Installed a new translation for Hebrew.
[make/kirr.git] / i18n / pt_BR.po
blobc4133793b09eb148fccad72af68663a2f481ad69
1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
5 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
6 # favor me informe dando sua sugestão.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2000-01-25 03:25-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ar.c:50
20 #, c-format
21 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
22 msgstr "característica não suportada: `%s'"
24 #: ar.c:141
25 msgid "touch archive member is not available on VMS"
26 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
28 #: ar.c:173
29 #, c-format
30 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
31 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
33 #: ar.c:176
34 #, c-format
35 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
36 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
38 #: ar.c:183
39 #, c-format
40 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
41 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
43 #: ar.c:190
44 #, c-format
45 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
46 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
48 #: arscan.c:71
49 #, c-format
50 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
51 msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d"
53 #: arscan.c:155
54 #, c-format
55 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
56 msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
58 #: arscan.c:166
59 #, c-format
60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
63 #: arscan.c:820
64 #, c-format
65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
68 #: arscan.c:821
69 msgid " (name might be truncated)"
70 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
72 #: arscan.c:823
73 #, c-format
74 msgid "  Date %s"
75 msgstr "  Data %s"
77 #: arscan.c:824
78 #, c-format
79 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
82 #: commands.c:391
83 msgid "*** Break.\n"
84 msgstr "*** Quebra.\n"
86 #: commands.c:483
87 #, c-format
88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
91 #: commands.c:486
92 #, c-format
93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
96 #: commands.c:498
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
101 #: commands.c:500
102 #, c-format
103 msgid "*** Deleting file `%s'"
104 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
106 #: commands.c:538
107 msgid "#  commands to execute"
108 msgstr "# comandos para executar"
110 #: commands.c:541
111 msgid " (built-in):"
112 msgstr " (embutido):"
114 #: commands.c:543
115 #, c-format
116 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
117 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
119 #: dir.c:902
120 msgid "\n# Directories\n"
121 msgstr "\n# Diretórios\n"
123 #: dir.c:910
124 #, c-format
125 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
126 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
128 #: dir.c:913
129 #, c-format
130 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
131 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
133 #: dir.c:917
134 #, c-format
135 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
136 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
138 #: dir.c:922
139 #, c-format
140 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
141 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
143 #: dir.c:939
144 #, c-format
145 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
146 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
148 #: dir.c:943
149 #, c-format
150 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
151 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
153 #: dir.c:948
154 #, c-format
155 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
156 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
158 #: dir.c:954 dir.c:974
159 msgid "No"
160 msgstr "Não"
162 #: dir.c:957 dir.c:977
163 msgid " files, "
164 msgstr " arquivos, "
166 #: dir.c:959 dir.c:979
167 msgid "no"
168 msgstr "não"
170 #: dir.c:962
171 msgid " impossibilities"
172 msgstr " impossibilidades"
174 #: dir.c:966
175 msgid " so far."
176 msgstr " longe."
178 #: dir.c:982
179 #, c-format
180 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
181 msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n"
183 #: expand.c:105
184 #, c-format
185 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
186 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
188 #: expand.c:130
189 #, c-format
190 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
191 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
193 #. Unterminated variable reference.
194 #: expand.c:245
195 msgid "unterminated variable reference"
196 msgstr "referência a variável não finalizada"
198 #: file.c:308
199 #, c-format
200 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
201 msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
203 #: file.c:314
204 #, c-format
205 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
206 msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
208 #: file.c:318
209 #, c-format
210 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
211 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
213 #: file.c:322
214 #, c-format
215 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
216 msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
218 #: file.c:343
219 #, c-format
220 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
221 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
223 #: file.c:348
224 #, c-format
225 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
226 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
228 #: file.c:415
229 #, c-format
230 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
231 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
233 #: file.c:623
234 msgid "# Not a target:"
235 msgstr "# Não é um alvo:"
237 #: file.c:631
238 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
239 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
241 #: file.c:633
242 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
243 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
245 #: file.c:635
246 msgid "#  Command-line target."
247 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
249 #: file.c:637
250 msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
251 msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
253 #: file.c:639
254 msgid "#  Implicit rule search has been done."
255 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
257 #: file.c:640
258 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
259 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
261 #: file.c:642
262 #, c-format
263 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
264 msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n"
266 #: file.c:644
267 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
268 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
270 #: file.c:647
271 msgid "#  Also makes:"
272 msgstr "# Também faz:"
274 #: file.c:653
275 msgid "#  Modification time never checked."
276 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
278 #: file.c:655
279 msgid "#  File does not exist."
280 msgstr "# O Arquivo não existe."
282 #: file.c:660
283 #, c-format
284 msgid "#  Last modified %s\n"
285 msgstr "# Última modificação %s\n"
287 #: file.c:663
288 msgid "#  File has been updated."
289 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
291 #: file.c:663
292 msgid "#  File has not been updated."
293 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
295 #: file.c:667
296 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
297 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
299 #: file.c:670
300 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
301 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
303 #: file.c:679
304 msgid "#  Successfully updated."
305 msgstr "# Atualizado com sucesso."
307 #: file.c:683
308 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
309 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
311 #: file.c:686
312 msgid "#  Failed to be updated."
313 msgstr "# Problemas com a atualização."
315 #: file.c:689
316 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
317 msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
319 #: file.c:696
320 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
321 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
323 #: file.c:715
324 msgid "\n# Files"
325 msgstr "\n# Arquivos"
327 #: file.c:738
328 msgid "\n# No files."
329 msgstr "\n# Nenhum arquivo."
331 # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
332 # Assim que encontrar farei a atualização.
333 #: file.c:741
334 #, c-format
335 msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
336 msgstr "\n# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
338 #: file.c:743
339 #, c-format
340 msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
341 msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
343 #. Check the first argument.
344 #: function.c:737
345 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
346 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
348 #: function.c:741
349 msgid "the `word' function takes a positive index argument"
350 msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
352 #: function.c:766
353 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
354 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
356 #: function.c:769
357 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
358 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
360 #: function.c:1211
361 #, c-format
362 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
363 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
365 #: function.c:1222
366 #, c-format
367 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
368 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
370 #: function.c:1227
371 #, c-format
372 msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
373 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
375 #: function.c:1232
376 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
377 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
379 #: function.c:1471
380 #, c-format
381 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
382 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
384 #: function.c:1688
385 #, c-format
386 msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
387 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
389 #: function.c:1692
390 #, c-format
391 msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
392 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
394 #: function.c:1745
395 #, c-format
396 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
397 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
399 #: getopt.c:675
400 #, c-format
401 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
402 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
404 #: getopt.c:699
405 #, c-format
406 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
407 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
409 #: getopt.c:704
410 #, c-format
411 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
412 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
414 #: getopt.c:721 getopt.c:894
415 #, c-format
416 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
417 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
419 #. --option
420 #: getopt.c:750
421 #, c-format
422 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
423 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
425 #. +option or -option
426 #: getopt.c:754
427 #, c-format
428 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
429 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
431 #. 1003.2 specifies the format of this message.
432 #: getopt.c:780
433 #, c-format
434 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
435 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
437 #: getopt.c:783
438 #, c-format
439 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
440 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
442 #. 1003.2 specifies the format of this message.
443 #: getopt.c:813 getopt.c:943
444 #, c-format
445 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
446 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
448 #: getopt.c:860
449 #, c-format
450 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
451 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
453 #: getopt.c:878
454 #, c-format
455 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
456 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
458 #: implicit.c:40
459 #, c-format
460 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
461 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
463 #: implicit.c:56
464 #, c-format
465 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
466 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
468 #: implicit.c:201
469 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
470 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
472 #: implicit.c:339
473 #, c-format
474 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
475 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
477 #: implicit.c:380
478 #, c-format
479 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
480 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
482 #: implicit.c:381
483 #, c-format
484 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
485 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
487 #: implicit.c:391
488 #, c-format
489 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
490 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
492 #: implicit.c:392
493 #, c-format
494 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
495 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
497 #: implicit.c:413
498 #, c-format
499 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
500 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
502 #: implicit.c:430
503 #, c-format
504 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
505 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
507 #: job.c:252
508 #, c-format
509 msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
510 msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s"
512 #: job.c:252
513 msgid " (ignored)"
514 msgstr " (ignorado)"
516 #: job.c:255
517 #, c-format
518 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
519 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
521 #: job.c:256
522 #, c-format
523 msgid "*** [%s] Error %d"
524 msgstr "** [%s] Erro %d"
526 #: job.c:261
527 msgid " (core dumped)"
528 msgstr " (arquivo core criado)"
530 #: job.c:401
531 #, c-format
532 msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
533 msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
535 #: job.c:450
536 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
537 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
539 #: job.c:479
540 #, c-format
541 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
542 msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
544 #: job.c:481 job.c:641 job.c:739 job.c:1292
545 msgid " (remote)"
546 msgstr " (remoto)"
548 #: job.c:638
549 #, c-format
550 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
551 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
553 #: job.c:639
554 #, c-format
555 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
556 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
558 #: job.c:644
559 #, c-format
560 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
561 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
563 #: job.c:737
564 #, c-format
565 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
566 msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n"
568 #: job.c:794
569 msgid "write jobserver"
570 msgstr "gravar jobserver"
572 #: job.c:796
573 #, c-format
574 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
575 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
577 #: job.c:1226 job.c:2222
578 #, c-format
579 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
580 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
582 #: job.c:1230 job.c:2226
583 #, c-format
584 msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
585 msgstr "\nContados %d args na falha de execução\n"
587 #: job.c:1290
588 #, c-format
589 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
590 msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
592 #: job.c:1487
593 #, c-format
594 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
595 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
597 #: job.c:1493
598 msgid "read jobs pipe"
599 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
601 #. An errno value of zero means getloadavg is just unsupported.
602 #: job.c:1562
603 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
604 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
606 #: job.c:1564
607 msgid "cannot enforce load limit: "
608 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
610 #: job.c:1667
611 #, c-format
612 msgid "internal error: `%s' command_state"
613 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
615 #: job.c:1974
616 #, c-format
617 msgid "Redirected input from %s\n"
618 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
620 #: job.c:1981
621 #, c-format
622 msgid "Redirected error to %s\n"
623 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
625 #: job.c:1988
626 #, c-format
627 msgid "Redirected output to %s\n"
628 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
630 #: job.c:2051
631 #, c-format
632 msgid "Executing %s instead\n"
633 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
635 #: job.c:2251
636 #, c-format
637 msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
638 msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
640 #: job.c:2270
641 #, c-format
642 msgid "%s: Command not found"
643 msgstr "%s: Comando não encontrado"
645 #: job.c:2299
646 #, c-format
647 msgid "%s: Shell program not found"
648 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
650 #: job.c:2480
651 #, c-format
652 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
653 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
655 #: job.c:2886
656 #, c-format
657 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
658 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
660 #: job.c:2928
661 #, c-format
662 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
663 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
665 #: main.c:260
666 msgid "Ignored for compatibility"
667 msgstr "Ignorado por compatibilidade"
669 #: main.c:262 main.c:289
670 msgid "DIRECTORY"
671 msgstr "DIRETÓRIO"
673 #: main.c:263
674 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
675 msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
677 #: main.c:266
678 msgid "Print lots of debugging information"
679 msgstr "Imprime muita informação de depuração"
681 #: main.c:269
682 msgid "FLAGS"
683 msgstr ""
685 #: main.c:270
686 msgid "Print various types of debugging information"
687 msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração"
689 #: main.c:274
690 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
691 msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
693 #: main.c:278
694 msgid "Environment variables override makefiles"
695 msgstr "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
697 #: main.c:280 main.c:321 main.c:355
698 msgid "FILE"
699 msgstr "ARQUIVO"
701 #: main.c:281
702 msgid "Read FILE as a makefile"
703 msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
705 #: main.c:284
706 msgid "Print this message and exit"
707 msgstr "Imprime esta mensagem e sai"
709 #: main.c:287
710 msgid "Ignore errors from commands"
711 msgstr "Ignora os erros dos comandos"
713 #: main.c:290
714 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
715 msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
717 #: main.c:295
718 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
719 msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos"
721 #: main.c:302
722 msgid "Keep going when some targets can't be made"
723 msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados"
725 #: main.c:307 main.c:312
726 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
727 msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
729 #: main.c:319
730 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
731 msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
733 #: main.c:322
734 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
735 msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
737 #: main.c:325
738 msgid "Print make's internal database"
739 msgstr "Imprime a base de dados interna do make"
741 #: main.c:328
742 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
743 msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado"
745 #: main.c:331
746 msgid "Disable the built-in implicit rules"
747 msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas"
749 #: main.c:334
750 msgid "Disable the built-in variable settings"
751 msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas"
753 #: main.c:337
754 msgid "Don't echo commands"
755 msgstr "Não ecoa os comandos"
757 #: main.c:341
758 msgid "Turns off -k"
759 msgstr "Desativa -k"
761 #: main.c:344
762 msgid "Touch targets instead of remaking them"
763 msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los"
765 #: main.c:347
766 msgid "Print the version number of make and exit"
767 msgstr "Imprime o número de versão do make e sai"
769 #: main.c:350
770 msgid "Print the current directory"
771 msgstr "Imprime o diretório atual"
773 #: main.c:353
774 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
775 msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada"
777 #: main.c:356
778 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
779 msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
781 #: main.c:359
782 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
783 msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada"
785 #: main.c:457
786 msgid "empty string invalid as file name"
787 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
789 #: main.c:537
790 #, c-format
791 msgid "unknown debug level specification `%s'"
792 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
794 #: main.c:577
795 #, c-format
796 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
797 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
799 #: main.c:584
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
804 "ExceptionCode = %x\n"
805 "ExceptionFlags = %x\n"
806 "ExceptionAddress = %x\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
810 "CódigoExceção = %x\n"
811 "SinalExceção = %x\n"
812 "EndereçoExceção = %x\n"
814 #: main.c:592
815 #, c-format
816 msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
817 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
819 #: main.c:593
820 #, c-format
821 msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
822 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
824 #: main.c:658
825 #, c-format
826 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
827 msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
829 #: main.c:701
830 #, c-format
831 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
832 msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
834 #: main.c:1004
835 #, c-format
836 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
837 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
839 #: main.c:1006
840 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
841 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
843 #: main.c:1227
844 msgid "Makefile from standard input specified twice."
845 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
847 #: main.c:1231
848 msgid "fopen (temporary file)"
849 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
851 #: main.c:1237
852 msgid "fwrite (temporary file)"
853 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
855 #: main.c:1346
856 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
857 msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
859 #: main.c:1347
860 msgid "Resetting make for single job mode."
861 msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
863 #: main.c:1384
864 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
865 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
867 #: main.c:1385
868 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
869 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
871 #: main.c:1399
872 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
873 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
875 #: main.c:1407
876 #, c-format
877 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
878 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
880 #: main.c:1417
881 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
882 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
884 #: main.c:1427
885 msgid "dup jobserver"
886 msgstr ""
888 #: main.c:1430
889 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
890 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
892 #: main.c:1453
893 msgid "creating jobs pipe"
894 msgstr "criando canalização de tarefas"
896 #: main.c:1463
897 msgid "init jobserver pipe"
898 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
900 #: main.c:1548
901 msgid "Updating makefiles....\n"
902 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
904 #: main.c:1573
905 #, c-format
906 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
907 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
909 #. The update failed and this makefile was not
910 #. from the MAKEFILES variable, so we care.
911 #: main.c:1647
912 #, c-format
913 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
914 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
916 #: main.c:1663
917 #, c-format
918 msgid "Included makefile `%s' was not found."
919 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
921 #. A normal makefile.  We must die later.
922 #: main.c:1668
923 #, c-format
924 msgid "Makefile `%s' was not found"
925 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
927 #: main.c:1736
928 msgid "Couldn't change back to original directory."
929 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
931 #: main.c:1770
932 msgid "Re-executing:"
933 msgstr "Re-executando:"
935 #: main.c:1801
936 msgid "unlink (temporary file): "
937 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
939 #: main.c:1823
940 msgid "No targets specified and no makefile found"
941 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
943 #: main.c:1825
944 msgid "No targets"
945 msgstr "Sem alvo"
947 #. Update the goals.
948 #: main.c:1830
949 msgid "Updating goal targets....\n"
950 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
952 #: main.c:1856
953 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
954 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
956 #: main.c:2011
957 #, c-format
958 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
959 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
961 #: main.c:2013
962 msgid "Options:\n"
963 msgstr "Opções:\n"
965 #: main.c:2094
966 msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
967 msgstr "\nInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
969 #: main.c:2203
970 #, c-format
971 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
972 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
974 #: main.c:2627
975 #, c-format
976 msgid ""
977 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
978 "%sBuilt for %s\n"
979 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
980 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
981 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
982 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
983 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
984 "\n"
985 "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 ", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
989 "%sCompilado para %s\n"
990 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
991 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
992 "%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
993 "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
994 "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
995 "\n"
996 "%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
997 "\n"
999 #: main.c:2653
1000 #, c-format
1001 msgid "\n# Make data base, printed on %s"
1002 msgstr "\n# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1004 #: main.c:2662
1005 #, c-format
1006 msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
1007 msgstr "\n# Bando de dados do Make finalizado em %s\n"
1009 #: main.c:2717
1010 msgid "Entering"
1011 msgstr "Entrando no"
1013 #: main.c:2717
1014 msgid "Leaving"
1015 msgstr "Saindo do"
1017 #: main.c:2736
1018 msgid "an unknown directory"
1019 msgstr "diretório desconhecido"
1021 #: main.c:2738
1022 #, c-format
1023 msgid "directory `%s'\n"
1024 msgstr "diretório `%s'\n"
1026 #: misc.c:307
1027 msgid ".  Stop.\n"
1028 msgstr ".  Pare.\n"
1030 #: misc.c:329
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown error %d"
1033 msgstr "Erro desconhecido %d"
1035 #: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2695
1036 msgid "virtual memory exhausted"
1037 msgstr "A memória virtual encheu"
1039 #. All the other debugging messages go to stdout,
1040 #. but we write this one to stderr because it might be
1041 #. run in a child fork whose stdout is piped.
1042 #: misc.c:653
1043 #, c-format
1044 msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1045 msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1047 #: misc.c:674
1048 msgid "Initialized"
1049 msgstr "Inicializado"
1051 #: read.c:153
1052 msgid "Reading makefiles...\n"
1053 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1055 #: read.c:334
1056 #, c-format
1057 msgid "Reading makefile `%s'"
1058 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1060 #: read.c:336
1061 msgid " (no default goal)"
1062 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1064 #: read.c:338
1065 msgid " (search path)"
1066 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1068 #: read.c:340
1069 msgid " (don't care)"
1070 msgstr " (sem cuidado)"
1072 #: read.c:342
1073 msgid " (no ~ expansion)"
1074 msgstr " (sem expansão ~)"
1076 #: read.c:522
1077 msgid "invalid syntax in conditional"
1078 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1080 #: read.c:531
1081 msgid "extraneous `endef'"
1082 msgstr "`endef' extranho"
1084 #: read.c:543 read.c:570 variable.c:840
1085 msgid "empty variable name"
1086 msgstr "nome de variável vazio"
1088 #: read.c:561
1089 msgid "empty `override' directive"
1090 msgstr "diretiva `override' vazia"
1092 #: read.c:584
1093 msgid "invalid `override' directive"
1094 msgstr "diretiva `override' inválida"
1096 #: read.c:668
1097 #, c-format
1098 msgid "no file name for `%sinclude'"
1099 msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
1101 #. This line starts with a tab but was not caught above
1102 #. because there was no preceding target, and the line
1103 #. might have been usable as a variable definition.
1104 #. But now it is definitely lossage.
1105 #: read.c:735
1106 msgid "commands commence before first target"
1107 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1109 #: read.c:783
1110 msgid "missing rule before commands"
1111 msgstr "falta regra antes dos comandos"
1113 #. There's no need to be ivory-tower about this: check for
1114 #. one of the most common bugs found in makefiles...
1115 #: read.c:869
1116 #, c-format
1117 msgid "missing separator%s"
1118 msgstr "faltando o separador%s"
1120 #: read.c:871
1121 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1122 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1124 #: read.c:1007
1125 msgid "missing target pattern"
1126 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1128 #: read.c:1009
1129 msgid "multiple target patterns"
1130 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1132 #: read.c:1013
1133 msgid "target pattern contains no `%%'"
1134 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1136 #: read.c:1054
1137 msgid "missing `endif'"
1138 msgstr "faltando `endif'"
1140 #: read.c:1113
1141 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1142 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1144 #. No `endef'!!
1145 #: read.c:1142
1146 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1147 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1149 #: read.c:1196 read.c:1352
1150 #, c-format
1151 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1152 msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'"
1154 #: read.c:1199
1155 #, c-format
1156 msgid "extraneous `%s'"
1157 msgstr "`%s' estranho"
1159 #: read.c:1204
1160 msgid "only one `else' per conditional"
1161 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1163 #: read.c:1466
1164 msgid "Malformed per-target variable definition"
1165 msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1167 #: read.c:1548
1168 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1169 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1171 #: read.c:1551
1172 msgid "mixed implicit and normal rules"
1173 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1175 #: read.c:1592
1176 #, c-format
1177 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1178 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1180 #: read.c:1624 read.c:1722
1181 #, c-format
1182 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1183 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1185 #: read.c:1629
1186 #, c-format
1187 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1188 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1190 #: read.c:1638
1191 #, c-format
1192 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1193 msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1195 #: read.c:1640
1196 #, c-format
1197 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1198 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1200 #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
1201 #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
1202 #. lossage strikes again!  (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
1203 #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
1204 #. the following line doesn't appear to be part of this line.
1205 #: read.c:2140
1206 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1207 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1209 #: remake.c:220
1210 #, c-format
1211 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1212 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1214 #: remake.c:221
1215 #, c-format
1216 msgid "`%s' is up to date."
1217 msgstr "`%s' está atualizado."
1219 #: remake.c:289
1220 #, c-format
1221 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1222 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1224 #: remake.c:343
1225 #, c-format
1226 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1227 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1229 #: remake.c:350
1230 #, c-format
1231 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1232 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1234 #: remake.c:354
1235 #, c-format
1236 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1237 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1239 #: remake.c:364
1240 #, c-format
1241 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1242 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1244 #: remake.c:367
1245 #, c-format
1246 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1247 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1249 #: remake.c:388
1250 #, c-format
1251 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1252 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1254 #: remake.c:398 remake.c:818
1255 #, c-format
1256 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1257 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1259 #: remake.c:400 remake.c:820
1260 #, c-format
1261 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1262 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1264 #: remake.c:406 remake.c:826
1265 #, c-format
1266 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1267 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1269 #: remake.c:426 remake.c:850
1270 #, c-format
1271 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1272 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1274 #: remake.c:504
1275 #, c-format
1276 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1277 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1279 #: remake.c:510
1280 #, c-format
1281 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1282 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1284 #: remake.c:523
1285 #, c-format
1286 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1287 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1289 #: remake.c:528
1290 #, c-format
1291 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1292 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1294 #: remake.c:576
1295 #, c-format
1296 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1297 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1299 #: remake.c:581
1300 #, c-format
1301 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1302 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1304 #: remake.c:584
1305 #, c-format
1306 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1307 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1309 #: remake.c:602
1310 #, c-format
1311 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1312 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1314 #: remake.c:608
1315 #, c-format
1316 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1317 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1319 #: remake.c:616
1320 #, c-format
1321 msgid "No need to remake target `%s'"
1322 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1324 #: remake.c:618
1325 #, c-format
1326 msgid "; using VPATH name `%s'"
1327 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1329 #: remake.c:638
1330 #, c-format
1331 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1332 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1334 #: remake.c:644
1335 #, c-format
1336 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1337 msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1339 #: remake.c:653
1340 #, c-format
1341 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1342 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1344 #: remake.c:660
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1347 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1349 #: remake.c:663
1350 #, c-format
1351 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1352 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1354 #: remake.c:666
1355 #, c-format
1356 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1357 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1359 #: remake.c:967
1360 #, c-format
1361 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1362 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1364 #: remake.c:969
1365 #, c-format
1366 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1367 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1369 #: remake.c:1170
1370 #, c-format
1371 msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
1372 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
1374 #. Give a warning if there is no pattern, then remove the
1375 #. pattern so it's ignored next time.
1376 #: remake.c:1284
1377 #, c-format
1378 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1379 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1381 #: rule.c:671
1382 msgid "\n# No implicit rules."
1383 msgstr "\n# Faltam as regras implícitas."
1385 #: rule.c:674
1386 #, c-format
1387 msgid "\n# %u implicit rules, %u"
1388 msgstr "\n# %u regras implícitas, %u"
1390 #: rule.c:683
1391 msgid " terminal."
1392 msgstr ""
1394 #: rule.c:691
1395 #, c-format
1396 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
1397 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1399 #: rule.c:695
1400 msgid "\n# Pattern-specific variable values"
1401 msgstr "\n# Valores da variável de padrões específicos"
1403 #: rule.c:710
1404 msgid "\n# No pattern-specific variable values."
1405 msgstr "\n# Faltam valores para variável de padrões específicos"
1407 #: rule.c:713
1408 #, c-format
1409 msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
1410 msgstr "\n# %u valores para variável de padrões específicos"
1412 #: signame.c:97
1413 msgid "unknown signal"
1414 msgstr "sinal desconhecido"
1416 #: signame.c:108
1417 msgid "Hangup"
1418 msgstr ""
1420 #: signame.c:111
1421 msgid "Interrupt"
1422 msgstr "Interrupção"
1424 #: signame.c:114
1425 msgid "Quit"
1426 msgstr "Sair"
1428 #: signame.c:117
1429 msgid "Illegal Instruction"
1430 msgstr "Instrução ilegal"
1432 #: signame.c:120
1433 msgid "Trace/breakpoint trap"
1434 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1436 #: signame.c:125
1437 msgid "Aborted"
1438 msgstr "Abortado"
1440 #: signame.c:128
1441 msgid "IOT trap"
1442 msgstr "Aviso IOT"
1444 #: signame.c:131
1445 msgid "EMT trap"
1446 msgstr "Aviso EMT"
1448 #: signame.c:134
1449 msgid "Floating point exception"
1450 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1452 #: signame.c:137
1453 msgid "Killed"
1454 msgstr "Finalizado"
1456 #: signame.c:140
1457 msgid "Bus error"
1458 msgstr "Erro de barramento"
1460 #: signame.c:143
1461 msgid "Segmentation fault"
1462 msgstr "Falha de segmentação"
1464 #: signame.c:146
1465 msgid "Bad system call"
1466 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1468 #: signame.c:149
1469 msgid "Broken pipe"
1470 msgstr "Canalização interrompida"
1472 #: signame.c:152
1473 msgid "Alarm clock"
1474 msgstr "Despertador"
1476 #: signame.c:155
1477 msgid "Terminated"
1478 msgstr "Terminado"
1480 #: signame.c:158
1481 msgid "User defined signal 1"
1482 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1484 #: signame.c:161
1485 msgid "User defined signal 2"
1486 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1488 #: signame.c:166 signame.c:169
1489 msgid "Child exited"
1490 msgstr "O Filho saiu"
1492 #: signame.c:172
1493 msgid "Power failure"
1494 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1496 #: signame.c:175
1497 msgid "Stopped"
1498 msgstr "Parado"
1500 #: signame.c:178
1501 msgid "Stopped (tty input)"
1502 msgstr "Parado (entrada tty)"
1504 #: signame.c:181
1505 msgid "Stopped (tty output)"
1506 msgstr "Parado (saida tty)"
1508 #: signame.c:184
1509 msgid "Stopped (signal)"
1510 msgstr "Parado (sinal)"
1512 #: signame.c:187
1513 msgid "CPU time limit exceeded"
1514 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1516 #: signame.c:190
1517 msgid "File size limit exceeded"
1518 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1520 #: signame.c:193
1521 msgid "Virtual timer expired"
1522 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1524 #: signame.c:196
1525 msgid "Profiling timer expired"
1526 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1528 #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
1529 #. is all that it means now, perhaps in the future it will be
1530 #. extended to cover other kinds of window changes.
1531 #: signame.c:202
1532 msgid "Window changed"
1533 msgstr "Janela alterada"
1535 #: signame.c:205
1536 msgid "Continued"
1537 msgstr "Continuação"
1539 #: signame.c:208
1540 msgid "Urgent I/O condition"
1541 msgstr "Condição de E/S urgente"
1543 #. "I/O pending" has also been suggested.  A disadvantage is
1544 #. that signal only happens when the process has
1545 #. asked for it, not everytime I/O is pending.  Another disadvantage
1546 #. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
1547 #: signame.c:215 signame.c:224
1548 msgid "I/O possible"
1549 msgstr "Possível E/S"
1551 #: signame.c:218
1552 msgid "SIGWIND"
1553 msgstr ""
1555 #: signame.c:221
1556 msgid "SIGPHONE"
1557 msgstr ""
1559 #: signame.c:227
1560 msgid "Resource lost"
1561 msgstr "Recursos perdido"
1563 #: signame.c:230
1564 msgid "Danger signal"
1565 msgstr "Sinal perigoso"
1567 #: signame.c:233
1568 msgid "Information request"
1569 msgstr "Solicitação de informação"
1571 #: signame.c:236
1572 msgid "Floating point co-processor not available"
1573 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1575 #: variable.c:1128
1576 msgid "# No variables."
1577 msgstr "# Sem variáveis."
1579 #: variable.c:1131
1580 #, c-format
1581 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1582 msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n"
1584 #: variable.c:1134
1585 #, c-format
1586 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1587 msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
1589 #: variable.c:1141
1590 #, c-format
1591 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1592 msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
1594 #: variable.c:1156
1595 msgid "\n# Variables\n"
1596 msgstr "\n# Variáveis\n"
1598 #: vpath.c:552
1599 msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
1600 msgstr "\n# Caminho VPATH\n"
1602 #: vpath.c:569
1603 msgid "# No `vpath' search paths."
1604 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
1606 #: vpath.c:571
1607 #, c-format
1608 msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
1609 msgstr "\n# %u caminhos `vpath'.\n"
1611 #: vpath.c:574
1612 msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
1613 msgstr "\n# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
1615 #: vpath.c:580
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1619 "# "
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
1623 "# "
1625 #: remote-cstms.c:127
1626 #, c-format
1627 msgid "Customs won't export: %s\n"
1628 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"