1 # German message translation file for GNU make
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
4 # Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000.
5 # Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997.
6 # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
10 # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s))
11 # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s))
15 "Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
16 "POT-Creation-Date: 2002-04-21 03:42-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2002-04-19 14:25+0200\n"
18 "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
19 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
27 msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«"
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
32 "VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n"
33 "der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung"
37 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
38 msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht"
42 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
43 msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv"
47 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
48 msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«"
52 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
54 "touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
55 "von ar_member_touch auf »%s«"
59 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
60 msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"
64 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
65 msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl"
69 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
71 "Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n"
72 "nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen"
76 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
79 "%ld Byte an Position %ld (%ld).\n"
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)"
92 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
97 msgstr "*** Abbruch.\n"
101 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
106 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
111 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
112 msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht"
116 msgid "*** Deleting file `%s'"
117 msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht"
120 msgid "# commands to execute"
121 msgstr "# Auszuführende Kommandos"
125 msgstr " (eingebaut):"
129 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
130 msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
142 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
143 msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n"
147 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
149 "# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n"
150 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
156 "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n"
157 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
161 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
163 "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n"
164 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
168 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
169 msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): "
173 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
174 msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): "
178 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
179 msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): "
181 #: dir.c:965 dir.c:985
185 #: dir.c:968 dir.c:988
189 #: dir.c:970 dir.c:990
194 msgid " impossibilities"
195 msgstr " Unmöglichkeiten"
203 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
204 msgstr " Unmöglichkeiten in %u Verzeichnissen.\n"
208 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
209 msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst"
213 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
214 msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«"
217 msgid "unterminated variable reference"
218 msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"
222 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
224 "Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n"
225 "an der Stelle %s:%lu,"
229 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
231 "Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n"
232 "der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
236 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
238 "aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n"
239 "wie »%s« betrachtet."
243 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
245 "Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n"
246 "die für »%s« werden bevorzugt."
250 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
252 "»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
253 "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden"
257 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
259 "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
260 "»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden"
264 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
265 msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
269 msgid "Removing intermediate files...\n"
270 msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
274 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
275 msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb der Reihenfolge; %s wird ersetzt"
279 msgstr "Aktuelle Zeit"
282 msgid "# Not a target:"
283 msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
286 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
287 msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)."
290 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
291 msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)."
294 msgid "# Command-line target."
295 msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)."
298 msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
299 msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei."
302 msgid "# Implicit rule search has been done."
303 msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
306 msgid "# Implicit rule search has not been done."
307 msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
311 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
312 msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n"
315 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
316 msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
319 msgid "# Also makes:"
320 msgstr "# Erzeugt außerdem:"
323 msgid "# Modification time never checked."
324 msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
327 msgid "# File does not exist."
328 msgstr "# Die Datei existiert nicht."
331 msgid "# File is very old."
332 msgstr "# Datei ist sehr alt."
336 msgid "# Last modified %s\n"
337 msgstr "# Zuletzt geändert %s\n"
340 msgid "# File has been updated."
341 msgstr "# Datei wurde aktualisiert."
344 msgid "# File has not been updated."
345 msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert."
348 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
349 msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN BUG)."
352 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
353 msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)."
356 msgid "# Successfully updated."
357 msgstr "# Erfolgreich aktualisiert."
360 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
361 msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
364 msgid "# Failed to be updated."
365 msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen."
368 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
369 msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!"
372 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
373 msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!"
395 "# %u files in %u hash buckets.\n"
398 "# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
402 msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
404 "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
405 "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
408 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
409 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion"
412 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
413 msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein"
416 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
417 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion"
420 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
421 msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion"
425 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
426 msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d)\n"
430 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
431 msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d)\n"
435 msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
436 msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d)\n"
439 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
440 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n"
444 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
445 msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
449 msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
450 msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«"
454 msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
455 msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«"
459 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
460 msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt"
464 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
465 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
469 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
470 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
474 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
477 #: getopt.c:721 getopt.c:894
479 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
480 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
484 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
485 msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n"
489 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
490 msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n"
494 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
495 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
499 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
500 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
502 #: getopt.c:813 getopt.c:943
504 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
505 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
509 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
510 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
514 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
515 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
519 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
520 msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n"
524 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
525 msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n"
528 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
529 msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n"
533 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
534 msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n"
538 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
539 msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
543 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
544 msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
548 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
549 msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n"
553 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
554 msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n"
558 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
559 msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n"
563 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
564 msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n"
568 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
569 msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)"
573 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
574 msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x"
578 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
579 msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)"
583 msgid "*** [%s] Error %d"
584 msgstr "*** [%s] Fehler %d"
587 msgid " (core dumped)"
588 msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
591 msgid "Warning: Empty redirection\n"
592 msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n"
595 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
596 msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n"
600 msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
601 msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
604 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
605 msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse..."
609 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
610 msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
612 #: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
618 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
619 msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
623 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
624 msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
628 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
629 msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n"
633 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
634 msgstr "Entferne Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n"
637 msgid "write jobserver"
638 msgstr "Schreibe Job-Server"
642 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
643 msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n"
645 #: job.c:1253 job.c:2284
647 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
648 msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n"
650 #: job.c:1257 job.c:2288
654 "Counted %d args in failed launch\n"
657 "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"
661 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
662 msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n"
666 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
667 msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n"
670 msgid "read jobs pipe"
671 msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
674 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
676 "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
677 "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden"
680 msgid "cannot enforce load limit: "
681 msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
685 msgid "internal error: `%s' command_state"
686 msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state"
689 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
690 msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n"
693 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
694 msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"
698 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
699 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
703 msgid "BUILTIN CD %s\n"
704 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
708 msgid "BUILTIN RM %s\n"
709 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
713 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
714 msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«\n"
717 msgid "Error, empty command\n"
718 msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n"
720 #: job.c:2031 main.c:1328
721 msgid "fopen (temporary file)"
722 msgstr "fopen (temporäre Datei)"
726 msgid "Redirected input from %s\n"
727 msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n"
731 msgid "Redirected error to %s\n"
732 msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n"
736 msgid "Redirected output to %s\n"
737 msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
741 msgid "Executing %s instead\n"
742 msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"
746 msgid "Error spawning, %d\n"
747 msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n"
751 msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
753 "»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n"
754 "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n"
758 msgid "%s: Command not found"
759 msgstr "%s: Kommando nicht gefunden"
763 msgid "%s: Shell program not found"
764 msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden"
768 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
769 msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)"
773 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
774 msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
778 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
779 msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
782 msgid "Ignored for compatibility"
783 msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert"
785 #: main.c:261 main.c:288
790 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
791 msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird"
794 msgid "Print lots of debugging information"
795 msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben"
802 msgid "Print various types of debugging information"
803 msgstr "Verschiedene Arten von Debug-Information ausgeben"
806 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
807 msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen"
810 msgid "Environment variables override makefiles"
811 msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien"
813 #: main.c:279 main.c:320 main.c:354
818 msgid "Read FILE as a makefile"
819 msgstr "DATEI als »make«-Steuerdatei lesen"
822 msgid "Print this message and exit"
823 msgstr "Diese Meldung ausgeben und beenden"
826 msgid "Ignore errors from commands"
827 msgstr "Fehler in den Befehlen irgnorieren"
830 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
831 msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien durchsuchen"
834 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
836 "N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte Anzahl \n"
837 "von Jobs ohne Argument"
840 msgid "Keep going when some targets can't be made"
841 msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten"
843 #: main.c:306 main.c:311
844 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
845 msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten"
848 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
849 msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen"
852 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
853 msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen"
856 msgid "Print make's internal database"
857 msgstr "Die interne Datenbank von »make« ausgeben"
860 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
862 "Keine Befehle ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n"
866 msgid "Disable the built-in implicit rules"
867 msgstr "Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren"
870 msgid "Disable the built-in variable settings"
871 msgstr "Die eingebauten Variablenbelegungen deaktivieren"
874 msgid "Don't echo commands"
875 msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben"
879 msgstr "-k abschalten"
882 msgid "Touch targets instead of remaking them"
884 "Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n"
885 "nicht tatsächlich erneuert"
888 msgid "Print the version number of make and exit"
889 msgstr "Die Versionsnummer von »make« ausgeben und beenden"
892 msgid "Print the current directory"
893 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ausgeben"
896 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
897 msgstr "-w abschalten, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde"
900 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
901 msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten"
904 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
906 "Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird"
909 msgid "empty string invalid as file name"
910 msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"
914 msgid "unknown debug level specification `%s'"
915 msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«"
919 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
921 "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n"
927 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
928 "ExceptionCode = %x\n"
929 "ExceptionFlags = %x\n"
930 "ExceptionAddress = %x\n"
933 "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
934 "der nicht bearbeitet wurde\n"
935 "ExceptionCode = %x\n"
936 "ExceptionFlags = %x\n"
937 "ExceptionAddress = %x\n"
941 msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
942 msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n"
946 msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
947 msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n"
951 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
952 msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
956 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
957 msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n"
961 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
962 msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
965 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
966 msgstr "»sleep(30)« ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
969 msgid "Makefile from standard input specified twice."
970 msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
973 msgid "fwrite (temporary file)"
974 msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
977 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
979 "Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n"
980 "sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben."
983 msgid "Resetting make for single job mode."
984 msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
987 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
989 "Parallele Abarbeitung (-j) \n"
990 "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
993 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
994 msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
997 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
998 msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
1002 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1003 msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«"
1006 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1008 "Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
1009 "Jobserver-Modus nicht verfügbar."
1012 msgid "dup jobserver"
1013 msgstr "Jobserver verdoppelt"
1017 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1019 "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: setzen -j1. Fügen »+« zur Ursprungsregel "
1023 msgid "creating jobs pipe"
1024 msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
1027 msgid "init jobserver pipe"
1028 msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver"
1031 msgid "Updating makefiles....\n"
1032 msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien...\n"
1036 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1038 "»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n"
1039 "es wird nicht neu erzeugt.\n"
1043 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1044 msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen."
1048 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1049 msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden."
1053 msgid "Makefile `%s' was not found"
1054 msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1057 msgid "Couldn't change back to original directory."
1058 msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
1061 msgid "Re-executing:"
1062 msgstr "Erneute Ausführung:"
1065 msgid "unlink (temporary file): "
1066 msgstr "unlink (temporäre Datei): "
1069 msgid "No targets specified and no makefile found"
1070 msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden"
1074 msgstr "Keine Targets"
1077 msgid "Updating goal targets....\n"
1078 msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n"
1081 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1083 "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
1084 "Die Bearbeitung könnte unvollständig sein."
1088 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1089 msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n"
1093 msgstr "Optionen:\n"
1098 "Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1101 "Fehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n"
1105 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1106 msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
1111 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
1113 "%sCopyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1114 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1115 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1116 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1118 "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1121 ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
1122 "%sErstellt für %s\n"
1123 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
1124 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1125 "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für "
1126 "Vervielfältigungsbedingungen.\n"
1127 "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder "
1128 "NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
1129 "%sBESONDEREN ZWECK.\n"
1131 "%sFehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n"
1138 "# Make data base, printed on %s"
1141 "# »Make«-Datenbank, ausgegeben zur Zeit %s"
1147 "# Finished Make data base on %s\n"
1150 "# »Make«-Datenbank beendet zur Zeit %s\n"
1154 msgid "Entering an unknown directory"
1155 msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
1159 msgid "Leaving an unknown directory"
1160 msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
1162 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1165 msgid "Entering directory `%s'\n"
1168 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1171 msgid "Leaving directory `%s'\n"
1176 msgstr ". Schluss.\n"
1180 msgid "Unknown error %d"
1181 msgstr "Unbekannter Fehler %d"
1183 #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
1184 msgid "virtual memory exhausted"
1185 msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht"
1189 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1191 "%s Zugriff: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
1195 msgid "Initialized access"
1196 msgstr "Initialisiert"
1207 msgid "Child access"
1211 msgid "Reading makefiles...\n"
1212 msgstr "Lese »make«-Steuerdateien ...\n"
1216 msgid "Reading makefile `%s'"
1217 msgstr "Lese »make«-Steuerdatei »%s«"
1220 msgid " (no default goal)"
1221 msgstr " (kein Standard-Ziel)"
1224 msgid " (search path)"
1225 msgstr " (Suchpfad)"
1228 msgid " (don't care)"
1229 msgstr " (macht nichts)"
1232 msgid " (no ~ expansion)"
1233 msgstr " (keine ~-Erweiterung)"
1236 msgid "invalid syntax in conditional"
1237 msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"
1240 msgid "extraneous `endef'"
1241 msgstr "Überflüssiges »endef«"
1243 #: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
1244 msgid "empty variable name"
1245 msgstr "Leerer Variablenname"
1248 msgid "empty `override' directive"
1249 msgstr "Leere »override« Anweisung"
1252 msgid "invalid `override' directive"
1253 msgstr "Ungültige »override«-Anweisung"
1257 msgid "no file name for `%sinclude'"
1258 msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«"
1261 msgid "commands commence before first target"
1262 msgstr "Kommandos beginnen vor dem ersten Target"
1265 msgid "missing rule before commands"
1266 msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Kommandos"
1270 msgid "missing separator%s"
1271 msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s"
1274 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1275 msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
1278 msgid "missing target pattern"
1279 msgstr "Es fehlt ein Target-Muster"
1282 msgid "multiple target patterns"
1283 msgstr "Mehrfache Target-Muster"
1287 msgid "target pattern contains no `%%'"
1288 msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«"
1291 msgid "missing `endif'"
1292 msgstr "Fehlendes »endif«"
1295 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1296 msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung"
1299 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1300 msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«"
1302 #: read.c:1210 read.c:1366
1304 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1305 msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung"
1309 msgid "extraneous `%s'"
1310 msgstr "Überflüssiges »%s«"
1313 msgid "only one `else' per conditional"
1314 msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt"
1317 msgid "Malformed per-target variable definition"
1318 msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
1321 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1322 msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt"
1325 msgid "mixed implicit and normal rules"
1326 msgstr "Implizite und normale Regel vermischt"
1330 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1331 msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster"
1335 msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1336 msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer"
1338 #: read.c:1647 read.c:1747
1340 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1341 msgstr "Target »%s« enthält sowohl »:« als auch »::« Einträge"
1345 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1346 msgstr "Target »%s« steht mehrfach in derselben Regel."
1350 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1351 msgstr "Warnung: Überschreibe die Kommandos für das Target »%s«"
1355 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1356 msgstr "Warnung: Ignoriere alte Kommandos für das Target »%s«"
1359 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1360 msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"
1364 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1365 msgstr "Für das Target »%s« gibt es nichts zu tun."
1369 msgid "`%s' is up to date."
1370 msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert."
1374 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1375 msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
1379 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1380 msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n"
1384 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1386 "Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n"
1387 "dies schlug aber fehl.\n"
1391 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1392 msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n"
1396 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1397 msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n"
1401 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1402 msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n"
1406 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1407 msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n"
1412 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1415 #: remake.c:418 remake.c:838
1417 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1418 msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
1420 #: remake.c:420 remake.c:840
1422 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1423 msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
1425 #: remake.c:426 remake.c:846
1427 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1428 msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n"
1430 #: remake.c:446 remake.c:870
1432 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1433 msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet."
1437 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1438 msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n"
1442 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1443 msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n"
1447 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1448 msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n"
1452 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1453 msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
1457 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1459 "Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n"
1460 "existiert nicht.\n"
1464 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1465 msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
1469 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1470 msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
1474 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1476 "Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
1477 "und keine Voraussetzungen.\n"
1481 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1483 "Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n"
1484 "wurde tatsächlich verändert.\n"
1488 msgid "No need to remake target `%s'"
1489 msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen"
1493 msgid "; using VPATH name `%s'"
1494 msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«"
1498 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1499 msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n"
1503 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1504 msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n"
1508 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1509 msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n"
1513 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1514 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n"
1518 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1519 msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
1523 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1524 msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n"
1528 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1529 msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s"
1533 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1535 "%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n"
1536 " benötigt von »%s«, zu erstellen%s"
1540 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1541 msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat Änderungszeit aus der Zukunft (%s > %s)!"
1545 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1546 msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat Änderungszeit aus der Zukunft (%s > %s)!"
1550 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1551 msgstr ".LIBPATTERNS Element `%s' ist kein Muster"
1553 #: remote-cstms.c:127
1555 msgid "Customs won't export: %s\n"
1556 msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
1565 "# Keine impliziten Regeln vorhanden."
1570 "# No implicit rules."
1573 "# Keine impliziten Regeln vorhanden."
1579 "# %u implicit rules, %u"
1582 "# %u implizite Regeln, %u"
1590 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1591 msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u"
1596 "# Pattern-specific variable values"
1599 "# Musterspezifische Variablenwerte"
1604 "# No pattern-specific variable values."
1607 "# Keine musterspezifischen Variablenwerte."
1613 "# %u pattern-specific variable values"
1616 "# %u musterspezifische Variablenwerte"
1619 msgid "unknown signal"
1620 msgstr "Unbekanntes Signal"
1628 msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
1635 msgid "Illegal Instruction"
1636 msgstr "Illegaler Befehl"
1639 msgid "Trace/breakpoint trap"
1640 msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
1644 msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
1648 msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
1652 msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
1655 msgid "Floating point exception"
1656 msgstr "Gleitkommafehler"
1660 msgstr "Abgebrochen (Killed)"
1667 msgid "Segmentation fault"
1668 msgstr "Adressierungsdefekt"
1671 msgid "Bad system call"
1672 msgstr "Falscher Systemaufruf"
1676 msgstr "Zerstörte Pipe"
1684 msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
1687 msgid "User defined signal 1"
1688 msgstr "Nutzersignal 1"
1691 msgid "User defined signal 2"
1692 msgstr "Nutzersignal 2"
1694 #: signame.c:166 signame.c:169
1695 msgid "Child exited"
1696 msgstr "Kindprozess beendet"
1699 msgid "Power failure"
1700 msgstr "Stromausfall"
1707 msgid "Stopped (tty input)"
1708 msgstr "Angehalten (tty input)"
1711 msgid "Stopped (tty output)"
1712 msgstr "Angehalten (tty output)"
1715 msgid "Stopped (signal)"
1716 msgstr "Angehalten (signal)"
1719 msgid "CPU time limit exceeded"
1720 msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
1723 msgid "File size limit exceeded"
1724 msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
1727 msgid "Virtual timer expired"
1728 msgstr "Virtueller Timer erloschen"
1731 msgid "Profiling timer expired"
1732 msgstr "Profiling Timer erloschen"
1735 msgid "Window changed"
1736 msgstr "Fenster hat sich verändert"
1740 msgstr "Fortgesetzt"
1743 msgid "Urgent I/O condition"
1744 msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
1746 #: signame.c:215 signame.c:224
1747 msgid "I/O possible"
1748 msgstr "I/O möglich"
1759 msgid "Resource lost"
1760 msgstr "Ressource verloren gegangen"
1763 msgid "Danger signal"
1764 msgstr "Gefahrensignal"
1767 msgid "Information request"
1768 msgstr "Informationsanforderung"
1771 msgid "Floating point co-processor not available"
1772 msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden"
1787 msgid "environment under -e"
1788 msgstr "Umgebung per -e"
1791 msgid "command line"
1792 msgstr "Kommandozeile"
1795 msgid "`override' directive"
1796 msgstr "»override«-Anweisung"
1800 msgstr "automatisch"
1804 msgid " (from `%s', line %lu)"
1805 msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
1808 msgid "# No variables."
1809 msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
1813 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1814 msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n"
1818 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1819 msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
1823 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1824 msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
1834 #: vmsfunctions.c:80
1836 msgid "sys$search failed with %d\n"
1837 msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n"
1842 "# VPATH Search Paths\n"
1845 "# VPATH-Suchpfade\n"
1848 msgid "# No `vpath' search paths."
1849 msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade."
1855 "# %u `vpath' search paths.\n"
1858 "# %u »vpath«-Suchpfade.\n"
1863 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1866 "# Kein allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad."
1871 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1875 "# Allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad:\n"
1878 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
1880 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
1882 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
1884 #~ msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
1886 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
1887 #~ msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"