Updates for new tools. Everything works now building on Linux,
[make/kirr.git] / po / es.po
blob8c90c40a75a78bb51fb9a1ef02c4e9b19421a36c
1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 00:01-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-28 12:24+0100\n"
10 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: ar.c:50
17 #, c-format
18 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
19 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
21 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
22 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
23 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
24 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
25 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
26 # hay que tener cuidado con estas cosas.
27 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
28 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
29 # A ver que se os ocurre em+
30 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
31 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
32 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
33 #: ar.c:141
34 msgid "touch archive member is not available on VMS"
35 msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
37 #: ar.c:173
38 #, c-format
39 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
40 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
42 #: ar.c:176
43 #, c-format
44 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
47 #: ar.c:183
48 #, c-format
49 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
50 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
52 #: ar.c:190
53 #, c-format
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
55 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
57 #: arscan.c:71
58 #, c-format
59 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
60 msgstr ""
61 "fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
63 #: arscan.c:159
64 #, c-format
65 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
66 msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
68 #: arscan.c:170
69 #, c-format
70 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
71 msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
73 #: arscan.c:842
74 #, c-format
75 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
76 msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
78 #: arscan.c:843
79 msgid " (name might be truncated)"
80 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
82 #: arscan.c:845
83 #, c-format
84 msgid "  Date %s"
85 msgstr "  Fecha %s"
87 #: arscan.c:846
88 #, c-format
89 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
90 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92 #: commands.c:391
93 msgid "*** Break.\n"
94 msgstr "*** Break.\n"
96 #: commands.c:486
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr ""
100 "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
101 "elimina"
103 #: commands.c:489
104 #, c-format
105 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
106 msgstr ""
107 "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
109 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
110 # Ok. mm
111 #: commands.c:501
112 #, c-format
113 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
114 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
116 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
117 # Ok. mm
118 #: commands.c:503
119 #, c-format
120 msgid "*** Deleting file `%s'"
121 msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
123 #: commands.c:541
124 msgid "#  commands to execute"
125 msgstr "#  comandos para ejecutar"
127 #: commands.c:544
128 msgid " (built-in):"
129 msgstr " (interconstruido):"
131 #: commands.c:546
132 #, c-format
133 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
134 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
136 #: dir.c:913
137 msgid ""
138 "\n"
139 "# Directories\n"
140 msgstr ""
141 "\n"
142 "# Directorios\n"
144 #: dir.c:921
145 #, c-format
146 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
147 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
149 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
150 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
151 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
152 #: dir.c:924
153 #, c-format
154 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
157 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
158 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
159 #: dir.c:928
160 #, c-format
161 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
162 msgstr ""
163 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
165 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
166 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
167 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
168 #: dir.c:933
169 #, c-format
170 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
171 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
173 #: dir.c:950
174 #, c-format
175 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
176 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
178 #: dir.c:954
179 #, c-format
180 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
181 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
183 #: dir.c:959
184 #, c-format
185 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
186 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
188 #: dir.c:965 dir.c:985
189 msgid "No"
190 msgstr "No"
192 #: dir.c:968 dir.c:988
193 msgid " files, "
194 msgstr " archivos, "
196 #: dir.c:970 dir.c:990
197 msgid "no"
198 msgstr "no"
200 #: dir.c:973
201 msgid " impossibilities"
202 msgstr " imposibilidades"
204 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
205 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
206 #: dir.c:977
207 msgid " so far."
208 msgstr " hasta ahora."
210 #: dir.c:993
211 #, c-format
212 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
213 msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
215 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
216 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
217 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
218 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
219 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
220 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
221 # ejemplo em+
222 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
223 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
224 #: expand.c:106
225 #, c-format
226 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
227 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
229 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
230 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
231 #: expand.c:131
232 #, c-format
233 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
234 msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
236 # No me gusta nada ( lo siento )
237 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
238 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
239 #: expand.c:248
240 msgid "unterminated variable reference"
241 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
243 #: file.c:304
244 #, c-format
245 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
246 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
248 # Buscando en las legras implícitas em+
249 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
250 #: file.c:310
251 #, c-format
252 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
253 msgstr ""
254 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
255 "implícitas,"
257 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
258 # inconscientemente. mm
259 #: file.c:314
260 #, c-format
261 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
262 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
264 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
265 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
266 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
267 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
268 #: file.c:318
269 #, c-format
270 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
271 msgstr ""
272 "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
273 "están en `%s'."
275 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
276 # ¿Podrías comprobarlo? sv
277 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
278 #: file.c:339
279 #, c-format
280 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
281 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
283 # Lo mismo. sv
284 #: file.c:344
285 #, c-format
286 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
287 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
289 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
290 # Ok. mm
291 #: file.c:413
292 #, c-format
293 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
294 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
296 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
297 # Ok. mm
298 #: file.c:417
299 #, fuzzy
300 msgid "Removing intermediate files...\n"
301 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
303 #: file.c:587
304 #, c-format
305 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
306 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
308 #: file.c:588
309 msgid "Current time"
310 msgstr "Hora actual"
312 #: file.c:686
313 msgid "# Not a target:"
314 msgstr "# No es un objetivo:"
316 # Pondría: es una dependencia de em+
317 # Si, tienes razón. mm
318 #: file.c:694
319 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
320 msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
322 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
323 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
324 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
325 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
326 # explica exactamente qué es un phony target em+
327 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
328 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
329 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
330 #: file.c:696
331 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
332 msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
334 # FUZZY
335 # Pondria línea de comandos
336 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
337 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
338 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
339 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
340 # comandos, pero es un anglicismo. mm
341 #: file.c:698
342 msgid "#  Command-line target."
343 msgstr "#  Objetivo de línea de instrucciones."
345 # Habría que entender esto
346 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
347 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
348 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
349 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
350 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
351 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
352 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
353 #: file.c:700
354 msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
355 msgstr "#  Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
357 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
358 # Ok. Es más literal. mm
359 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
360 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
361 #: file.c:702
362 msgid "#  Implicit rule search has been done."
363 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
365 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
366 # Ok. Es más literal. mm
367 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
368 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
369 #: file.c:703
370 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
371 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
373 #: file.c:705
374 #, c-format
375 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
376 msgstr "#  rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
378 #: file.c:707
379 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
380 msgstr "#  El archivo es una dependencia intermedia."
382 # Sugerencia: "crea". sv
383 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
384 #: file.c:710
385 msgid "#  Also makes:"
386 msgstr "#  También hace:"
388 # ¿y "comprobó"? sv
389 # Ok. Mejora. mm
390 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
391 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
392 #: file.c:716
393 msgid "#  Modification time never checked."
394 msgstr "#  La fecha de modificación no se comprobó."
396 #: file.c:718
397 msgid "#  File does not exist."
398 msgstr "#  El archivo no existe."
400 #: file.c:720
401 msgid "#  File is very old."
402 msgstr "#  El archivo es muy viejo."
404 #: file.c:725
405 #, c-format
406 msgid "#  Last modified %s\n"
407 msgstr "#  Última modificación %s\n"
409 #: file.c:728
410 msgid "#  File has been updated."
411 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
413 #: file.c:728
414 msgid "#  File has not been updated."
415 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
417 #: file.c:732
418 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
419 msgstr "#  Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
421 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
422 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
423 #: file.c:735
424 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
425 msgstr ""
426 "#  Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
427 "BUG)."
429 #: file.c:744
430 msgid "#  Successfully updated."
431 msgstr "#  Actualizado con éxito."
433 #: file.c:748
434 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
435 msgstr "#  Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
437 #: file.c:751
438 msgid "#  Failed to be updated."
439 msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
441 # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
442 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
443 # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
444 # también tengo duda de la interrogación abierta.
445 #: file.c:754
446 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
447 msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
449 # ## Lo mismo.
450 #: file.c:761
451 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
452 msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
454 #: file.c:780
455 msgid ""
456 "\n"
457 "# Files"
458 msgstr ""
459 "\n"
460 "# Archivos"
462 # Esto habría que revisarlo. sv
463 # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
464 # sino que no hay archivos. mm
465 #: file.c:803
466 msgid ""
467 "\n"
468 "# No files."
469 msgstr ""
470 "\n"
471 "# No hay archivos."
473 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
474 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
475 # en recode). sv
476 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
477 # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
478 # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
479 # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
480 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
481 #: file.c:806
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "# %u files in %u hash buckets.\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
490 #: file.c:808
491 #, c-format
492 msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
493 msgstr ""
494 "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n"
496 #: function.c:737
497 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
498 msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
500 #: function.c:741
501 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
502 msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
504 #: function.c:765
505 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
506 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
508 #: function.c:767
509 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
510 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
512 #: function.c:1208
513 #, c-format
514 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
515 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
517 #: function.c:1219
518 #, c-format
519 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
520 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
522 #: function.c:1224
523 #, c-format
524 msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
525 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
527 #: function.c:1229
528 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
529 msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
531 #: function.c:1466
532 #, c-format
533 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
534 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
536 #: function.c:1686
537 #, c-format
538 msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
539 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
541 #: function.c:1697
542 #, c-format
543 msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
544 msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
546 #: function.c:1750
547 #, c-format
548 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
549 msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
551 #: getopt.c:675
552 #, c-format
553 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
554 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
556 # No admite ningún argumento. sv
557 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
558 #: getopt.c:699
559 #, c-format
560 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
561 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
563 # Lo mismo. sv
564 # Ok. mm
565 #: getopt.c:704
566 #, c-format
567 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
568 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
570 #: getopt.c:721 getopt.c:894
571 #, c-format
572 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
573 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
575 #: getopt.c:750
576 #, c-format
577 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
578 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
580 #: getopt.c:754
581 #, c-format
582 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
583 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
585 #: getopt.c:780
586 #, c-format
587 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
588 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
590 #: getopt.c:783
591 #, c-format
592 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
593 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
595 #: getopt.c:813 getopt.c:943
596 #, c-format
597 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
598 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
600 #: getopt.c:860
601 #, c-format
602 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
603 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
605 # No admite ningún argumento. sv
606 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
607 #: getopt.c:878
608 #, c-format
609 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
612 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
613 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
614 # de "debug" o de "verbose". sv
615 # Cierto. mm
616 #: implicit.c:40
617 #, c-format
618 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
619 msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
621 # Lo mismo.
622 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo  `%s' em+
623 # Se me resbaló. mm
624 #: implicit.c:56
625 #, c-format
626 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
627 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
629 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
630 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
631 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
632 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
633 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
634 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
635 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
636 #: implicit.c:202
637 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
638 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
640 # FUZZY
641 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
642 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
643 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
644 # que pensar un poco en ello em+
645 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
646 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
647 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
648 #: implicit.c:340
649 #, c-format
650 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
651 msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
653 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
654 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
655 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
656 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
657 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
658 #  `%s' `%s )'em+
659 # Ok. mm
660 #: implicit.c:381
661 #, c-format
662 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
663 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
665 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
666 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
667 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
668 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
669 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
670 #  `%s' `%s )'em+
671 # Ok. mm
672 #: implicit.c:382
673 #, c-format
674 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
675 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
677 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
678 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
679 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
680 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
681 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
682 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
683 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
684 #: implicit.c:392
685 #, c-format
686 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
687 msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
689 # FUZZY
690 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
691 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
692 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
693 # que pensar un poco en ello em+
694 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
695 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
696 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
697 #: implicit.c:393
698 #, c-format
699 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
700 msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
702 #: implicit.c:414
703 #, c-format
704 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
705 msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
707 #: implicit.c:431
708 #, c-format
709 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
710 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
712 # Lo mismo. sv
713 #: job.c:253
714 #, c-format
715 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
716 msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
718 #: job.c:254
719 #, c-format
720 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
721 msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
723 # Lo mismo. sv
724 #: job.c:258
725 #, c-format
726 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
727 msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
729 #: job.c:259
730 #, c-format
731 msgid "*** [%s] Error %d"
732 msgstr "*** [%s] Error %d"
734 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
735 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
736 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
737 # no cambio nada. mm
738 #: job.c:264
739 msgid " (core dumped)"
740 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
742 #: job.c:316
743 msgid "Warning: Empty redirection\n"
744 msgstr "Atención: redirección vacía\n"
746 #: job.c:352
747 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
748 msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
750 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
751 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
752 # que tienes entre paréntesis em+
753 # Lo del paréntesis era para escoger. mm
754 #: job.c:404
755 #, c-format
756 msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
757 msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
759 # ¿Y job -> trabajos? sv
760 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
761 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
762 #: job.c:453
763 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
764 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
766 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
767 # Me gusta lo de activo. mm
768 #: job.c:482
769 #, c-format
770 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
771 msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
773 #: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
774 msgid " (remote)"
775 msgstr " (remoto)"
777 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
778 # entre paréntesis em+
779 #: job.c:633
780 #, c-format
781 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
782 msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
784 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
785 # entre paréntesis em+
786 #: job.c:634
787 #, c-format
788 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
789 msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
791 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
792 # Si, metí la pata. mm
793 #: job.c:639
794 #, c-format
795 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
796 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
798 # Proceso hijo em+
799 # Ok.
800 #: job.c:732
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
803 msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld %s de la cadena.\n"
805 #: job.c:788
806 msgid "write jobserver"
807 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
809 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
810 # entre paréntesis em+
811 #: job.c:790
812 #, c-format
813 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
814 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
816 #: job.c:1253 job.c:2284
817 #, c-format
818 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
819 msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
821 #: job.c:1257 job.c:2288
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\n"
825 "Counted %d args in failed launch\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
830 # Proceso hijo em+
831 # Ok.
832 #: job.c:1317
833 #, c-format
834 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
835 msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
837 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
838 # entre paréntesis em+
839 #: job.c:1558
840 #, c-format
841 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
842 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
844 #: job.c:1567
845 msgid "read jobs pipe"
846 msgstr "tubería de trabajos leídos"
848 #: job.c:1630
849 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
850 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
852 #: job.c:1632
853 msgid "cannot enforce load limit: "
854 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
856 #: job.c:1737
857 #, c-format
858 msgid "internal error: `%s' command_state"
859 msgstr "error interno: `%s' command_state"
861 #: job.c:1822
862 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
863 msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
865 #: job.c:1839
866 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
867 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
869 #: job.c:1952
870 #, c-format
871 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
872 msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
874 #: job.c:1963
875 #, c-format
876 msgid "BUILTIN CD %s\n"
877 msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
879 #: job.c:1981
880 #, c-format
881 msgid "BUILTIN RM %s\n"
882 msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
884 # Por defecto, como haces arriba em+
885 # en efecto, mm
886 #: job.c:2002
887 #, c-format
888 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
889 msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
891 #: job.c:2024
892 msgid "Error, empty command\n"
893 msgstr "Error, comando vacío\n"
895 #: job.c:2031 main.c:1321
896 msgid "fopen (temporary file)"
897 msgstr "fopen (archivo temporal)"
899 #: job.c:2036
900 #, c-format
901 msgid "Redirected input from %s\n"
902 msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
904 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
905 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
906 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
907 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
908 #  if (makelevel == 0)
909 #    printf ("%s: %s ", program, message);
910 #  else
911 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
912 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
913 #: job.c:2043
914 #, c-format
915 msgid "Redirected error to %s\n"
916 msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
918 #: job.c:2050
919 #, c-format
920 msgid "Redirected output to %s\n"
921 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
923 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
924 # Ok. mm
925 #: job.c:2113
926 #, c-format
927 msgid "Executing %s instead\n"
928 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
930 #: job.c:2210
931 #, c-format
932 msgid "Error spawning, %d\n"
933 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
935 #: job.c:2313
936 #, c-format
937 msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
938 msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
940 #: job.c:2332
941 #, c-format
942 msgid "%s: Command not found"
943 msgstr "%s: No se encontró el programa"
945 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
946 # Si. Suena mucho mejor. mm
947 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
948 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
949 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
950 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
951 #: job.c:2361
952 #, c-format
953 msgid "%s: Shell program not found"
954 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
956 #: job.c:2542
957 #, c-format
958 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
959 msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')"
961 #: job.c:2948
962 #, c-format
963 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
964 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
966 #: job.c:2990
967 #, c-format
968 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
969 msgstr ""
970 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
972 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
973 # Ok. mm.
974 #: main.c:259
975 msgid "Ignored for compatibility"
976 msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad"
978 #: main.c:261 main.c:288
979 msgid "DIRECTORY"
980 msgstr "DIRECTORIO"
982 #: main.c:262
983 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
984 msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
986 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
987 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
988 # Sugerencias bienvenidas. mm
989 #: main.c:265
990 msgid "Print lots of debugging information"
991 msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado"
993 #: main.c:268
994 msgid "FLAGS"
995 msgstr "BANDERAS"
997 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
998 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
999 # Sugerencias bienvenidas. mm
1000 #: main.c:269
1001 msgid "Print various types of debugging information"
1002 msgstr "Se imprimirán varios tipos de información de depurado"
1004 #: main.c:273
1005 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
1006 msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
1008 #: main.c:277
1009 msgid "Environment variables override makefiles"
1010 msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
1012 #: main.c:279 main.c:320 main.c:354
1013 msgid "FILE"
1014 msgstr "ARCHIVO"
1016 #: main.c:280
1017 msgid "Read FILE as a makefile"
1018 msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
1020 #: main.c:283
1021 msgid "Print this message and exit"
1022 msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
1024 # Ojo con ignorar. sv
1025 # Ok. mm
1026 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
1027 # tambien.
1028 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
1029 # en la ejecución de las instrucciones  em+
1030 #: main.c:286
1031 msgid "Ignore errors from commands"
1032 msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
1034 #: main.c:289
1035 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
1036 msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
1038 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1039 # parece que son muchos menos... sv
1040 # Ok. mm
1041 #: main.c:294
1042 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
1043 msgstr ""
1044 "Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
1045 "argumento son infinitos"
1047 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1048 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1049 #: main.c:301
1050 msgid "Keep going when some targets can't be made"
1051 msgstr "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos"
1053 # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
1054 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
1055 # Estás en lo correcto. mm
1056 #: main.c:306 main.c:311
1057 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
1058 msgstr ""
1059 "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
1060 "sea inferior a N"
1062 # Lo mismo de antes. sv
1063 # Ok. mm
1064 #: main.c:318
1065 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
1066 msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
1068 #: main.c:321
1069 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
1070 msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
1072 # de 'make' em+
1073 # ok. mm
1074 #: main.c:324
1075 msgid "Print make's internal database"
1076 msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
1078 #: main.c:327
1079 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
1080 msgstr ""
1081 "No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
1082 "indicará si están actualizados"
1084 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1085 # Error de dedo. mm
1086 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1087 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1088 # Bueno, bajo protesta. mm
1089 #: main.c:330
1090 msgid "Disable the built-in implicit rules"
1091 msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente"
1093 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1094 # Error de dedo. mm
1095 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1096 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1097 # Bueno, bajo protesta. mm
1098 #: main.c:333
1099 msgid "Disable the built-in variable settings"
1100 msgstr "Se deshabilitan los ajustes a las variables interconstruídas"
1102 # ¿ qué te parece ...
1103 # No se hace echo de las instrucciones em+
1104 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
1105 #: main.c:336
1106 msgid "Don't echo commands"
1107 msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
1109 # Corregido error de tecleos ;) em+
1110 # Ok.
1111 #: main.c:340
1112 msgid "Turns off -k"
1113 msgstr "Se deshabilita -k"
1115 # Se *tocan*, ¿no? sv
1116 # Si. mm
1118 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1119 # En donde? mm
1120 #: main.c:343
1121 msgid "Touch targets instead of remaking them"
1122 msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
1124 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1125 # Ok. mm
1126 #: main.c:346
1127 msgid "Print the version number of make and exit"
1128 msgstr "Muestra la versión del make y finaliza"
1130 # Lo mismo. sv
1131 #: main.c:349
1132 msgid "Print the current directory"
1133 msgstr "Muestra el directorio actual"
1135 # Lo mismo. sv
1136 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1137 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1138 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1139 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1140 #: main.c:352
1141 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
1142 msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente"
1144 # Lo mismo. sv
1145 # Se considera siempre como nuevo em+
1146 # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
1147 #: main.c:355
1148 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
1149 msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
1151 # Lo mismo. sv
1152 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1153 #: main.c:358
1154 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
1155 msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
1157 #: main.c:477
1158 msgid "empty string invalid as file name"
1159 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1161 #: main.c:557
1162 #, c-format
1163 msgid "unknown debug level specification `%s'"
1164 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
1166 #: main.c:597
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
1169 msgstr ""
1170 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
1172 #: main.c:604
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "\n"
1176 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1177 "ExceptionCode = %x\n"
1178 "ExceptionFlags = %x\n"
1179 "ExceptionAddress = %x\n"
1180 msgstr ""
1181 "\n"
1182 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1183 "Código de excepción %x\n"
1184 "Banderas de excepción %x\n"
1185 "Dirección de la excepción %x\n"
1187 #: main.c:612
1188 #, c-format
1189 msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
1190 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
1192 #: main.c:613
1193 #, c-format
1194 msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
1195 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
1197 #: main.c:678
1198 #, c-format
1199 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
1200 msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
1202 #: main.c:721
1203 #, c-format
1204 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
1205 msgstr ""
1206 "la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
1208 #: main.c:1072
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1211 msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1213 #: main.c:1074
1214 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1215 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1217 #: main.c:1282
1218 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1219 msgstr ""
1220 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1222 #: main.c:1327
1223 msgid "fwrite (temporary file)"
1224 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1226 #: main.c:1413
1227 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
1228 msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
1230 #: main.c:1414
1231 msgid "Resetting make for single job mode."
1232 msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
1234 #: main.c:1451
1235 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1236 msgstr "Los trabajos en paralelo (-j) no están soportados en esta plataforma."
1238 #: main.c:1452
1239 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1240 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1242 #: main.c:1466
1243 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1244 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1246 #: main.c:1474
1247 #, c-format
1248 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1249 msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
1251 #: main.c:1484
1252 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1253 msgstr ""
1254 "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1255 "de tareas."
1257 #: main.c:1494
1258 msgid "dup jobserver"
1259 msgstr "servidor de tareas duplicado"
1261 #: main.c:1497
1262 msgid ""
1263 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
1264 msgstr ""
1265 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
1266 "+' a la regla padre del make."
1268 #: main.c:1520
1269 msgid "creating jobs pipe"
1270 msgstr "creando una tubería de trabajos"
1272 #: main.c:1529
1273 msgid "init jobserver pipe"
1274 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1276 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1277 # Cierto. mm
1278 #: main.c:1614
1279 msgid "Updating makefiles....\n"
1280 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1282 # Me comería el "archivo" inicial.
1283 # Ok. mm
1284 # "El Makefile `%s' ..." sv
1285 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1286 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1287 # Ok. Es más breve. mm.
1288 #: main.c:1639
1289 #, c-format
1290 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1291 msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
1293 # Lo mismo. sv
1294 #: main.c:1714
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1297 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
1299 # Lo mismo. sv
1300 #: main.c:1730
1301 #, c-format
1302 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1303 msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
1305 # Lo mismo. sv
1306 #: main.c:1735
1307 #, c-format
1308 msgid "Makefile `%s' was not found"
1309 msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
1311 #: main.c:1803
1312 msgid "Couldn't change back to original directory."
1313 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1315 #: main.c:1837
1316 msgid "Re-executing:"
1317 msgstr "Re-ejecutando:"
1319 #: main.c:1873
1320 msgid "unlink (temporary file): "
1321 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1323 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1324 # Ok. Me gusta. mm
1325 #: main.c:1895
1326 msgid "No targets specified and no makefile found"
1327 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1329 #: main.c:1897
1330 msgid "No targets"
1331 msgstr "No hay objetivos"
1333 #: main.c:1902
1334 msgid "Updating goal targets....\n"
1335 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1337 #: main.c:1928
1338 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1339 msgstr ""
1340 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1341 "estar incompleta."
1343 # ¿Y Modo de empleo? sv
1344 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1345 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1346 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1347 # Ok. mm
1348 #: main.c:2083
1349 #, c-format
1350 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1351 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1353 #: main.c:2085
1354 msgid "Options:\n"
1355 msgstr "Opciones:\n"
1357 #: main.c:2166
1358 msgid ""
1359 "\n"
1360 "Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "Reporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
1365 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1366 # Ok. mm
1367 #: main.c:2287
1368 #, c-format
1369 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1370 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1372 # De esto hablaremos otro día. sv
1373 # Si. Es bastante complicado. mm
1374 #: main.c:2711
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid ""
1377 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
1378 "%sBuilt for %s\n"
1379 "%sCopyright (C) 2002  Free Software Foundation, Inc.\n"
1380 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1381 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1382 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1383 "\n"
1384 "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 ", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
1388 "%sConstruido para %s\n"
1389 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
1390 "%s\\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1391 "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
1392 "copia.\n"
1393 "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
1394 "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
1395 "\n"
1396 "%sReporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
1397 "\n"
1399 #: main.c:2736
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "\n"
1403 "# Make data base, printed on %s"
1404 msgstr ""
1405 "\n"
1406 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1408 # make -> Make. sv
1409 # Ok. mm
1410 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1411 # 'de Make' em+
1412 # Ok. mm
1413 #: main.c:2745
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "# Finished Make data base on %s\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1422 #: main.c:2821
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Entering an unknown directory"
1425 msgstr "un directorio desconocido"
1427 #: main.c:2823
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Leaving an unknown directory"
1430 msgstr "un directorio desconocido"
1432 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1433 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1434 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1435 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1436 #  if (makelevel == 0)
1437 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1438 #  else
1439 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1440 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1441 #: main.c:2826
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Entering directory `%s'\n"
1444 msgstr "directorio `%s'\n"
1446 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1447 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1448 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1449 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1450 #  if (makelevel == 0)
1451 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1452 #  else
1453 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1454 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1455 #: main.c:2828
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Leaving directory `%s'\n"
1458 msgstr "directorio `%s'\n"
1460 # Interrumpido (?). sv
1461 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1462 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1463 #: misc.c:308
1464 msgid ".  Stop.\n"
1465 msgstr ".  Alto.\n"
1467 #: misc.c:330
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown error %d"
1470 msgstr "Error desconocido %d"
1472 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1473 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1474 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1475 #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
1476 msgid "virtual memory exhausted"
1477 msgstr "memoria virtual agotada"
1479 #: misc.c:655
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1482 msgstr "%s acceso: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1484 #: misc.c:676
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Initialized access"
1487 msgstr "Inicializado"
1489 #: misc.c:755
1490 msgid "User access"
1491 msgstr ""
1493 #: misc.c:803
1494 msgid "Make access"
1495 msgstr ""
1497 #: misc.c:837
1498 msgid "Child access"
1499 msgstr ""
1501 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1502 # Ok. Mejora. mm
1503 #: read.c:153
1504 msgid "Reading makefiles...\n"
1505 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1507 #: read.c:335
1508 #, c-format
1509 msgid "Reading makefile `%s'"
1510 msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1512 #: read.c:337
1513 msgid " (no default goal)"
1514 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1516 #: read.c:339
1517 msgid " (search path)"
1518 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1520 #: read.c:341
1521 msgid " (don't care)"
1522 msgstr " (no importa)"
1524 #: read.c:343
1525 msgid " (no ~ expansion)"
1526 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1528 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1529 # Ok. mm
1530 #: read.c:523
1531 msgid "invalid syntax in conditional"
1532 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1534 #: read.c:532
1535 msgid "extraneous `endef'"
1536 msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
1538 #: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
1539 msgid "empty variable name"
1540 msgstr "nombre de variable vacío"
1542 #: read.c:562
1543 msgid "empty `override' directive"
1544 msgstr "instrucción `override' vacía"
1546 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
1547 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
1548 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
1549 #: read.c:586
1550 msgid "invalid `override' directive"
1551 msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
1553 # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
1554 # Ok. mm
1555 #: read.c:670
1556 #, c-format
1557 msgid "no file name for `%sinclude'"
1558 msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
1560 #: read.c:738
1561 msgid "commands commence before first target"
1562 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1564 # "falta una regla". sv
1565 # (es que extraviada me suena muy raro).
1566 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1567 # Falta 'la' regla em+
1568 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1569 #: read.c:788
1570 msgid "missing rule before commands"
1571 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1573 #: read.c:874
1574 #, c-format
1575 msgid "missing separator%s"
1576 msgstr "falta un separador%s"
1578 #: read.c:876
1579 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1580 msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1582 #: read.c:1020
1583 msgid "missing target pattern"
1584 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1586 #: read.c:1022
1587 msgid "multiple target patterns"
1588 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1590 #: read.c:1026
1591 #, c-format
1592 msgid "target pattern contains no `%%'"
1593 msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1595 #: read.c:1067
1596 msgid "missing `endif'"
1597 msgstr "falta un `endif'"
1599 #: read.c:1126
1600 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1601 msgstr ""
1602 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1604 #: read.c:1156
1605 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1606 msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1608 #: read.c:1210 read.c:1366
1609 #, c-format
1610 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1611 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1613 #: read.c:1213
1614 #, c-format
1615 msgid "extraneous `%s'"
1616 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1618 #: read.c:1218
1619 msgid "only one `else' per conditional"
1620 msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1622 #: read.c:1480
1623 msgid "Malformed per-target variable definition"
1624 msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida"
1626 #: read.c:1565
1627 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1628 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1630 # Y 'las' normales  em+
1631 # Ok. mm
1632 #: read.c:1568
1633 msgid "mixed implicit and normal rules"
1634 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1636 #: read.c:1609
1637 #, c-format
1638 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1639 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1641 #: read.c:1631
1642 #, c-format
1643 msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1644 msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
1646 #: read.c:1647 read.c:1747
1647 #, c-format
1648 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1649 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1651 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1652 # Ok. mm
1653 #: read.c:1653
1654 #, c-format
1655 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1656 msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1658 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1659 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1660 # em+
1661 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1662 #: read.c:1662
1663 #, c-format
1664 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1665 msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
1667 # Ojo con ignora. sv
1668 #: read.c:1665
1669 #, c-format
1670 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1671 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1673 #: read.c:2166
1674 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1675 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1677 #: remake.c:230
1678 #, c-format
1679 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1680 msgstr "No se hace nada para `%s'."
1682 #: remake.c:231
1683 #, c-format
1684 msgid "`%s' is up to date."
1685 msgstr "`%s' está actualizado."
1687 #: remake.c:299
1688 #, c-format
1689 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1690 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1692 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1693 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1694 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1695 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1696 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo'  em+
1697 # Ok creo que tienen razón. mm
1698 #: remake.c:353
1699 #, c-format
1700 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1701 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
1703 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1704 # un número par de comas.
1705 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1706 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1707 # ¿Qué te parece? sv
1708 # Bien y tiene razón. mm
1709 #: remake.c:360
1710 #, c-format
1711 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1712 msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
1714 #: remake.c:364
1715 #, c-format
1716 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1717 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
1719 #: remake.c:374
1720 #, c-format
1721 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1722 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1724 #: remake.c:377
1725 #, c-format
1726 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1727 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
1729 #: remake.c:398
1730 #, c-format
1731 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1732 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
1734 #: remake.c:405
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1738 msgstr ""
1740 #: remake.c:418 remake.c:838
1741 #, c-format
1742 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1743 msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
1745 # Se ha encontrado em+
1746 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
1747 #: remake.c:420 remake.c:840
1748 #, c-format
1749 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1750 msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
1752 # Por defecto, como haces arriba em+
1753 # en efecto, mm
1754 #: remake.c:426 remake.c:846
1755 #, c-format
1756 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1757 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1759 #: remake.c:446 remake.c:870
1760 #, c-format
1761 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1762 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
1764 # Lo mismo de antes con "target file". sv
1765 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
1766 # Ok. mm
1767 #: remake.c:524
1768 #, c-format
1769 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1770 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
1772 #: remake.c:530
1773 #, c-format
1774 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1775 msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
1777 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1778 # Si, metí la pata. mm
1779 #: remake.c:543
1780 #, c-format
1781 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1782 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
1784 #: remake.c:548
1785 #, c-format
1786 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1787 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
1789 #: remake.c:596
1790 #, c-format
1791 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1792 msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
1794 #: remake.c:601
1795 #, c-format
1796 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1797 msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
1799 #: remake.c:604
1800 #, c-format
1801 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1802 msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1804 # Ahorra espacio, y pon '::'  en vez de eso :) em+
1805 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
1806 #: remake.c:622
1807 #, c-format
1808 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1809 msgstr ""
1810 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
1811 "y no tiene dependencias.\n"
1813 #: remake.c:628
1814 #, c-format
1815 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1816 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
1818 #: remake.c:636
1819 #, c-format
1820 msgid "No need to remake target `%s'"
1821 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
1823 #: remake.c:638
1824 #, c-format
1825 msgid "; using VPATH name `%s'"
1826 msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
1828 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
1829 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
1830 # Ok, buena propuesta. mm
1831 #: remake.c:658
1832 #, c-format
1833 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1834 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1836 #: remake.c:664
1837 #, c-format
1838 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1839 msgstr "  Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
1841 #: remake.c:673
1842 #, c-format
1843 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1844 msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
1846 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
1847 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
1848 # Ok. mm
1849 #: remake.c:680
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1852 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
1854 # Lo mismo em+
1855 # Ok. mm
1856 #: remake.c:683
1857 #, c-format
1858 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1859 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
1861 # Otra vez em+
1862 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
1863 #: remake.c:686
1864 #, c-format
1865 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1866 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
1868 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1869 # Como una no hay ninguna. mm
1870 #: remake.c:982
1871 #, c-format
1872 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1873 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
1875 #: remake.c:984
1876 #, c-format
1877 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1878 msgstr ""
1879 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
1881 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1882 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1883 #: remake.c:1188
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1886 msgstr ""
1887 "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
1888 "s)"
1890 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1891 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1892 #: remake.c:1195
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1895 msgstr ""
1896 "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
1897 "s)"
1899 #: remake.c:1316
1900 #, c-format
1901 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1902 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
1904 # ¿Las aduanas? sv
1905 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
1906 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
1907 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
1908 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
1909 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
1910 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
1911 # tiene por defecto .
1912 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
1913 # no se exportarán em+
1914 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
1915 # arreglo) mm
1916 #: remote-cstms.c:127
1917 #, c-format
1918 msgid "Customs won't export: %s\n"
1919 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
1921 #: rule.c:656
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "# Implicit Rules"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "# Reglas implícitas."
1929 #: rule.c:671
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "# No implicit rules."
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "# No hay reglas implícitas."
1937 #: rule.c:674
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "# %u implicit rules, %u"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "# %u reglas implícitas, %u"
1946 #: rule.c:683
1947 msgid " terminal."
1948 msgstr " terminal."
1950 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
1951 # Gracias. mm
1952 # ¿ qué tal erróneo ? em+
1953 # Si, suena mejor. mm
1954 #: rule.c:691
1955 #, c-format
1956 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
1957 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo!  %u != %u"
1959 #: rule.c:695
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "# Pattern-specific variable values"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "# Valores de variables específicas al patrón"
1967 #: rule.c:710
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "# No pattern-specific variable values."
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
1975 #: rule.c:713
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "# %u pattern-specific variable values"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "# %u valores de variables específicas al patrón"
1984 #: signame.c:89
1985 msgid "unknown signal"
1986 msgstr "señal desconocida"
1988 #: signame.c:99
1989 msgid "Hangup"
1990 msgstr "Colgado"
1992 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
1993 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
1994 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
1995 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
1996 #: signame.c:102
1997 msgid "Interrupt"
1998 msgstr "Interrumpir"
2000 #: signame.c:105
2001 msgid "Quit"
2002 msgstr "Finalizar"
2004 #: signame.c:108
2005 msgid "Illegal Instruction"
2006 msgstr "Instrucción no válida"
2008 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2009 # Ok. mm
2010 #: signame.c:111
2011 msgid "Trace/breakpoint trap"
2012 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2014 #: signame.c:116
2015 msgid "Aborted"
2016 msgstr "Abortado"
2018 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2019 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2020 # Eso es :) IOT trap em+
2021 # Ok. mm
2022 #: signame.c:119
2023 msgid "IOT trap"
2024 msgstr "IOT trap"
2026 # Otra em+
2027 # Ok. mm
2028 #: signame.c:122
2029 msgid "EMT trap"
2030 msgstr "EMT trap"
2032 # Coma flotante, por favor. sv
2033 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2034 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2035 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2036 # protesta ;-) mm
2037 #: signame.c:125
2038 msgid "Floating point exception"
2039 msgstr "Excepción de coma flotante"
2041 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2042 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2043 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2044 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2045 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2046 #: signame.c:128
2047 msgid "Killed"
2048 msgstr "Terminado (killed)"
2050 #: signame.c:131
2051 msgid "Bus error"
2052 msgstr "Error en el bus"
2054 #: signame.c:134
2055 msgid "Segmentation fault"
2056 msgstr "Fallo de segmentación"
2058 #: signame.c:137
2059 msgid "Bad system call"
2060 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2062 #: signame.c:140
2063 msgid "Broken pipe"
2064 msgstr "Tubería rota"
2066 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2067 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2068 # hasta lo convenzo. mm
2069 # Pues tendrás que darme razones em+
2070 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2071 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2072 # sonar una campana para despertarte? mm
2073 #: signame.c:143
2074 msgid "Alarm clock"
2075 msgstr "Alarma del reloj"
2077 #: signame.c:146
2078 msgid "Terminated"
2079 msgstr "Finalizado"
2081 #: signame.c:149
2082 msgid "User defined signal 1"
2083 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2085 #: signame.c:152
2086 msgid "User defined signal 2"
2087 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2089 # Proceso hijo terminado em+
2090 # Ok. mm
2091 #: signame.c:157 signame.c:160
2092 msgid "Child exited"
2093 msgstr "Proceso hijo terminado"
2095 # Fallo. sv
2096 # Alimentación eléctrico em+
2097 # Ok. mm
2098 #: signame.c:163
2099 msgid "Power failure"
2100 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2102 #: signame.c:166
2103 msgid "Stopped"
2104 msgstr "Detenido"
2106 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2107 # mejora el original. Era algo así como:
2108 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2109 # Tiene razón se ve bien. mm
2110 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2111 # otro 'de' otra vez ... em+
2112 # Ok. mm
2113 #: signame.c:169
2114 msgid "Stopped (tty input)"
2115 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2117 # lo mismo, se requiere entrada de terminal ,  em+
2118 # Ok. mm
2119 #: signame.c:172
2120 msgid "Stopped (tty output)"
2121 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2123 # idem em+
2124 #: signame.c:175
2125 msgid "Stopped (signal)"
2126 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2128 #: signame.c:178
2129 msgid "CPU time limit exceeded"
2130 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2132 #: signame.c:181
2133 msgid "File size limit exceeded"
2134 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2136 #: signame.c:184
2137 msgid "Virtual timer expired"
2138 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2140 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2141 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2142 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2143 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2144 # modificarla para que sea entendible. mm
2145 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2146 # importantes em+
2147 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2148 #: signame.c:187
2149 msgid "Profiling timer expired"
2150 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2152 #: signame.c:193
2153 msgid "Window changed"
2154 msgstr "La ventana ha cambiado"
2156 #: signame.c:196
2157 msgid "Continued"
2158 msgstr "Continuado"
2160 #: signame.c:199
2161 msgid "Urgent I/O condition"
2162 msgstr "Condición urgente de I/O"
2164 #: signame.c:206 signame.c:215
2165 msgid "I/O possible"
2166 msgstr "Posible I/O"
2168 #: signame.c:209
2169 msgid "SIGWIND"
2170 msgstr "SIGWIND"
2172 #: signame.c:212
2173 msgid "SIGPHONE"
2174 msgstr "SIGPHONE"
2176 #: signame.c:218
2177 msgid "Resource lost"
2178 msgstr "Recurso perdido"
2180 #: signame.c:221
2181 msgid "Danger signal"
2182 msgstr "Señal de peligro"
2184 #: signame.c:224
2185 msgid "Information request"
2186 msgstr "Petición de información"
2188 #: signame.c:227
2189 msgid "Floating point co-processor not available"
2190 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2192 #: variable.c:1056
2193 msgid "default"
2194 msgstr "por defecto"
2196 #: variable.c:1059
2197 msgid "environment"
2198 msgstr "entorno"
2200 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2201 # Ok. mm
2202 #: variable.c:1062
2203 msgid "makefile"
2204 msgstr "makefile"
2206 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2207 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2208 #: variable.c:1065
2209 msgid "environment under -e"
2210 msgstr "con -e activo"
2212 # Línea de comandos me parece correcto em+
2213 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2214 #: variable.c:1068
2215 msgid "command line"
2216 msgstr "línea de instrucciones"
2218 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2219 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2220 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2221 #: variable.c:1071
2222 msgid "`override' directive"
2223 msgstr "directiva de sobreposición `override'"
2225 # Lo he cmabiado em+
2226 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2227 #: variable.c:1074
2228 msgid "automatic"
2229 msgstr "automática/o"
2231 #: variable.c:1083
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid " (from `%s', line %lu)"
2234 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
2236 #: variable.c:1145
2237 msgid "# No variables."
2238 msgstr "# No hay variables."
2240 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2241 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2242 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2243 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2244 # dedique a otra cosa. mm
2245 #: variable.c:1148
2246 #, c-format
2247 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
2248 msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n"
2250 #: variable.c:1151
2251 #, c-format
2252 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2253 msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2255 #: variable.c:1158
2256 #, c-format
2257 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2258 msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2260 #: variable.c:1173
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "# Variables\n"
2264 msgstr ""
2265 "\n"
2266 "# Variables\n"
2268 #: vmsfunctions.c:80
2269 #, c-format
2270 msgid "sys$search failed with %d\n"
2271 msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
2273 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2274 # Mejora
2275 #: vpath.c:553
2276 msgid ""
2277 "\n"
2278 "# VPATH Search Paths\n"
2279 msgstr ""
2280 "\n"
2281 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2283 # Rutas creo que queda mejor. sv
2284 # Ok. Es más común. mm
2285 #: vpath.c:570
2286 msgid "# No `vpath' search paths."
2287 msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
2289 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2290 # You really got me! mm
2291 #: vpath.c:572
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "\n"
2295 "# %u `vpath' search paths.\n"
2296 msgstr ""
2297 "\n"
2298 "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
2300 #: vpath.c:575
2301 msgid ""
2302 "\n"
2303 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2304 msgstr ""
2305 "\n"
2306 "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
2308 #: vpath.c:581
2309 msgid ""
2310 "\n"
2311 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2312 "# "
2313 msgstr ""
2314 "\n"
2315 "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
2316 "# "
2318 # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
2319 # Habría que ver cómo queda. sv
2320 # Ver nota más adelante. mm
2321 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
2322 # En efecto. mm
2323 #~ msgid "Entering"
2324 #~ msgstr "Cambiando a"
2326 # "Dejando el", "Abandonando el". sv
2327 # Que tal "saliendo"? mm
2328 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
2329 # Que tal saliendo? mm
2330 #~ msgid "Leaving"
2331 #~ msgstr "Saliendo"
2333 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2334 #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
2336 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2337 #~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
2339 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2340 #~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
2342 #~ msgid "touch: "
2343 #~ msgstr "touch: "
2345 #~ msgid " not"
2346 #~ msgstr " no"
2348 #~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
2349 #~ msgstr "#  Última modificación %.24s (%0lx)\n"
2351 #~ msgid "undefined"
2352 #~ msgstr "indefinido"
2354 #~ msgid "file"
2355 #~ msgstr "archivo"
2357 # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
2358 # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
2359 # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
2360 #~ msgid "environment override"
2361 #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
2363 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
2364 # el .po a ver que es esto em+
2365 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
2366 # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
2367 #~ msgid "override"
2368 #~ msgstr "sobreposición"
2370 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
2371 # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
2372 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2373 #~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
2375 #~ msgid "implicit"
2376 #~ msgstr "implícita"
2378 #~ msgid "rule"
2379 #~ msgstr "regla"
2381 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2382 #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
2384 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2385 #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
2387 #~ msgid "intermediate"
2388 #~ msgstr "intermedia"
2390 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
2391 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
2392 #~ msgid " (ignored)"
2393 #~ msgstr " (no tiene efecto)"
2395 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
2396 # con coherencia. sv
2397 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
2398 # Pongo /s em+
2399 # Ok. mm
2400 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2401 #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
2403 #~ msgid " remote"
2404 #~ msgstr " remoto"
2406 #~ msgid "%s finished."
2407 #~ msgstr "%s terminado."
2409 #~ msgid "losing"
2410 #~ msgstr "se pierde"
2412 #~ msgid "winning"
2413 #~ msgstr "se gana"
2415 # No me gusta como queda así.
2416 # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
2417 # Aceptada. mm
2418 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2419 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2421 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2422 #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
2424 #~ msgid "User"
2425 #~ msgstr "Usuario"
2427 #~ msgid "Make"
2428 #~ msgstr "Make"
2430 #~ msgid "Child"
2431 #~ msgstr "Hijo"
2433 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2434 #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
2436 #~ msgid "newer"
2437 #~ msgstr "más reciente"
2439 #~ msgid "older"
2440 #~ msgstr "más antigua"
2442 # Sugerencia: `socket' sv
2443 # Ok. mm
2444 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2445 #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
2447 #~ msgid "exporting: "
2448 #~ msgstr "exportando: "
2450 #~ msgid "exporting: %s"
2451 #~ msgstr "exportando: %s"
2453 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2454 #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
2456 #~ msgid "Error getting load average"
2457 #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
2459 #~ msgid "1-minute: %f  "
2460 #~ msgstr "1-minuto: %f  "
2462 #~ msgid "5-minute: %f  "
2463 #~ msgstr "5-minutos: %f  "
2465 #~ msgid "15-minute: %f  "
2466 #~ msgstr "15-minutos: %f  "
2468 # argv-elements -> elementos argv. sv
2469 # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
2470 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
2471 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2472 #~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
2474 #~ msgid "option %c\n"
2475 #~ msgstr "opción %c\n"
2477 #~ msgid "option a\n"
2478 #~ msgstr "opción a\n"
2480 #~ msgid "option b\n"
2481 #~ msgstr "opción b\n"
2483 # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
2484 # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
2485 # Me gusta mucho. mm
2486 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2487 #~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
2489 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2490 #~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
2492 # Elementos ARGV que no son opciones: sv
2493 # Ok. mm.
2494 # Esto es:
2495 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
2496 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
2497 # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
2498 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
2499 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2500 #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
2502 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2503 #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
2505 #~ msgid "%s: unknown signal"
2506 #~ msgstr "%s: señal desconocida"
2508 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2509 #~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
2511 #~ msgid "Signal %d"
2512 #~ msgstr "Señal %d"