* Ignore attempt to change a file into itself.
[make.git] / i18n / pl.po
blob570e885bad2da11cc0bd2df686b279064b9f68b0
1 # Polish translation for GNU make.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: make 3.74.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-08-27 21:20+0200\n"
10 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: ar.c:48
17 #, possible-c-format
18 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
19 msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'"
21 #: ar.c:142
22 #, possible-c-format
23 msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
24 msgstr "B³±d w lbr$ini_control, %d\n"
26 #: ar.c:147
27 #, possible-c-format
28 msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
29 msgstr "B³±d otwarcia biblioteki %s podczas szukania elementu %s, %d\n"
31 #: ar.c:153
32 #, possible-c-format
33 msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
34 msgstr "B³±d podczas szukania modu³u %s w bibliotece %s, %d\n"
36 #: ar.c:159
37 #, possible-c-format
38 msgid "Error getting module info, %d\n"
39 msgstr "B³±d podczas pobierania informacji o module, %d\n"
41 #: ar.c:244
42 msgid "touch archive member is not available on VMS"
43 msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS"
45 #: ar.c:276
46 #, possible-c-format
47 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
48 msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"
50 #: ar.c:279
51 #, possible-c-format
52 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
53 msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"
55 #: ar.c:282
56 msgid "touch: "
57 msgstr "touch: "
59 #: ar.c:285
60 #, possible-c-format
61 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
62 msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"
64 #: ar.c:291
65 #, possible-c-format
66 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
67 msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"
69 #: arscan.c:550
70 msgid " (name might be truncated)"
71 msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)"
73 #: arscan.c:552
74 #, possible-c-format
75 msgid "  Date %s"
76 msgstr "  Data %s"
78 #: arscan.c:553
79 #, possible-c-format
80 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
81 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
83 #: dir.c:678
84 msgid ""
85 "\n"
86 "# Directories\n"
87 msgstr ""
88 "\n"
89 "# Katalogi\n"
91 #: dir.c:686
92 #, possible-c-format
93 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
94 msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n"
96 #: dir.c:689
97 #, possible-c-format
98 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
99 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
101 #: dir.c:694
102 #, possible-c-format
103 msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
104 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
106 #: dir.c:709
107 #, possible-c-format
108 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
109 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): "
111 #: dir.c:714
112 #, possible-c-format
113 msgid "# %s (device %d, inode %d): "
114 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): "
116 #: dir.c:718 dir.c:738
117 msgid "No"
118 msgstr "Nie"
120 #: dir.c:721 dir.c:741
121 msgid " files, "
122 msgstr " pliki, "
124 #: dir.c:723 dir.c:743
125 msgid "no"
126 msgstr "nie"
128 #: dir.c:726
129 msgid " impossibilities"
130 msgstr " niemo¿liwo¶ci"
132 #: dir.c:730
133 msgid " so far."
134 msgstr " jak dot±d."
136 #: dir.c:746
137 #, possible-c-format
138 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
139 msgstr " niemo¿liwo¶ci w %u katalogach.\n"
141 #: expand.c:92 expand.c:97
142 #, possible-c-format
143 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
144 msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie"
146 #: expand.c:120
147 #, possible-c-format
148 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
149 msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"
151 #: expand.c:223 expand.c:225
152 msgid "unterminated variable reference"
153 msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej"
155 #: file.c:264
156 #, possible-c-format
157 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
158 msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%u,"
160 #: file.c:270
161 #, possible-c-format
162 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
163 msgstr "Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych,"
165 #: file.c:274
166 #, possible-c-format
167 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
168 msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."
170 #: file.c:278
171 #, possible-c-format
172 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
173 msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'."
175 #: file.c:299
176 #, possible-c-format
177 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
178 msgstr "nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci single-colon `%s' na double-colon `%s'"
180 #: file.c:302
181 #, possible-c-format
182 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
183 msgstr "nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci double-colon `%s' na single-colon `%s'"
185 #: file.c:363
186 #, possible-c-format
187 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
188 msgstr "*** Kasujê plik po¶redni `%s'"
190 #: file.c:523
191 msgid "# Not a target:"
192 msgstr "# To nie jest obiekt:"
194 #: file.c:531
195 msgid "#  Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
196 msgstr "#  Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)."
198 #: file.c:533
199 msgid "#  Phony target (dependency of .PHONY)."
200 msgstr "#  Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)."
202 #: file.c:535
203 msgid "#  Command-line target."
204 msgstr "#  Obiekt podany w linii poleceñ."
206 #: file.c:537
207 msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
208 msgstr "#  Makefile domy¶lny lub wymieniony w MAKEFILES."
210 #: file.c:538
211 #, possible-c-format
212 msgid "#  Implicit rule search has%s been done.\n"
213 msgstr "#  Szukanie regu³ domy¶lnych%s zosta³o zakoñczone.\n"
215 #: file.c:539 file.c:564
216 msgid " not"
217 msgstr " nie"
219 #: file.c:541
220 #, possible-c-format
221 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
222 msgstr "#  £odyga wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n"
224 #: file.c:543
225 msgid "#  File is an intermediate dependency."
226 msgstr "#  Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±."
228 #: file.c:546
229 msgid "#  Also makes:"
230 msgstr "#  Robi równie¿:"
232 #: file.c:552
233 msgid "#  Modification time never checked."
234 msgstr "#  Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany."
236 #: file.c:554
237 msgid "#  File does not exist."
238 msgstr "#  Plik nie instnieje."
240 #: file.c:557
241 #, possible-c-format
242 msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
243 msgstr "#  Ostatnio modyfikowany %.24s (%0lx)\n"
245 #: file.c:560
246 #, possible-c-format
247 msgid "#  Last modified %.24s (%ld)\n"
248 msgstr "#  Ostatnio modyfikowany %.24s (%ld)\n"
250 #: file.c:563
251 #, possible-c-format
252 msgid "#  File has%s been updated.\n"
253 msgstr "#  Plik%s zosta³ uaktualniony.\n"
255 #: file.c:568
256 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
257 msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)."
259 #: file.c:571
260 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
261 msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST PLUSKWA)."
263 #: file.c:580
264 msgid "#  Successfully updated."
265 msgstr "#  Uaktualnienie powiod³o siê."
267 #: file.c:584
268 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
269 msgstr "#  Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)."
271 #: file.c:587
272 msgid "#  Failed to be updated."
273 msgstr "#  Uaktualnianie nie powiod³o siê."
275 #: file.c:590
276 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
277 msgstr "#  B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!"
279 #: file.c:597
280 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
281 msgstr "#  B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!"
283 #: file.c:616
284 msgid ""
285 "\n"
286 "# Files"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "# Pliki"
291 #: file.c:639
292 msgid ""
293 "\n"
294 "# No files."
295 msgstr ""
296 "\n"
297 "# Brak plików."
299 #: file.c:642
300 #, possible-c-format
301 msgid ""
302 "\n"
303 "# %u files in %u hash buckets.\n"
304 msgstr ""
305 "\n"
306 "# %u plików w %u zbiorach mieszania.\n"
308 #: file.c:644
309 #, possible-c-format
310 msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
311 msgstr "# ¶rednio %.1f plików na zbiór, max. %u plików w jednym zbiorze.\n"
313 #: function.c:648
314 msgid "undefined"
315 msgstr "niezdefiniowana"
317 #: function.c:657 variable.c:736
318 msgid "default"
319 msgstr "domy¶lna"
321 #: function.c:660 variable.c:739
322 msgid "environment"
323 msgstr "¶rodowiskowa"
325 #: function.c:663
326 msgid "file"
327 msgstr "plik"
329 #: function.c:666
330 msgid "environment override"
331 msgstr "¶rodowisko zakrywa"
333 #: function.c:669 variable.c:748
334 msgid "command line"
335 msgstr "z linii poleceñ"
337 #: function.c:672
338 msgid "override"
339 msgstr "zakrywa"
341 #: function.c:675 variable.c:754
342 msgid "automatic"
343 msgstr "automatyczna"
345 #: function.c:1087 function.c:1089
346 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
347 msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
349 #: function.c:1097 function.c:1100
350 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
351 msgstr "funkcja `word' przyjmuje argument bêd±cy indeksem"
353 #: function.c:1341
354 #, possible-c-format
355 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
356 msgstr "niedokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'"
358 #: implicit.c:38
359 #, possible-c-format
360 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
361 msgstr "Szukam standardowej regu³y dla `%s'.\n"
363 #: implicit.c:53
364 #, possible-c-format
365 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
366 msgstr "Szukam standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n"
368 #: implicit.c:190
369 #, possible-c-format
370 msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
371 msgstr "Pomijam rekurencyjne wywo³anie regu³y standardowej.%s%s\n"
373 #: implicit.c:326
374 #, possible-c-format
375 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
376 msgstr "Próbujê regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
378 #: implicit.c:365
379 #, possible-c-format
380 msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
381 msgstr "Odrzucam niemo¿liw± zale¿no¶æ %s `%s'.\n"
383 #: implicit.c:366 implicit.c:374
384 msgid "implicit"
385 msgstr "standardow±"
387 #: implicit.c:366 implicit.c:374
388 msgid "rule"
389 msgstr "wg regu³y"
391 #: implicit.c:373
392 #, possible-c-format
393 msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
394 msgstr "Próbujê %s zale¿nosci `%s'.\n"
396 #: implicit.c:393
397 #, possible-c-format
398 msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
399 msgstr "Znalaz³em zale¿no¶æ postaci `%s'.%s\n"
401 #: implicit.c:408
402 #, possible-c-format
403 msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
404 msgstr "Szukam regu³y zawieraj±cej plik %s `%s'.\n"
406 #: implicit.c:409
407 msgid "intermediate"
408 msgstr "po¶redni"
410 #: job.c:190
411 #, possible-c-format
412 msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
413 msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x%s"
415 #: job.c:190
416 msgid " (ignored)"
417 msgstr " (zignorowany)"
419 #: job.c:193
420 #, possible-c-format
421 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
422 msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)"
424 #: job.c:194
425 #, possible-c-format
426 msgid "*** [%s] Error %d"
427 msgstr "*** [%s] B³±d %d"
429 #: job.c:199
430 msgid " (core dumped)"
431 msgstr " (zrzut pamiêci)"
433 #: job.c:234
434 #, possible-c-format
435 msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
436 msgstr "Otrzyma³em SIGCHLD; %d niezakoñczonych potomków.\n"
438 #: job.c:265
439 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
440 msgstr "*** Czekam na niezakoñczone zadania...."
442 #: job.c:290
443 #, possible-c-format
444 msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
445 msgstr "¯yj±cy potomek 0x%08lx PID %d%s\n"
447 #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
448 msgid " (remote)"
449 msgstr " (zdalne)"
451 #: job.c:414
452 #, possible-c-format
453 msgid "Unknown%s job %d"
454 msgstr "Nieznane%s zadanie %d"
456 #: job.c:414
457 msgid " remote"
458 msgstr " zdalne"
460 #: job.c:419
461 #, possible-c-format
462 msgid "%s finished."
463 msgstr "%s zakoñczone."
465 #: job.c:424
466 #, possible-c-format
467 msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
468 msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n"
470 #: job.c:425
471 msgid "losing"
472 msgstr "przegrywaj±cego"
474 #: job.c:425
475 msgid "winning"
476 msgstr "wygrywaj±cego"
478 #: job.c:512
479 #, possible-c-format
480 msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
481 msgstr "Usuwam potomka 0x%08lx PID %d%s z kolejki.\n"
483 #: job.c:917
484 #, possible-c-format
485 msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
486 msgstr "Wstawiam potomka 0x%08lx PID %05d%s do kolejki.\n"
488 #: job.c:1140
489 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
490 msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie"
492 #: job.c:1142
493 msgid "cannot enforce load limit: "
494 msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: "
496 #: job.c:1244
497 #, possible-c-format
498 msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
499 msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state %d w child_handler"
501 #: job.c:1350
502 #, possible-c-format
503 msgid "Executing %s instead\n"
504 msgstr "Zamiast tego wykonujê %s\n"
506 #: job.c:1381
507 #, possible-c-format
508 msgid "Error spawning, %d\n"
509 msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n"
511 #: job.c:1442
512 #, possible-c-format
513 msgid "%s: Command not found"
514 msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
516 #: job.c:1471
517 #, possible-c-format
518 msgid "%s: Shell program not found"
519 msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki"
521 #: main.c:224
522 msgid "Ignored for compatibility"
523 msgstr "Zignorowane dla kompatybilno¶ci"
525 #: main.c:227
526 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
527 msgstr "Przejd¼ do KATALOGu przed robieniem czegokolwiek"
529 #: main.c:230
530 msgid "Print lots of debugging information"
531 msgstr "Wy¶wietla du¿o informacji uruchomieniowej"
533 #: main.c:233
534 msgid "Environment variables override makefiles"
535 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe przykrywaj± makefile"
537 #: main.c:236
538 msgid "Read FILE as a makefile"
539 msgstr "Wczytaj PLIK jako makefile"
541 #: main.c:239
542 msgid "Print this message and exit"
543 msgstr "Wy¶wietl ten komunikat i zakoñcz"
545 #: main.c:242
546 msgid "Ignore errors from commands"
547 msgstr "Ignoruj b³êdy poleceñ"
549 #: main.c:245
550 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
551 msgstr "Szukaj w³±czonych makefile w KATALOGu"
553 #: main.c:249
554 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
555 msgstr "Dopuszczaj N zadañ naraz; brak argumentu oznacza bez ograniczeñ"
557 #: main.c:253
558 msgid "Keep going when some targets can't be made"
559 msgstr "Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶ obiektów"
561 #: main.c:258 main.c:263
562 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
563 msgstr "Nie zaczynaj nastêpnych zadañ dopóki obci±¿enie nie jest poni¿ej N"
565 #: main.c:270
566 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
567 msgstr "Nie wykonuj ¿adnych poleceñ; wy¶wietlaj je tylko"
569 #: main.c:273
570 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
571 msgstr "Przyjmuj ¿e PLIK jest bardzo stary i nie rób go ponownie"
573 #: main.c:276
574 msgid "Print make's internal database"
575 msgstr "Wy¶wietl wewnêtrzn± bazê danych make"
577 #: main.c:279
578 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
579 msgstr "Nie uruchamiaj ¿adnych poleceñ; status powrotu wskazuje aktualno¶æ"
581 #: main.c:282
582 msgid "Disable the built-in implicit rules"
583 msgstr "Wy³±cz wbudowane regu³y standardowe"
585 #: main.c:285
586 msgid "Don't echo commands"
587 msgstr "Wy³±cz echo poleceñ"
589 #: main.c:289
590 msgid "Turns off -k"
591 msgstr "Wy³±cza -k"
593 #: main.c:292
594 msgid "Touch targets instead of remaking them"
595 msgstr "Uaktualniaj obiekty zamiast je robiæ"
597 #: main.c:295
598 msgid "Print the version number of make and exit"
599 msgstr "Wy¶wietl wersjê make i zakoñcz"
601 #: main.c:298
602 msgid "Print the current directory"
603 msgstr "Wy¶wietl aktualny katalog"
605 #: main.c:301
606 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
607 msgstr "Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone domy¶lnie"
609 #: main.c:304
610 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
611 msgstr "Traktuj PLIK jako zawsze nowy"
613 #: main.c:307
614 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
615 msgstr "Ostrzegaj przy odwo³aniach do niezdefiniowanych zmiennych"
617 #: main.c:394
618 msgid "empty string invalid as file name"
619 msgstr "pusty string nie mo¿e byæ nazw± pliku"
621 #: main.c:781
622 msgid "fopen (temporary file)"
623 msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
625 #: main.c:787
626 msgid "fwrite (temporary file)"
627 msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
629 #: main.c:930
630 msgid "Updating makefiles...."
631 msgstr "Uaktualniam makefile...."
633 #: main.c:955
634 #, possible-c-format
635 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
636 msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n"
638 #: main.c:1029
639 #, possible-c-format
640 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
641 msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'."
643 #: main.c:1044
644 #, possible-c-format
645 msgid "Included makefile `%s' was not found."
646 msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'."
648 #: main.c:1049
649 #, possible-c-format
650 msgid "Makefile `%s' was not found"
651 msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"
653 #: main.c:1108
654 msgid "Couldn't change back to original directory."
655 msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego."
657 #: main.c:1142
658 msgid "Re-executing:"
659 msgstr "Ponownie uruchamiam:"
661 #: main.c:1186
662 msgid "Updating goal targets...."
663 msgstr "Uaktualniam obiekty docelowe...."
665 #: main.c:1211
666 msgid "No targets specified and no makefile found"
667 msgstr "Nie poda³e¶ obiektów lub nie znalaz³em makefile"
669 #: main.c:1213
670 msgid "No targets"
671 msgstr "Brak obiektów"
673 #: main.c:1439
674 #, possible-c-format
675 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
676 msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego"
678 #: main.c:1490
679 #, possible-c-format
680 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
681 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
683 #: main.c:1492
684 msgid "Options:\n"
685 msgstr "Opcje:\n"
687 #: main.c:1967
688 #, possible-c-format
689 msgid "%sGNU Make version %s"
690 msgstr "%sGNU Make wersja %s"
692 #: main.c:1971
693 #, possible-c-format
694 msgid ""
695 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
696 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
697 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
698 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
699 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
700 "\n"
701 msgstr ""
702 ", Richard Stallman i Roland McGrath.\n"
703 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
704 "%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
705 "%sAutorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n"
706 "%slub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
707 "\n"
709 #: main.c:1993
710 #, possible-c-format
711 msgid ""
712 "\n"
713 "# Make data base, printed on %s"
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s"
718 #: main.c:2002
719 #, possible-c-format
720 msgid ""
721 "\n"
722 "# Finished Make data base on %s\n"
723 msgstr ""
724 "\n"
725 "# Zakoñczy³em tworzenie bazy danych Make na %s\n"
727 #: main.c:2053
728 msgid "Entering"
729 msgstr "Wchodzê"
731 #: main.c:2053
732 msgid "Leaving"
733 msgstr "Opuszczam"
735 #: main.c:2072
736 msgid "an unknown directory"
737 msgstr "nieznany katalog"
739 #: main.c:2074
740 #, possible-c-format
741 msgid "directory `%s'\n"
742 msgstr "katalog `%s'\n"
744 #: misc.c:212 misc.c:260
745 msgid ".  Stop.\n"
746 msgstr ". Stop.\n"
748 #: misc.c:277
749 msgid "Unknown error 12345678901234567890"
750 msgstr "Nieznany b³±d 12345678901234567890"
752 #: misc.c:282
753 #, possible-c-format
754 msgid "Unknown error %d"
755 msgstr "Nieznany b³±d %d"
757 #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
758 msgid "virtual memory exhausted"
759 msgstr "brak pamiêci wirtualnej"
761 #: misc.c:536
762 #, possible-c-format
763 msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
764 msgstr "%s dostêp: u¿ytkownik %d (rzeczywisty %d), grupa %d (rzeczywista %d)\n"
766 #: misc.c:556
767 msgid "Initialized"
768 msgstr "Zainicjalizowany"
770 #: misc.c:635
771 msgid "User"
772 msgstr "U¿ytkownik"
774 #: misc.c:683
775 msgid "Make"
776 msgstr "Make"
778 #: misc.c:717
779 msgid "Child"
780 msgstr "Potomek"
782 #: read.c:129
783 msgid "Reading makefiles..."
784 msgstr "Czytam makefile..."
786 #: read.c:298
787 #, possible-c-format
788 msgid "Reading makefile `%s'"
789 msgstr "Czytam makefile `%s'"
791 #: read.c:300
792 msgid " (no default goal)"
793 msgstr " (brak celu domy¶lnego)"
795 #: read.c:302
796 msgid " (search path)"
797 msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)"
799 #: read.c:304
800 msgid " (don't care)"
801 msgstr " (niewa¿ne)"
803 #: read.c:306
804 msgid " (no ~ expansion)"
805 msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
807 #: read.c:466
808 msgid "invalid syntax in conditional"
809 msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego"
811 #: read.c:474
812 msgid "extraneous `endef'"
813 msgstr "nie zwi±zany `endef'"
815 #: read.c:500 read.c:522
816 msgid "empty `override' directive"
817 msgstr "pusta dyrektywa `override'"
819 #: read.c:584
820 #, possible-c-format
821 msgid "no file name for `%sinclude'"
822 msgstr "brak nazwy pliku dla `%sinclude'"
824 #: read.c:670
825 msgid "commands commence before first target"
826 msgstr "polecenia zaczynaj± sie przed pierwszym obiektem"
828 #: read.c:714
829 msgid "missing rule before commands"
830 msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami"
832 #: read.c:733
833 msgid "missing separator"
834 msgstr "brakuj±cy separator"
836 #: read.c:782
837 msgid "missing target pattern"
838 msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu"
840 #: read.c:784
841 msgid "multiple target patterns"
842 msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
844 #: read.c:789
845 msgid "target pattern contains no `%%'"
846 msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"
848 #: read.c:829
849 msgid "missing `endif'"
850 msgstr "brakuj±cy `endif'"
852 #: read.c:887
853 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
854 msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `endef'"
856 #: read.c:917
857 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
858 msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'"
860 #: read.c:973 read.c:1120
861 #, possible-c-format
862 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
863 msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'"
865 #: read.c:977
866 #, possible-c-format
867 msgid "extraneous `%s'"
868 msgstr "niezwi±zany `%s'"
870 #: read.c:982
871 msgid "only one `else' per conditional"
872 msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym"
874 #: read.c:1230
875 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
876 msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców"
878 #: read.c:1233
879 msgid "mixed implicit and normal rules"
880 msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y"
882 #: read.c:1273
883 #, possible-c-format
884 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
885 msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
887 #: read.c:1305 read.c:1407
888 #, possible-c-format
889 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
890 msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"
892 #: read.c:1313
893 #, possible-c-format
894 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
895 msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"
897 #: read.c:1322
898 #, possible-c-format
899 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
900 msgstr "ostrze¿enie: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'"
902 #: read.c:1325
903 #, possible-c-format
904 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
905 msgstr "ostrze¿enie: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'"
907 #: read.c:1815
908 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
909 msgstr "ostrze¿enie: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana"
911 #: remake.c:212
912 #, possible-c-format
913 msgid "Nothing to be done for `%s'."
914 msgstr "Nie nic do roboty w `%s'."
916 #: remake.c:213
917 #, possible-c-format
918 msgid "`%s' is up to date."
919 msgstr "`%s' jest aktualne."
921 #: remake.c:310
922 #, possible-c-format
923 msgid "Considering target file `%s'.\n"
924 msgstr "Przetwarzam obiektowy plik `%s'.\n"
926 #: remake.c:316
927 #, possible-c-format
928 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
929 msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n"
931 #: remake.c:320
932 #, possible-c-format
933 msgid "File `%s' was considered already.\n"
934 msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n"
936 #: remake.c:330
937 #, possible-c-format
938 msgid "Still updating file `%s'.\n"
939 msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n"
941 #: remake.c:333
942 #, possible-c-format
943 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
944 msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n"
946 #: remake.c:354
947 #, possible-c-format
948 msgid "File `%s' does not exist.\n"
949 msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"
951 #: remake.c:364 remake.c:728
952 #, possible-c-format
953 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
954 msgstr "Znalaz³em standardow± regu³ê dla `%s'.\n"
956 #: remake.c:366 remake.c:730
957 #, possible-c-format
958 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
959 msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n"
961 #: remake.c:372 remake.c:736
962 #, possible-c-format
963 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
964 msgstr "Stosujê standardowe polecenia dla `%s'.\n"
966 #: remake.c:392 remake.c:760
967 #, possible-c-format
968 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
969 msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona."
971 #: remake.c:474
972 #, possible-c-format
973 msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
974 msgstr "Skoñczy³em zale¿no¶ci pliku obiektowego `%s'.\n"
976 #: remake.c:480
977 #, possible-c-format
978 msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
979 msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n"
981 #: remake.c:493
982 #, possible-c-format
983 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
984 msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"
986 #: remake.c:497
987 #, possible-c-format
988 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
989 msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów."
991 #: remake.c:542
992 #, possible-c-format
993 msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
994 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' nie istnieje.\n"
996 #: remake.c:544
997 #, possible-c-format
998 msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
999 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest %s ni¿ zale¿ne `%s'.\n"
1001 #: remake.c:545
1002 msgid "newer"
1003 msgstr "m³odsza"
1005 #: remake.c:545
1006 msgid "older"
1007 msgstr "starsza"
1009 #: remake.c:556
1010 #, possible-c-format
1011 msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
1012 msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n"
1014 #: remake.c:561
1015 #, possible-c-format
1016 msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
1017 msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n"
1019 #: remake.c:566
1020 #, possible-c-format
1021 msgid "No need to remake target `%s'.\n"
1022 msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'.\n"
1024 #: remake.c:571
1025 #, possible-c-format
1026 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1027 msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"
1029 #: remake.c:578
1030 #, possible-c-format
1031 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1032 msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"
1034 #: remake.c:585
1035 #, possible-c-format
1036 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1037 msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n"
1039 #: remake.c:588
1040 #, possible-c-format
1041 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1042 msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n"
1044 #: remake.c:591
1045 #, possible-c-format
1046 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1047 msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n"
1049 #: remake.c:880
1050 #, possible-c-format
1051 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1052 msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s"
1054 #: remake.c:882
1055 #, possible-c-format
1056 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1057 msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"
1059 #: remake.c:1053
1060 #, possible-c-format
1061 msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
1062 msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci"
1064 #: remote-cstms.c:94
1065 #, possible-c-format
1066 msgid "Customs won't export: %s\n"
1067 msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
1069 #: remote-cstms.c:129
1070 msgid "exporting: Couldn't create return socket."
1071 msgstr "eksportujê: Niemo¿liwe stworzenie gniazda powrotnego."
1073 #: remote-cstms.c:138
1074 msgid "exporting: "
1075 msgstr "eksportujê: "
1077 #: remote-cstms.c:171
1078 #, possible-c-format
1079 msgid "exporting: %s"
1080 msgstr "eksportujê: %s"
1082 #: remote-cstms.c:185
1083 #, possible-c-format
1084 msgid "Job exported to %s ID %u\n"
1085 msgstr "Zadanie wyeksportowane do %s ID %u\n"
1087 #: rule.c:556
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "# Implicit Rules"
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "# Regu³y stadardowe"
1095 #: rule.c:571
1096 msgid ""
1097 "\n"
1098 "# No implicit rules."
1099 msgstr ""
1100 "\n"
1101 "# Brak standardowych regu³."
1103 #: rule.c:574
1104 #, possible-c-format
1105 msgid ""
1106 "\n"
1107 "# %u implicit rules, %u"
1108 msgstr ""
1109 "\n"
1110 "# %u standardowych regu³, %u"
1112 #: rule.c:583
1113 msgid " terminal."
1114 msgstr ""
1116 #: rule.c:587
1117 #, possible-c-format
1118 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
1119 msgstr "PLUSKWA: z³e num_pattern_rules! %u != %u"
1121 #: variable.c:658 variable.c:660
1122 msgid "empty variable name"
1123 msgstr "pusta nazwa zmiennej"
1125 #: variable.c:742
1126 msgid "makefile"
1127 msgstr "makefile"
1129 #: variable.c:745
1130 msgid "environment under -e"
1131 msgstr "¶rodowisko pod -e"
1133 #: variable.c:751
1134 msgid "`override' directive"
1135 msgstr "dyrektywa `override'"
1137 #: variable.c:822
1138 msgid "# No variables."
1139 msgstr "# Brak zmiennych."
1141 #: variable.c:825
1142 #, possible-c-format
1143 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1144 msgstr "# %u zmiennych w %u zbiorach mieszaj±cych.\n"
1146 #: variable.c:828
1147 #, possible-c-format
1148 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1149 msgstr "# ¶rednio %.1f zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"
1151 #: variable.c:835
1152 #, possible-c-format
1153 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1154 msgstr "# ¶rednio %d.%d zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"
1156 #: variable.c:850
1157 msgid ""
1158 "\n"
1159 "# Variables\n"
1160 msgstr ""
1161 "\n"
1162 "# Zmienne\n"
1164 #: vpath.c:455
1165 msgid ""
1166 "\n"
1167 "# VPATH Search Paths\n"
1168 msgstr ""
1169 "\n"
1170 "# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n"
1172 #: vpath.c:472
1173 msgid "# No `vpath' search paths."
1174 msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'"
1176 #: vpath.c:474
1177 #, possible-c-format
1178 msgid ""
1179 "\n"
1180 "# %u `vpath' search paths.\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n"
1185 #: vpath.c:477
1186 msgid ""
1187 "\n"
1188 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1189 msgstr ""
1190 "\n"
1191 "# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania."
1193 #: vpath.c:483
1194 msgid ""
1195 "\n"
1196 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1197 "# "
1198 msgstr ""
1199 "\n"
1200 "# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n"
1201 "# "
1203 #: getloadavg.c:948
1204 msgid "Error getting load average"
1205 msgstr "B³±d podczas uzyskiwania informacji o ¶rednim obci±¿eniu"
1207 #: getloadavg.c:952
1208 #, possible-c-format
1209 msgid "1-minute: %f  "
1210 msgstr "1-no minutowe: %f  "
1212 #: getloadavg.c:954
1213 #, possible-c-format
1214 msgid "5-minute: %f  "
1215 msgstr "5-cio minutowe: %f  "
1217 #: getloadavg.c:956
1218 #, possible-c-format
1219 msgid "15-minute: %f  "
1220 msgstr "15-sto minutowe: %f  "
1222 #: getopt.c:565
1223 #, possible-c-format
1224 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1225 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
1227 #: getopt.c:589
1228 #, possible-c-format
1229 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1230 msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1232 #: getopt.c:594
1233 #, possible-c-format
1234 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1235 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1237 #: getopt.c:611
1238 #, possible-c-format
1239 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1240 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
1242 #: getopt.c:640
1243 #, possible-c-format
1244 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1245 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
1247 #: getopt.c:644
1248 #, possible-c-format
1249 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1250 msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"
1252 #: getopt.c:670
1253 #, possible-c-format
1254 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1255 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
1257 #: getopt.c:673
1258 #, possible-c-format
1259 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1260 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
1262 #: getopt.c:709
1263 #, possible-c-format
1264 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1265 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
1267 #: getopt.c:777 getopt1.c:141
1268 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
1269 msgstr "cyfry pojawiaj± siê w dwóch ró¿nych sk³adnikach argv\n"
1271 #: getopt.c:779 getopt1.c:143
1272 #, possible-c-format
1273 msgid "option %c\n"
1274 msgstr "opcja %c\n"
1276 #: getopt.c:783 getopt1.c:147
1277 msgid "option a\n"
1278 msgstr "opcja a\n"
1280 #: getopt.c:787 getopt1.c:151
1281 msgid "option b\n"
1282 msgstr "opcja b\n"
1284 #: getopt.c:791 getopt1.c:155
1285 #, possible-c-format
1286 msgid "option c with value `%s'\n"
1287 msgstr "opcja c o warto¶ci `%s'\n"
1289 #: getopt.c:798 getopt1.c:166
1290 #, possible-c-format
1291 msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
1292 msgstr "?? getopt zwróci³a znak o kodzie 0%o ??\n"
1294 #: getopt.c:804 getopt1.c:172
1295 msgid "non-option ARGV-elements: "
1296 msgstr "sk³adniki argv nie bêd±ce opcjami: "
1298 #: getopt1.c:159
1299 #, possible-c-format
1300 msgid "option d with value `%s'\n"
1301 msgstr "opcja d o warto¶ci `%s'\n"
1303 #: signame.c:57
1304 msgid "unknown signal"
1305 msgstr "nieznany sygna³"
1307 #: signame.c:107
1308 msgid "Hangup"
1309 msgstr "Roz³±czenie"
1311 #: signame.c:110
1312 msgid "Interrupt"
1313 msgstr "Przerwanie"
1315 #: signame.c:113
1316 msgid "Quit"
1317 msgstr "Wyj¶cie"
1319 #: signame.c:116
1320 msgid "Illegal Instruction"
1321 msgstr "B³êdna instrukcja"
1323 #: signame.c:119
1324 msgid "Trace/breakpoint trap"
1325 msgstr "Pu³apka ¶ledzenia"
1327 #: signame.c:124
1328 msgid "Aborted"
1329 msgstr "Przerwany"
1331 #: signame.c:127
1332 msgid "IOT trap"
1333 msgstr "Pu³apka IOT"
1335 #: signame.c:130
1336 msgid "EMT trap"
1337 msgstr "Pu³apka EMT"
1339 #: signame.c:133
1340 msgid "Floating point exception"
1341 msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy"
1343 #: signame.c:136
1344 msgid "Killed"
1345 msgstr "Zabity"
1347 #: signame.c:139
1348 msgid "Bus error"
1349 msgstr "B³±d szyny"
1351 #: signame.c:142
1352 msgid "Segmentation fault"
1353 msgstr "Naruszenie segmentacji"
1355 #: signame.c:145
1356 msgid "Bad system call"
1357 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
1359 #: signame.c:148
1360 msgid "Broken pipe"
1361 msgstr "Przerwany potok"
1363 #: signame.c:151
1364 msgid "Alarm clock"
1365 msgstr "Budzik"
1367 #: signame.c:154
1368 msgid "Terminated"
1369 msgstr "Zakoñczony"
1371 #: signame.c:157
1372 msgid "User defined signal 1"
1373 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
1375 #: signame.c:160
1376 msgid "User defined signal 2"
1377 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
1379 #: signame.c:165 signame.c:168
1380 msgid "Child exited"
1381 msgstr "Potomek powróci³"
1383 #: signame.c:171
1384 msgid "Power failure"
1385 msgstr "Przerwa w zasilaniu"
1387 #: signame.c:174
1388 msgid "Stopped"
1389 msgstr "Zatrzymany"
1391 #: signame.c:177
1392 msgid "Stopped (tty input)"
1393 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
1395 #: signame.c:180
1396 msgid "Stopped (tty output)"
1397 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
1399 #: signame.c:183
1400 msgid "Stopped (signal)"
1401 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
1403 #: signame.c:186
1404 msgid "CPU time limit exceeded"
1405 msgstr "Przekroczony czas CPU"
1407 #: signame.c:189
1408 msgid "File size limit exceeded"
1409 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
1411 #: signame.c:192
1412 msgid "Virtual timer expired"
1413 msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
1415 #: signame.c:195
1416 msgid "Profiling timer expired"
1417 msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy"
1419 #: signame.c:201
1420 msgid "Window changed"
1421 msgstr "Zmienione okno"
1423 #: signame.c:204
1424 msgid "Continued"
1425 msgstr "Kontynuowany"
1427 #: signame.c:207
1428 msgid "Urgent I/O condition"
1429 msgstr "Nag³a sytuacja I/O"
1431 #: signame.c:214 signame.c:223
1432 msgid "I/O possible"
1433 msgstr "I/O mo¿liwe"
1435 #: signame.c:217
1436 msgid "SIGWIND"
1437 msgstr "SIGWIND"
1439 #: signame.c:220
1440 msgid "SIGPHONE"
1441 msgstr "SIGPHONE"
1443 #: signame.c:226
1444 msgid "Resource lost"
1445 msgstr "Zaginione zasoby"
1447 #: signame.c:229
1448 msgid "Danger signal"
1449 msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa"
1451 #: signame.c:232
1452 msgid "Information request"
1453 msgstr "¯±danie informacji"
1455 #: signame.c:286
1456 #, possible-c-format
1457 msgid "%s: unknown signal"
1458 msgstr "%s: nieznany sygna³"
1460 #: signame.c:299
1461 msgid "Signal 12345678901234567890"
1462 msgstr "Sygna³ 12345678901234567890"
1464 #: signame.c:304
1465 #, possible-c-format
1466 msgid "Signal %d"
1467 msgstr "Sygna³ %d"