1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
5 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
6 # favor me informe dando sua sugestão.
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2000-01-25 03:25-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
22 msgstr "característica não suportada: `%s'"
25 msgid "touch archive member is not available on VMS"
26 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
30 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
31 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
35 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
36 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
40 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
41 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
45 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
46 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
50 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
51 msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d"
55 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
56 msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
69 msgid " (name might be truncated)"
70 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
79 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
84 msgstr "*** Quebra.\n"
88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
103 msgid "*** Deleting file `%s'"
104 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
107 msgid "# commands to execute"
108 msgstr "# comandos para executar"
112 msgstr " (embutido):"
116 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
117 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
120 msgid "\n# Directories\n"
121 msgstr "\n# Diretórios\n"
125 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
126 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
130 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
131 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
135 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
136 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
140 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
141 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
145 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
146 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
150 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
151 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
155 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
156 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
158 #: dir.c:954 dir.c:974
162 #: dir.c:957 dir.c:977
166 #: dir.c:959 dir.c:979
171 msgid " impossibilities"
172 msgstr " impossibilidades"
180 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
181 msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n"
185 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
186 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
190 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
191 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
193 #. Unterminated variable reference.
195 msgid "unterminated variable reference"
196 msgstr "referência a variável não finalizada"
200 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
201 msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
205 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
206 msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
210 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
211 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
215 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
216 msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
220 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
221 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
225 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
226 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
230 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
231 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
234 msgid "# Not a target:"
235 msgstr "# Não é um alvo:"
238 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
239 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
242 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
243 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
246 msgid "# Command-line target."
247 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
250 msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
251 msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
254 msgid "# Implicit rule search has been done."
255 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
258 msgid "# Implicit rule search has not been done."
259 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
263 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
264 msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n"
267 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
268 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
271 msgid "# Also makes:"
272 msgstr "# Também faz:"
275 msgid "# Modification time never checked."
276 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
279 msgid "# File does not exist."
280 msgstr "# O Arquivo não existe."
284 msgid "# Last modified %s\n"
285 msgstr "# Última modificação %s\n"
288 msgid "# File has been updated."
289 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
292 msgid "# File has not been updated."
293 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
296 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
297 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
300 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
301 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
304 msgid "# Successfully updated."
305 msgstr "# Atualizado com sucesso."
308 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
309 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
312 msgid "# Failed to be updated."
313 msgstr "# Problemas com a atualização."
316 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
317 msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
320 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
321 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
325 msgstr "\n# Arquivos"
328 msgid "\n# No files."
329 msgstr "\n# Nenhum arquivo."
331 # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
332 # Assim que encontrar farei a atualização.
335 msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
336 msgstr "\n# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
340 msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
341 msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
343 #. Check the first argument.
345 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
346 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
349 msgid "the `word' function takes a positive index argument"
350 msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
353 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
354 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
357 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
358 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
362 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
363 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
367 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
368 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
372 msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
373 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
376 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
377 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
381 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
382 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
386 msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
387 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
391 msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
392 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
396 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
397 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
401 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
402 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
406 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
407 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
411 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
412 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
414 #: getopt.c:721 getopt.c:894
416 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
417 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
422 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
423 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
425 #. +option or -option
428 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
429 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
431 #. 1003.2 specifies the format of this message.
434 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
435 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
439 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
440 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
442 #. 1003.2 specifies the format of this message.
443 #: getopt.c:813 getopt.c:943
445 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
446 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
450 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
451 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
455 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
456 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
460 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
461 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
465 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
466 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
469 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
470 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
474 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
475 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
479 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
480 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
484 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
485 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
489 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
490 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
494 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
495 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
499 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
500 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
504 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
505 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
509 msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
510 msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s"
518 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
519 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
523 msgid "*** [%s] Error %d"
524 msgstr "** [%s] Erro %d"
527 msgid " (core dumped)"
528 msgstr " (arquivo core criado)"
532 msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
533 msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
536 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
537 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
541 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
542 msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
544 #: job.c:481 job.c:641 job.c:739 job.c:1292
550 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
551 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
555 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
556 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
560 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
561 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
565 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
566 msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n"
569 msgid "write jobserver"
570 msgstr "gravar jobserver"
574 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
575 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
577 #: job.c:1226 job.c:2222
579 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
580 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
582 #: job.c:1230 job.c:2226
584 msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
585 msgstr "\nContados %d args na falha de execução\n"
589 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
590 msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
594 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
595 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
598 msgid "read jobs pipe"
599 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
601 #. An errno value of zero means getloadavg is just unsupported.
603 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
604 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
607 msgid "cannot enforce load limit: "
608 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
612 msgid "internal error: `%s' command_state"
613 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
617 msgid "Redirected input from %s\n"
618 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
622 msgid "Redirected error to %s\n"
623 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
627 msgid "Redirected output to %s\n"
628 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
632 msgid "Executing %s instead\n"
633 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
637 msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
638 msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
642 msgid "%s: Command not found"
643 msgstr "%s: Comando não encontrado"
647 msgid "%s: Shell program not found"
648 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
652 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
653 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
657 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
658 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
662 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
663 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
666 msgid "Ignored for compatibility"
667 msgstr "Ignorado por compatibilidade"
669 #: main.c:262 main.c:289
674 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
675 msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
678 msgid "Print lots of debugging information"
679 msgstr "Imprime muita informação de depuração"
686 msgid "Print various types of debugging information"
687 msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração"
690 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
691 msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
694 msgid "Environment variables override makefiles"
695 msgstr "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
697 #: main.c:280 main.c:321 main.c:355
702 msgid "Read FILE as a makefile"
703 msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
706 msgid "Print this message and exit"
707 msgstr "Imprime esta mensagem e sai"
710 msgid "Ignore errors from commands"
711 msgstr "Ignora os erros dos comandos"
714 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
715 msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
718 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
719 msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos"
722 msgid "Keep going when some targets can't be made"
723 msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados"
725 #: main.c:307 main.c:312
726 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
727 msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
730 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
731 msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
734 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
735 msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
738 msgid "Print make's internal database"
739 msgstr "Imprime a base de dados interna do make"
742 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
743 msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado"
746 msgid "Disable the built-in implicit rules"
747 msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas"
750 msgid "Disable the built-in variable settings"
751 msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas"
754 msgid "Don't echo commands"
755 msgstr "Não ecoa os comandos"
762 msgid "Touch targets instead of remaking them"
763 msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los"
766 msgid "Print the version number of make and exit"
767 msgstr "Imprime o número de versão do make e sai"
770 msgid "Print the current directory"
771 msgstr "Imprime o diretório atual"
774 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
775 msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada"
778 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
779 msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
782 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
783 msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada"
786 msgid "empty string invalid as file name"
787 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
791 msgid "unknown debug level specification `%s'"
792 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
796 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
797 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
803 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
804 "ExceptionCode = %x\n"
805 "ExceptionFlags = %x\n"
806 "ExceptionAddress = %x\n"
809 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
810 "CódigoExceção = %x\n"
811 "SinalExceção = %x\n"
812 "EndereçoExceção = %x\n"
816 msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
817 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
821 msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
822 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
826 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
827 msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
831 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
832 msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
836 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
837 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
840 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
841 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
844 msgid "Makefile from standard input specified twice."
845 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
848 msgid "fopen (temporary file)"
849 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
852 msgid "fwrite (temporary file)"
853 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
856 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
857 msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
860 msgid "Resetting make for single job mode."
861 msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
864 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
865 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
868 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
869 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
872 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
873 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
877 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
878 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
881 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
882 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
885 msgid "dup jobserver"
889 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
890 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
893 msgid "creating jobs pipe"
894 msgstr "criando canalização de tarefas"
897 msgid "init jobserver pipe"
898 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
901 msgid "Updating makefiles....\n"
902 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
906 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
907 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
909 #. The update failed and this makefile was not
910 #. from the MAKEFILES variable, so we care.
913 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
914 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
918 msgid "Included makefile `%s' was not found."
919 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
921 #. A normal makefile. We must die later.
924 msgid "Makefile `%s' was not found"
925 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
928 msgid "Couldn't change back to original directory."
929 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
932 msgid "Re-executing:"
933 msgstr "Re-executando:"
936 msgid "unlink (temporary file): "
937 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
940 msgid "No targets specified and no makefile found"
941 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
949 msgid "Updating goal targets....\n"
950 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
953 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
954 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
958 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
959 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
966 msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
967 msgstr "\nInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
971 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
972 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
977 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
979 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
980 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
981 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
982 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
983 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
985 "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
988 ", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
989 "%sCompilado para %s\n"
990 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
991 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
992 "%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
993 "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
994 "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
996 "%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1001 msgid "\n# Make data base, printed on %s"
1002 msgstr "\n# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1006 msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
1007 msgstr "\n# Bando de dados do Make finalizado em %s\n"
1011 msgstr "Entrando no"
1018 msgid "an unknown directory"
1019 msgstr "diretório desconhecido"
1023 msgid "directory `%s'\n"
1024 msgstr "diretório `%s'\n"
1032 msgid "Unknown error %d"
1033 msgstr "Erro desconhecido %d"
1035 #: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2695
1036 msgid "virtual memory exhausted"
1037 msgstr "A memória virtual encheu"
1039 #. All the other debugging messages go to stdout,
1040 #. but we write this one to stderr because it might be
1041 #. run in a child fork whose stdout is piped.
1044 msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1045 msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1049 msgstr "Inicializado"
1052 msgid "Reading makefiles...\n"
1053 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1057 msgid "Reading makefile `%s'"
1058 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1061 msgid " (no default goal)"
1062 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1065 msgid " (search path)"
1066 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1069 msgid " (don't care)"
1070 msgstr " (sem cuidado)"
1073 msgid " (no ~ expansion)"
1074 msgstr " (sem expansão ~)"
1077 msgid "invalid syntax in conditional"
1078 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1081 msgid "extraneous `endef'"
1082 msgstr "`endef' extranho"
1084 #: read.c:543 read.c:570 variable.c:840
1085 msgid "empty variable name"
1086 msgstr "nome de variável vazio"
1089 msgid "empty `override' directive"
1090 msgstr "diretiva `override' vazia"
1093 msgid "invalid `override' directive"
1094 msgstr "diretiva `override' inválida"
1098 msgid "no file name for `%sinclude'"
1099 msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
1101 #. This line starts with a tab but was not caught above
1102 #. because there was no preceding target, and the line
1103 #. might have been usable as a variable definition.
1104 #. But now it is definitely lossage.
1106 msgid "commands commence before first target"
1107 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1110 msgid "missing rule before commands"
1111 msgstr "falta regra antes dos comandos"
1113 #. There's no need to be ivory-tower about this: check for
1114 #. one of the most common bugs found in makefiles...
1117 msgid "missing separator%s"
1118 msgstr "faltando o separador%s"
1121 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1122 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1125 msgid "missing target pattern"
1126 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1129 msgid "multiple target patterns"
1130 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1133 msgid "target pattern contains no `%%'"
1134 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1137 msgid "missing `endif'"
1138 msgstr "faltando `endif'"
1141 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1142 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1146 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1147 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1149 #: read.c:1196 read.c:1352
1151 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1152 msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'"
1156 msgid "extraneous `%s'"
1157 msgstr "`%s' estranho"
1160 msgid "only one `else' per conditional"
1161 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1164 msgid "Malformed per-target variable definition"
1165 msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1168 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1169 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1172 msgid "mixed implicit and normal rules"
1173 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1177 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1178 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1180 #: read.c:1624 read.c:1722
1182 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1183 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1187 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1188 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1192 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1193 msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1197 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1198 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1200 #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
1201 #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
1202 #. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
1203 #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
1204 #. the following line doesn't appear to be part of this line.
1206 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1207 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1211 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1212 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1216 msgid "`%s' is up to date."
1217 msgstr "`%s' está atualizado."
1221 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1222 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1226 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1227 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1231 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1232 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1236 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1237 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1241 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1242 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1246 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1247 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1251 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1252 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1254 #: remake.c:398 remake.c:818
1256 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1257 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1259 #: remake.c:400 remake.c:820
1261 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1262 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1264 #: remake.c:406 remake.c:826
1266 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1267 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1269 #: remake.c:426 remake.c:850
1271 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1272 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1276 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1277 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1281 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1282 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1286 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1287 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1291 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1292 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1296 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1297 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1301 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1302 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1306 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1307 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1311 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1312 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1316 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1317 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1321 msgid "No need to remake target `%s'"
1322 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1326 msgid "; using VPATH name `%s'"
1327 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1331 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1332 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1336 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1337 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1341 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1342 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1346 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1347 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1351 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1352 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1356 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1357 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1361 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1362 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1366 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1367 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1371 msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
1372 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
1374 #. Give a warning if there is no pattern, then remove the
1375 #. pattern so it's ignored next time.
1378 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1379 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1382 msgid "\n# No implicit rules."
1383 msgstr "\n# Faltam as regras implícitas."
1387 msgid "\n# %u implicit rules, %u"
1388 msgstr "\n# %u regras implícitas, %u"
1396 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1397 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1400 msgid "\n# Pattern-specific variable values"
1401 msgstr "\n# Valores da variável de padrões específicos"
1404 msgid "\n# No pattern-specific variable values."
1405 msgstr "\n# Faltam valores para variável de padrões específicos"
1409 msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
1410 msgstr "\n# %u valores para variável de padrões específicos"
1413 msgid "unknown signal"
1414 msgstr "sinal desconhecido"
1422 msgstr "Interrupção"
1429 msgid "Illegal Instruction"
1430 msgstr "Instrução ilegal"
1433 msgid "Trace/breakpoint trap"
1434 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1449 msgid "Floating point exception"
1450 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1458 msgstr "Erro de barramento"
1461 msgid "Segmentation fault"
1462 msgstr "Falha de segmentação"
1465 msgid "Bad system call"
1466 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1470 msgstr "Canalização interrompida"
1474 msgstr "Despertador"
1481 msgid "User defined signal 1"
1482 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1485 msgid "User defined signal 2"
1486 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1488 #: signame.c:166 signame.c:169
1489 msgid "Child exited"
1490 msgstr "O Filho saiu"
1493 msgid "Power failure"
1494 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1501 msgid "Stopped (tty input)"
1502 msgstr "Parado (entrada tty)"
1505 msgid "Stopped (tty output)"
1506 msgstr "Parado (saida tty)"
1509 msgid "Stopped (signal)"
1510 msgstr "Parado (sinal)"
1513 msgid "CPU time limit exceeded"
1514 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1517 msgid "File size limit exceeded"
1518 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1521 msgid "Virtual timer expired"
1522 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1525 msgid "Profiling timer expired"
1526 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1528 #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
1529 #. is all that it means now, perhaps in the future it will be
1530 #. extended to cover other kinds of window changes.
1532 msgid "Window changed"
1533 msgstr "Janela alterada"
1537 msgstr "Continuação"
1540 msgid "Urgent I/O condition"
1541 msgstr "Condição de E/S urgente"
1543 #. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
1544 #. that signal only happens when the process has
1545 #. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
1546 #. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
1547 #: signame.c:215 signame.c:224
1548 msgid "I/O possible"
1549 msgstr "Possível E/S"
1560 msgid "Resource lost"
1561 msgstr "Recursos perdido"
1564 msgid "Danger signal"
1565 msgstr "Sinal perigoso"
1568 msgid "Information request"
1569 msgstr "Solicitação de informação"
1572 msgid "Floating point co-processor not available"
1573 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1576 msgid "# No variables."
1577 msgstr "# Sem variáveis."
1581 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1582 msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n"
1586 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1587 msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
1591 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1592 msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
1595 msgid "\n# Variables\n"
1596 msgstr "\n# Variáveis\n"
1599 msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
1600 msgstr "\n# Caminho VPATH\n"
1603 msgid "# No `vpath' search paths."
1604 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
1608 msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
1609 msgstr "\n# %u caminhos `vpath'.\n"
1612 msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
1613 msgstr "\n# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
1618 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1622 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
1625 #: remote-cstms.c:127
1627 msgid "Customs won't export: %s\n"
1628 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"