1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@acer.com.mx>, 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU make 3.74.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-11-21 20:13+0200\n"
10 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: \n"
18 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
19 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
23 msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
24 msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
28 msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
29 msgstr "Error al abrir la biblioteca %s para buscar al elemento %s, %d\n"
33 msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
34 msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
38 msgid "Error getting module info, %d\n"
39 msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
41 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
42 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
43 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
44 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
45 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
46 # hay que tener cuidado con estas cosas.
47 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
48 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
49 # A ver que se os ocurre em+
50 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
51 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
52 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
54 msgid "touch archive member is not available on VMS"
55 msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
59 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
60 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
64 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
65 msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
73 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
74 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
78 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
79 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
92 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
105 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
106 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
108 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
109 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
112 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
114 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
116 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
117 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
118 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
121 msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
122 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): no se pudo abrir.\n"
126 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
127 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
131 msgid "# %s (device %d, inode %d): "
132 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): "
134 #: dir.c:718 dir.c:738
138 #: dir.c:721 dir.c:741
142 #: dir.c:723 dir.c:743
147 msgid " impossibilities"
148 msgstr " imposibilidades"
150 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
151 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
154 msgstr " hasta ahora."
158 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
159 msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
161 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
162 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
163 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
164 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
165 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
166 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
168 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
169 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
170 #: expand.c:92 expand.c:97
172 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
173 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
175 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
176 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
179 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
180 msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
182 # No me gusta nada ( lo siento )
183 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
184 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
185 #: expand.c:223 expand.c:225
186 msgid "unterminated variable reference"
187 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
191 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
192 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%u,"
194 # Buscando en las legras implícitas em+
195 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
198 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
200 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
203 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
204 # inconscientemente. mm
207 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
208 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
210 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
211 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
212 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
213 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
216 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
217 msgstr "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en `%s'."
219 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
220 # ¿Podrías comprobarlo? sv
221 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
224 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
225 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
230 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
231 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
233 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
237 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
238 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
241 msgid "# Not a target:"
242 msgstr "# No es un objetivo:"
244 # Pondría: es una dependencia de em+
245 # Si, tienes razón. mm
247 msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
248 msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
250 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
251 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
252 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
253 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
254 # explica exactamente qué es un phony target em+
255 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
256 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
257 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
259 msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)."
260 msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
263 # Pondria línea de comandos
264 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
265 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
266 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
267 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
268 # comandos, pero es un anglicismo. mm
270 msgid "# Command-line target."
271 msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
273 # Habría que entender esto
274 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
275 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
276 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
277 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
278 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
279 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
280 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
282 msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
283 msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
285 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
286 # Ok. Es más literal. mm
287 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
288 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
291 msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n"
292 msgstr "# La búsqueda de regla(s) implícita(s)%s ha sido efectuada.\n"
294 #: file.c:539 file.c:564
300 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
301 msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
304 msgid "# File is an intermediate dependency."
305 msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
307 # Sugerencia: "crea". sv
308 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
310 msgid "# Also makes:"
311 msgstr "# También hace:"
315 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
316 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
318 msgid "# Modification time never checked."
319 msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
322 msgid "# File does not exist."
323 msgstr "# El archivo no existe."
327 msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
328 msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
332 msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n"
333 msgstr "# Última modificación %.24s (%ld)\n"
337 msgid "# File has%s been updated.\n"
338 msgstr "# El archivo%s ha sido actualizado.\n"
341 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
342 msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
344 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
345 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
347 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
348 msgstr "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
351 msgid "# Successfully updated."
352 msgstr "# Actualizado con éxito."
355 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
356 msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
359 msgid "# Failed to be updated."
360 msgstr "# Fallo al ser actualizado."
362 # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
363 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
364 # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
365 # también tengo duda de la interrogación abierta.
367 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
368 msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
372 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
373 msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
383 # Esto habría que revisarlo. sv
384 # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
385 # sino que no hay archivos. mm
394 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
395 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
397 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
398 # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
399 # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
400 # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
401 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
406 "# %u files in %u hash buckets.\n"
409 "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
413 msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
415 "# promedio de %.1f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n"
421 #: function.c:657 variable.c:736
425 #: function.c:660 variable.c:739
433 # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
434 # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
435 # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
437 msgid "environment override"
438 msgstr "con preferencia sobre el entorno"
440 # Línea de comandos me parece correcto em+
441 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
442 #: function.c:669 variable.c:748
444 msgstr "línea de instrucciones"
446 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
447 # el .po a ver que es esto em+
448 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
449 # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
452 msgstr "sobreposición"
455 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
456 #: function.c:675 variable.c:754
458 msgstr "automática/o"
460 #: function.c:1087 function.c:1089
461 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
462 msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
464 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
465 # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
466 #: function.c:1097 function.c:1100
467 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
468 msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
472 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
473 msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
475 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
476 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
477 # de "debug" o de "verbose". sv
481 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
482 msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
485 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
489 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
490 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
492 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
493 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
494 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
495 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
496 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
497 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
498 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
501 msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
502 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.%s%s\n"
505 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
506 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
507 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
508 # que pensar un poco en ello em+
509 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
510 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
511 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
514 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
515 msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
517 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
518 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
519 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
520 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
521 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
526 msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
527 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible %s `%s'.\n"
529 #: implicit.c:366 implicit.c:374
533 #: implicit.c:366 implicit.c:374
539 msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
540 msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
544 msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
545 msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
549 msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
550 msgstr "Se busca una regla con el archivo %s `%s'.\n"
558 msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
559 msgstr "*** [%s] Error 0x%x%s"
561 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
562 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
565 msgstr " (no tiene efecto)"
570 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
571 msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
575 msgid "*** [%s] Error %d"
576 msgstr "*** [%s] Error %d"
578 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
579 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
580 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
583 msgid " (core dumped)"
584 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
586 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
587 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
588 # que tienes entre paréntesis em+
589 # Lo del paréntesis era para escoger. mm
592 msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
593 msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %d proceso hijo descarriado.\n"
595 # ¿Y job -> trabajos? sv
596 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
597 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
599 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
600 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
602 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
603 # Me gusta lo de activo. mm
606 msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
607 msgstr "Hijo activo 0x%08lx PID %d%s\n"
609 #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
613 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
615 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
620 msgid "Unknown%s job %d"
621 msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
630 msgstr "%s terminado."
632 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
633 # entre paréntesis em+
636 msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
637 msgstr "Proceso hijo %s descarriado 0x%08lx PID %d%s\n"
651 msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
652 msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %d%s de la cadena.\n"
658 msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
659 msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx PID %05d%s en la cadena.\n"
662 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
663 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
666 msgid "cannot enforce load limit: "
667 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
671 msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
672 msgstr "error interno: `%s' command_state %d en el child_handler"
674 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
678 msgid "Executing %s instead\n"
679 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
683 msgid "Error spawning, %d\n"
684 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
688 msgid "%s: Command not found"
689 msgstr "%s: No se encontró el programa"
691 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
692 # Si. Suena mucho mejor. mm
693 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
694 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
695 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
696 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
699 msgid "%s: Shell program not found"
700 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
702 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
705 msgid "Ignored for compatibility"
706 msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad"
709 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
710 msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
712 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
713 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
714 # Sugerencias bienvenidas. mm
716 msgid "Print lots of debugging information"
717 msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado"
720 msgid "Environment variables override makefiles"
721 msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
724 msgid "Read FILE as a makefile"
725 msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
728 msgid "Print this message and exit"
729 msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
731 # Ojo con ignorar. sv
733 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
735 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
736 # en la ejecución de las instrucciones em+
738 msgid "Ignore errors from commands"
739 msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
742 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
743 msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
745 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
746 # parece que son muchos menos... sv
749 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
751 "Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
752 "argumento son infinitos"
754 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
755 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
757 msgid "Keep going when some targets can't be made"
759 "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos"
761 # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
762 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
763 # Estás en lo correcto. mm
764 #: main.c:258 main.c:263
765 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
767 "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
770 # Lo mismo de antes. sv
773 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
774 msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
777 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
778 msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
783 msgid "Print make's internal database"
784 msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
787 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
789 "No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
790 "indicará si están actualizados"
792 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
794 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
795 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
796 # Bueno, bajo protesta. mm
798 msgid "Disable the built-in implicit rules"
799 msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente"
801 # ¿ qué te parece ...
802 # No se hace echo de las instrucciones em+
803 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
805 msgid "Don't echo commands"
806 msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
808 # Corregido error de tecleos ;) em+
812 msgstr "Se deshabilita -k"
814 # Se *tocan*, ¿no? sv
817 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
820 msgid "Touch targets instead of remaking them"
821 msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
823 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
826 msgid "Print the version number of make and exit"
827 msgstr "Muestra la versión del make y finaliza"
831 msgid "Print the current directory"
832 msgstr "Muestra el directorio actual"
835 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
836 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
837 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
838 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
840 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
841 msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente"
844 # Se considera siempre como nuevo em+
845 # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
847 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
848 msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
851 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
853 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
854 msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
857 msgid "empty string invalid as file name"
858 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
861 msgid "fopen (temporary file)"
862 msgstr "fopen (archivo temporal)"
865 msgid "fwrite (temporary file)"
866 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
868 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
871 msgid "Updating makefiles...."
872 msgstr "Actualizando archivos makefiles...."
874 # Me comería el "archivo" inicial.
876 # "El Makefile `%s' ..." sv
877 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
878 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
879 # Ok. Es más breve. mm.
882 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
884 "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
889 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
890 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
895 msgid "Included makefile `%s' was not found."
896 msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
901 msgid "Makefile `%s' was not found"
902 msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
905 msgid "Couldn't change back to original directory."
906 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
909 msgid "Re-executing:"
910 msgstr "Re-ejecutando:"
913 msgid "Updating goal targets...."
914 msgstr "Actualizando los objetivos finales...."
916 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
919 msgid "No targets specified and no makefile found"
920 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
924 msgstr "No hay objetivos"
926 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
930 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
931 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
933 # ¿Y Modo de empleo? sv
934 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
935 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
936 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
940 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
941 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
947 # No me gusta como queda así.
948 # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
952 msgid "%sGNU Make version %s"
953 msgstr "%sGNU Make versión %s"
955 # De esto hablaremos otro día. sv
956 # Si. Es bastante complicado. mm
960 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
961 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
963 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
964 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
965 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
968 ", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
969 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
971 "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
973 "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
974 "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
981 "# Make data base, printed on %s"
984 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
988 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
995 "# Finished Make data base on %s\n"
998 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1000 # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
1001 # Habría que ver cómo queda. sv
1002 # Ver nota más adelante. mm
1003 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
1007 msgstr "Cambiando a"
1009 # "Dejando el", "Abandonando el". sv
1010 # Que tal "saliendo"? mm
1011 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
1012 # Que tal saliendo? mm
1018 msgid "an unknown directory"
1019 msgstr "un directorio desconocido"
1021 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1022 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1023 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1024 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1025 # if (makelevel == 0)
1026 # printf ("%s: %s ", program, message);
1028 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1029 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1032 msgid "directory `%s'\n"
1033 msgstr "directorio `%s'\n"
1035 # Interrumpido (?). sv
1036 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1037 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1038 #: misc.c:212 misc.c:260
1043 msgid "Unknown error 12345678901234567890"
1044 msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
1048 msgid "Unknown error %d"
1049 msgstr "Error desconocido %d"
1051 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1052 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1053 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1054 #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
1055 msgid "virtual memory exhausted"
1056 msgstr "memoria virtual agotada"
1060 msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
1061 msgstr "%s acceso: usuario %d (real %d), grupo %d (real %d)\n"
1065 msgstr "Inicializado"
1079 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1082 msgid "Reading makefiles..."
1083 msgstr "Leyendo makefiles..."
1087 msgid "Reading makefile `%s'"
1088 msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1091 msgid " (no default goal)"
1092 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1095 msgid " (search path)"
1096 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1099 msgid " (don't care)"
1100 msgstr " (no importa)"
1103 msgid " (no ~ expansion)"
1104 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1106 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1109 msgid "invalid syntax in conditional"
1110 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1113 msgid "extraneous `endef'"
1114 msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
1116 #: read.c:500 read.c:522
1117 msgid "empty `override' directive"
1118 msgstr "instrucción `override' vacía"
1120 # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
1124 msgid "no file name for `%sinclude'"
1125 msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
1128 msgid "commands commence before first target"
1129 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1131 # "falta una regla". sv
1132 # (es que extraviada me suena muy raro).
1133 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1134 # Falta 'la' regla em+
1135 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1137 msgid "missing rule before commands"
1138 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1141 msgid "missing separator"
1142 msgstr "falta un separador"
1145 msgid "missing target pattern"
1146 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1149 msgid "multiple target patterns"
1150 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1153 msgid "target pattern contains no `%%'"
1154 msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1157 msgid "missing `endif'"
1158 msgstr "falta un `endif'"
1161 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1163 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1166 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1167 msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1169 #: read.c:973 read.c:1120
1171 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1172 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1176 msgid "extraneous `%s'"
1177 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1180 msgid "only one `else' per conditional"
1181 msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1184 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1185 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1187 # Y 'las' normales em+
1190 msgid "mixed implicit and normal rules"
1191 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1195 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1196 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1198 #: read.c:1305 read.c:1407
1200 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1201 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1203 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1207 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1208 msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1210 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1211 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1213 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1216 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1217 msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
1219 # Ojo con ignora. sv
1222 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1223 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1226 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1227 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1231 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1232 msgstr "No se hace nada para `%s'."
1236 msgid "`%s' is up to date."
1237 msgstr "`%s' está actualizado."
1239 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1240 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1241 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1242 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1243 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
1244 # Ok creo que tienen razón. mm
1247 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1248 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
1250 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1251 # un número par de comas.
1252 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1253 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1254 # ¿Qué te parece? sv
1255 # Bien y tiene razón. mm
1258 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1259 msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
1263 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1264 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
1268 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1269 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1273 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1274 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
1278 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1279 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
1281 #: remake.c:364 remake.c:728
1283 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1284 msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
1286 # Se ha encontrado em+
1287 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
1288 #: remake.c:366 remake.c:730
1290 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1291 msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
1293 # Por defecto, como haces arriba em+
1295 #: remake.c:372 remake.c:736
1297 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1298 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1300 #: remake.c:392 remake.c:760
1302 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1303 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
1305 # Lo mismo de antes con "target file". sv
1306 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
1310 msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
1311 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
1315 msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
1316 msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
1318 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1319 # Si, metí la pata. mm
1322 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1323 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
1327 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1328 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
1332 msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
1333 msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
1337 msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
1338 msgstr "La dependencia `%s' es %s que el dependiente `%s'.\n"
1342 msgstr "más reciente"
1346 msgstr "más antigua"
1348 # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
1349 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
1352 msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
1354 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
1355 "y no tiene dependencias.\n"
1359 msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
1360 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
1364 msgid "No need to remake target `%s'.\n"
1365 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1367 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
1368 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
1369 # Ok, buena propuesta. mm
1372 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1373 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1377 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1378 msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
1380 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
1381 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
1385 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1386 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
1392 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1393 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
1396 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
1399 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1401 "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
1403 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1404 # Como una no hay ninguna. mm
1407 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1408 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
1412 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1414 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
1416 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1417 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1420 msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
1422 "*** El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura"
1425 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
1426 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
1427 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
1428 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
1429 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
1430 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
1431 # tiene por defecto .
1432 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
1433 # no se exportarán em+
1434 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
1436 #: remote-cstms.c:94
1438 msgid "Customs won't export: %s\n"
1439 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
1441 # Sugerencia: `socket' sv
1443 #: remote-cstms.c:129
1444 msgid "exporting: Couldn't create return socket."
1445 msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
1447 #: remote-cstms.c:138
1449 msgstr "exportando: "
1451 #: remote-cstms.c:171
1453 msgid "exporting: %s"
1454 msgstr "exportando: %s"
1456 #: remote-cstms.c:185
1458 msgid "Job exported to %s ID %u\n"
1459 msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
1467 "# Reglas implícitas."
1472 "# No implicit rules."
1475 "# No hay reglas implícitas."
1481 "# %u implicit rules, %u"
1484 "# %u reglas implícitas, %u"
1490 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
1492 # ¿ qué tal erróneo ? em+
1493 # Si, suena mejor. mm
1496 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1497 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
1499 #: variable.c:658 variable.c:660
1500 msgid "empty variable name"
1501 msgstr "nombre de variable vacío"
1503 # Sugerencia: No poner archivo. sv
1509 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
1510 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
1512 msgid "environment under -e"
1513 msgstr "con -e activo"
1515 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
1516 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
1517 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
1519 msgid "`override' directive"
1520 msgstr "directiva de sobreposición `override'"
1523 msgid "# No variables."
1524 msgstr "# No hay variables."
1526 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
1527 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
1528 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
1529 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
1530 # dedique a otra cosa. mm
1533 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1534 msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n"
1538 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1539 msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
1543 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1544 msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
1554 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
1559 "# VPATH Search Paths\n"
1562 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
1564 # Rutas creo que queda mejor. sv
1565 # Ok. Es más común. mm
1567 msgid "# No `vpath' search paths."
1568 msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
1570 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
1571 # You really got me! mm
1576 "# %u `vpath' search paths.\n"
1579 "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
1584 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1587 "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
1592 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1596 "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
1600 msgid "Error getting load average"
1601 msgstr "Error al obtener la carga promedio"
1605 msgid "1-minute: %f "
1606 msgstr "1-minuto: %f "
1610 msgid "5-minute: %f "
1611 msgstr "5-minutos: %f "
1615 msgid "15-minute: %f "
1616 msgstr "15-minutos: %f "
1620 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1621 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1623 # No admite ningún argumento. sv
1624 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
1627 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1628 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
1634 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1635 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
1639 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1640 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1644 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1645 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
1649 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1650 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
1654 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1655 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1659 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1660 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1664 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1665 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1667 # argv-elements -> elementos argv. sv
1668 # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
1669 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
1670 #: getopt.c:777 getopt1.c:141
1671 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
1672 msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
1674 #: getopt.c:779 getopt1.c:143
1677 msgstr "opción %c\n"
1679 #: getopt.c:783 getopt1.c:147
1683 #: getopt.c:787 getopt1.c:151
1687 # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
1688 # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
1689 # Me gusta mucho. mm
1690 #: getopt.c:791 getopt1.c:155
1692 msgid "option c with value `%s'\n"
1693 msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
1695 #: getopt.c:798 getopt1.c:166
1697 msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
1698 msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
1700 # Elementos ARGV que no son opciones: sv
1703 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
1704 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
1705 # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
1706 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
1707 #: getopt.c:804 getopt1.c:172
1708 msgid "non-option ARGV-elements: "
1709 msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
1713 msgid "option d with value `%s'\n"
1714 msgstr "opción d con valor `%s'\n"
1717 msgid "unknown signal"
1718 msgstr "señal desconocida"
1724 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
1725 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
1726 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
1727 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
1730 msgstr "Interrumpir"
1737 msgid "Illegal Instruction"
1738 msgstr "Instrucción no válida"
1740 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
1743 msgid "Trace/breakpoint trap"
1744 msgstr "Trace/breakpoint trap"
1750 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
1751 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
1752 # Eso es :) IOT trap em+
1764 # Coma flotante, por favor. sv
1765 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
1766 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
1767 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
1770 msgid "Floating point exception"
1771 msgstr "Excepción de coma flotante"
1773 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
1774 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
1775 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
1776 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
1777 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
1780 msgstr "Terminado (killed)"
1784 msgstr "Error en el bus"
1787 msgid "Segmentation fault"
1788 msgstr "Fallo de segmentación"
1791 msgid "Bad system call"
1792 msgstr "Llamada al sistema errónea"
1796 msgstr "Tubería rota"
1798 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
1799 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
1800 # hasta lo convenzo. mm
1801 # Pues tendrás que darme razones em+
1802 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
1803 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
1804 # sonar una campana para despertarte? mm
1807 msgstr "Alarma del reloj"
1814 msgid "User defined signal 1"
1815 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
1818 msgid "User defined signal 2"
1819 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
1821 # Proceso hijo terminado em+
1823 #: signame.c:165 signame.c:168
1824 msgid "Child exited"
1825 msgstr "Proceso hijo terminado"
1828 # Alimentación eléctrico em+
1831 msgid "Power failure"
1832 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
1838 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
1839 # mejora el original. Era algo así como:
1840 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
1841 # Tiene razón se ve bien. mm
1842 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
1843 # otro 'de' otra vez ... em+
1846 msgid "Stopped (tty input)"
1847 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
1849 # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
1852 msgid "Stopped (tty output)"
1853 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
1857 msgid "Stopped (signal)"
1858 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
1861 msgid "CPU time limit exceeded"
1862 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
1865 msgid "File size limit exceeded"
1866 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
1869 msgid "Virtual timer expired"
1870 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
1872 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
1873 # ¿De dónde lo has sacado? sv
1874 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
1875 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
1876 # modificarla para que sea entendible. mm
1877 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
1879 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
1881 msgid "Profiling timer expired"
1882 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
1885 msgid "Window changed"
1886 msgstr "La ventana ha cambiado"
1893 msgid "Urgent I/O condition"
1894 msgstr "Condición urgente de I/O"
1896 #: signame.c:214 signame.c:223
1897 msgid "I/O possible"
1898 msgstr "Posible I/O"
1909 msgid "Resource lost"
1910 msgstr "Recurso perdido"
1913 msgid "Danger signal"
1914 msgstr "Señal de peligro"
1917 msgid "Information request"
1918 msgstr "Petición de información"
1922 msgid "%s: unknown signal"
1923 msgstr "%s: señal desconocida"
1926 msgid "Signal 12345678901234567890"
1927 msgstr "Señal 12345678901234567890"