1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 2001.
7 "Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 00:01-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-28 12:24+0100\n"
10 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
19 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
21 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
22 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
23 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
24 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
25 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
26 # hay que tener cuidado con estas cosas.
27 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
28 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
29 # A ver que se os ocurre em+
30 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
31 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
32 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
34 msgid "touch archive member is not available on VMS"
35 msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
39 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
40 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
44 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
49 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
50 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
55 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
59 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
61 "fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
65 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
66 msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
70 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
71 msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
75 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
76 msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
79 msgid " (name might be truncated)"
80 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
89 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
90 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
98 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
100 "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
105 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
107 "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
109 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
113 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
114 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
116 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
120 msgid "*** Deleting file `%s'"
121 msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
124 msgid "# commands to execute"
125 msgstr "# comandos para ejecutar"
129 msgstr " (interconstruido):"
133 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
134 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
146 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
147 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
149 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
150 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
151 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
154 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
157 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
158 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
161 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
163 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
165 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
166 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
167 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
170 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
171 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
175 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
176 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
180 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
181 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
185 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
186 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
188 #: dir.c:965 dir.c:985
192 #: dir.c:968 dir.c:988
196 #: dir.c:970 dir.c:990
201 msgid " impossibilities"
202 msgstr " imposibilidades"
204 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
205 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
208 msgstr " hasta ahora."
212 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
213 msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
215 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
216 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
217 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
218 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
219 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
220 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
222 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
223 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
226 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
227 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
229 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
230 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
233 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
234 msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
236 # No me gusta nada ( lo siento )
237 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
238 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
240 msgid "unterminated variable reference"
241 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
245 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
246 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
248 # Buscando en las legras implícitas em+
249 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
252 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
254 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
257 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
258 # inconscientemente. mm
261 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
262 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
264 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
265 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
266 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
267 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
270 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
272 "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
275 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
276 # ¿Podrías comprobarlo? sv
277 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
280 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
281 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
286 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
287 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
289 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
293 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
294 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
296 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
300 msgid "Removing intermediate files...\n"
301 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
305 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
306 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
313 msgid "# Not a target:"
314 msgstr "# No es un objetivo:"
316 # Pondría: es una dependencia de em+
317 # Si, tienes razón. mm
319 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
320 msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
322 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
323 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
324 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
325 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
326 # explica exactamente qué es un phony target em+
327 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
328 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
329 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
331 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
332 msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
335 # Pondria línea de comandos
336 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
337 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
338 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
339 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
340 # comandos, pero es un anglicismo. mm
342 msgid "# Command-line target."
343 msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
345 # Habría que entender esto
346 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
347 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
348 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
349 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
350 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
351 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
352 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
354 msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
355 msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
357 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
358 # Ok. Es más literal. mm
359 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
360 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
362 msgid "# Implicit rule search has been done."
363 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
365 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
366 # Ok. Es más literal. mm
367 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
368 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
370 msgid "# Implicit rule search has not been done."
371 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
375 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
376 msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
379 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
380 msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
382 # Sugerencia: "crea". sv
383 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
385 msgid "# Also makes:"
386 msgstr "# También hace:"
390 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
391 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
393 msgid "# Modification time never checked."
394 msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
397 msgid "# File does not exist."
398 msgstr "# El archivo no existe."
401 msgid "# File is very old."
402 msgstr "# El archivo es muy viejo."
406 msgid "# Last modified %s\n"
407 msgstr "# Última modificación %s\n"
410 msgid "# File has been updated."
411 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
414 msgid "# File has not been updated."
415 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
418 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
419 msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
421 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
422 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
424 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
426 "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
430 msgid "# Successfully updated."
431 msgstr "# Actualizado con éxito."
434 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
435 msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
438 msgid "# Failed to be updated."
439 msgstr "# Fallo al ser actualizado."
441 # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
442 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
443 # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
444 # también tengo duda de la interrogación abierta.
446 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
447 msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
451 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
452 msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
462 # Esto habría que revisarlo. sv
463 # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
464 # sino que no hay archivos. mm
473 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
474 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
476 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
477 # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
478 # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
479 # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
480 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
485 "# %u files in %u hash buckets.\n"
488 "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
492 msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
494 "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n"
497 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
498 msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
501 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
502 msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
505 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
506 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
509 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
510 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
514 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
515 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
519 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
520 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
524 msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
525 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
528 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
529 msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
533 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
534 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
538 msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
539 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
543 msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
544 msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
548 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
549 msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
553 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
554 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
556 # No admite ningún argumento. sv
557 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
560 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
561 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
567 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
568 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
570 #: getopt.c:721 getopt.c:894
572 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
573 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
577 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
578 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
582 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
583 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
587 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
588 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
592 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
593 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
595 #: getopt.c:813 getopt.c:943
597 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
598 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
602 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
603 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
605 # No admite ningún argumento. sv
606 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
609 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
612 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
613 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
614 # de "debug" o de "verbose". sv
618 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
619 msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
622 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
626 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
627 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
629 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
630 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
631 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
632 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
633 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
634 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
635 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
637 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
638 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
641 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
642 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
643 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
644 # que pensar un poco en ello em+
645 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
646 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
647 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
650 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
651 msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
653 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
654 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
655 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
656 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
657 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
662 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
663 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
665 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
666 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
667 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
668 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
669 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
674 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
675 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
677 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
678 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
679 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
680 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
681 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
682 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
683 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
686 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
687 msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
690 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
691 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
692 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
693 # que pensar un poco en ello em+
694 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
695 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
696 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
699 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
700 msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
704 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
705 msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
709 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
710 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
715 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
716 msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
720 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
721 msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
726 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
727 msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
731 msgid "*** [%s] Error %d"
732 msgstr "*** [%s] Error %d"
734 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
735 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
736 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
739 msgid " (core dumped)"
740 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
743 msgid "Warning: Empty redirection\n"
744 msgstr "Atención: redirección vacía\n"
747 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
748 msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
750 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
751 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
752 # que tienes entre paréntesis em+
753 # Lo del paréntesis era para escoger. mm
756 msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
757 msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
759 # ¿Y job -> trabajos? sv
760 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
761 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
763 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
764 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
766 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
767 # Me gusta lo de activo. mm
770 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
771 msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
773 #: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
777 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
778 # entre paréntesis em+
781 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
782 msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
784 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
785 # entre paréntesis em+
788 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
789 msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
791 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
792 # Si, metí la pata. mm
795 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
796 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
802 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
803 msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld %s de la cadena.\n"
806 msgid "write jobserver"
807 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
809 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
810 # entre paréntesis em+
813 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
814 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
816 #: job.c:1253 job.c:2284
818 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
819 msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
821 #: job.c:1257 job.c:2288
825 "Counted %d args in failed launch\n"
828 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
834 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
835 msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
837 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
838 # entre paréntesis em+
841 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
842 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
845 msgid "read jobs pipe"
846 msgstr "tubería de trabajos leídos"
849 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
850 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
853 msgid "cannot enforce load limit: "
854 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
858 msgid "internal error: `%s' command_state"
859 msgstr "error interno: `%s' command_state"
862 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
863 msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
866 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
867 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
871 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
872 msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
876 msgid "BUILTIN CD %s\n"
877 msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
881 msgid "BUILTIN RM %s\n"
882 msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
884 # Por defecto, como haces arriba em+
888 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
889 msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
892 msgid "Error, empty command\n"
893 msgstr "Error, comando vacío\n"
895 #: job.c:2031 main.c:1321
896 msgid "fopen (temporary file)"
897 msgstr "fopen (archivo temporal)"
901 msgid "Redirected input from %s\n"
902 msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
904 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
905 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
906 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
907 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
908 # if (makelevel == 0)
909 # printf ("%s: %s ", program, message);
911 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
912 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
915 msgid "Redirected error to %s\n"
916 msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
920 msgid "Redirected output to %s\n"
921 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
923 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
927 msgid "Executing %s instead\n"
928 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
932 msgid "Error spawning, %d\n"
933 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
937 msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
938 msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
942 msgid "%s: Command not found"
943 msgstr "%s: No se encontró el programa"
945 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
946 # Si. Suena mucho mejor. mm
947 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
948 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
949 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
950 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
953 msgid "%s: Shell program not found"
954 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
958 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
959 msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')"
963 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
964 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
968 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
970 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
972 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
975 msgid "Ignored for compatibility"
976 msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad"
978 #: main.c:261 main.c:288
983 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
984 msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
986 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
987 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
988 # Sugerencias bienvenidas. mm
990 msgid "Print lots of debugging information"
991 msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado"
997 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
998 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
999 # Sugerencias bienvenidas. mm
1001 msgid "Print various types of debugging information"
1002 msgstr "Se imprimirán varios tipos de información de depurado"
1005 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
1006 msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
1009 msgid "Environment variables override makefiles"
1010 msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
1012 #: main.c:279 main.c:320 main.c:354
1017 msgid "Read FILE as a makefile"
1018 msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
1021 msgid "Print this message and exit"
1022 msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
1024 # Ojo con ignorar. sv
1026 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
1028 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
1029 # en la ejecución de las instrucciones em+
1031 msgid "Ignore errors from commands"
1032 msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
1035 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
1036 msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
1038 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1039 # parece que son muchos menos... sv
1042 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
1044 "Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
1045 "argumento son infinitos"
1047 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1048 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1050 msgid "Keep going when some targets can't be made"
1051 msgstr "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos"
1053 # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
1054 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
1055 # Estás en lo correcto. mm
1056 #: main.c:306 main.c:311
1057 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
1059 "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
1062 # Lo mismo de antes. sv
1065 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
1066 msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
1069 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
1070 msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
1075 msgid "Print make's internal database"
1076 msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
1079 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
1081 "No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
1082 "indicará si están actualizados"
1084 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1086 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1087 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1088 # Bueno, bajo protesta. mm
1090 msgid "Disable the built-in implicit rules"
1091 msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente"
1093 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1095 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1096 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1097 # Bueno, bajo protesta. mm
1099 msgid "Disable the built-in variable settings"
1100 msgstr "Se deshabilitan los ajustes a las variables interconstruídas"
1102 # ¿ qué te parece ...
1103 # No se hace echo de las instrucciones em+
1104 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
1106 msgid "Don't echo commands"
1107 msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
1109 # Corregido error de tecleos ;) em+
1112 msgid "Turns off -k"
1113 msgstr "Se deshabilita -k"
1115 # Se *tocan*, ¿no? sv
1118 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1121 msgid "Touch targets instead of remaking them"
1122 msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
1124 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1127 msgid "Print the version number of make and exit"
1128 msgstr "Muestra la versión del make y finaliza"
1132 msgid "Print the current directory"
1133 msgstr "Muestra el directorio actual"
1136 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1137 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1138 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1139 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1141 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
1142 msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente"
1145 # Se considera siempre como nuevo em+
1146 # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
1148 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
1149 msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
1152 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1154 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
1155 msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
1158 msgid "empty string invalid as file name"
1159 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1163 msgid "unknown debug level specification `%s'"
1164 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
1168 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
1170 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
1176 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1177 "ExceptionCode = %x\n"
1178 "ExceptionFlags = %x\n"
1179 "ExceptionAddress = %x\n"
1182 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1183 "Código de excepción %x\n"
1184 "Banderas de excepción %x\n"
1185 "Dirección de la excepción %x\n"
1189 msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
1190 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
1194 msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
1195 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
1199 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
1200 msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
1204 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
1206 "la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
1210 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1211 msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1214 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1215 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1218 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1220 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1223 msgid "fwrite (temporary file)"
1224 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1227 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
1228 msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
1231 msgid "Resetting make for single job mode."
1232 msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
1235 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1236 msgstr "Los trabajos en paralelo (-j) no están soportados en esta plataforma."
1239 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1240 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1243 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1244 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1248 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1249 msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
1252 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1254 "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1258 msgid "dup jobserver"
1259 msgstr "servidor de tareas duplicado"
1263 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1265 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
1266 "+' a la regla padre del make."
1269 msgid "creating jobs pipe"
1270 msgstr "creando una tubería de trabajos"
1273 msgid "init jobserver pipe"
1274 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1276 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1279 msgid "Updating makefiles....\n"
1280 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1282 # Me comería el "archivo" inicial.
1284 # "El Makefile `%s' ..." sv
1285 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1286 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1287 # Ok. Es más breve. mm.
1290 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1291 msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
1296 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1297 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
1302 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1303 msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
1308 msgid "Makefile `%s' was not found"
1309 msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
1312 msgid "Couldn't change back to original directory."
1313 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1316 msgid "Re-executing:"
1317 msgstr "Re-ejecutando:"
1320 msgid "unlink (temporary file): "
1321 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1323 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1326 msgid "No targets specified and no makefile found"
1327 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1331 msgstr "No hay objetivos"
1334 msgid "Updating goal targets....\n"
1335 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1338 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1340 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1343 # ¿Y Modo de empleo? sv
1344 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1345 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1346 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1350 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1351 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1355 msgstr "Opciones:\n"
1360 "Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1363 "Reporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
1365 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1369 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1370 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1372 # De esto hablaremos otro día. sv
1373 # Si. Es bastante complicado. mm
1377 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
1379 "%sCopyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1380 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1381 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1382 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1384 "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1387 ", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
1388 "%sConstruido para %s\n"
1389 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
1390 "%s\\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1391 "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
1393 "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
1394 "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
1396 "%sReporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
1403 "# Make data base, printed on %s"
1406 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1410 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1417 "# Finished Make data base on %s\n"
1420 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1424 msgid "Entering an unknown directory"
1425 msgstr "un directorio desconocido"
1429 msgid "Leaving an unknown directory"
1430 msgstr "un directorio desconocido"
1432 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1433 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1434 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1435 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1436 # if (makelevel == 0)
1437 # printf ("%s: %s ", program, message);
1439 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1440 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1443 msgid "Entering directory `%s'\n"
1444 msgstr "directorio `%s'\n"
1446 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1447 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1448 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1449 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1450 # if (makelevel == 0)
1451 # printf ("%s: %s ", program, message);
1453 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1454 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1457 msgid "Leaving directory `%s'\n"
1458 msgstr "directorio `%s'\n"
1460 # Interrumpido (?). sv
1461 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1462 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1469 msgid "Unknown error %d"
1470 msgstr "Error desconocido %d"
1472 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1473 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1474 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1475 #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
1476 msgid "virtual memory exhausted"
1477 msgstr "memoria virtual agotada"
1481 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1482 msgstr "%s acceso: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1486 msgid "Initialized access"
1487 msgstr "Inicializado"
1498 msgid "Child access"
1501 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1504 msgid "Reading makefiles...\n"
1505 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1509 msgid "Reading makefile `%s'"
1510 msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1513 msgid " (no default goal)"
1514 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1517 msgid " (search path)"
1518 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1521 msgid " (don't care)"
1522 msgstr " (no importa)"
1525 msgid " (no ~ expansion)"
1526 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1528 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1531 msgid "invalid syntax in conditional"
1532 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1535 msgid "extraneous `endef'"
1536 msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
1538 #: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
1539 msgid "empty variable name"
1540 msgstr "nombre de variable vacío"
1543 msgid "empty `override' directive"
1544 msgstr "instrucción `override' vacía"
1546 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
1547 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
1548 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
1550 msgid "invalid `override' directive"
1551 msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
1553 # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
1557 msgid "no file name for `%sinclude'"
1558 msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
1561 msgid "commands commence before first target"
1562 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1564 # "falta una regla". sv
1565 # (es que extraviada me suena muy raro).
1566 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1567 # Falta 'la' regla em+
1568 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1570 msgid "missing rule before commands"
1571 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1575 msgid "missing separator%s"
1576 msgstr "falta un separador%s"
1579 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1580 msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1583 msgid "missing target pattern"
1584 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1587 msgid "multiple target patterns"
1588 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1592 msgid "target pattern contains no `%%'"
1593 msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1596 msgid "missing `endif'"
1597 msgstr "falta un `endif'"
1600 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1602 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1605 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1606 msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1608 #: read.c:1210 read.c:1366
1610 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1611 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1615 msgid "extraneous `%s'"
1616 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1619 msgid "only one `else' per conditional"
1620 msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1623 msgid "Malformed per-target variable definition"
1624 msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida"
1627 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1628 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1630 # Y 'las' normales em+
1633 msgid "mixed implicit and normal rules"
1634 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1638 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1639 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1643 msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1644 msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
1646 #: read.c:1647 read.c:1747
1648 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1649 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1651 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1655 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1656 msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1658 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1659 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1661 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1664 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1665 msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
1667 # Ojo con ignora. sv
1670 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1671 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1674 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1675 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1679 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1680 msgstr "No se hace nada para `%s'."
1684 msgid "`%s' is up to date."
1685 msgstr "`%s' está actualizado."
1689 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1690 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1692 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1693 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1694 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1695 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1696 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
1697 # Ok creo que tienen razón. mm
1700 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1701 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
1703 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1704 # un número par de comas.
1705 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1706 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1707 # ¿Qué te parece? sv
1708 # Bien y tiene razón. mm
1711 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1712 msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
1716 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1717 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
1721 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1722 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1726 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1727 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
1731 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1732 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
1737 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1740 #: remake.c:418 remake.c:838
1742 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1743 msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
1745 # Se ha encontrado em+
1746 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
1747 #: remake.c:420 remake.c:840
1749 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1750 msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
1752 # Por defecto, como haces arriba em+
1754 #: remake.c:426 remake.c:846
1756 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1757 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1759 #: remake.c:446 remake.c:870
1761 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1762 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
1764 # Lo mismo de antes con "target file". sv
1765 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
1769 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1770 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
1774 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1775 msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
1777 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1778 # Si, metí la pata. mm
1781 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1782 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
1786 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1787 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
1791 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1792 msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
1796 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1797 msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
1801 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1802 msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1804 # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
1805 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
1808 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1810 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
1811 "y no tiene dependencias.\n"
1815 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1816 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
1820 msgid "No need to remake target `%s'"
1821 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
1825 msgid "; using VPATH name `%s'"
1826 msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
1828 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
1829 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
1830 # Ok, buena propuesta. mm
1833 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1834 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1838 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1839 msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
1843 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1844 msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
1846 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
1847 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
1851 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1852 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
1858 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1859 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
1862 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
1865 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1866 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
1868 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1869 # Como una no hay ninguna. mm
1872 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1873 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
1877 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1879 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
1881 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1882 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1885 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1887 "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
1890 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1891 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1894 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1896 "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
1901 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1902 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
1905 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
1906 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
1907 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
1908 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
1909 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
1910 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
1911 # tiene por defecto .
1912 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
1913 # no se exportarán em+
1914 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
1916 #: remote-cstms.c:127
1918 msgid "Customs won't export: %s\n"
1919 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
1927 "# Reglas implícitas."
1932 "# No implicit rules."
1935 "# No hay reglas implícitas."
1941 "# %u implicit rules, %u"
1944 "# %u reglas implícitas, %u"
1950 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
1952 # ¿ qué tal erróneo ? em+
1953 # Si, suena mejor. mm
1956 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1957 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
1962 "# Pattern-specific variable values"
1965 "# Valores de variables específicas al patrón"
1970 "# No pattern-specific variable values."
1973 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
1979 "# %u pattern-specific variable values"
1982 "# %u valores de variables específicas al patrón"
1985 msgid "unknown signal"
1986 msgstr "señal desconocida"
1992 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
1993 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
1994 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
1995 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
1998 msgstr "Interrumpir"
2005 msgid "Illegal Instruction"
2006 msgstr "Instrucción no válida"
2008 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2011 msgid "Trace/breakpoint trap"
2012 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2018 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2019 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2020 # Eso es :) IOT trap em+
2032 # Coma flotante, por favor. sv
2033 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2034 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2035 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2038 msgid "Floating point exception"
2039 msgstr "Excepción de coma flotante"
2041 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2042 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2043 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2044 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2045 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2048 msgstr "Terminado (killed)"
2052 msgstr "Error en el bus"
2055 msgid "Segmentation fault"
2056 msgstr "Fallo de segmentación"
2059 msgid "Bad system call"
2060 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2064 msgstr "Tubería rota"
2066 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2067 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2068 # hasta lo convenzo. mm
2069 # Pues tendrás que darme razones em+
2070 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2071 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2072 # sonar una campana para despertarte? mm
2075 msgstr "Alarma del reloj"
2082 msgid "User defined signal 1"
2083 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2086 msgid "User defined signal 2"
2087 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2089 # Proceso hijo terminado em+
2091 #: signame.c:157 signame.c:160
2092 msgid "Child exited"
2093 msgstr "Proceso hijo terminado"
2096 # Alimentación eléctrico em+
2099 msgid "Power failure"
2100 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2106 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2107 # mejora el original. Era algo así como:
2108 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2109 # Tiene razón se ve bien. mm
2110 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2111 # otro 'de' otra vez ... em+
2114 msgid "Stopped (tty input)"
2115 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2117 # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
2120 msgid "Stopped (tty output)"
2121 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2125 msgid "Stopped (signal)"
2126 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2129 msgid "CPU time limit exceeded"
2130 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2133 msgid "File size limit exceeded"
2134 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2137 msgid "Virtual timer expired"
2138 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2140 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2141 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2142 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2143 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2144 # modificarla para que sea entendible. mm
2145 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2147 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2149 msgid "Profiling timer expired"
2150 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2153 msgid "Window changed"
2154 msgstr "La ventana ha cambiado"
2161 msgid "Urgent I/O condition"
2162 msgstr "Condición urgente de I/O"
2164 #: signame.c:206 signame.c:215
2165 msgid "I/O possible"
2166 msgstr "Posible I/O"
2177 msgid "Resource lost"
2178 msgstr "Recurso perdido"
2181 msgid "Danger signal"
2182 msgstr "Señal de peligro"
2185 msgid "Information request"
2186 msgstr "Petición de información"
2189 msgid "Floating point co-processor not available"
2190 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2194 msgstr "por defecto"
2200 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2206 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2207 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2209 msgid "environment under -e"
2210 msgstr "con -e activo"
2212 # Línea de comandos me parece correcto em+
2213 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2215 msgid "command line"
2216 msgstr "línea de instrucciones"
2218 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2219 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2220 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2222 msgid "`override' directive"
2223 msgstr "directiva de sobreposición `override'"
2225 # Lo he cmabiado em+
2226 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2229 msgstr "automática/o"
2233 msgid " (from `%s', line %lu)"
2234 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
2237 msgid "# No variables."
2238 msgstr "# No hay variables."
2240 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2241 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2242 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2243 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2244 # dedique a otra cosa. mm
2247 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
2248 msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n"
2252 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2253 msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2257 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2258 msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2268 #: vmsfunctions.c:80
2270 msgid "sys$search failed with %d\n"
2271 msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
2273 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2278 "# VPATH Search Paths\n"
2281 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2283 # Rutas creo que queda mejor. sv
2284 # Ok. Es más común. mm
2286 msgid "# No `vpath' search paths."
2287 msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
2289 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2290 # You really got me! mm
2295 "# %u `vpath' search paths.\n"
2298 "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
2303 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2306 "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
2311 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2315 "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
2318 # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
2319 # Habría que ver cómo queda. sv
2320 # Ver nota más adelante. mm
2321 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
2324 #~ msgstr "Cambiando a"
2326 # "Dejando el", "Abandonando el". sv
2327 # Que tal "saliendo"? mm
2328 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
2329 # Que tal saliendo? mm
2331 #~ msgstr "Saliendo"
2333 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2334 #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
2336 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2337 #~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
2339 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2340 #~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
2348 #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2349 #~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
2351 #~ msgid "undefined"
2352 #~ msgstr "indefinido"
2357 # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
2358 # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
2359 # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
2360 #~ msgid "environment override"
2361 #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
2363 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
2364 # el .po a ver que es esto em+
2365 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
2366 # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
2368 #~ msgstr "sobreposición"
2370 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
2371 # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
2372 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2373 #~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
2376 #~ msgstr "implícita"
2381 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2382 #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
2384 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2385 #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
2387 #~ msgid "intermediate"
2388 #~ msgstr "intermedia"
2390 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
2391 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
2392 #~ msgid " (ignored)"
2393 #~ msgstr " (no tiene efecto)"
2395 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
2396 # con coherencia. sv
2397 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
2400 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2401 #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
2406 #~ msgid "%s finished."
2407 #~ msgstr "%s terminado."
2410 #~ msgstr "se pierde"
2415 # No me gusta como queda así.
2416 # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
2418 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2419 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2421 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2422 #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
2433 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2434 #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
2437 #~ msgstr "más reciente"
2440 #~ msgstr "más antigua"
2442 # Sugerencia: `socket' sv
2444 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2445 #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
2447 #~ msgid "exporting: "
2448 #~ msgstr "exportando: "
2450 #~ msgid "exporting: %s"
2451 #~ msgstr "exportando: %s"
2453 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2454 #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
2456 #~ msgid "Error getting load average"
2457 #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
2459 #~ msgid "1-minute: %f "
2460 #~ msgstr "1-minuto: %f "
2462 #~ msgid "5-minute: %f "
2463 #~ msgstr "5-minutos: %f "
2465 #~ msgid "15-minute: %f "
2466 #~ msgstr "15-minutos: %f "
2468 # argv-elements -> elementos argv. sv
2469 # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
2470 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
2471 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2472 #~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
2474 #~ msgid "option %c\n"
2475 #~ msgstr "opción %c\n"
2477 #~ msgid "option a\n"
2478 #~ msgstr "opción a\n"
2480 #~ msgid "option b\n"
2481 #~ msgstr "opción b\n"
2483 # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
2484 # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
2485 # Me gusta mucho. mm
2486 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2487 #~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
2489 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2490 #~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
2492 # Elementos ARGV que no son opciones: sv
2495 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
2496 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
2497 # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
2498 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
2499 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2500 #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
2502 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2503 #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
2505 #~ msgid "%s: unknown signal"
2506 #~ msgstr "%s: señal desconocida"
2508 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2509 #~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
2511 #~ msgid "Signal %d"
2512 #~ msgstr "Señal %d"