* New config.sub and config.guess
[make.git] / i18n / es.po
blob0338416884c2d8171b9bba309ad6ef9c898ea53a
1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@acer.com.mx>, 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU make 3.74.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-11-21 20:13+0200\n"
10 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: \n"
16 #: ar.c:48
17 #, c-format
18 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
19 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
21 #: ar.c:142
22 #, c-format
23 msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
24 msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
26 #: ar.c:147
27 #, c-format
28 msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
29 msgstr "Error al abrir la biblioteca %s para buscar al elemento %s, %d\n"
31 #: ar.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
34 msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
36 #: ar.c:159
37 #, c-format
38 msgid "Error getting module info, %d\n"
39 msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
41 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
42 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
43 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
44 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
45 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
46 # hay que tener cuidado con estas cosas.
47 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
48 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
49 # A ver que se os ocurre em+
50 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
51 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
52 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
53 #: ar.c:244
54 msgid "touch archive member is not available on VMS"
55 msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
57 #: ar.c:276
58 #, c-format
59 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
60 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
62 #: ar.c:279
63 #, c-format
64 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
65 msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
67 #: ar.c:282
68 msgid "touch: "
69 msgstr "touch: "
71 #: ar.c:285
72 #, c-format
73 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
74 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
76 #: ar.c:291
77 #, c-format
78 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
79 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
81 #: arscan.c:550
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
85 #: arscan.c:552
86 #, c-format
87 msgid "  Date %s"
88 msgstr "  Fecha %s"
90 #: arscan.c:553
91 #, c-format
92 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
95 #: dir.c:678
96 msgid ""
97 "\n"
98 "# Directories\n"
99 msgstr ""
100 "\n"
101 "# Directorios\n"
103 #: dir.c:686
104 #, c-format
105 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
106 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
108 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
109 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
110 #: dir.c:689
111 #, c-format
112 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
113 msgstr ""
114 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
116 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
117 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
118 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
119 #: dir.c:694
120 #, c-format
121 msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
122 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): no se pudo abrir.\n"
124 #: dir.c:709
125 #, c-format
126 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
127 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
129 #: dir.c:714
130 #, c-format
131 msgid "# %s (device %d, inode %d): "
132 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): "
134 #: dir.c:718 dir.c:738
135 msgid "No"
136 msgstr "No"
138 #: dir.c:721 dir.c:741
139 msgid " files, "
140 msgstr " archivos, "
142 #: dir.c:723 dir.c:743
143 msgid "no"
144 msgstr "no"
146 #: dir.c:726
147 msgid " impossibilities"
148 msgstr " imposibilidades"
150 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
151 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
152 #: dir.c:730
153 msgid " so far."
154 msgstr " hasta ahora."
156 #: dir.c:746
157 #, c-format
158 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
159 msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
161 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
162 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
163 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
164 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
165 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
166 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
167 # ejemplo em+
168 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
169 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
170 #: expand.c:92 expand.c:97
171 #, c-format
172 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
173 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
175 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
176 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
177 #: expand.c:120
178 #, c-format
179 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
180 msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
182 # No me gusta nada ( lo siento )
183 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
184 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
185 #: expand.c:223 expand.c:225
186 msgid "unterminated variable reference"
187 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
189 #: file.c:264
190 #, c-format
191 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
192 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%u,"
194 # Buscando en las legras implícitas em+
195 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
196 #: file.c:270
197 #, c-format
198 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
199 msgstr ""
200 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
201 "implícitas,"
203 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
204 # inconscientemente. mm
205 #: file.c:274
206 #, c-format
207 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
208 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
210 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
211 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
212 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
213 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
214 #: file.c:278
215 #, c-format
216 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
217 msgstr "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en `%s'."
219 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
220 # ¿Podrías comprobarlo? sv
221 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
222 #: file.c:299
223 #, c-format
224 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
225 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
227 # Lo mismo. sv
228 #: file.c:302
229 #, c-format
230 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
231 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
233 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
234 # Ok. mm
235 #: file.c:363
236 #, c-format
237 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
238 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
240 #: file.c:523
241 msgid "# Not a target:"
242 msgstr "# No es un objetivo:"
244 # Pondría: es una dependencia de em+
245 # Si, tienes razón. mm
246 #: file.c:531
247 msgid "#  Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
248 msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
250 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
251 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
252 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
253 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
254 # explica exactamente qué es un phony target em+
255 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
256 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
257 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
258 #: file.c:533
259 msgid "#  Phony target (dependency of .PHONY)."
260 msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
262 # FUZZY
263 # Pondria línea de comandos
264 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
265 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
266 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
267 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
268 # comandos, pero es un anglicismo. mm
269 #: file.c:535
270 msgid "#  Command-line target."
271 msgstr "#  Objetivo de línea de instrucciones."
273 # Habría que entender esto
274 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
275 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
276 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
277 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
278 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
279 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
280 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
281 #: file.c:537
282 msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
283 msgstr "#  Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
285 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
286 # Ok. Es más literal. mm
287 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
288 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
289 #: file.c:538
290 #, c-format
291 msgid "#  Implicit rule search has%s been done.\n"
292 msgstr "#  La búsqueda de regla(s) implícita(s)%s ha sido efectuada.\n"
294 #: file.c:539 file.c:564
295 msgid " not"
296 msgstr " no"
298 #: file.c:541
299 #, c-format
300 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
301 msgstr "#  rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
303 #: file.c:543
304 msgid "#  File is an intermediate dependency."
305 msgstr "#  El archivo es una dependencia intermedia."
307 # Sugerencia: "crea". sv
308 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
309 #: file.c:546
310 msgid "#  Also makes:"
311 msgstr "#  También hace:"
313 # ¿y "comprobó"? sv
314 # Ok. Mejora. mm
315 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
316 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
317 #: file.c:552
318 msgid "#  Modification time never checked."
319 msgstr "#  La fecha de modificación no se comprobó."
321 #: file.c:554
322 msgid "#  File does not exist."
323 msgstr "#  El archivo no existe."
325 #: file.c:557
326 #, c-format
327 msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
328 msgstr "#  Última modificación %.24s (%0lx)\n"
330 #: file.c:560
331 #, c-format
332 msgid "#  Last modified %.24s (%ld)\n"
333 msgstr "#  Última modificación %.24s (%ld)\n"
335 #: file.c:563
336 #, c-format
337 msgid "#  File has%s been updated.\n"
338 msgstr "#  El archivo%s ha sido actualizado.\n"
340 #: file.c:568
341 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
342 msgstr "#  Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
344 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
345 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
346 #: file.c:571
347 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
348 msgstr "#  Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
350 #: file.c:580
351 msgid "#  Successfully updated."
352 msgstr "#  Actualizado con éxito."
354 #: file.c:584
355 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
356 msgstr "#  Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
358 #: file.c:587
359 msgid "#  Failed to be updated."
360 msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
362 # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
363 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
364 # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
365 # también tengo duda de la interrogación abierta.
366 #: file.c:590
367 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
368 msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
370 # ## Lo mismo.
371 #: file.c:597
372 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
373 msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
375 #: file.c:616
376 msgid ""
377 "\n"
378 "# Files"
379 msgstr ""
380 "\n"
381 "# Archivos"
383 # Esto habría que revisarlo. sv
384 # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
385 # sino que no hay archivos. mm
386 #: file.c:639
387 msgid ""
388 "\n"
389 "# No files."
390 msgstr ""
391 "\n"
392 "# No hay archivos."
394 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
395 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
396 # en recode). sv
397 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
398 # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
399 # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
400 # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
401 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
402 #: file.c:642
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "\n"
406 "# %u files in %u hash buckets.\n"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
411 #: file.c:644
412 #, c-format
413 msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
414 msgstr ""
415 "# promedio de %.1f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n"
417 #: function.c:648
418 msgid "undefined"
419 msgstr "indefinido"
421 #: function.c:657 variable.c:736
422 msgid "default"
423 msgstr "por defecto"
425 #: function.c:660 variable.c:739
426 msgid "environment"
427 msgstr "entorno"
429 #: function.c:663
430 msgid "file"
431 msgstr "archivo"
433 # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
434 # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
435 # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
436 #: function.c:666
437 msgid "environment override"
438 msgstr "con preferencia sobre el entorno"
440 # Línea de comandos me parece correcto em+
441 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
442 #: function.c:669 variable.c:748
443 msgid "command line"
444 msgstr "línea de instrucciones"
446 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
447 # el .po a ver que es esto em+
448 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
449 # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
450 #: function.c:672
451 msgid "override"
452 msgstr "sobreposición"
454 # Lo he cmabiado em+
455 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
456 #: function.c:675 variable.c:754
457 msgid "automatic"
458 msgstr "automática/o"
460 #: function.c:1087 function.c:1089
461 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
462 msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
464 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
465 # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
466 #: function.c:1097 function.c:1100
467 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
468 msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
470 #: function.c:1341
471 #, c-format
472 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
473 msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
475 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
476 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
477 # de "debug" o de "verbose". sv
478 # Cierto. mm
479 #: implicit.c:38
480 #, c-format
481 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
482 msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
484 # Lo mismo.
485 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo  `%s' em+
486 # Se me resbaló. mm
487 #: implicit.c:53
488 #, c-format
489 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
490 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
492 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
493 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
494 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
495 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
496 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
497 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
498 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
499 #: implicit.c:190
500 #, c-format
501 msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
502 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.%s%s\n"
504 # FUZZY
505 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
506 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
507 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
508 # que pensar un poco en ello em+
509 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
510 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
511 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
512 #: implicit.c:326
513 #, c-format
514 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
515 msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
517 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
518 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
519 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
520 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
521 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
522 #  `%s' `%s )'em+
523 # Ok. mm
524 #: implicit.c:365
525 #, c-format
526 msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
527 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible %s `%s'.\n"
529 #: implicit.c:366 implicit.c:374
530 msgid "implicit"
531 msgstr "implícita"
533 #: implicit.c:366 implicit.c:374
534 msgid "rule"
535 msgstr "regla"
537 #: implicit.c:373
538 #, c-format
539 msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
540 msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
542 #: implicit.c:393
543 #, c-format
544 msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
545 msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
547 #: implicit.c:408
548 #, c-format
549 msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
550 msgstr "Se busca una regla con el archivo %s `%s'.\n"
552 #: implicit.c:409
553 msgid "intermediate"
554 msgstr "intermedia"
556 #: job.c:190
557 #, c-format
558 msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
559 msgstr "*** [%s] Error 0x%x%s"
561 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
562 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
563 #: job.c:190
564 msgid " (ignored)"
565 msgstr " (no tiene efecto)"
567 # Lo mismo. sv
568 #: job.c:193
569 #, c-format
570 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
571 msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
573 #: job.c:194
574 #, c-format
575 msgid "*** [%s] Error %d"
576 msgstr "*** [%s] Error %d"
578 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
579 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
580 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
581 # no cambio nada. mm
582 #: job.c:199
583 msgid " (core dumped)"
584 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
586 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
587 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
588 # que tienes entre paréntesis em+
589 # Lo del paréntesis era para escoger. mm
590 #: job.c:234
591 #, c-format
592 msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
593 msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %d proceso hijo descarriado.\n"
595 # ¿Y job -> trabajos? sv
596 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
597 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
598 #: job.c:265
599 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
600 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
602 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
603 # Me gusta lo de activo. mm
604 #: job.c:290
605 #, c-format
606 msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
607 msgstr "Hijo activo 0x%08lx PID %d%s\n"
609 #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
610 msgid " (remote)"
611 msgstr " (remoto)"
613 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
614 # con coherencia. sv
615 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
616 # Pongo /s em+
617 # Ok. mm
618 #: job.c:414
619 #, c-format
620 msgid "Unknown%s job %d"
621 msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
623 #: job.c:414
624 msgid " remote"
625 msgstr " remoto"
627 #: job.c:419
628 #, c-format
629 msgid "%s finished."
630 msgstr "%s terminado."
632 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
633 # entre paréntesis em+
634 #: job.c:424
635 #, c-format
636 msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
637 msgstr "Proceso hijo %s descarriado 0x%08lx PID %d%s\n"
639 #: job.c:425
640 msgid "losing"
641 msgstr "se pierde"
643 #: job.c:425
644 msgid "winning"
645 msgstr "se gana"
647 # Proceso hijo em+
648 # Ok.
649 #: job.c:512
650 #, c-format
651 msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
652 msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %d%s de la cadena.\n"
654 # Proceso hijo em+
655 # Ok.
656 #: job.c:917
657 #, c-format
658 msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
659 msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx PID %05d%s en la cadena.\n"
661 #: job.c:1140
662 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
663 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
665 #: job.c:1142
666 msgid "cannot enforce load limit: "
667 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
669 #: job.c:1244
670 #, c-format
671 msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
672 msgstr "error interno: `%s' command_state %d en el child_handler"
674 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
675 # Ok. mm
676 #: job.c:1350
677 #, c-format
678 msgid "Executing %s instead\n"
679 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
681 #: job.c:1381
682 #, c-format
683 msgid "Error spawning, %d\n"
684 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
686 #: job.c:1442
687 #, c-format
688 msgid "%s: Command not found"
689 msgstr "%s: No se encontró el programa"
691 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
692 # Si. Suena mucho mejor. mm
693 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
694 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
695 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
696 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
697 #: job.c:1471
698 #, c-format
699 msgid "%s: Shell program not found"
700 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
702 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
703 # Ok. mm.
704 #: main.c:224
705 msgid "Ignored for compatibility"
706 msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad"
708 #: main.c:227
709 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
710 msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
712 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
713 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
714 # Sugerencias bienvenidas. mm
715 #: main.c:230
716 msgid "Print lots of debugging information"
717 msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado"
719 #: main.c:233
720 msgid "Environment variables override makefiles"
721 msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
723 #: main.c:236
724 msgid "Read FILE as a makefile"
725 msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
727 #: main.c:239
728 msgid "Print this message and exit"
729 msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
731 # Ojo con ignorar. sv
732 # Ok. mm
733 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
734 # tambien.
735 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
736 # en la ejecución de las instrucciones  em+
737 #: main.c:242
738 msgid "Ignore errors from commands"
739 msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
741 #: main.c:245
742 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
743 msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
745 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
746 # parece que son muchos menos... sv
747 # Ok. mm
748 #: main.c:249
749 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
750 msgstr ""
751 "Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
752 "argumento son infinitos"
754 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
755 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
756 #: main.c:253
757 msgid "Keep going when some targets can't be made"
758 msgstr ""
759 "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos"
761 # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
762 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
763 # Estás en lo correcto. mm
764 #: main.c:258 main.c:263
765 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
766 msgstr ""
767 "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
768 "sea inferior a N"
770 # Lo mismo de antes. sv
771 # Ok. mm
772 #: main.c:270
773 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
774 msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
776 #: main.c:273
777 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
778 msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
780 # de 'make' em+
781 # ok. mm
782 #: main.c:276
783 msgid "Print make's internal database"
784 msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
786 #: main.c:279
787 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
788 msgstr ""
789 "No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
790 "indicará si están actualizados"
792 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
793 # Error de dedo. mm
794 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
795 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
796 # Bueno, bajo protesta. mm
797 #: main.c:282
798 msgid "Disable the built-in implicit rules"
799 msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente"
801 # ¿ qué te parece ...
802 # No se hace echo de las instrucciones em+
803 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
804 #: main.c:285
805 msgid "Don't echo commands"
806 msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
808 # Corregido error de tecleos ;) em+
809 # Ok.
810 #: main.c:289
811 msgid "Turns off -k"
812 msgstr "Se deshabilita -k"
814 # Se *tocan*, ¿no? sv
815 # Si. mm
817 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
818 # En donde? mm
819 #: main.c:292
820 msgid "Touch targets instead of remaking them"
821 msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
823 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
824 # Ok. mm
825 #: main.c:295
826 msgid "Print the version number of make and exit"
827 msgstr "Muestra la versión del make y finaliza"
829 # Lo mismo. sv
830 #: main.c:298
831 msgid "Print the current directory"
832 msgstr "Muestra el directorio actual"
834 # Lo mismo. sv
835 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
836 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
837 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
838 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
839 #: main.c:301
840 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
841 msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente"
843 # Lo mismo. sv
844 # Se considera siempre como nuevo em+
845 # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
846 #: main.c:304
847 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
848 msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
850 # Lo mismo. sv
851 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
852 #: main.c:307
853 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
854 msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
856 #: main.c:394
857 msgid "empty string invalid as file name"
858 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
860 #: main.c:781
861 msgid "fopen (temporary file)"
862 msgstr "fopen (archivo temporal)"
864 #: main.c:787
865 msgid "fwrite (temporary file)"
866 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
868 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
869 # Cierto. mm
870 #: main.c:930
871 msgid "Updating makefiles...."
872 msgstr "Actualizando archivos makefiles...."
874 # Me comería el "archivo" inicial.
875 # Ok. mm
876 # "El Makefile `%s' ..." sv
877 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
878 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
879 # Ok. Es más breve. mm.
880 #: main.c:955
881 #, c-format
882 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
883 msgstr ""
884 "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
886 # Lo mismo. sv
887 #: main.c:1029
888 #, c-format
889 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
890 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
892 # Lo mismo. sv
893 #: main.c:1044
894 #, c-format
895 msgid "Included makefile `%s' was not found."
896 msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
898 # Lo mismo. sv
899 #: main.c:1049
900 #, c-format
901 msgid "Makefile `%s' was not found"
902 msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
904 #: main.c:1108
905 msgid "Couldn't change back to original directory."
906 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
908 #: main.c:1142
909 msgid "Re-executing:"
910 msgstr "Re-ejecutando:"
912 #: main.c:1186
913 msgid "Updating goal targets...."
914 msgstr "Actualizando los objetivos finales...."
916 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
917 # Ok. Me gusta. mm
918 #: main.c:1211
919 msgid "No targets specified and no makefile found"
920 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
922 #: main.c:1213
923 msgid "No targets"
924 msgstr "No hay objetivos"
926 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
927 # Ok. mm
928 #: main.c:1439
929 #, c-format
930 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
931 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
933 # ¿Y Modo de empleo? sv
934 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
935 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
936 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
937 # Ok. mm
938 #: main.c:1490
939 #, c-format
940 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
941 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
943 #: main.c:1492
944 msgid "Options:\n"
945 msgstr "Opciones:\n"
947 # No me gusta como queda así.
948 # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
949 # Aceptada. mm
950 #: main.c:1967
951 #, c-format
952 msgid "%sGNU Make version %s"
953 msgstr "%sGNU Make versión %s"
955 # De esto hablaremos otro día. sv
956 # Si. Es bastante complicado. mm
957 #: main.c:1971
958 #, c-format
959 msgid ""
960 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
961 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
962 "Inc.\n"
963 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
964 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
965 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 ", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
969 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
970 "Inc.\n"
971 "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
972 "copia.\n"
973 "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
974 "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
975 "\n"
977 #: main.c:1993
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "\n"
981 "# Make data base, printed on %s"
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
986 # make -> Make. sv
987 # Ok. mm
988 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
989 # 'de Make' em+
990 # Ok. mm
991 #: main.c:2002
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "\n"
995 "# Finished Make data base on %s\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1000 # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
1001 # Habría que ver cómo queda. sv
1002 # Ver nota más adelante. mm
1003 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
1004 # En efecto. mm
1005 #: main.c:2053
1006 msgid "Entering"
1007 msgstr "Cambiando a"
1009 # "Dejando el", "Abandonando el". sv
1010 # Que tal "saliendo"? mm
1011 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
1012 # Que tal saliendo? mm
1013 #: main.c:2053
1014 msgid "Leaving"
1015 msgstr "Saliendo"
1017 #: main.c:2072
1018 msgid "an unknown directory"
1019 msgstr "un directorio desconocido"
1021 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1022 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1023 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1024 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1025 #  if (makelevel == 0)
1026 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1027 #  else
1028 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1029 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1030 #: main.c:2074
1031 #, c-format
1032 msgid "directory `%s'\n"
1033 msgstr "directorio `%s'\n"
1035 # Interrumpido (?). sv
1036 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1037 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1038 #: misc.c:212 misc.c:260
1039 msgid ".  Stop.\n"
1040 msgstr ".  Alto.\n"
1042 #: misc.c:277
1043 msgid "Unknown error 12345678901234567890"
1044 msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
1046 #: misc.c:282
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown error %d"
1049 msgstr "Error desconocido %d"
1051 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1052 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1053 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1054 #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
1055 msgid "virtual memory exhausted"
1056 msgstr "memoria virtual agotada"
1058 #: misc.c:536
1059 #, c-format
1060 msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
1061 msgstr "%s acceso: usuario %d (real %d), grupo %d (real %d)\n"
1063 #: misc.c:556
1064 msgid "Initialized"
1065 msgstr "Inicializado"
1067 #: misc.c:635
1068 msgid "User"
1069 msgstr "Usuario"
1071 #: misc.c:683
1072 msgid "Make"
1073 msgstr "Make"
1075 #: misc.c:717
1076 msgid "Child"
1077 msgstr "Hijo"
1079 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1080 # Ok. Mejora. mm
1081 #: read.c:129
1082 msgid "Reading makefiles..."
1083 msgstr "Leyendo makefiles..."
1085 #: read.c:298
1086 #, c-format
1087 msgid "Reading makefile `%s'"
1088 msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1090 #: read.c:300
1091 msgid " (no default goal)"
1092 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1094 #: read.c:302
1095 msgid " (search path)"
1096 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1098 #: read.c:304
1099 msgid " (don't care)"
1100 msgstr " (no importa)"
1102 #: read.c:306
1103 msgid " (no ~ expansion)"
1104 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1106 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1107 # Ok. mm
1108 #: read.c:466
1109 msgid "invalid syntax in conditional"
1110 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1112 #: read.c:474
1113 msgid "extraneous `endef'"
1114 msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
1116 #: read.c:500 read.c:522
1117 msgid "empty `override' directive"
1118 msgstr "instrucción `override' vacía"
1120 # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
1121 # Ok. mm
1122 #: read.c:584
1123 #, c-format
1124 msgid "no file name for `%sinclude'"
1125 msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
1127 #: read.c:670
1128 msgid "commands commence before first target"
1129 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1131 # "falta una regla". sv
1132 # (es que extraviada me suena muy raro).
1133 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1134 # Falta 'la' regla em+
1135 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1136 #: read.c:714
1137 msgid "missing rule before commands"
1138 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1140 #: read.c:733
1141 msgid "missing separator"
1142 msgstr "falta un separador"
1144 #: read.c:782
1145 msgid "missing target pattern"
1146 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1148 #: read.c:784
1149 msgid "multiple target patterns"
1150 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1152 #: read.c:789
1153 msgid "target pattern contains no `%%'"
1154 msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1156 #: read.c:829
1157 msgid "missing `endif'"
1158 msgstr "falta un `endif'"
1160 #: read.c:887
1161 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1162 msgstr ""
1163 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1165 #: read.c:917
1166 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1167 msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1169 #: read.c:973 read.c:1120
1170 #, c-format
1171 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1172 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1174 #: read.c:977
1175 #, c-format
1176 msgid "extraneous `%s'"
1177 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1179 #: read.c:982
1180 msgid "only one `else' per conditional"
1181 msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1183 #: read.c:1230
1184 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1185 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1187 # Y 'las' normales  em+
1188 # Ok. mm
1189 #: read.c:1233
1190 msgid "mixed implicit and normal rules"
1191 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1193 #: read.c:1273
1194 #, c-format
1195 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1196 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1198 #: read.c:1305 read.c:1407
1199 #, c-format
1200 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1201 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1203 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1204 # Ok. mm
1205 #: read.c:1313
1206 #, c-format
1207 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1208 msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1210 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1211 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1212 # em+
1213 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1214 #: read.c:1322
1215 #, c-format
1216 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1217 msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
1219 # Ojo con ignora. sv
1220 #: read.c:1325
1221 #, c-format
1222 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1223 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1225 #: read.c:1815
1226 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1227 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1229 #: remake.c:212
1230 #, c-format
1231 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1232 msgstr "No se hace nada para `%s'."
1234 #: remake.c:213
1235 #, c-format
1236 msgid "`%s' is up to date."
1237 msgstr "`%s' está actualizado."
1239 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1240 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1241 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1242 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1243 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo'  em+
1244 # Ok creo que tienen razón. mm
1245 #: remake.c:310
1246 #, c-format
1247 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1248 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
1250 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1251 # un número par de comas.
1252 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1253 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1254 # ¿Qué te parece? sv
1255 # Bien y tiene razón. mm
1256 #: remake.c:316
1257 #, c-format
1258 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1259 msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
1261 #: remake.c:320
1262 #, c-format
1263 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1264 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
1266 #: remake.c:330
1267 #, c-format
1268 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1269 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1271 #: remake.c:333
1272 #, c-format
1273 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1274 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
1276 #: remake.c:354
1277 #, c-format
1278 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1279 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
1281 #: remake.c:364 remake.c:728
1282 #, c-format
1283 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1284 msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
1286 # Se ha encontrado em+
1287 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
1288 #: remake.c:366 remake.c:730
1289 #, c-format
1290 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1291 msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
1293 # Por defecto, como haces arriba em+
1294 # en efecto, mm
1295 #: remake.c:372 remake.c:736
1296 #, c-format
1297 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1298 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1300 #: remake.c:392 remake.c:760
1301 #, c-format
1302 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1303 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
1305 # Lo mismo de antes con "target file". sv
1306 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
1307 # Ok. mm
1308 #: remake.c:474
1309 #, c-format
1310 msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
1311 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
1313 #: remake.c:480
1314 #, c-format
1315 msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
1316 msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
1318 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1319 # Si, metí la pata. mm
1320 #: remake.c:493
1321 #, c-format
1322 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1323 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
1325 #: remake.c:497
1326 #, c-format
1327 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1328 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
1330 #: remake.c:542
1331 #, c-format
1332 msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
1333 msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
1335 #: remake.c:544
1336 #, c-format
1337 msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
1338 msgstr "La dependencia `%s' es %s que el dependiente `%s'.\n"
1340 #: remake.c:545
1341 msgid "newer"
1342 msgstr "más reciente"
1344 #: remake.c:545
1345 msgid "older"
1346 msgstr "más antigua"
1348 # Ahorra espacio, y pon '::'  en vez de eso :) em+
1349 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
1350 #: remake.c:556
1351 #, c-format
1352 msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
1353 msgstr ""
1354 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
1355 "y no tiene dependencias.\n"
1357 #: remake.c:561
1358 #, c-format
1359 msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
1360 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
1362 #: remake.c:566
1363 #, c-format
1364 msgid "No need to remake target `%s'.\n"
1365 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1367 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
1368 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
1369 # Ok, buena propuesta. mm
1370 #: remake.c:571
1371 #, c-format
1372 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1373 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1375 #: remake.c:578
1376 #, c-format
1377 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1378 msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
1380 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
1381 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
1382 # Ok. mm
1383 #: remake.c:585
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1386 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
1388 # Lo mismo em+
1389 # Ok. mm
1390 #: remake.c:588
1391 #, c-format
1392 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1393 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
1395 # Otra vez em+
1396 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
1397 #: remake.c:591
1398 #, c-format
1399 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1400 msgstr ""
1401 "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
1403 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1404 # Como una no hay ninguna. mm
1405 #: remake.c:880
1406 #, c-format
1407 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1408 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
1410 #: remake.c:882
1411 #, c-format
1412 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1413 msgstr ""
1414 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
1416 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1417 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1418 #: remake.c:1053
1419 #, c-format
1420 msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
1421 msgstr ""
1422 "*** El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura"
1424 # ¿Las aduanas? sv
1425 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
1426 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
1427 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
1428 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
1429 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
1430 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
1431 # tiene por defecto .
1432 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
1433 # no se exportarán em+
1434 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
1435 # arreglo) mm
1436 #: remote-cstms.c:94
1437 #, c-format
1438 msgid "Customs won't export: %s\n"
1439 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
1441 # Sugerencia: `socket' sv
1442 # Ok. mm
1443 #: remote-cstms.c:129
1444 msgid "exporting: Couldn't create return socket."
1445 msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
1447 #: remote-cstms.c:138
1448 msgid "exporting: "
1449 msgstr "exportando: "
1451 #: remote-cstms.c:171
1452 #, c-format
1453 msgid "exporting: %s"
1454 msgstr "exportando: %s"
1456 #: remote-cstms.c:185
1457 #, c-format
1458 msgid "Job exported to %s ID %u\n"
1459 msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
1461 #: rule.c:556
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 "# Implicit Rules"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 "# Reglas implícitas."
1469 #: rule.c:571
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "# No implicit rules."
1473 msgstr ""
1474 "\n"
1475 "# No hay reglas implícitas."
1477 #: rule.c:574
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "# %u implicit rules, %u"
1482 msgstr ""
1483 "\n"
1484 "# %u reglas implícitas, %u"
1486 #: rule.c:583
1487 msgid " terminal."
1488 msgstr " terminal."
1490 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
1491 # Gracias. mm
1492 # ¿ qué tal erróneo ? em+
1493 # Si, suena mejor. mm
1494 #: rule.c:587
1495 #, c-format
1496 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
1497 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo!  %u != %u"
1499 #: variable.c:658 variable.c:660
1500 msgid "empty variable name"
1501 msgstr "nombre de variable vacío"
1503 # Sugerencia: No poner archivo. sv
1504 # Ok. mm
1505 #: variable.c:742
1506 msgid "makefile"
1507 msgstr "makefile"
1509 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
1510 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
1511 #: variable.c:745
1512 msgid "environment under -e"
1513 msgstr "con -e activo"
1515 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
1516 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
1517 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
1518 #: variable.c:751
1519 msgid "`override' directive"
1520 msgstr "directiva de sobreposición `override'"
1522 #: variable.c:822
1523 msgid "# No variables."
1524 msgstr "# No hay variables."
1526 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
1527 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
1528 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
1529 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
1530 # dedique a otra cosa. mm
1531 #: variable.c:825
1532 #, c-format
1533 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1534 msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n"
1536 #: variable.c:828
1537 #, c-format
1538 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1539 msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
1541 #: variable.c:835
1542 #, c-format
1543 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1544 msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
1546 #: variable.c:850
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "# Variables\n"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "# Variables\n"
1554 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
1555 # Mejora
1556 #: vpath.c:455
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "# VPATH Search Paths\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
1564 # Rutas creo que queda mejor. sv
1565 # Ok. Es más común. mm
1566 #: vpath.c:472
1567 msgid "# No `vpath' search paths."
1568 msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
1570 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
1571 # You really got me! mm
1572 #: vpath.c:474
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "# %u `vpath' search paths.\n"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
1581 #: vpath.c:477
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
1589 #: vpath.c:483
1590 msgid ""
1591 "\n"
1592 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1593 "# "
1594 msgstr ""
1595 "\n"
1596 "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
1597 "# "
1599 #: getloadavg.c:948
1600 msgid "Error getting load average"
1601 msgstr "Error al obtener la carga promedio"
1603 #: getloadavg.c:952
1604 #, c-format
1605 msgid "1-minute: %f  "
1606 msgstr "1-minuto: %f  "
1608 #: getloadavg.c:954
1609 #, c-format
1610 msgid "5-minute: %f  "
1611 msgstr "5-minutos: %f  "
1613 #: getloadavg.c:956
1614 #, c-format
1615 msgid "15-minute: %f  "
1616 msgstr "15-minutos: %f  "
1618 #: getopt.c:565
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1621 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1623 # No admite ningún argumento. sv
1624 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
1625 #: getopt.c:589
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1628 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
1630 # Lo mismo. sv
1631 # Ok. mm
1632 #: getopt.c:594
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1635 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
1637 #: getopt.c:611
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1640 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1642 #: getopt.c:640
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1645 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
1647 #: getopt.c:644
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1650 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
1652 #: getopt.c:670
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1655 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1657 #: getopt.c:673
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1660 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1662 #: getopt.c:709
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1665 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1667 # argv-elements -> elementos argv. sv
1668 # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
1669 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
1670 #: getopt.c:777 getopt1.c:141
1671 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
1672 msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
1674 #: getopt.c:779 getopt1.c:143
1675 #, c-format
1676 msgid "option %c\n"
1677 msgstr "opción %c\n"
1679 #: getopt.c:783 getopt1.c:147
1680 msgid "option a\n"
1681 msgstr "opción a\n"
1683 #: getopt.c:787 getopt1.c:151
1684 msgid "option b\n"
1685 msgstr "opción b\n"
1687 # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
1688 # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
1689 # Me gusta mucho. mm
1690 #: getopt.c:791 getopt1.c:155
1691 #, c-format
1692 msgid "option c with value `%s'\n"
1693 msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
1695 #: getopt.c:798 getopt1.c:166
1696 #, c-format
1697 msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
1698 msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
1700 # Elementos ARGV que no son opciones: sv
1701 # Ok. mm.
1702 # Esto es:
1703 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
1704 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
1705 # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
1706 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
1707 #: getopt.c:804 getopt1.c:172
1708 msgid "non-option ARGV-elements: "
1709 msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
1711 #: getopt1.c:159
1712 #, c-format
1713 msgid "option d with value `%s'\n"
1714 msgstr "opción d con valor `%s'\n"
1716 #: signame.c:57
1717 msgid "unknown signal"
1718 msgstr "señal desconocida"
1720 #: signame.c:107
1721 msgid "Hangup"
1722 msgstr "Colgado"
1724 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
1725 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
1726 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
1727 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
1728 #: signame.c:110
1729 msgid "Interrupt"
1730 msgstr "Interrumpir"
1732 #: signame.c:113
1733 msgid "Quit"
1734 msgstr "Finalizar"
1736 #: signame.c:116
1737 msgid "Illegal Instruction"
1738 msgstr "Instrucción no válida"
1740 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
1741 # Ok. mm
1742 #: signame.c:119
1743 msgid "Trace/breakpoint trap"
1744 msgstr "Trace/breakpoint trap"
1746 #: signame.c:124
1747 msgid "Aborted"
1748 msgstr "Abortado"
1750 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
1751 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
1752 # Eso es :) IOT trap em+
1753 # Ok. mm
1754 #: signame.c:127
1755 msgid "IOT trap"
1756 msgstr "IOT trap"
1758 # Otra em+
1759 # Ok. mm
1760 #: signame.c:130
1761 msgid "EMT trap"
1762 msgstr "EMT trap"
1764 # Coma flotante, por favor. sv
1765 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
1766 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
1767 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
1768 # protesta ;-) mm
1769 #: signame.c:133
1770 msgid "Floating point exception"
1771 msgstr "Excepción de coma flotante"
1773 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
1774 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
1775 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
1776 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
1777 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
1778 #: signame.c:136
1779 msgid "Killed"
1780 msgstr "Terminado (killed)"
1782 #: signame.c:139
1783 msgid "Bus error"
1784 msgstr "Error en el bus"
1786 #: signame.c:142
1787 msgid "Segmentation fault"
1788 msgstr "Fallo de segmentación"
1790 #: signame.c:145
1791 msgid "Bad system call"
1792 msgstr "Llamada al sistema errónea"
1794 #: signame.c:148
1795 msgid "Broken pipe"
1796 msgstr "Tubería rota"
1798 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
1799 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
1800 # hasta lo convenzo. mm
1801 # Pues tendrás que darme razones em+
1802 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
1803 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
1804 # sonar una campana para despertarte? mm
1805 #: signame.c:151
1806 msgid "Alarm clock"
1807 msgstr "Alarma del reloj"
1809 #: signame.c:154
1810 msgid "Terminated"
1811 msgstr "Finalizado"
1813 #: signame.c:157
1814 msgid "User defined signal 1"
1815 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
1817 #: signame.c:160
1818 msgid "User defined signal 2"
1819 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
1821 # Proceso hijo terminado em+
1822 # Ok. mm
1823 #: signame.c:165 signame.c:168
1824 msgid "Child exited"
1825 msgstr "Proceso hijo terminado"
1827 # Fallo. sv
1828 # Alimentación eléctrico em+
1829 # Ok. mm
1830 #: signame.c:171
1831 msgid "Power failure"
1832 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
1834 #: signame.c:174
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Detenido"
1838 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
1839 # mejora el original. Era algo así como:
1840 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
1841 # Tiene razón se ve bien. mm
1842 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
1843 # otro 'de' otra vez ... em+
1844 # Ok. mm
1845 #: signame.c:177
1846 msgid "Stopped (tty input)"
1847 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
1849 # lo mismo, se requiere entrada de terminal ,  em+
1850 # Ok. mm
1851 #: signame.c:180
1852 msgid "Stopped (tty output)"
1853 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
1855 # idem em+
1856 #: signame.c:183
1857 msgid "Stopped (signal)"
1858 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
1860 #: signame.c:186
1861 msgid "CPU time limit exceeded"
1862 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
1864 #: signame.c:189
1865 msgid "File size limit exceeded"
1866 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
1868 #: signame.c:192
1869 msgid "Virtual timer expired"
1870 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
1872 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
1873 # ¿De dónde lo has sacado? sv
1874 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
1875 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
1876 # modificarla para que sea entendible. mm
1877 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
1878 # importantes em+
1879 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
1880 #: signame.c:195
1881 msgid "Profiling timer expired"
1882 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
1884 #: signame.c:201
1885 msgid "Window changed"
1886 msgstr "La ventana ha cambiado"
1888 #: signame.c:204
1889 msgid "Continued"
1890 msgstr "Continuado"
1892 #: signame.c:207
1893 msgid "Urgent I/O condition"
1894 msgstr "Condición urgente de I/O"
1896 #: signame.c:214 signame.c:223
1897 msgid "I/O possible"
1898 msgstr "Posible I/O"
1900 #: signame.c:217
1901 msgid "SIGWIND"
1902 msgstr "SIGWIND"
1904 #: signame.c:220
1905 msgid "SIGPHONE"
1906 msgstr "SIGPHONE"
1908 #: signame.c:226
1909 msgid "Resource lost"
1910 msgstr "Recurso perdido"
1912 #: signame.c:229
1913 msgid "Danger signal"
1914 msgstr "Señal de peligro"
1916 #: signame.c:232
1917 msgid "Information request"
1918 msgstr "Petición de información"
1920 #: signame.c:286
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: unknown signal"
1923 msgstr "%s: señal desconocida"
1925 #: signame.c:299
1926 msgid "Signal 12345678901234567890"
1927 msgstr "Señal 12345678901234567890"
1929 #: signame.c:304
1930 #, c-format
1931 msgid "Signal %d"
1932 msgstr "Señal %d"