706 msgid "default"
1707 msgstr ""
1709 #: variable.c:1059
1710 msgid "environment"
1711 msgstr ""
1713 #: variable.c:1062
1714 msgid "makefile"
1715 msgstr ""
1717 #: variable.c:1065
1718 msgid "environment under -e"
1719 msgstr ""
1721 #: variable.c:1068
1722 msgid "command line"
1723 msgstr ""
1725 #: variable.c:1071
1726 #, fuzzy
1727 msgid "`override' directive"
1728 msgstr "diretiva `override' vazia"
1730 #: variable.c:1074
1731 msgid "automatic"
1732 msgstr ""
1734 #: variable.c:1083
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid " (from `%s', line %lu)"
1737 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
1739 #: variable.c:1145
1740 msgid "# No variables."
1741 msgstr "# Sem variáveis."
1743 #: variable.c:1148
1744 #, c-format
1745 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1746 msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n"
1748 #: variable.c:1151
1749 #, c-format
1750 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1751 msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
1753 #: variable.c:1158
1754 #, c-format
1755 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1756 msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
1758 #: variable.c:1173
1759 msgid ""
1760 "\n"
1761 "# Variables\n"
1762 msgstr ""
1763 "\n"
1764 "# Variáveis\n"
1766 #: vmsfunctions.c:80
1767 #, c-format
1768 msgid "sys$search failed with %d\n"
1769 msgstr ""
1771 #: vpath.c:553
1772 msgid ""
1773 "\n"
1774 "# VPATH Search Paths\n"
1775 msgstr ""
1776 "\n"
1777 "# Caminho VPATH\n"
1779 #: vpath.c:570
1780 msgid "# No `vpath' search paths."
1781 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
1783 #: vpath.c:572
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "# %u `vpath' search paths.\n"
1788 msgstr ""
1789 "\n"
1790 "# %u caminhos `vpath'.\n"
1792 #: vpath.c:575
1793 msgid ""
1794 "\n"
1795 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1796 msgstr ""
1797 "\n"
1798 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
1800 #: vpath.c:581
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1804 "# "
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
1808 "# "
1810 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
1811 #~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
1813 #~ msgid " (ignored)"
1814 #~ msgstr " (ignorado)"
1816 #~ msgid "Entering"
1817 #~ msgstr "Entrando no"
1819 #~ msgid "Leaving"
1820 #~ msgstr "Saindo do"