1 # Polish translation for GNU make.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
7 "Project-Id-Version: make 3.74.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-08-27 21:20+0200\n"
10 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
19 msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'"
23 msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
24 msgstr "B³±d w lbr$ini_control, %d\n"
28 msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
29 msgstr "B³±d otwarcia biblioteki %s podczas szukania elementu %s, %d\n"
33 msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
34 msgstr "B³±d podczas szukania modu³u %s w bibliotece %s, %d\n"
38 msgid "Error getting module info, %d\n"
39 msgstr "B³±d podczas pobierania informacji o module, %d\n"
42 msgid "touch archive member is not available on VMS"
43 msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS"
47 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
48 msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"
52 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
53 msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"
61 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
62 msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"
66 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
67 msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"
70 msgid " (name might be truncated)"
71 msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)"
80 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
81 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
94 msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n"
98 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
99 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
103 msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
104 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
108 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
109 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): "
113 msgid "# %s (device %d, inode %d): "
114 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): "
116 #: dir.c:718 dir.c:738
120 #: dir.c:721 dir.c:741
124 #: dir.c:723 dir.c:743
129 msgid " impossibilities"
130 msgstr " niemo¿liwo¶ci"
138 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
139 msgstr " niemo¿liwo¶ci w %u katalogach.\n"
141 #: expand.c:92 expand.c:97
143 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
144 msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie"
148 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
149 msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"
151 #: expand.c:223 expand.c:225
152 msgid "unterminated variable reference"
153 msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej"
157 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
158 msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%u,"
162 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
163 msgstr "Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych,"
167 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
168 msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."
172 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
173 msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'."
177 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
178 msgstr "nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci single-colon `%s' na double-colon `%s'"
182 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
183 msgstr "nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci double-colon `%s' na single-colon `%s'"
187 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
188 msgstr "*** Kasujê plik po¶redni `%s'"
191 msgid "# Not a target:"
192 msgstr "# To nie jest obiekt:"
195 msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
196 msgstr "# Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)."
199 msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)."
200 msgstr "# Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)."
203 msgid "# Command-line target."
204 msgstr "# Obiekt podany w linii poleceñ."
207 msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
208 msgstr "# Makefile domy¶lny lub wymieniony w MAKEFILES."
212 msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n"
213 msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych%s zosta³o zakoñczone.\n"
215 #: file.c:539 file.c:564
221 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
222 msgstr "# £odyga wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n"
225 msgid "# File is an intermediate dependency."
226 msgstr "# Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±."
229 msgid "# Also makes:"
230 msgstr "# Robi równie¿:"
233 msgid "# Modification time never checked."
234 msgstr "# Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany."
237 msgid "# File does not exist."
238 msgstr "# Plik nie instnieje."
242 msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
243 msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%0lx)\n"
247 msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n"
248 msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%ld)\n"
252 msgid "# File has%s been updated.\n"
253 msgstr "# Plik%s zosta³ uaktualniony.\n"
256 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
257 msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)."
260 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
261 msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST PLUSKWA)."
264 msgid "# Successfully updated."
265 msgstr "# Uaktualnienie powiod³o siê."
268 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
269 msgstr "# Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)."
272 msgid "# Failed to be updated."
273 msgstr "# Uaktualnianie nie powiod³o siê."
276 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
277 msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!"
280 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
281 msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!"
303 "# %u files in %u hash buckets.\n"
306 "# %u plików w %u zbiorach mieszania.\n"
310 msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
311 msgstr "# ¶rednio %.1f plików na zbiór, max. %u plików w jednym zbiorze.\n"
315 msgstr "niezdefiniowana"
317 #: function.c:657 variable.c:736
321 #: function.c:660 variable.c:739
323 msgstr "¶rodowiskowa"
330 msgid "environment override"
331 msgstr "¶rodowisko zakrywa"
333 #: function.c:669 variable.c:748
335 msgstr "z linii poleceñ"
341 #: function.c:675 variable.c:754
343 msgstr "automatyczna"
345 #: function.c:1087 function.c:1089
346 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
347 msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
349 #: function.c:1097 function.c:1100
350 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
351 msgstr "funkcja `word' przyjmuje argument bêd±cy indeksem"
355 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
356 msgstr "niedokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'"
360 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
361 msgstr "Szukam standardowej regu³y dla `%s'.\n"
365 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
366 msgstr "Szukam standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n"
370 msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
371 msgstr "Pomijam rekurencyjne wywo³anie regu³y standardowej.%s%s\n"
375 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
376 msgstr "Próbujê regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
380 msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
381 msgstr "Odrzucam niemo¿liw± zale¿no¶æ %s `%s'.\n"
383 #: implicit.c:366 implicit.c:374
387 #: implicit.c:366 implicit.c:374
393 msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
394 msgstr "Próbujê %s zale¿nosci `%s'.\n"
398 msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
399 msgstr "Znalaz³em zale¿no¶æ postaci `%s'.%s\n"
403 msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
404 msgstr "Szukam regu³y zawieraj±cej plik %s `%s'.\n"
412 msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
413 msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x%s"
417 msgstr " (zignorowany)"
421 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
422 msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)"
426 msgid "*** [%s] Error %d"
427 msgstr "*** [%s] B³±d %d"
430 msgid " (core dumped)"
431 msgstr " (zrzut pamiêci)"
435 msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
436 msgstr "Otrzyma³em SIGCHLD; %d niezakoñczonych potomków.\n"
439 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
440 msgstr "*** Czekam na niezakoñczone zadania...."
444 msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
445 msgstr "¯yj±cy potomek 0x%08lx PID %d%s\n"
447 #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
453 msgid "Unknown%s job %d"
454 msgstr "Nieznane%s zadanie %d"
463 msgstr "%s zakoñczone."
467 msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
468 msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n"
472 msgstr "przegrywaj±cego"
476 msgstr "wygrywaj±cego"
480 msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
481 msgstr "Usuwam potomka 0x%08lx PID %d%s z kolejki.\n"
485 msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
486 msgstr "Wstawiam potomka 0x%08lx PID %05d%s do kolejki.\n"
489 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
490 msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie"
493 msgid "cannot enforce load limit: "
494 msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: "
498 msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
499 msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state %d w child_handler"
503 msgid "Executing %s instead\n"
504 msgstr "Zamiast tego wykonujê %s\n"
508 msgid "Error spawning, %d\n"
509 msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n"
513 msgid "%s: Command not found"
514 msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
518 msgid "%s: Shell program not found"
519 msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki"
522 msgid "Ignored for compatibility"
523 msgstr "Zignorowane dla kompatybilno¶ci"
526 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
527 msgstr "Przejd¼ do KATALOGu przed robieniem czegokolwiek"
530 msgid "Print lots of debugging information"
531 msgstr "Wy¶wietla du¿o informacji uruchomieniowej"
534 msgid "Environment variables override makefiles"
535 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe przykrywaj± makefile"
538 msgid "Read FILE as a makefile"
539 msgstr "Wczytaj PLIK jako makefile"
542 msgid "Print this message and exit"
543 msgstr "Wy¶wietl ten komunikat i zakoñcz"
546 msgid "Ignore errors from commands"
547 msgstr "Ignoruj b³êdy poleceñ"
550 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
551 msgstr "Szukaj w³±czonych makefile w KATALOGu"
554 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
555 msgstr "Dopuszczaj N zadañ naraz; brak argumentu oznacza bez ograniczeñ"
558 msgid "Keep going when some targets can't be made"
559 msgstr "Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶ obiektów"
561 #: main.c:258 main.c:263
562 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
563 msgstr "Nie zaczynaj nastêpnych zadañ dopóki obci±¿enie nie jest poni¿ej N"
566 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
567 msgstr "Nie wykonuj ¿adnych poleceñ; wy¶wietlaj je tylko"
570 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
571 msgstr "Przyjmuj ¿e PLIK jest bardzo stary i nie rób go ponownie"
574 msgid "Print make's internal database"
575 msgstr "Wy¶wietl wewnêtrzn± bazê danych make"
578 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
579 msgstr "Nie uruchamiaj ¿adnych poleceñ; status powrotu wskazuje aktualno¶æ"
582 msgid "Disable the built-in implicit rules"
583 msgstr "Wy³±cz wbudowane regu³y standardowe"
586 msgid "Don't echo commands"
587 msgstr "Wy³±cz echo poleceñ"
594 msgid "Touch targets instead of remaking them"
595 msgstr "Uaktualniaj obiekty zamiast je robiæ"
598 msgid "Print the version number of make and exit"
599 msgstr "Wy¶wietl wersjê make i zakoñcz"
602 msgid "Print the current directory"
603 msgstr "Wy¶wietl aktualny katalog"
606 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
607 msgstr "Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone domy¶lnie"
610 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
611 msgstr "Traktuj PLIK jako zawsze nowy"
614 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
615 msgstr "Ostrzegaj przy odwo³aniach do niezdefiniowanych zmiennych"
618 msgid "empty string invalid as file name"
619 msgstr "pusty string nie mo¿e byæ nazw± pliku"
622 msgid "fopen (temporary file)"
623 msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
626 msgid "fwrite (temporary file)"
627 msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
630 msgid "Updating makefiles...."
631 msgstr "Uaktualniam makefile...."
635 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
636 msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n"
640 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
641 msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'."
645 msgid "Included makefile `%s' was not found."
646 msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'."
650 msgid "Makefile `%s' was not found"
651 msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"
654 msgid "Couldn't change back to original directory."
655 msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego."
658 msgid "Re-executing:"
659 msgstr "Ponownie uruchamiam:"
662 msgid "Updating goal targets...."
663 msgstr "Uaktualniam obiekty docelowe...."
666 msgid "No targets specified and no makefile found"
667 msgstr "Nie poda³e¶ obiektów lub nie znalaz³em makefile"
671 msgstr "Brak obiektów"
675 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
676 msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego"
680 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
681 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
689 msgid "%sGNU Make version %s"
690 msgstr "%sGNU Make wersja %s"
695 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
696 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
697 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
698 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
699 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
702 ", Richard Stallman i Roland McGrath.\n"
703 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
704 "%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
705 "%sAutorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n"
706 "%slub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
713 "# Make data base, printed on %s"
716 "# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s"
722 "# Finished Make data base on %s\n"
725 "# Zakoñczy³em tworzenie bazy danych Make na %s\n"
736 msgid "an unknown directory"
737 msgstr "nieznany katalog"
741 msgid "directory `%s'\n"
742 msgstr "katalog `%s'\n"
744 #: misc.c:212 misc.c:260
749 msgid "Unknown error 12345678901234567890"
750 msgstr "Nieznany b³±d 12345678901234567890"
754 msgid "Unknown error %d"
755 msgstr "Nieznany b³±d %d"
757 #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
758 msgid "virtual memory exhausted"
759 msgstr "brak pamiêci wirtualnej"
763 msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
764 msgstr "%s dostêp: u¿ytkownik %d (rzeczywisty %d), grupa %d (rzeczywista %d)\n"
768 msgstr "Zainicjalizowany"
783 msgid "Reading makefiles..."
784 msgstr "Czytam makefile..."
788 msgid "Reading makefile `%s'"
789 msgstr "Czytam makefile `%s'"
792 msgid " (no default goal)"
793 msgstr " (brak celu domy¶lnego)"
796 msgid " (search path)"
797 msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)"
800 msgid " (don't care)"
804 msgid " (no ~ expansion)"
805 msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
808 msgid "invalid syntax in conditional"
809 msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego"
812 msgid "extraneous `endef'"
813 msgstr "nie zwi±zany `endef'"
815 #: read.c:500 read.c:522
816 msgid "empty `override' directive"
817 msgstr "pusta dyrektywa `override'"
821 msgid "no file name for `%sinclude'"
822 msgstr "brak nazwy pliku dla `%sinclude'"
825 msgid "commands commence before first target"
826 msgstr "polecenia zaczynaj± sie przed pierwszym obiektem"
829 msgid "missing rule before commands"
830 msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami"
833 msgid "missing separator"
834 msgstr "brakuj±cy separator"
837 msgid "missing target pattern"
838 msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu"
841 msgid "multiple target patterns"
842 msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
845 msgid "target pattern contains no `%%'"
846 msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"
849 msgid "missing `endif'"
850 msgstr "brakuj±cy `endif'"
853 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
854 msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `endef'"
857 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
858 msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'"
860 #: read.c:973 read.c:1120
862 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
863 msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'"
867 msgid "extraneous `%s'"
868 msgstr "niezwi±zany `%s'"
871 msgid "only one `else' per conditional"
872 msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym"
875 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
876 msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców"
879 msgid "mixed implicit and normal rules"
880 msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y"
884 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
885 msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
887 #: read.c:1305 read.c:1407
889 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
890 msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"
894 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
895 msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"
899 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
900 msgstr "ostrze¿enie: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'"
904 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
905 msgstr "ostrze¿enie: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'"
908 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
909 msgstr "ostrze¿enie: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana"
913 msgid "Nothing to be done for `%s'."
914 msgstr "Nie nic do roboty w `%s'."
918 msgid "`%s' is up to date."
919 msgstr "`%s' jest aktualne."
923 msgid "Considering target file `%s'.\n"
924 msgstr "Przetwarzam obiektowy plik `%s'.\n"
928 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
929 msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n"
933 msgid "File `%s' was considered already.\n"
934 msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n"
938 msgid "Still updating file `%s'.\n"
939 msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n"
943 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
944 msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n"
948 msgid "File `%s' does not exist.\n"
949 msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"
951 #: remake.c:364 remake.c:728
953 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
954 msgstr "Znalaz³em standardow± regu³ê dla `%s'.\n"
956 #: remake.c:366 remake.c:730
958 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
959 msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n"
961 #: remake.c:372 remake.c:736
963 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
964 msgstr "Stosujê standardowe polecenia dla `%s'.\n"
966 #: remake.c:392 remake.c:760
968 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
969 msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona."
973 msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
974 msgstr "Skoñczy³em zale¿no¶ci pliku obiektowego `%s'.\n"
978 msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
979 msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n"
983 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
984 msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"
988 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
989 msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów."
993 msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
994 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' nie istnieje.\n"
998 msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
999 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest %s ni¿ zale¿ne `%s'.\n"
1010 #, possible-c-format
1011 msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
1012 msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n"
1015 #, possible-c-format
1016 msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
1017 msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n"
1020 #, possible-c-format
1021 msgid "No need to remake target `%s'.\n"
1022 msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'.\n"
1025 #, possible-c-format
1026 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1027 msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"
1030 #, possible-c-format
1031 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1032 msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"
1035 #, possible-c-format
1036 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1037 msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n"
1040 #, possible-c-format
1041 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1042 msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n"
1045 #, possible-c-format
1046 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1047 msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n"
1050 #, possible-c-format
1051 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1052 msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s"
1055 #, possible-c-format
1056 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1057 msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"
1060 #, possible-c-format
1061 msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
1062 msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci"
1064 #: remote-cstms.c:94
1065 #, possible-c-format
1066 msgid "Customs won't export: %s\n"
1067 msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
1069 #: remote-cstms.c:129
1070 msgid "exporting: Couldn't create return socket."
1071 msgstr "eksportujê: Niemo¿liwe stworzenie gniazda powrotnego."
1073 #: remote-cstms.c:138
1075 msgstr "eksportujê: "
1077 #: remote-cstms.c:171
1078 #, possible-c-format
1079 msgid "exporting: %s"
1080 msgstr "eksportujê: %s"
1082 #: remote-cstms.c:185
1083 #, possible-c-format
1084 msgid "Job exported to %s ID %u\n"
1085 msgstr "Zadanie wyeksportowane do %s ID %u\n"
1093 "# Regu³y stadardowe"
1098 "# No implicit rules."
1101 "# Brak standardowych regu³."
1104 #, possible-c-format
1107 "# %u implicit rules, %u"
1110 "# %u standardowych regu³, %u"
1117 #, possible-c-format
1118 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1119 msgstr "PLUSKWA: z³e num_pattern_rules! %u != %u"
1121 #: variable.c:658 variable.c:660
1122 msgid "empty variable name"
1123 msgstr "pusta nazwa zmiennej"
1130 msgid "environment under -e"
1131 msgstr "¶rodowisko pod -e"
1134 msgid "`override' directive"
1135 msgstr "dyrektywa `override'"
1138 msgid "# No variables."
1139 msgstr "# Brak zmiennych."
1142 #, possible-c-format
1143 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1144 msgstr "# %u zmiennych w %u zbiorach mieszaj±cych.\n"
1147 #, possible-c-format
1148 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1149 msgstr "# ¶rednio %.1f zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"
1152 #, possible-c-format
1153 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1154 msgstr "# ¶rednio %d.%d zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"
1167 "# VPATH Search Paths\n"
1170 "# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n"
1173 msgid "# No `vpath' search paths."
1174 msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'"
1177 #, possible-c-format
1180 "# %u `vpath' search paths.\n"
1183 "# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n"
1188 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1191 "# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania."
1196 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1200 "# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n"
1204 msgid "Error getting load average"
1205 msgstr "B³±d podczas uzyskiwania informacji o ¶rednim obci±¿eniu"
1208 #, possible-c-format
1209 msgid "1-minute: %f "
1210 msgstr "1-no minutowe: %f "
1213 #, possible-c-format
1214 msgid "5-minute: %f "
1215 msgstr "5-cio minutowe: %f "
1218 #, possible-c-format
1219 msgid "15-minute: %f "
1220 msgstr "15-sto minutowe: %f "
1223 #, possible-c-format
1224 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1225 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
1228 #, possible-c-format
1229 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1230 msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1233 #, possible-c-format
1234 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1235 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1238 #, possible-c-format
1239 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1240 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
1243 #, possible-c-format
1244 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1245 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
1248 #, possible-c-format
1249 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1250 msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"
1253 #, possible-c-format
1254 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1255 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
1258 #, possible-c-format
1259 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1260 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
1263 #, possible-c-format
1264 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1265 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
1267 #: getopt.c:777 getopt1.c:141
1268 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
1269 msgstr "cyfry pojawiaj± siê w dwóch ró¿nych sk³adnikach argv\n"
1271 #: getopt.c:779 getopt1.c:143
1272 #, possible-c-format
1276 #: getopt.c:783 getopt1.c:147
1280 #: getopt.c:787 getopt1.c:151
1284 #: getopt.c:791 getopt1.c:155
1285 #, possible-c-format
1286 msgid "option c with value `%s'\n"
1287 msgstr "opcja c o warto¶ci `%s'\n"
1289 #: getopt.c:798 getopt1.c:166
1290 #, possible-c-format
1291 msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
1292 msgstr "?? getopt zwróci³a znak o kodzie 0%o ??\n"
1294 #: getopt.c:804 getopt1.c:172
1295 msgid "non-option ARGV-elements: "
1296 msgstr "sk³adniki argv nie bêd±ce opcjami: "
1299 #, possible-c-format
1300 msgid "option d with value `%s'\n"
1301 msgstr "opcja d o warto¶ci `%s'\n"
1304 msgid "unknown signal"
1305 msgstr "nieznany sygna³"
1309 msgstr "Roz³±czenie"
1320 msgid "Illegal Instruction"
1321 msgstr "B³êdna instrukcja"
1324 msgid "Trace/breakpoint trap"
1325 msgstr "Pu³apka ¶ledzenia"
1333 msgstr "Pu³apka IOT"
1337 msgstr "Pu³apka EMT"
1340 msgid "Floating point exception"
1341 msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy"
1352 msgid "Segmentation fault"
1353 msgstr "Naruszenie segmentacji"
1356 msgid "Bad system call"
1357 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
1361 msgstr "Przerwany potok"
1372 msgid "User defined signal 1"
1373 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
1376 msgid "User defined signal 2"
1377 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
1379 #: signame.c:165 signame.c:168
1380 msgid "Child exited"
1381 msgstr "Potomek powróci³"
1384 msgid "Power failure"
1385 msgstr "Przerwa w zasilaniu"
1392 msgid "Stopped (tty input)"
1393 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
1396 msgid "Stopped (tty output)"
1397 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
1400 msgid "Stopped (signal)"
1401 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
1404 msgid "CPU time limit exceeded"
1405 msgstr "Przekroczony czas CPU"
1408 msgid "File size limit exceeded"
1409 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
1412 msgid "Virtual timer expired"
1413 msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
1416 msgid "Profiling timer expired"
1417 msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy"
1420 msgid "Window changed"
1421 msgstr "Zmienione okno"
1425 msgstr "Kontynuowany"
1428 msgid "Urgent I/O condition"
1429 msgstr "Nag³a sytuacja I/O"
1431 #: signame.c:214 signame.c:223
1432 msgid "I/O possible"
1433 msgstr "I/O mo¿liwe"
1444 msgid "Resource lost"
1445 msgstr "Zaginione zasoby"
1448 msgid "Danger signal"
1449 msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa"
1452 msgid "Information request"
1453 msgstr "¯±danie informacji"
1456 #, possible-c-format
1457 msgid "%s: unknown signal"
1458 msgstr "%s: nieznany sygna³"
1461 msgid "Signal 12345678901234567890"
1462 msgstr "Sygna³ 12345678901234567890"
1465 #, possible-c-format