1 # German message translation file for GNU make
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
4 # Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000.
5 # Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997.
6 # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
10 # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s))
11 # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s))
15 "Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
16 "POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 21:39+0200\n"
18 "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
19 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
27 msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«"
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
32 "VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n"
33 "der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung"
37 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
38 msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht"
42 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
43 msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv"
47 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
48 msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«"
52 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
54 "touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
55 "von ar_member_touch auf »%s«"
59 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
60 msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"
64 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
65 msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl"
69 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
71 "Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n"
72 "nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen"
76 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
79 "%ld Byte an Position %ld (%ld).\n"
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)"
92 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
97 msgstr "*** Abbruch.\n"
101 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
106 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
111 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
112 msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht"
116 msgid "*** Deleting file `%s'"
117 msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht"
120 msgid "# commands to execute"
121 msgstr "# Auszuführende Kommandos"
125 msgstr " (eingebaut):"
129 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
130 msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
142 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
143 msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n"
147 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
149 "# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n"
150 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
156 "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n"
157 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
161 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
163 "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n"
164 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
168 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
169 msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): "
173 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
174 msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): "
178 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
179 msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): "
181 #: dir.c:964 dir.c:984
185 #: dir.c:967 dir.c:987
189 #: dir.c:969 dir.c:989
194 msgid " impossibilities"
195 msgstr " Unmöglichkeiten"
203 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
204 msgstr " Unmöglichkeiten in %u Verzeichnissen.\n"
208 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
209 msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst"
213 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
214 msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«"
216 #. Unterminated variable reference.
218 msgid "unterminated variable reference"
219 msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"
223 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
225 "Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n"
226 "an der Stelle %s:%lu,"
230 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
232 "Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n"
233 "der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
237 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
239 "aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n"
240 "wie »%s« betrachtet."
244 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
246 "Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n"
247 "die für »%s« werden bevorzugt."
251 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
253 "»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
254 "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden"
258 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
260 "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
261 "»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden"
265 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
266 msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
270 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
271 msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb der Reihenfolge; %s wird ersetzt"
275 msgstr "Aktuelle Zeit"
278 msgid "# Not a target:"
279 msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
282 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
283 msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)."
286 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
287 msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)."
290 msgid "# Command-line target."
291 msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)."
294 msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
295 msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei."
298 msgid "# Implicit rule search has been done."
299 msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
302 msgid "# Implicit rule search has not been done."
303 msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
307 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
308 msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n"
311 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
312 msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
315 msgid "# Also makes:"
316 msgstr "# Erzeugt außerdem:"
319 msgid "# Modification time never checked."
320 msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
323 msgid "# File does not exist."
324 msgstr "# Die Datei existiert nicht."
327 msgid "# File is very old."
328 msgstr "# Datei ist sehr alt."
332 msgid "# Last modified %s\n"
333 msgstr "# Zuletzt geändert %s\n"
336 msgid "# File has been updated."
337 msgstr "# Datei wurde aktualisiert."
340 msgid "# File has not been updated."
341 msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert."
344 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
345 msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN BUG)."
348 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
349 msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)."
352 msgid "# Successfully updated."
353 msgstr "# Erfolgreich aktualisiert."
356 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
357 msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
360 msgid "# Failed to be updated."
361 msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen."
364 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
365 msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!"
368 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
369 msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!"
391 "# %u files in %u hash buckets.\n"
394 "# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
398 msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
400 "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
401 "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
403 #. Check the first argument.
405 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
406 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion"
409 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
410 msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein"
413 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
414 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion"
417 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
418 msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion"
422 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
423 msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d)\n"
427 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
428 msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d)\n"
432 msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
433 msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d)\n"
436 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
437 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n"
441 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
442 msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
446 msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
447 msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«"
451 msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
452 msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«"
456 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
457 msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt"
461 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
462 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
466 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
467 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
471 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
472 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
474 #: getopt.c:721 getopt.c:894
476 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
477 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
482 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
483 msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n"
485 #. +option or -option
488 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
489 msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n"
491 #. 1003.2 specifies the format of this message.
494 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
495 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
499 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
500 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
502 #. 1003.2 specifies the format of this message.
503 #: getopt.c:813 getopt.c:943
505 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
506 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
510 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
511 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
515 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
516 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
520 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
521 msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n"
525 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
526 msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n"
529 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
530 msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n"
534 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
535 msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n"
539 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
540 msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
544 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
545 msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
549 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
550 msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n"
554 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
555 msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n"
559 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
560 msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n"
564 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
565 msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n"
569 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
570 msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)"
574 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
575 msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x"
579 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
580 msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)"
584 msgid "*** [%s] Error %d"
585 msgstr "*** [%s] Fehler %d"
588 msgid " (core dumped)"
589 msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
592 msgid "Warning: Empty redirection\n"
593 msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n"
596 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
597 msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n"
601 msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
602 msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
605 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
606 msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse..."
610 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
611 msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
613 #: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302
619 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
620 msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
624 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
625 msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
629 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
630 msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n"
634 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
635 msgstr "Entferne Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n"
638 msgid "write jobserver"
639 msgstr "Schreibe Job-Server"
643 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
644 msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n"
646 #: job.c:1236 job.c:2226
648 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
649 msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n"
651 #: job.c:1240 job.c:2230
655 "Counted %d args in failed launch\n"
658 "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"
662 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
663 msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n"
667 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
668 msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n"
671 msgid "read jobs pipe"
672 msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
675 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
677 "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
678 "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden"
681 msgid "cannot enforce load limit: "
682 msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
686 msgid "internal error: `%s' command_state"
687 msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state"
690 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
691 msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n"
694 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
695 msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"
699 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
700 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
704 msgid "BUILTIN CD %s\n"
705 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
709 msgid "BUILTIN RM %s\n"
710 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
714 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
715 msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«\n"
718 msgid "Error, empty command\n"
719 msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n"
721 #: job.c:1973 main.c:1307
722 msgid "fopen (temporary file)"
723 msgstr "fopen (temporäre Datei)"
727 msgid "Redirected input from %s\n"
728 msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n"
732 msgid "Redirected error to %s\n"
733 msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n"
737 msgid "Redirected output to %s\n"
738 msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
742 msgid "Executing %s instead\n"
743 msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"
747 msgid "Error spawning, %d\n"
748 msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n"
752 msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
754 "»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n"
755 "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n"
759 msgid "%s: Command not found"
760 msgstr "%s: Kommando nicht gefunden"
764 msgid "%s: Shell program not found"
765 msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden"
769 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
770 msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)"
774 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
775 msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
779 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
780 msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
783 msgid "Ignored for compatibility"
784 msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert"
786 #: main.c:261 main.c:288
791 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
792 msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird"
795 msgid "Print lots of debugging information"
796 msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben"
803 msgid "Print various types of debugging information"
804 msgstr "Verschiedene Arten von Debug-Information ausgeben"
807 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
808 msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen"
811 msgid "Environment variables override makefiles"
812 msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien"
814 #: main.c:279 main.c:320 main.c:354
819 msgid "Read FILE as a makefile"
820 msgstr "DATEI als »make«-Steuerdatei lesen"
823 msgid "Print this message and exit"
824 msgstr "Diese Meldung ausgeben und beenden"
827 msgid "Ignore errors from commands"
828 msgstr "Fehler in den Befehlen irgnorieren"
831 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
832 msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien durchsuchen"
835 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
837 "N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte Anzahl \n"
838 "von Jobs ohne Argument"
841 msgid "Keep going when some targets can't be made"
842 msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten"
844 #: main.c:306 main.c:311
845 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
846 msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten"
849 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
850 msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen"
853 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
854 msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen"
857 msgid "Print make's internal database"
858 msgstr "Die interne Datenbank von »make« ausgeben"
861 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
863 "Keine Befehle ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n"
867 msgid "Disable the built-in implicit rules"
868 msgstr "Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren"
871 msgid "Disable the built-in variable settings"
872 msgstr "Die eingebauten Variablenbelegungen deaktivieren"
875 msgid "Don't echo commands"
876 msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben"
880 msgstr "-k abschalten"
883 msgid "Touch targets instead of remaking them"
885 "Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n"
886 "nicht tatsächlich erneuert"
889 msgid "Print the version number of make and exit"
890 msgstr "Die Versionsnummer von »make« ausgeben und beenden"
893 msgid "Print the current directory"
894 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ausgeben"
897 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
898 msgstr "-w abschalten, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde"
901 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
902 msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten"
905 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
906 msgstr "Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird"
909 msgid "empty string invalid as file name"
910 msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"
914 msgid "unknown debug level specification `%s'"
915 msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«"
919 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
920 msgstr "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n"
926 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
927 "ExceptionCode = %x\n"
928 "ExceptionFlags = %x\n"
929 "ExceptionAddress = %x\n"
932 "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
933 "der nicht bearbeitet wurde\n"
934 "ExceptionCode = %x\n"
935 "ExceptionFlags = %x\n"
936 "ExceptionAddress = %x\n"
940 msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
941 msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n"
945 msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
946 msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n"
950 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
951 msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
955 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
956 msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n"
960 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
961 msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
964 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
965 msgstr "»sleep(30)« ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
968 msgid "Makefile from standard input specified twice."
969 msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
972 msgid "fwrite (temporary file)"
973 msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
976 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
978 "Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n"
979 "sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben."
982 msgid "Resetting make for single job mode."
983 msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
986 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
988 "Parallele Abarbeitung (-j) \n"
989 "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
992 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
993 msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
996 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
997 msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
1001 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1002 msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«"
1005 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1007 "Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
1008 "Jobserver-Modus nicht verfügbar."
1011 msgid "dup jobserver"
1012 msgstr "Jobserver verdoppelt"
1015 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1016 msgstr "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: setzen -j1. Fügen »+« zur Ursprungsregel hinzu."
1019 msgid "creating jobs pipe"
1020 msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
1023 msgid "init jobserver pipe"
1024 msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver"
1027 msgid "Updating makefiles....\n"
1028 msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien...\n"
1032 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1034 "»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n"
1035 "es wird nicht neu erzeugt.\n"
1037 #. The update failed and this makefile was not
1038 #. from the MAKEFILES variable, so we care.
1041 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1042 msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen."
1046 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1047 msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden."
1049 #. A normal makefile. We must die later.
1052 msgid "Makefile `%s' was not found"
1053 msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1056 msgid "Couldn't change back to original directory."
1057 msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
1060 msgid "Re-executing:"
1061 msgstr "Erneute Ausführung:"
1064 msgid "unlink (temporary file): "
1065 msgstr "unlink (temporäre Datei): "
1068 msgid "No targets specified and no makefile found"
1069 msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden"
1073 msgstr "Keine Targets"
1075 #. Update the goals.
1077 msgid "Updating goal targets....\n"
1078 msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n"
1081 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1083 "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
1084 "Die Bearbeitung könnte unvollständig sein."
1088 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1089 msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n"
1093 msgstr "Optionen:\n"
1098 "Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1101 "Fehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n"
1105 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1106 msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
1111 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
1113 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
1114 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1115 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1116 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1117 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1119 "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1122 ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
1123 "%sErstellt für %s\n"
1124 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
1125 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1126 "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für Vervielfältigungsbedingungen.\n"
1127 "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
1128 "%sBESONDEREN ZWECK.\n"
1130 "%sFehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n"
1137 "# Make data base, printed on %s"
1140 "# »Make«-Datenbank; erstellt am: %s"
1146 "# Finished Make data base on %s\n"
1149 "# »Make«-Datenbank; beendet am: %s\n"
1151 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
1154 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
1156 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
1159 msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
1162 msgid "an unknown directory"
1163 msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
1165 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1168 msgid "directory `%s'\n"
1173 msgstr ". Schluss.\n"
1177 msgid "Unknown error %d"
1178 msgstr "Unbekannter Fehler %d"
1180 #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717
1181 msgid "virtual memory exhausted"
1182 msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht"
1184 #. All the other debugging messages go to stdout,
1185 #. but we write this one to stderr because it might be
1186 #. run in a child fork whose stdout is piped.
1189 msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1190 msgstr "%s Zugriff: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
1194 msgstr "Initialisiert"
1197 msgid "Reading makefiles...\n"
1198 msgstr "»make«-Steuerdateien werden gelesen...\n"
1202 msgid "Reading makefile `%s'"
1203 msgstr "»make«-Steuerdatei »%s« wird gelesen"
1206 msgid " (no default goal)"
1207 msgstr " (kein Standard-Ziel)"
1210 msgid " (search path)"
1211 msgstr " (Suchpfad)"
1214 msgid " (don't care)"
1215 msgstr " (macht nichts)"
1218 msgid " (no ~ expansion)"
1219 msgstr " (keine ~-Auflösung)"
1222 msgid "invalid syntax in conditional"
1223 msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"
1226 msgid "extraneous `endef'"
1227 msgstr "Überflüssiges »endef«"
1229 #: read.c:544 read.c:572 variable.c:873
1230 msgid "empty variable name"
1231 msgstr "Leerer Variablenname"
1234 msgid "empty `override' directive"
1235 msgstr "Leere »override«-Anweisung"
1238 msgid "invalid `override' directive"
1239 msgstr "Ungültige »override«-Anweisung"
1243 msgid "no file name for `%sinclude'"
1244 msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«"
1246 #. This line starts with a tab but was not caught above
1247 #. because there was no preceding target, and the line
1248 #. might have been usable as a variable definition.
1249 #. But now it is definitely lossage.
1251 msgid "commands commence before first target"
1252 msgstr "Befehle beginnen vor dem ersten Ziel"
1255 msgid "missing rule before commands"
1256 msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Befehlen"
1258 # Untranslatable because of weird %s usage -ke-
1259 #. There's no need to be ivory-tower about this: check for
1260 #. one of the most common bugs found in makefiles...
1263 msgid "missing separator%s"
1264 msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s"
1267 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1268 msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
1271 msgid "missing target pattern"
1272 msgstr "Es fehlt ein Target-Muster"
1275 msgid "multiple target patterns"
1276 msgstr "Mehrfache Target-Muster"
1279 msgid "target pattern contains no `%%'"
1280 msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«"
1283 msgid "missing `endif'"
1284 msgstr "Fehlendes »endif«"
1287 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1288 msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung"
1292 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1293 msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«"
1295 #: read.c:1210 read.c:1366
1297 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1298 msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung"
1302 msgid "extraneous `%s'"
1303 msgstr "Überflüssiges »%s«"
1306 msgid "only one `else' per conditional"
1307 msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt"
1310 msgid "Malformed per-target variable definition"
1311 msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
1314 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1315 msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt"
1318 msgid "mixed implicit and normal rules"
1319 msgstr "Implizite und normale Regel vermischt"
1323 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1324 msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster"
1328 msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1329 msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer"
1331 #: read.c:1644 read.c:1744
1333 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1334 msgstr "Das Ziel »%s« enthält sowohl »:«- als auch »::«-Einträge"
1338 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1339 msgstr "Das Ziel »%s« steht mehrfach in derselben Regel."
1343 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1344 msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel »%s« werden überschrieben"
1348 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1349 msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel »%s« werden ignoriert"
1351 #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
1352 #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
1353 #. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
1354 #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
1355 #. the following line doesn't appear to be part of this line.
1357 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1358 msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"
1362 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1363 msgstr "Für das Ziel »%s« ist nichts zu tun."
1367 msgid "`%s' is up to date."
1368 msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert."
1372 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1373 msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
1377 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1378 msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n"
1382 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1384 "Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n"
1385 "dies schlug aber fehl.\n"
1389 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1390 msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n"
1394 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1395 msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n"
1399 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1400 msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n"
1404 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1405 msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n"
1407 #: remake.c:408 remake.c:828
1409 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1410 msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
1412 #: remake.c:410 remake.c:830
1414 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1415 msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
1417 #: remake.c:416 remake.c:836
1419 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1420 msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n"
1422 #: remake.c:436 remake.c:860
1424 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1425 msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet."
1429 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1430 msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n"
1434 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1435 msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n"
1439 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1440 msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n"
1444 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1445 msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
1449 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1451 "Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n"
1452 "existiert nicht.\n"
1456 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1457 msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
1461 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1462 msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
1466 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1468 "Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
1469 "und keine Voraussetzungen.\n"
1473 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1475 "Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n"
1476 "wurde tatsächlich verändert.\n"
1480 msgid "No need to remake target `%s'"
1481 msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen"
1485 msgid "; using VPATH name `%s'"
1486 msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«"
1490 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1491 msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n"
1495 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1496 msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n"
1500 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1501 msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n"
1505 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1506 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n"
1510 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1511 msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
1515 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1516 msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n"
1520 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1521 msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s"
1525 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1527 "%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n"
1528 " benötigt von »%s«, zu erstellen%s"
1532 msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
1533 msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat zukünftige Änderungszeit (%s > %s)!"
1535 #. Give a warning if there is no pattern, then remove the
1536 #. pattern so it's ignored next time.
1539 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1540 msgstr ".LIBPATTERNS Element »%s« ist kein Muster"
1545 "# No implicit rules."
1548 "# Keine impliziten Regeln vorhanden."
1554 "# %u implicit rules, %u"
1557 "# %u implizite Regeln, %u"
1565 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1566 msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u"
1571 "# Pattern-specific variable values"
1574 "# Musterspezifische Variablenwerte"
1579 "# No pattern-specific variable values."
1582 "# Keine musterspezifischen Variablenwerte."
1588 "# %u pattern-specific variable values"
1591 "# %u musterspezifische Variablenwerte"
1594 msgid "unknown signal"
1595 msgstr "Unbekanntes Signal"
1603 msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
1610 msgid "Illegal Instruction"
1611 msgstr "Illegaler Befehl"
1614 msgid "Trace/breakpoint trap"
1615 msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
1619 msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
1623 msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
1627 msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
1630 msgid "Floating point exception"
1631 msgstr "Gleitkommafehler"
1635 msgstr "Abgebrochen (Killed)"
1642 msgid "Segmentation fault"
1643 msgstr "Adressierungsdefekt"
1646 msgid "Bad system call"
1647 msgstr "Falscher Systemaufruf"
1651 msgstr "Zerstörte Pipe"
1659 msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
1662 msgid "User defined signal 1"
1663 msgstr "Nutzersignal 1"
1666 msgid "User defined signal 2"
1667 msgstr "Nutzersignal 2"
1669 #: signame.c:166 signame.c:169
1670 msgid "Child exited"
1671 msgstr "Kindprozess beendet"
1674 msgid "Power failure"
1675 msgstr "Stromausfall"
1682 msgid "Stopped (tty input)"
1683 msgstr "Angehalten (tty input)"
1686 msgid "Stopped (tty output)"
1687 msgstr "Angehalten (tty output)"
1690 msgid "Stopped (signal)"
1691 msgstr "Angehalten (signal)"
1694 msgid "CPU time limit exceeded"
1695 msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
1698 msgid "File size limit exceeded"
1699 msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
1702 msgid "Virtual timer expired"
1703 msgstr "Virtueller Timer erloschen"
1706 msgid "Profiling timer expired"
1707 msgstr "Profiling Timer erloschen"
1709 #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
1710 #. is all that it means now, perhaps in the future it will be
1711 #. extended to cover other kinds of window changes.
1713 msgid "Window changed"
1714 msgstr "Fenster hat sich verändert"
1718 msgstr "Fortgesetzt"
1721 msgid "Urgent I/O condition"
1722 msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
1724 #. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
1725 #. that signal only happens when the process has
1726 #. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
1727 #. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
1728 #: signame.c:215 signame.c:224
1729 msgid "I/O possible"
1730 msgstr "I/O möglich"
1741 msgid "Resource lost"
1742 msgstr "Ressource verloren gegangen"
1745 msgid "Danger signal"
1746 msgstr "Gefahrensignal"
1749 msgid "Information request"
1750 msgstr "Informationsanforderung"
1753 msgid "Floating point co-processor not available"
1754 msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden"
1769 msgid "environment under -e"
1770 msgstr "Umgebung per -e"
1773 msgid "command line"
1774 msgstr "Kommandozeile"
1777 msgid "`override' directive"
1778 msgstr "»override«-Anweisung"
1782 msgstr "automatisch"
1785 msgid "# No variables."
1786 msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
1790 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1791 msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n"
1795 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1796 msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
1800 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1801 msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
1814 "# VPATH Search Paths\n"
1817 "# VPATH-Suchpfade\n"
1820 msgid "# No `vpath' search paths."
1821 msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade."
1827 "# %u `vpath' search paths.\n"
1830 "# %u »vpath«-Suchpfade.\n"
1835 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1838 "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«)."
1843 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1847 "# Allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«):\n"
1850 #: remote-cstms.c:127
1852 msgid "Customs won't export: %s\n"
1853 msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
1855 #: vmsfunctions.c:80
1857 msgid "sys$search failed with %d\n"
1858 msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n"
1860 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
1861 #~ msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"